Digitized by tine Internet Arciiive

in 2010 witii funding from

University of Toronto

littp://www.arcliive.org/details/dizionariocomparOOartli

/

DIZIO.XARIO COMPARATO

DI

PROVERBI E MODI PROVERBIALI

AUGUSTO ARTHABER

DIZIONARIO COMPARATO

DI

PROVERBI E MODI PROVERBIALI

ITALIANI, LATINI, FRANCESI, SPAGNOLI, TEDESCHI, INGLESI E GRECI ANTICHI

con relativi indici sistematico- alfabetici

Se tutti si potessero raccogliere e sotto certi capi ordinare i proverbi d'ogni popolo e d'ogni età, colle varianti di voci, d'immagini e di con- cetti; questo, dopo la Bibbia, sarebbe il libro più gravido di pensieri.

Tommaseo.

SUPPLEMENTO AI DIZIONARI DELLE PRIN- CIPALI LINGUE MODERNE ED ANTICHE

^pMnwg"

U H

ìMilano - ULRICO HOEPLI - Editore

PROPRIETÀ LETTERARIA

(estesa anche alla struttura generale dell'opero)

Tipografia Sociale S. A. - Milano, Via G. Mameli, 13. {PrinUd in Italy)

PREFAZIONE

Nessun portato della mente umana ha eccitato forse, più dei proverbi, per il lungo ordine dei secoli, l'attenzione dei giganti intellettuali dell'umanità.

FU ìfnji^ eruditi, poeti e prosatori geniali e rino- mai d'ogni tempo e d'ogni paese se ne compiacquero e li ebbero in grande onore; reputarono cosa indegna della loro altissima fama disseminarli nelle loro opere immortali, illustrarli, od anche racco- glici li (i).

E per tacere di Plauto, il più geniale dei poeti latini, di Cervantes, universalmente noto, e di molti altri grandi, nelle opere dei quali il lettore s'imbatte ad ogni pie sospinto in un proverbio, valga per tutti

(i) Al dire di Erasmo « // pruu. he diede opera a raccogliere proverbi fu Aristotile; quindi Crisippo, Zenodoto e Cleante. Trovatisi alcune raccolte che vanno sotto il nome di Plutarco. Ateneo cita fra i paremiografi Clearco Solense ed Aristide; quindi Zenodoto che compendiò i proverbi di Didimo e di Tarreo.

Nei commentari sopra Demostene si parla anche di proverbi di Teofrasto. Citansi aìicora un Milone parcmiografo ed un Demcìne. Esistono infine le raccolte di Diogeniano e molte ne adduce EsiCHlo e Suida attribuendole a un certo Tetete ».

{Adagiorum D. Erasmi Roterodami epitome Apud Seh. Gry- phium, Lugduni, 1550).

TREFAZIONE

l'esempio di Shakespeare, che non solo li sparile a larga mano nelle sue opere e pone per titolo a due delle sue immortali commedie ( i ) , ma pare quasi voglia farci sopere per bocca d'Amleto (2), esser conte- nuto in molti proverbi piii filosofia sana e razionale, di quanto non ne immaginino i sogni della filosofia tutta.

E in verità, quanti germi di morale sana, successi- vamente sviluppata dai nostri maggiori filosofi in molti e grossi volumi, non occultansi sotto il velo sot- tile, il sale attico, la recondita sapienza e la fervida immaginazione di molti proverbi !

E chi non sa che tutte le forme dell'umano pensiero trovarono già nei proverbi di Salomone i loro arche- tipi e la loro più sublime espressione} Che la maggior parte della dottrina di Gesti Cristo, specie nei tre primi Evangelisti, è foggiata in forma proverbiale , nella quale poi passò sulle labbra del popolo '<'

E se Cristo stesso predilesse questo modo di parlare, chi non dovrebbe compiacersi di usarlo !

Ma i proverbi poggiano ancor più in alto. Essi hanno la loro etica, la loro teologia, i loro concetti riguardanti l'uomo nelle sue attinenze coi suoi simili, con stesso, con Dio; per quanto molti non abbiano un contenuto di sapienza pratica, come per esempio quelli relativi alla meteorologia ed agricoltura, e quindi non muovono dall'alto, ma partono dal basso.

Veri monumenti orali, gran parte dei proverbi por- tano impresso lo stampo ed il carattere d'ufi popolo.

(i) « Measure for measure» «All is zcell that ends nell». (2) C/r. Amleto, Atto I, Scena 5.

l'Klii'AZIONlì

del quale, ben più che la storia, ne chiariscono gli usi , il modo di vedere, di sentire, di pensare e di giudicare.

E non è assurdo pertanto l'asserire che, chiunque voglia indagare come un popolo pensi e come senta, quale sia il suo ingegno e la sua naturale accortezza , non può fare a meno di studiarne gli assiomi prover- biali.

E se poi, seguendo il metodo nostro, del resto già consigliato dal Tommaseo (i), vuole, inoltrandosi ìiel campo della filologia comparata , istituire dei raf- fronti fra i proverbi di vari differenti popoli, il suo studio viene per tale procedimento ad accrescersi d'alto interesse filosofico oltreché filologico.

Poiché è certamente uno dei piìi vigorosi argomenti il constatare che la plebe di Roma o di Atene é iden- tica a quella di Parigi, di Londra o di Berlino, e che quel tale e tal altro proverbio, che a bella prima é parso un portato dei tempi moderiti, o per lo meno, esclusivamente proprio a questa o a quella lingua, risale ad origini ben piii remote, non essendo che l'eco fedele d'un solo ed identico concetto comune a molti altri popoli; concetto, che sotto veste ora diversa, ora anche uguale, si é conservato immutato attraverso il lento svolgersi dei secoli, quasi ad affer-

(i) In lina lettera a Gustavo Strafforello {Cfr. Prefazione a « La Sapienza del mondo » di G. Strafforello Ed. A. F. Negro, Torino, 1SS3), Tommaseo esponeva le norme secondo le quali egli intendeva doversi procedere nella compilazione di simili raccolte. « Disposti per ordine di ìnateria i proverbi, gioverebbe distinguerli altrimenti sotto rubriche le quali rimandassero ai numeri del volume. Distinguere dico quelli che sono comuni a Italia tutta, e che a questa o a piìi nazioni. In nota i riscontri del concetto e della locuzione popolare con somiglianti d'autori ».

i'KE1'A/:io>;e

mare che, ad onta delle barriere etniche e sociali, l'origine morale dell'uomo è una, come è u?ia quella dei suoi proverbi.

La maggior parte dei proverbi ci fu tramandata dalla pili remota antichità, sia oralmente, sia attra- verso gli scrittori primitivi che li posero in comu- nicazione vivente col popolo.

I Greci li ebbero , probabilmente , dal vetusto Oriente e li trasmisero ai Romani, dai quali passarono poi in tutte le lingue del motido occidentale , specie per opeia di Erasmo, che nel suo « Adagiorum col- lectanea » tradusse in basso latino molti proverbi greci e latini, che poi furono diffusi per tutta Europa e naturalizzati dalle varie nazioni.

Fonte copiosa di proverbi furono altresì i libri che il popolo si è assimilati.

Chi non sa che molti versi e sentenze di scrittori celebri sono divelluti proverbi universali, premio dato a pochi grandi e vera misura della loro popolarità?

Ma d'un altro fenomeno importante va fatta ancor parola.

Finché una lingua vive, essa si appropria sempre vocaboli straìiieri, precisamente come, finché un popolo esercita la sue vigorose energie, acquista nuova espe- rienza della vita, si forma nuove convinzioni morali.

E per queste nuove esperienze e convinzioni trova, naturalmente , nuove espressioni, le più felici delle quali ricevono lo stampo ed il carattere di proverbi.

hi fine non va trascurata un'ultima fonte impor- tante, cioè il mutuo contemporaneo scambio di pro- verbi fra un popolo ed altri popoli finitimi; quel

PRKFAZIONE

libero dare e ricevere, nel quale è difficile, anzi im- possibile stabilire, chi sia stato quello che ha prestato, e quello che ha tolto in prestito.

Gli è così che si può spiegare, come un gran numero di proverbi, non derivati dall'antichità, sia tuttavia comune a molte lingue moderne.

Come le li?igue, come la poesia o la musica popo- lare, i proverbi non sono il prodotto d'un solo indi- viduo, ma bensì dell'umanità intera, che volle teso- reggiato in essi l'esperienza ed il buon senso di tutto il suo passato, condensato in formule brevi e concise.

Veli trovatelli, la maggior parte dei proverbi non sanno rendere conto esatto e distinto di loro stessi e della propria origine.

Ma, per quanto un proverbio possa essere senza autore noto, sempre però, non potendosi credere alla generazione spontanea, ciascuno di essi deve pure aver avuto un autore, il quale , probabilmente , altro non fece che dare corpo alle convinzioni fluttuanti degli uomini fra cui visse, gettando in forma piti felice quanto altri, prima di lui, già aveva sentito od anche proferito.

E voler stabilire a quale nazione spetti la paternità d'un dato proverbio, è opera altrettanto oziosa quanto volerne ricercare l'autore.

Di raccolte paremiologiche non v'è penuria in nes- suìta letteratura; sono invece pochissime, o mancano affatto, quelle poliglotte comparate; ed anche queste poche riportano i proverbi d'altre lingue in forma tradotta anziché in quella originale (i).

(i) L'unica raccolta del genere che riporti i proverbi d'altre lingue nel testo originale, è, di nostra scienza, quella del Diirings- Jeld « Germanische und Romanische Spriclncòrter lergleichend

I'KEKAZIONE

Ma i proverbi, appunto perchè rispecchiano i ca- ratteri etnici e locali peculiari ed esclusivi di un dato popolo, alle cui tradizioni storiche spesso si riferi- scono, sono di loro natura, come gVidiotismi di una lingua, intraducibili alla lettela, a meglio, non si traducono che col riportare l'originale equivalente .

Come di certi vini, la cui vera fragranza e squisi- tezza non può essere gustata se non da coloro che li assaporarono dove crebbero e furono pigiati, così è pure dei proverbi. Trasportati in altri climi, o quello che è peggio, travasati da una in altra botte, la loro squisitezza e fragranza spariscono.

*

Rimane ora a dire qualche cosa della presente raccolta.

Oltreché dalla traduzione dei proverbi stranieri, ci siamo astenuti anche da spiegazioni e commenti; sembrandoci che, dalla genesi, cJie in certo qual modo, fu tracciata di ogni proverbio, corredandolo di cita- zioni, riscontri e varianti, il lettore accorto potrà, age- volmente, arguire da il significato e la probabile origine di ciascuno di essi.

E poiché d'altra parte un adagio dice « Intelli- genti pauca », jwn abbiamo voluto abusare di quel tale diritto che si arrogano molti commentatori di spiegare le cose {e piaccia a Dio non fraintendano !) , per tema che siano intese a bella prima.

z usa mmeitges teli t » (Leipzig, Hermann Fries, 1S73), opera pre- gevolissima, alla quale avelie la presente raccolta si è informata.

TREFAZIONR

Al lettore che rilevasse nella presente raccolta man- chevolezze od omissioni, {non tutto (/urlio che ci pro- ponevamo di fare fu conseguito), ci permettiamo di osservare, che nell' accogliere o nello scartare un dato proverbio, ci siamo attenuti al criterio di coincidenza 0 di contatto dello stesso con quelli di altre lingue.

Tutti quelli invece che a tali requisiti non rispon- devano, o meglio, tutti quelli, dei quali coincidenza o contatto, forse pure anche esistendo, sfuggirono alle nostre indagini , furono omessi.

Gli è perciò che, confidando nella cortese coopera- zione dei nostri lettori, accetteremo con animo grato qualunque suggerimento che valga a correggere errori od a colmare lacujie di questo libro, forse destinato a perfezionarsi, e che il Fanzini (i) non esiterebbe a collocare senz'altro fra quelli « immortali », per la sola ragione che non finiscono mai.

Ad agevolare l'uso anche agli stranieri, si è pen- sato di corredarlo d'un indice sistematico per cia- scuna delle lingue in esso contenute, ciò che permetterà a chiunque di rintracciare facilmente il proverbio d'altra lingua corrispondente alla propria.

A tutti i miei cortesi cooperatori , ed in speciale modo al Dott. Gino Lupi del R. Liceo Manzoìii di Milano, che curò la revisione della parte spagnuola, alla Doti. Anna Lazzari del R. Istituto tecnico di Firenze, che, gentilmente rivide le bozze inglesi, all'amico Dott. Agostino Silvani, del R. Liceo Beccaria di Milano, che mi fu largo di preziosi consigli, vada

(i) Cfr. Avvertimenti al lettore alla terza edizione del voca- bolario moderno di A. Fanzini {Ulrico Hoepli).

I'KKIAZIONK

// mio caldissimo ringraziamento; ma uno speciale ricordo di gratitudine e d'affetto devo a! Chiaris- simo Prof. Dott. Cai', (j. H. Bellissima, insegnante di Stilistica latina nella R. [ nirersità di Pisa, che, con rara competenza , si è compiaciuto di rivedere la parte greco-latina dalla presente raccolta.

A. A.

ERRATA-CORRIGE

Err.

Corr.

Err.

Corr.

II.

...et pire

est pire

475-

compia

cumpla.

29.

stuzen

stutzen

493-

e

Ne.

59-

friendschip

friendship

494-

crii

cru.

-I.

feut

faut

498.

autunnales

autumnales.

72.

One ne

On ne

511-

prend

prends.

73-

premiers

premieres.

529.

fous

fou.

92.

appetii

appétit.

529-

ma j ores

mayores.

93-

En mais

En mai

534-

takeadvantage

take advantage

118.

innocente

inocente.

536.

une sable

un sable.

123-

coeno

caeno.

554-

Ars

.'Vrte.

149.

repute

réputé.

558.

apretarte ha

apretarte va.

172.

regionem

regionum.

56:.

cheveaux

chevaux.

214.

pour ce que

par ce que

585-

à à

à.

228.

félés

félés.

586.

Jou

You.

238.

tait

tait.

595-

incostance

inconstance

246.

métier

métier.

607.

Alcaide

Alcalde.

253-

rechaufée

réchauffée.

623-

congée

cognée.

264.

out

aut.

632.

moles tam

molestuni.

268.

baiiuelos

buiìuelos.

f>3f'.

metastus

metas tus.

279-

roiiteau

couteau

641.

danne

donne.

280.

651.

Un

Und.

280.

gaìne

gai ne.

651.

habiera

hubiera.

287.

mitt

mit.

654-

soul

soùl.

299.

Mais ter

Meister.

658.

ahorcana

ahorcan a

3^5-

exspectat

expectat.

679-

rompus

rompues.

329-

Se non che coscienza mi assicura

682.

hàche

hache

La buona compagnia che l'uom

689.

la lièvre

le lièvre

[francheggia

690.

La lièvre

le lièvre

(Dante, liif.

XXVIII, 115-116).

690.

nirgendes

nirgends.

347-

jété

jeté.

691.

vezes

veces.

366.

mescente

mécompté.

691.

aucune

aucun.

372.

pastoreau.x

pastoureaux.

701.

Ossa

Osse.

379-

mensogne

mensonge.

704.

devore

dévore.

390-

(lefauts

(léfauts.

704.

brébis

brébis.

3<)8.

l)rébis

hrebis.

715-

vente

vent.

:ì9«.

uiésuri-

niesure.

71 fi.

rare

raro.

400.

(li

.lì.

719.

hoc ton

hoquetoii.

413.

tu oy

tu oys.

720.

opud

apud

41O.

un aiguille

une aiguille

720.

brébis

brébis.

441.

croc odi Ile

crocodile.

721

»

..

466.

erba

herba.

725-

pitieuse

piteuse.

Err.

Corr.

Err.

735.

chare tee

charretée.

1153.

accoùtumée

accoùtumée.

736-

Aux

Au.

1184.

quesitis

quaesitis.

750.

bésogne

besogno.

1201.

reveille

.reveille.

758.

hate

Hate.

1201.

Acquac

Aquae.

768.

fetes

fétes.

1203.

Gran

Grand.

782.

mulin

moulin.

1226.

métier

métier.

784.

brébis

brébis.

1232.

incundum

iocundum.

791.

mari

mori.

1238.

quocunque

quocumque.

819.

mésure

mesure.

1240.

Schafs.

Schafs =

820.

»

«

1241.

SyUa

Scylla.

820.

mésurez

mesurez

1261.

des gorriones

dos gorriones

825.

te casos

te cases.

1266.

pascadillo

pese adi Ilo

827.

Hasens

Hasen.

1281.

cérises

cerises

851.

revienent

reviennent.

1309.

reparer

réparer.

871.

regionem

regionum.

1314.

foetit

foetet.

902.

Consultano

Consultarlo.

1316.

mazados

mazadas.

915.

aisement

aisement.

1321-

chùte

chute.

958.

La chaudron

Le chaudron

1359-

no no

no.

976.

leger

léger.

1363.

le douleurs

les douleurs.

976.

pésant

pesant.

1364.

trai tre

traitre.

978.

Alcade

Alcalde.

1370.

Cariam

Coriam.

1006.

mas tie la

mas de lo.

1376-

reduit

réduit.

looS.

brébis

brébis.

1388.

coùtvime

coutumc.

1015.

làstinas

làstimas.

1421.

e.\tuingui

extingui.

1078.

nacqui t

naquit. ,

1424.

As palace

As a palace

1 103.

acquam

aquam.

1428.

mourrant

mourant.

1 103.

Acquas

.\quas.

1429

temeis

tomeis'

1120.

nulle laide

nul laid.

1436.

hand

haud.

1 140.

galopper

galoper.

1437.

Afillo

Hi)

1142.

procession

procesi'^n.

1448.

quorquo

quoque.

1 150.

El pez fresco gàstalo presto, y

1472.

reputée

réputée

habiendo tu hija

crecido. rasala con

1480.

boìteu.x

boiteux

mando.

14.S1.

XV

LIBRI ADHIBITl

ITAUCI.

Giulio Varini, Scielta dei proverbi e sentenze italiane

(Venezia 1656). Giuseppe Giusti, Raccolta di proverbi toscani (Firenze). Giuseppe di Castro, Proverbi italiani (Milano 1858). Gustavo Strafforello, La sapienza dèi mondo (Torino

1883). Santo Rapisardo, Raccolta di proverbi siciliani (Catania

1824). Lamberti Antonio, Proverbi veneziani (Venezia 1825). O. L. B. WoLF, Raccolta di proverbi piemontesi, sardi e

siciliani (Lipsia 1829). G. Rosa, Dialetti, costumi e tradizioni delle provincie di

Bergamo e di Brescia (Bergamo 1857). Prof. Bonifacio Samarani, Proverbi lombardi (Milano 1860).

LATINI.

Erasmus Desiderius, Adagiorum Chiliades, Quatuor cum

sesquicenturia et postrema auctoris recognitione (Ba-

silese MDLIX). Beda Venerabilis, Bedae presbyteri Venerabilis, Prover-

biorum liber (In edit. Basileensi 1563). Fabri de Werdea, Proverbia metrica et vulgariter rytmi-

sata (Sine loco vel ano et sine nomine typographi). P. ^NIanutius, Adagia optimorum utriusque linguae scri-

ptorum omnia (Florent. 1575). BucHLER, Gnomologia (Coloniae 1639). Taubmann, Taubmanniaua (Francofurti a. M. 1710). Palingenius, Marcelli Palingenii, Stellati poetae, Zodiacus

vitae (Rotterdami 1722). RiTzius, Florilegium Adagiorum (Basileae 1728). H. Bebelii, Adagia Germanica (Tubingae, Anno MDVU), PuBLiLii Syri et aliorum Senteutiae (Lip.siae 1832). Binder, Novus thesaurus adagiorum latinorum.

LIBRI ADHIBITI

GALLICI.

Le Roux de Lincy, Le livres des proverbes fran9ais

(Paris 1859). Ch. Cahier, Ouelques six mille proverbes et aphorismes

usuels (Paris 1856). M. G. DuPLESSix, La Fleur des proverbes fran9ais (Paris

1853).

HISPANICI.

E. Orbanejo y Mavada, E1 Saber del Pueblo (Valla-

dolid 1890). D. F. KoELER, Sammlung spanischer Sprichwòrter (Leipzig

1845). Rodriguez Marin, Refranes castellanos (Madrid 1926).

GERMANICI.

Otto A., Sprichwòrter der Ròmer (Leipzig 1890). DùRiNGSFELD, Sprichwòrter der germanischeu und roma-

nischen Sprachen (Leipzig 1875). ^L Luther, Sprichwòrter (Leipzig 1824). BùCHMANN, Gefliigelte Worte (Berlin 1925).

BRITANNICL

John L. Rayner, Proverbs and maxims (London). Oswald Dykes, English proverbs (London 1709). Harzlitt, English Proverbs (London 1869). John Bartlett, Familiar Quotations (London 1926).

GRAECL

Scottus, Adagia Graecorum (Antuerpiae 1612). DioGENiANUs, Proverbia graeca (Luod. Batav 1655) Menander, Monosticha (Fr. Ed. Kock). Apostolius, Parcemiographia Graeci (Ed. Leutsch). Zenobius, Parcemiographia graeca (Leutsch).

VERBA PER COMPENDIA EXCEPTA

LINGUAE ITALICAE

berg. = bergamasco

mil. = milanese

bresc. = bresciano

piem. = piemontese

fr. = francese

rom. = romagnolo

franc, anc. = francese antico

sp. = spagnuolo

gr. = greco

td. = tedesco

in. = inglese

tose. = toscano

//. = latino

triest. = triestino

lonib. = lombardo

ven. = veneziano

LINGUAE GALLICAE

fr. = frangais It. = latin

gr. = grec sp. = espagnol

in. = anglais td. = allemand

fr. anc. = fran9ais ancien

LINGUAE HISPANICAE

fr = francés It. = latin

gr. = griego sp. = espanol

in. = ingles td. = aleman

fr. anc. = francés antiguo

LINGUAE GERMANICAE

fr. = franzosisch It. = lateinisch

gr. = griechisch sp. = spanisch

in. = englisch td. = deutsch

fr. anc. = alt. franzosisch

LINGUAE BRITANNICAE

fr. = French It. = Latin

gr. = Greek sp. = Spanish

in. = English td. =^ German //. anc. = Old French

1. - Abbondanza genera baldanza.

It. - Cum duo lucrosus, | Fluo mente superci- liosus.

Mente tumens laetor, | Numismate dum locupletor. Fervei quasi pullus pabuli copia.

fr. - Abondance engendre arrogance.

Jviclicsse donne hardiesse.

td. - Gut macht Mut. in. - Plenty brings pride.

A heavy purse makes a light heart.

2. - L'abbondanza genera fastidio. It. - Copia nauseam parit.

Copia parit fastidiuni.

fr. - Abondance engendre facherie.

L'aboadaiice engendre nausee.

td. - Ueberfluss macht Ueberdruss.

in. - The abundance of things engendereth disdainfuhiess.

Abbondanza - Abito

3. - Nuotare «^//'abbondanza.

//. - Omnium rerum copia diffluerc. fr. - Nagel" dans l'abondance. sp. - Nadar en la abundancia. td. - Im Ueberfluss schwelgen. in. - To roll in plenty.

4. - L'abito 710)1 fa il monaco.

U. - Non habitus monachum reddit.

In vestimentis | Non est sapientia mentis.

fr. - L'habit ne fait pas le moine.

La robe ne fait pas le médeciu.

Il ne faut pas sen rapporter à l'étiquette du sac.

Sp. - No hace el hàbito al monje. td. - Das Kleid macht keinen Mònch. in. - The gown does not make the friar.

It's not the gay coat that makes the Gentleman.

5. - Spesso sotto abito vile | S'asconde uom gentile.

Creder non si deve a mi bel vestito,

l'interno apprezzar da quel ch'è fuore.

(PlGNOTTl).

//. - Sub laceris crebro virtus latet aurea pannis.

Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia.

(Cicero, Tuscul. disp. III. 23. 56).

Abitudine ^

fr. - Beau noyau gìt s(jus faible écorce.

td. - Im schlechten Kleide wohnt oft aneli Weis- heit.

Des Maimes VVert ist niclit im Kleiile, Und ob er geh'in Gold uiid Seide, Des Marines Wert ist im Gemiite.

(RùcKERT, Hamasa).

in. - Wisdom sometimes walks in clouted shoes.

As a rough rind sometimes co\ers the sweetest fruit, so a rough exterior often conceals a kindly and hearty nature.

(S. Smiles).

6. - Grande è la forza ^^/Z' abitudine.

L'abitudine esercita mia specie di dominio su di noi.

(Manzoni, Opp. var. XIV)

//. - Gravissimum est imperium consuetudinis.

(PCBLILIfS SyRUS, 20i).

Consuetudinis magna vis est.

(Cicero, Tksc. disp. II. 17. 40).

fr. - Accoutumance est Ini bien dure.

sp. - Costumbre hace ley.

td. - Gross ist die Macht der Gewohnheit.

Die hàrtestc ist die Herrschaft der Gewohnheit.

in. - The command of custom is great.

Nothing is stronger than custom.

7. - L'abitudine è una seconda natura. It. - Consuetudo est altera natura.

Consuetudine quasi alteram quandam naturam effici.

(Cicero, De finibus, V. 25. 74).

(Consuetudo) quae non frustra dicta est a quibusdam secunda natura.

(S. AUGUSTINUS, Conira Jul. IV. 103).

Accadere

fr. - L'habitude est une autre nature.

La coutuine est une seconde nature qui détruit la prenùère (Pascal, Pensées iur Ics hommes).

sp. - La costumbre es etra naturaleza. td. - Gewohnheit ist cine zweite Natur.

Denn aus Gemcinen ist der .Mensch i^euiatht, Und die Gewohnheit nennt er seine Amme.

(Schiller, Waìlensteins Tod. I. 4,.

in. - Custom is almost a second nature.

How use doth breed a habit in a man.

(Shakespeare, The two gentlemen of Verona, V. 4).

gr. Kocl yap to zl^iayLZvov wciTrsp 7zt(puy.bq T^Sy) yLyvETat..

(Aristoteles, Rhetoric, I. 11).

8. - Accade in un'ora, quel che non avviene in

mill' anni.

It. - Saepe dat una dies, quod non evenit in anno.

Solet bora, quod multi anni obstulerint, reddere.

(PuBLiLlus Syrus).

Accidit in puncto, quod non contingit in anno.

fr. - II advient souvent en un jour, ce qui n'ad- vient en cent ans.

II advient en une heure, ce qui n'anive pas en cent.

Sp. - Lo que no acaece en un ano, acaece en un rato.

td. - Ein Tag kann bringen, was ein Jahr nicht bringen mag.

Im Augenblick kann sich begeben, Was man nie gedacht im Leben.

Accattoni Accordo 5

in. - It happens in an honr, that happens not in seven years.

One day is better than suiiiotiinos a whole year.

9. - Gli accattoni noìi sono lìiai fuori di strada.

fr. - Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin.

td. - Bettler sind nie vom Wege ab.

in. - The beggar is never out of his way.

10. - Meglio un magro accordo^ che una grassa sentenza.

(piem.) A l'è mej un cativ accordi ch'una bona sentenssa.

It. - Melior tutiorque est certa pax, quam sperata victoria.

(Livius, XXX. 30. 19).

fr. - Mauvais accommodement vaut mieux que bon procès.

Un maigre accord est preferable ò. un gras procès.

sp. - Mas vale mala avenencia,

Que buena sentencia.

Mas vale mal ajuste que buen pleito.

td. - Besser ein magrer Vergleich, als ein fetter Prozess.

in. - An ill agreement is better than a good judgment.

.■\ poor compromise is better than costlv litigation.

'< Acqua

11. - Acqua die currc ìwìi purlu velenu.

[veti.) Acqua che stagna, | O puzza o magagna.

It. - Capiunt vitium, ni moveantur aquae.

Cernis ut ignavum corrumpant otia corpus, Ut capiant vitium, ni moveantur aquae.

(OviDius, Episl. I. 5. 5-6).

fr. - L'eau dormant | Vaut pis que l'eau courant.

L'eau qui dort et pire que celle qui court.

sp. - Agua que cune nunca mal bulle.

td. - Gebrauchter Pflug blinkt;

Stehendes Wasser stinkt.

in. - Standing pools gather filth.

A plough, that works glisters, but the still water stinks.

12. - Acqua cheta rovina i ponti.

{ven.) No ghe xe aqua pezo.de I'aqua morta.

It. - Quo flumen placidum est, forsan latet al- tius unda.

(C.\TO, Distich. IV. 31).

Altissima quaeque fiumina minimo sono labi.

(Curtius, Hist. Alex. Magn. VII. 4. 13)

fr. - Il n'est pire eau que celle qui dort.

En eau endormie, I Point ne te fie.

Sp. - Do mas fondo el rio, liace menos ruido.

Del agua mansa te guarda.

td. - Stille Wasser siiid tief.

\Vo der Kluss am tiefsten ist, da ist er am stillsten.

Acqua

///. - Still waters run deep.

God defeiul me from the still water, and I'll keep myself from the rough.

Smooth runs the water where the brook is deep.

(Shakespeare, King, Henry VI. Part. II A. Ill S. i).

13. - Acqua passata non macina più.

{lo»U)). Tempo era, tempo fij,

L'acqua passada non la masna pii.

fr. - Le moulin ne meut pas Avec l'eau coulee en bas.

sp. - Agua pasada no muele molino.

td. - Fiir's gewes'ne gibt der Jude nichts.

in. - The mill cannot grind with the water that is past.

Water run by will | Not turn the mill.

14. - Andar per acqua col vaglio.

{bresc.) Tira seu I'aqua con d'euna segia senza fond.

It. - Lympham cribro infundere.

Cribro aquam haurire.

Imbrem in cribrum gerere.

(Plautus, Pseud. I. i. loo).

fr. - Puiser I'eau dans un cribleau.

sp. - Sacar agua de la arena.

td. - Wasser in ein Sieb schopfen.

in. - To pour water into a sieve.

To draw water with a sieve.

g;'. - KoCTXtvco uScop àvrXs^.

8 Acqua

15. - Far venire /'acqua /;/ bocca. It. - Salivam hoc movet.

(Seneca, Epist. 79. 6).

Qujcqiiid ad salivam facit.

(Petronius, 48).

fr. - Faire venir l'eau à la bouche.

S'eii lécher les babines.

sp. - Hacer venir el agua a la boca.

Hacerse agua los dientes.

td. - Einem den Mund wàsserig machen. in. - To make one's mouth water.

16. - Non serve dire: Di tal acqua non beverò. It. - Nemini dum \ivit dicere licet : hoc non patiar

Nescia mens hominum fati sortisque futurae.

fr. - Il ne faiit pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.

sp. - Ninguno puede decir : De està agua no beberé.

Nadie diga en este mundo

De està agua no beberé; Por muy turbia que la vea

Le puede apretar la sed.

td. - Niemand kann sagen: Von diesem Wasser werde icli nicht trinken.

in. - Let none sav: I will not drink of this water.

Acqua - Adamo ■•

17. - Pestar acqua ìiel mortaio.

Fare uu buco nell'acqua.

U. - Nudum stranieri et vacuum triturare.

Verberare lapidcm.

fr. - Battre l'eau avec un baton.

Donner un coup d'épée dans l'eau.

sp. - Martillar en hierro frio.

Azotar el aire.

Sacar agua de las piedras.

td. - Leeres Stroh dreschen.

in. - To catch the wind with a net.

gr. - 'Axàp ex xa-B-apcov à/^upcov TeTpuyyjxaf; aoTOv.

(DiOGENlANUS, Proverbia graeca, III. 13).

18. - Tuffi siamo figli di Adamo ed Eva.

It. - Omnes eodem patre nati.

fr. - Tous furent d'Eve et d'Adam.

Nous sommes tous parents en Adam.

Sp. - Todos somos hijos de Adàn y Eva. td. - Adams Kinder sind Adam gleich.

Keiner, dar nicht nach Adam schraecke, | Und der Eva Unterròcke.

in. - Adam's sons, conceived all and born in sin.

We are by nature all as one, all alike, if you see us naked. (Burton, Anatomy of Melancholy).

Affamato - Affogare

19. - A chi è affamato | u^ni cibo e grato.

savurosc con fame le ghiande, E nettare per sete ogni ruscello.

(Dante, Purg. XXIl. 149-50).

It. - Jeiiinus raro stomachus vulgaria temnit.

(HoRATius, Sai. II. 2. 38).

Malum panem libi tenerum et siligineum fames reddet.

(Seneca, Epist. 123. 2).

fr. - Ventre affamé prend tout en gre.

L'appétit et la faim | Ne trouvent jamais mauvais pain.

sp. - A hambre no hay mal pan.

A buena hambre uo hay pan malo.

td. - Dem hungrigen Bauch schmeckt alles wohl. in. - Hunger finds no fault with the cookery.

They that have no other meat Bread and butter are glad to eat.

20. - Affogare in itm bicchier d'acqua. It. - Pedem ad stipulam offendere.

In minimis periclitari.

fr. - Se noj'er dans un verre d'eau. sp. - Ahogarse en poca agua.

Tropezar en una china.

td. - In einer Badwanne ertrinken.

m. - To get dro\\ned in one's own spittle.

Affogare Aiutare

21. - Chi affoga s'appiccherebbe alle funi del cielo.

(un.) Co se xe per ne^tarse, se se ciapa anca a un branco de spini.

//. - Qui rapitili" spumante salo sua brachia cauti Porrigit, et spinas duraque saxa capit.

/>. - Homme qui se noie, s'accroche à toute ^ branche.

Un noyé s'accroche à un brin de palile.

td. - Der Ertrinkende halt sich am Strohhalm fast

Wer in den Brunnen fàllt, will sich am Moos erhalten.

Ì7i. - A drowing man will catch at a rush (or, Straw) .

22. - Ogni agio porta seco il suo disagio.

li. - Ornile commodum cum suo onere pertransit.

fy. - Nul bien sans peine.

sp. - No hay bien sin trabajo.

td. - Es gibt kein Vorteil ohne Miihe.

m. - Without pains no gains.

23. - Chi s'aiuta, Iddio l'aiuta.

It. - Esto laborator | Et erit Deus auxihator.

Dei facientes adjuvant.

(Varrò, De re rust. I. l. 4).

/>'. - Aide-toi, le Ciel t'aidera.

Quand nous n'agissons point, les dieuz nous abandooneut.

(Voltaire).

Aiuto Albero

sp. - Ayùdate, y el CieJo te ayudarà.

A Uìds rogando | V con ci niazo dando.

Id. - Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.

in. - Help yourself and God will help you.

God helps them that help themselves.

gr. - Tw yap Trovo uvti x^ ^toc, auXXapijSàvsi,

(EuRiPiDE.s, I*r. 432. N.).

24. - Quando è maggiore il bisogno, /'aiuto di Dio

è più vicino.

(tose.) Quando il caso è disperato, la Provvidenza è vicina.

It. - Quando timor major | Tunc Deus est propior.

Ex improviso subvenit ipse Deus.

fr. - A barque désespérée, Dieu fait trouver le port.

td. - Wenn die Not am gròssten, 1st Gottes Hilfe am nàchsten.

m. - When need is highest | Help is nighest.

When the night's darkest, the dawn's nearest.

25. - Albero spesso trapiantato,

Mai di frutti è caricato.

It. - Non coalescit pianta, quae saepe transfertur.

(Seneca, Epist. II. 3).

/;'. - On ne voit pas croìtre un arbre, (jui change souvent de plac^.

Albero i 3

ap. - Pianta muclias veces traspuesta, ni crece, ni medra.

td. - Pflanzen, die oft versetzt werden, gedeihen nicht.

in. - ]'^enio\e an old tree and it will wither to death.

gr. - Aó^o^ xuXtó[j.£voc ^uxoi; tcoizZ ' ettI twv Sta xòiq (7\jvz-/zic, {XETaaTaosLc; ttXoutov [jly)

XEXTTJfJLEVCOV. (Apostolius, Prov. graeca, X. 72).

26. -Al primo colpo non cade un albero.

D'un colpo solo non s'abbatte la quercia.

U. - Arbor per primnm quaevis non corruit ictum.

Non annosa uno quercus deciditur ictu.

(Paligenius, Zod. Vilae, XH. 459).

Multis ictibus dejicitur quercus.

fr. - L'arbre ne tombe pas du premier coup.

D'un Seul coup ne s'abat un chéne.

sp. - Un solo golpe no derriba un roble.

De un solo golpe no se derrueca un roble.

td. - Es fàllt keine Eiche I Vom ersten Streiche. in. - An oak is not fell'd at one chop.

Many strokes fell down strong oaks.

Many strokes, though with a little axe

How down and fell the hardest - timber'd oak.

(Shakespeare, Henry VI. - A. H. S. i).

gY. - IloXXatcri 7z'kr{'{(/lc, Spu? CTTspà SapiàJ^eTai.

(In Diogeniani parocmiis, VH. 77^).

14 Albero

27. - Anche /'albero più grande fu da principio un arboscello.

La quercia cresce da piccola ghianda.

//. - Sub qua nunc recubas arbore, virga fuit.

De nucc tìt cor)lus, de glanle lìl ardua quernus.

(Bindkr).

fr. - D'un petit gland sourd provient un grand chéne.

Il n'y aurait point de grands, s'il n'y avait des petits.

td. - Es ist kein Baum, der nicht zuvor ein Stràuchlein gewesen ist.

in. - The greatest oaks have been httle acorns.

Tlie lofty oak from a small acorn grows.

Large streams from little fountains flow, Tall oaks from little acorns grow.

(David Everett).

28. - Sopra /'albero caduto ognuno corre afar legna.

Ognun corre a far legna 1 -All'albore che il vento in terra getta.

(Ariosto, Ori. Furioso).

U. - Deiecta qui vis arbore Ugna legit.

fr. - Quand l'arbre est tombe tout le monde court aux branches.

sp. - Del àrbol caldo todos hacen leiia.

Al àrbol caido todos van por leiia.

td. - Wenn der Baum gef alien ist, so macht ein jeder Holz.

in. - When the tree is fallen (down), every man goes to it with his hatchet.

All - Allegria if,

29. - Tarpare le ali, a. qc. It. - Alas accidere.

Pinnas incidere

Qui mihi pinnas inciderunt.

(Cicero, Ad Alt. IV. 2. 5).

fr. - Couper les ailes.

sp. - Despuntar (cortar) las alas.

td. - Die Fliigel stuzen (beschneiden, - kùrzen).

in. - To clip a person's wings.

30. - L'allegria è d'ogni male \Il rimedio universale.

(tose.) L'allegria fa bello il viso.

It. - Animus gaudens aetatem floridam facit.

(Salomo).

.\ninu laetitia interdum corporis dolores mitigai.

(S. Gerol., Super Isaiam).

Cor gaudens exhilarat faciem. (Salomo).

fr. - C'est demie vie que de rire. sp. - Quien canta sus males espanta. td. - Guter Mut ist die beste Arznei.

Guter Mut, | Leichtes Blut. Fròhliche Laiine erhàlt gesund.

in. - The heart's mirth does make the face fair.

Cheerfulness is the principal ingredient in the composition of health. (A. Murphy, The Apprentice, H. 4).

A merry heart lives long.

(Shakespeare, Ring Henry IV. - A. II. Sc. 5).

i(> Altare - Alto

31. - Chi serve rt//'altare, vive d'altare.

It. - Altari scrviens de altare vivere debet.

<Jui altari servii, de aitare manducat. Dei rionis ornamur, cui serviinus.

/;-. - Qui sert à l'aiitel, doit vivre de l'autel.

Il est jist.' Tie I- pri'tro \ivc ile l'.mt'-l.

sp. - El abad de lo que canta yanta.

td. - Wer dem Aitar dient, soli auch vom Aitar leben.

in. - The servant of a King is a King.

32. - Scoprire un altare, per ricoprirne un altro.

(veti.) Spostar un sauto per vestirghene un altro.

It. - Altare spoliat, ut aliud operiat.

Non est spoliaiidus Petrus, ut vestiatur Paulus. Nudato Petro, Paulum tegere nefas.

fr. - Découvrir St. Pierre pour couvrir St. Paul.

Dépouiller Saint Pierre pour habiller Saint Paul.

td. - Einen Aitar entblòssen, um den anderen zu decken.

in. - To rob Peter, to pay Paul.

To take out of one pocket, to put in the other.

33. - Chi monta più alto che non deve, Cade più basso eh' e' non crede.

.... .\ voli troppo alti e repentini Sogliono i precipizi esser vicini.

(Tasso, Gerus. lib. II. 70).

Alto 17

It. - Quanto altius ascendit homo, lapsus tanto altius cadet.

Quo altior gradus, I Tanto profundior casus.

Qui petit alta nimis, | Retro lapsus ponitur iinis.

Excelsis multo facilius casus nocet.

(PuBi.iLius Syrus).

fr. - Bien bas choit, qui trop haut monte.

Celui qui s'éléve est sujet à tomber.

Qui plus haut monte qui ne doit, De plus haut chiet qui ne voudroit.

(fran. ano. XV'. siede'

sp. - A gran salto, gran quebranto.

td. - Wer hòher steigt, als er solite, Fàllt tiefer als er wollte.

... Streben wir nicht allzu hoch Hinauf, dass wir zu tief nicht fallen.

(Schiller, Waìlensteins Tod, III- 4)

in. - The highest standing, the lower fall.

Has tv climbers have' sudden falls.

34. - Quanto più alto il monte, tanto più profonda la valle.

A gran salita, gran discesa.

It. - Quo altior mons, tanto profundior vallis. fr. - A grande montée, grande descente.

Il n'y a si grande montée, | Qu'il n'y ait aussi grande vallèe.

Sp. - Guanto mayor es la subida.

Tanto mayor es la descendida.

td. - Je hòher der Berg, desto tiefer das Tal.

in. - The higher the mountain, the lower the vale.

1 8 Altri

35. - Del cuoio ^'altri si fanno le corregge larghe, li. - Ex alieno tergore lata secare lora.

(Erasmus).

fr. - Dii cuir d'aiitriii, large courroie.

sp. - De piel ajena, larga la correa.

td. - Aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden.

in. - There is good cutting large thongs of another man's leather.

36. - Delia roba ^'altri si spende senza risparmio.

{mil.) Co la roba dei alter se va zo a la buna.

It. - De alieno liberalis.

Facile largiri de alieno.

(GlUSTINIANlS, 36. 3. 9).

sp. - Gran sabor es, comer y no escotar.

td. - Aus anderer Leute Beutel ist gut zehren.

in. - All men are free of other men's goods.

Men are very generous with what costs them nothing.

37. - Non fare agli altri, quello che non vorresti fosse fatto a te.

U. - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

(Lampridio, Vita Alex. Sever. 51).

Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias.

(Tobias, IV. 16).

Altrui I')

fr. - Ne fais pas à autriii ce que tu ne voudrais qu'on te fit.

td. - Was du nicht willst, dass dir geschicht. Das tu' du auch den andern nicht.

Was du nicht willst, dass man dir tu', Das fiig' auch keinem andern zu.

in. - Ali things whatever ye would that men should not do to you, do ye even not to them.

gr. "A 7ràa)^ovT£<; 09' èxépoov epyi^SCTO-s, xauTa

TOt<; &XkOlC, (JLY) TTOtetTE.

{Isocrat. Adv. Nicod. 6i).

38. - Chi del pane a cani altrui,

Spesso viene abbaiato dai sui {suoi).

U. - Qui canem alit exterum, huic praeter lorum nil fit reliquum.

fr. - Il fait mal nourrir autrui enfant,

Car il s'en va, quand il est grand.

sp. - Quien da pan a perro ajeno,

Pierde el pan y pierde el perro.

Brasa eii el seno

Lo que cria hijo ajano.

td. - Wer fremden Hund anbindet, gewinnt nichts als den Strick.

An fremden Kindern und Hunden hat man das Brot verloren.

in. - He that keeps another man's dog, shall have nothing left him, but the line.

Put another man's child in your bosom. And he'll creep out at your elbow.

Jt) Altrui

39. - Chi per /'altrui man s'imbocca, tardi si satolla.

li. - Male agitur cum ilio, qui alieno nutritur ar- bitrio.

fr. - Qui s'attend à l'écuelle d'autrui, est sujet à mal diner.

sp. - Ouien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena.

td. - Wer auf eines andern Schiissel wartet, isst oft schlecht.

in. - He that waits upon another's trencher, makes many a little dinner.

40. - Sproni propri e cavallo altrui fanno corte le

miglia.

It. - Equus conducticius facit brevia miliaria.

Si calcar proprium sit, equus non proprius, horis Immensum paucis conficietur iter.

(BucHLER, Gnoniologia).

fr. - On avance toujours mieux avec un cheval emprunté qu'avec le sien propre.

td. - Fremdes Pferd und eigne

Sporen machen kurze Meilen.

Willst du reiten, unti hast zu cilen?

Eigne Spom, fremei' Pferd, machen kurze Meilen.

in. - A horse hired, never tired.

Amare

41. - Amare e non essere amato è tempo perso.

Tanto è amare e non essere amato, Quanto rispondere senz'esser chiamato.

//. - Illi poena datiir

Qui semper amat nec amatur.

Haud dolor est maior quam dum, qui quaerit amorem, Spernitur: at miseris spes tamen usque nocet.

(Bebkl).

fr. - Qui aime et n'est pas aimé, Il est d'amour mal assigné.

td. - Liebe ohne Gegenliebe ist verlorne Arbeit.

Die Lieb ist ùbel angebracht,

Der keine Gegenliebe lacht. -

in. - Of all pains, the greatest pain, It is to love, but Jove in vain.

42. - Chi ama me, ama il mio cane.

(tose.) Chi vuol bene a Madonna, vuol bene a Messere.

It. - Qui me amat, amet et canem meum.

(S. Bernardo). Qui bona fide Deum amat, amat et sacerdotes.

fr. - Qui m'aime, aime mon chien.

Qui aime Bertrand, aime son chien.

sp. - Quien bien quiere a Beltràn, Bien quiere a su can.

Quien bien quiere a Pedro, no hace mal a su perro.

td. - Wer mieli licbt, der liebt auch meinen Hund. in. - Who loves me well, loves my dog also,

He that loves the tree, loves the branch, J^ove me, love my dog,

Amare Amaro

43. - Chi ama, teme.

... Timore ed amor van sempre insieme.

(Monti, Gal. Man. I. i).

... non è vero amore Quel ch'è senza timore.

U. - Kes est solliciti piena timoris amor.

(OviDtus, Heroid. I. 12).

fr. - Qui aime, il craint.

Amour et crainte sent le timon et le fouet du charroi humain. (frane, anc. XV. siècle).

sp. - Lo que mas se ama, mas veces corre peligro. in. - Love is not without fears.

Perfect love casteth out fear.

I fear to love you. Sweet, because Love's the ambassador of loss. (Franxis Thompson, To Olivia).

44. - Amaro, tienlo caro.

Succhi amari ingannato intanto ai beve, E dall'inganno suo vita riceve.

(Tasso, Gerus. Lib. I).

U. - In amaritudine salus.

Saepe tulit lassis succus amarus opem.

(OviDius, Am. III. II. 7).

fr. - Ce qui est amer à la bouche, est doux à l'estomac.

td. - Bitter im Mund | 1st dem Magen gesund.

Was bitter ist dem Mund | 1st innerlich gesund.

in, - Bitter pills may ha,ve sw^et effects.

Ambasciator - Amicizia 23

45. - Ambasciator non porta pena.

Messaggeri di Giove e delle genti Salvete, Araldi, e v'appressate. In voi Ninna colpa è con meco.

(Monti, Ilia4e, 1).

U. - Sanctum per saeciila nomen Icgatus.

Legatus nec cogitar, nec violatur. Nuntio nihil imputandum.

fr. - Embassadeur ne porte douleur.

Héraut ni messager Ne doit étre en danger.

td. - Der Bote darf nicht fùr die Botschaft ver- antwortlich gemacht werden.

in. - Messengers should neither be headed nor hanged.

46. - Amicìzia che cessa, non fu mai vera.

U. - Amicitia, quae desiit, nunquam vera fuit.

Amicitia, quae desinere potest, vera nunquam fuit.

(HiERON., Ep. ni. 6).

fr. - Qui cesse d'etre ami, ne l'a jamais été.

td. - Wer aufhòrt ein Freund zu sein, der ist es nie gewesen.

^r. - AsiXó^ Toi àvYjp cpiAov àXXoxe àXXov TroieZxai.

(Hesiodi's),

24 Amicizia

47. - Amicizia riconciliata

E' una piaga mal saldata.

(mil.) Amisizia rinovada

L'è minestra riscaldada, Che no vai na sbolgirada.

U. - Ab amico riconciliato cave.

Ne de inimico reconciliato simus securi.

(Jesus, Sirach. XII. ii).

fr. - Amitic rompue n'est jamais bien soudée.

Ne te fie jamais, | A l'ami reconcilié.

sp. - Amigo reconciliado, i Enemigo doblado.

td. - Geflickte Freundschaft wird nimmer wieder ganz.

in. - Reconciled friend is a double enemy.

A brocken friendschip may be solder'd, but will never be sound. Take heed of enemies reconcil'd and of meat twice boil'd.

48. - Amicizia stretta dal vino

Non dura da sera al mattino.

It. - Amicitia inter pocula contracta, plerumque vitrea. '

fr. - Ami de table est variable.

Ami du topin et de tasse de vin, Tenir ne dois tu pour bon voisin.

td. - Freundschaft, die der Wein gemacht, Wàhrt, wie der Wein, nur eine Nacht.

in. - From wine what sudden friendship springs!

No friendship lives long that owes its rise to the pot.

Amicizia 25

49. - Se vuoi che /'amicizia si mantenga,

Fa che un paniere vada e l'altro venga.

li. - Alternando boni nos dona manemus amici.

Ne dubites, cum magna petis, impendere parva; His etenira rebus coniungit Gratia caros.

(DioN. Cato, Distich. I. 35).

fr. - Les petits cadeaux entretiennent l'amitié.

td. - Geben erhàlt die Freundschaft.

in. - It is a good friend that is always giving, though it be never so little.

Giff-gaffe (exchange of gifts) makes good friends.

50. - Le amicizie devono essere immortali. It. - Amicitias immortales esse oportet.

(Livius, 40. 46, 12).

Verae amicitiae sempitemae sunt.

(Cicero, De amicit. IX. 32).

/;'. - Les amities devraient étre immortelles.

td. - Freundschaft, so ein Ende fand, Niemals rein und echt bestand.

in. - A true friend is forever or friend.

gr. =- Oxì^zlc, èpaCTT7]<;, ogit? oùx àt-sl cptXeu

(Euripides, Troad. vers 1051).

2<) Amici

51. - Amici, oro e vino vecchio sono buoni per tutto.

It. - Annoriim vinum, socius vetus et vetus

[aurum, Haec sunt in cuncTtis trina probata locis.

Veteirima quaeque (atnicitia), ut ea vina, quae vetustatein ferunt, esse debet suavissima.

(Cicero, De atnicitia, XIX. 67).

fr. - Ami, or et vin vieux 1 Sont bons en tous lieux.

Vieux bois, vin vieux, vieux amis et vieux livres.

sp. - Amigo viejo | Tocino y vino anejo.

td. - Alt Freund, alt Wein, alt Geld Erhàlt den Preis in aliar Welt.

in. - Old wine and old friend are good provisions.

Old wood best to bum, old ivine to drink, old friends to trust, and old authors to read.

(Bacon, Apothegms. 97)

52. - Chi ha quattrini, ha amici.

Abbi pur fiorini, | Che troverai cugini,

It. - Ubi opes, ibi amici.

Fervet olla, vivit amicitia.

Felicium omnes sunt cognati.

Ubi amici, esse ibidem opes.

(Plautus, True. IV. 88).

Sp. - Allora que tengo oveja y borrego, todos me dicen: en bora buena estéis, P^dro!

td, - Viel Geld, viel Freunde.

Siedet der Topf, so bliihet die Freundschaft.

Amici 27

in. - Happy man shall have many friends.

Every one is kin to the rich man. A full purse never lacks friends.

gr. - Tcov £Ùtuj(ouvtoov ttocvtsc; eicrl auyysvs^.

(Menander, Monuat. 510).

53. - Gli amici son buoni in ogni piazza. It. - Nulla est possessio praestantior amico.

Vir vagus in vico | Viso laetatur amico.

fr. - II est bon avoir des amis partout.

Mieux vaut ami en voie, Qu'argent en courroie.

sp. - Mas valen amigos en la plaza, que dineros en el area.

td. - Freunde sind gut am Wege.

■in. - A friend in the way is better than a penny in the purse.

A friend in the market is better than money in the chest. 'Tis good to have a friend in a comer.

54. - / veri amici sono come le mosche bianche. It. ~ Amicus verus rara avis.

MilUbus e multis unus vix fidus amicus, Hie albo corvo rarior esse solet.

fr. - Rien de plus commun que le nom d'amitié, rien de plus rare que la chose.

Amicu

id. - Scliwer zu linden ist ein treuer Freund.

in. - Honest me'n esteem and \aliie nothing so much in this world as a real friend.

55. - Amico beneficato, nemico dichiarato.

T'annoia il tuo vicino? l'restagli uno zecchino.

//. - Qui dat mutuum, amicum vendit, inimicum emit.

Mutua qui dederit, repetens sibi comparai hosteiu.

Quod beneficia eousque laeta sunt, dum videntur exsolvi posse: ubi multum antevenere, odium pro gratia redditur.

(Tacitus).

fr. - Au préter, ami; au rendre, ennemi.

Quiconque prète or ou argent, Deux choses il perd entièrement: Savoir, l'ami et l'argent.

td. - Wer sich den Freund zum Feinde machen will, braucht ihm nur Geld zu borgen.

in. - He that doth lend,

Loseth money and friend.

If you would make an enemy, lend a mjm money, and ask it of him again.

Neither a borrower nor a lender be;

For loan oft loses both itself and friend.

(Shakespe.^re, Hamlet, I. 3).

56. - Amico di buon tempo mutasi col vento.

Amici molti avrai Finché ricco sarai,

Amico 29

Alcun non può saper da chi sia amato Quando felice in su la ruota siede;

Se poi si cangia in tristo il lieto stato, Volta la turba adulatrice il piede.

(Ariosto, Ori. fur. XIX. i).

It. - Si fortuna jiivat, multi numerantur amici; Si fortuna perit, nuUus amicus erit.

Donec eris felix, multos numerabis amicos; Tempora si fuerint nubila, solus eris.

(OviDius, Trist. IX. 5-6).

fr. - Tant que tu seras heureux, tu compteras

[beaucoup d'amis; Si le ciel se couvre de nuages, tu seras seul.

sp. - Amigo del buen tiempo, mùdase con el viento.

Mientras la suerte te sea propicia, tendràs muchos amigos.

td. - Bei Reichtum wirst du viele Freunde fìnden; In Armut werden sie dir alle schwinden.

in. - In time of prosperity friends there are plenty; In time of adversity not one among twenty.

gr. ~Q. tÉxvov, oùSsti; Suaxuj^ouvTt croi. cptXo^.

(Euripides, Electra, vers. 605I.

57. - Amico di tutti e di nessuno, è tutt'imo.

Amico d'ognuno, Amico di nessuno.

It. - Amicus omnibus, amicus nemini.

Multus amicus, Nullus amicus.

30 Amico

fr. - L'ami de tout le monde n'est l'ami de per- sonne.

L'ami du genre humain n'est point du tout men fait.

(Molière).

sp. - Amigo de todos 3^ de ninguno, todo es uno. td. - Jedermanns Freund, ist niemands Freund. in. - A friend to all is a friend to none.

58. - Chi cade in povertà, perde ogni amico.

(ven.) Se volé che ve Ja diga, ve la digo:

Chi casca in povertà, perde l'amigo.

It. - vSi fueris pauper, quis tibi amicus?

ut cuique homini res parata est, firmi amici sunt: si res labat Itidem amici conlabascunt.

(Plautus, Stkh. IV. i. i6).

fr. - Cadran solaire et faux amis parlent tant que le soleil luit, et se taisent quand il s'en fuit.

sp. - Comida hecha, compania deshecha.

td. - 1st das Geld verzehrt, gehen die Freunde davon.

Das Gluck ist fort, der Beute! leer, Und hab' auch keine Freunde mehr.

(Heine, Romanzerò II>.

in. - When good cheer is lacking, Our friends will be packing.

As long as I am rich reputed With solemn voice I am saluted; But wealth away once worn Not one will say: good mom.

Amico 31

t

59. - Loro s affina al fuoco e Vdimxzo nelle sventure.

Come dell'oro il fuoco Scopre le masse impure, Scoprono le sventure De' falsi amici il cor.

(Mestastasio, Olimp. III. 3).

U. - Quasi aurum igni, sic benevolentia fidelis periculo aliquo perspici possit.

(Cicero, Ad famil. IX. i6. 2).

Scilicet ut fulvum spectatur in ignibus aurum. Tempore sic duro est inspicienda fides.

(OviDius, THsl. I. 5. 25).

fr. - L'or s'éprouve par le feu et les amis par les adversités.

td. - Das Gold bewàhrt sich im Feuer, der Freund in der Not.

in. - Fire is the test of gold; adversity of friend- schip.

gr. XpuCTÒt; [xèv oISsv Soxtfjia^scr^ai Ttupl,

'H S'èv cpiXoti; suvoia xaipco xpivsrai.

(Mekander).

60. - Meglio perdere lamico che un bel detto. It. - Potius amicum quam dictum perdidi.

(QuiNTiLiANUS, De institut. orat. VI. 3. 28).

fr. - Il vaut mieuxperdre un ami, qu'unbon mot.

Mais c'est un jeune fou qui se croit tout permis, Et qui pour un bon mot va perdre vingt amis.

(BoiLEAU, Sat. IX. 22).

td. - Lieber einen Freund verlieren als einenWitz. in. - Better lose a friend than^a jest.

j^ ^ Amico

61. - Nei periculi si vede

Chi ^'amico ha vera fede.

La sventura è la pietra di paragone dell'amicizia.

(F. D. Guerrazzi, Paoli, Vili).

U. - Amicum an nomen habeas, aperit calamitas.

(PUBLILIUS SyRUS).

Amicus certus in re incerta ceriiitur.

(Cicero, De Amicitia, XVII. 64).

fr. - Au besoin on connaìt l'ami.

L'adversité est la pierre de touche de l'amitié.

sp. - En chica casa y en largo camino se conoce el biien amigo.

td. - Den Freund erkennt man in der Not.

Freunde in der Not Geh'n viele auf ein Lot.

in. - A friend is never kno\\n but in time of need.

A friend in need Is a friend in deed.

gr. 'Ev zoZc, y.oLxolc, yap ayaO-ol cracpedxaTOt. cptXot.

(EuRipiuRS, Hecuba, vers. 1226).

62. - Non c'è miglior specchio dell'amico vecchio.

sp. - No ha}' mejor espejo | Que el amigo viejo.

td. - Es gibt keinen getreueren Spiegel, als einen alten Freund.

in. - The best mirror is an. old friend.

Amico 33

63. - Parla «//"amico come se avesse a diventar nemico.

It. - Ita amicum habeas, posse ut facile fieri hunc inimicum putes.

(PUBLILU'S SyRUS).

Ita amare oportere, ut si aliquando esset osurus.

(CictRo, De Amicilia, XVI. 59).

fr. - Aime comme si tu devais hair un jour.

Aymez-Ie comme ayant quelque jour à le hair.

(Montaigne, Essais, I. 27).

sp. - Presume de tu amigo, que puede ser en àlgun tiempo tu enemigo.

td. - Hab' Umgang mit dem Freund, als konnt' er dein Feind werden.

in. - Treat your friend as if he might become an enemy.

64. - Prima di scegliere /'amico bisogna averci mangiato il sale sett'anni.

U. - Multos modios sahs simul edendos esse, ut amicitiae munus expletum sit.

(Cicero, De amicitiu, XIX. 67).

fr. - On ne peut dire ami celui avec qui on n'a pas mangé quelques minots de sei,

Devant que bien l'on cognoisse un amy Manger convieni muy de sei avec luy.

(fr. an. XVI siede).

34 Amicò

td. - Den Freund zu erkennen, musst du erst einen Scheffel Salz mit ihm gegessen haben.

in. - Before you make a friend, eat a peck (or a bushel) of salt with him.

gr. - ytxp ECTTiv avsu Tteipac oùS£(j.i.a(; Y]{xépa? ó 91X0^, Siò Etc 7r7.po!,(i.',av èX-/]Xo^£v 0 [jlÉSi[jI.vo; TÒ5v àXcov.

(Aristoteles, ava. Xicom. VII. 2. 46).

65. - Trova un amico e troverai un tesoro, Dice la Bibbia, e son parole d'oro.

Chi trovò l'amico, trovò il tesoro, e se in bilancia metti l'oro e l'argento, più l'amico pesa.

' (Gozzi).

It. - Qui invenit illum (amicum), invenit the- saurum.

(Ecclesiast. VI. 14).

fr. - Amis valent mieux qu' argent.

Mieux vaut ami du besoin Que denier au poing.

sp. - Aquellos son ricos | Que tienen amigos. td. - Ein getreuer Freund, ein grosser Schatz.

Ein treu erfundner Freund, das ist der gròsste Schatz.

(LlCHTWER).

in. - A good friend is a treasure.

A father is a treasure, a brother a comfort, but a good friend is both.

gr. - <1)lXouì; è'/wv vóiiiX^t i>y]craupoù^ È'ysiv.

(Menander).

Ammogliare - Amore ^^

66. - Val più u)i amico che cento parenti. It. - Praestat amicitia propinquitati.

fr. - Un bon ami vaiit mieiix que cent parents.

sp. - Mas vale un amigo que pariente o primo.

id. - Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte.

in. - A good friend is my nearest relation.

67. - Uomo ammogliato, uccello in gabbia. It. - «Caelebs» caelestium vitam ducens.

Capistrum maritale.

(JUVENALIS, Sat. VI. 43).

.... melius nij caelibe vita.

(HoR.\Tii-.s £/>• I- I- 881.

fr. - L'homme marie est un oiseau en cage.

td. - Manner, die ein Weib genommen, Sind uni ihre Freiheit gekommen.

in. - A married man turns his staff into a stake.

68. - Amore è cieco.

Amor caecus.

Xemo in amore videt.

(Propertius, II. 14. 18).

fr. - L'amour a un bandeau sur les yeux,

L'amour est de telle nature Qu'il aveiigle la créature.

36 Amore

sp. - Afìción ciega razón. td. - Die Liebe ist blind.

Die Liebe ist blind iinU iiiarht blinJ.

in. - Lov'e is blind.

But love is blind, and lovers cannot see The pretty follies that themselves commit.

(Shakespeare, The Merchant of Venice, I. 6).

gy. Tu^pXò^... Ó "Epcoi;.

(Theocritus).

T'jpXo-jTai yap r-.zpl 9iÀo'jasvov 6 9tXcov.

(Plato).

69. - Amore e signoria \ Non soffron compagnia.

E di finirla son deliberato,

Che compagnia non vuol amor, Stato.

It. - Impatiens socii est omnis amor.

Amor et potestas impatiens est consortis.

(LucANUS, Phars. 192).

Non bene cum sociis regna Venusque manent.

(OviDius, Ars am. III. 564).

fr. - Amour et seigneurie

Ne veulent point de compagnie

Bien savoient cele parole Qu'onques amour ne seignorie Ne s'entrefirent compaignie.

(Roman de la Rose).

td. - Liebe und Herrschaft

Dulden keine Gemeinschaft.

in. - Love and lordship | Like no fellowship.

Amore 37

70. - Amore non è senza amaro, li. - Ubi amor, ibi dolor.

Amor amara ilat Ubi satis.

(Plautus, Trintiiii. II. i).

Litore quot conchae, tot sunt in amore dolores.

(OviDiu.s, Ars. am. II. 5iy).

fr. - Aimer n'est pas sans amer.

Que nos sages Gaulois savoit bien ta coustume Lorsque pour dire aimer, il pronon^oient amer! Amers sont bien tos fruits, et pleines d'amertume, Sont toutes tes douceurs qu'on a pour bien aimer.

(Roman d'Astkea).

sp. - Donde hay amor, hay dolor.

tà. - Liebe ohne Leid gibt's nirgends.

in. - Love is a sweet tyranny, because the lover endureth his torments willingly.

Love shown by many a bitter sign.

(Byron).

gr. '^ £pw?, TT^fxa 7io9'£i.vóv.

71. - Amor non si compra, ne si vende;

Ma in premio d'amor, amor si rende.

It. - Si vis amari, ama.

(Seneca, Episi. IX. 4).

Ut ameris, amabilis esto.

(OviDius, Ars am. II. 107).

fr. - Amom- ne s'achète, ni se vend;

Mais au prix d'amour, amour se rend.

11 feut aimer pour ctre almo.

38 Amore

sp. - Si deseas ser amado, ama.

Anior con amor se pajia.

td. - Willst du geliebt werden, so liebe.

Die Lidie ist der Liebe Prcis.

(Schiller, D. Carlos, IL 8).

in. - Love is the true price of love.

Love and love only, is the loan for love.

(Edward YfniNC, Ni^ht thoughts IL v. 55s).

gr. 'Ki.piq /ocpiv yap èaxiv •/) tixtouct' àeó.

(Sophocles. Aiax, vers. 520).

72. - II fuoco, /'amore e la tosse presto si conosce. It. - Amor tussisque non celatur.

(OviDius, Heroid. XII. 37).

Quis enim bene celat amorem? Emicat indicio prodita fiamma suo.

(OviDius, ibidem).

fr. - L'amour et la toux ne se peuvent cacher.

Amour, toux, fumee et argent | One ne peut cacher longueraent.

Sp. - Amores, dolores y dineros No pueden estar secretos.

El amor y la tos, no se pueden ocultar.

td. - Husten, Ranch und Liebe kann man nicht verbergen.

in. - Love and a cough cannot be hid.

Love and red nose can't be hid.

(T. HoLiROFF, DHJlicily, 11. I).

Amore 39

IJ'antico amor sentì la «ran p(.te:i/.a.

(Dante, Ptirg. XXX v. 39).

73. - // primo amore ìio}i si sconia inai

IJ'antico amor sentì la «ran p(.te:i/.a. (Dani

It. - Antiquus amor cancer est,

(Pktronius, 42).

Difficile est lonj^um subito deponere aniorem.

(Catullus, 76. 13).

fr. - Il n'est que les premiers amours.

On revierit toujours à ses premiers amours.

(Etienne, Joc(mJe).

Le premier amour (jui eri tre (ians le cocur, est le dernier qui sorte de la mémoirc.

(Petit-Senn).

sp. - Sopa y amores, los primeros, los mejores.

Ili primer amor que entra en el corazói, es el ùltimo que sale de la memoria.

td. - Die erste Liebe ist die beste.

.■\lte Liebe rostet nicht.

in. - Of soup and love, the first is the best.

r ve wandred east, I've wandered west, Through mony a weary way; But never, never can forget The love o'life's voung dav!

(VV. Motherwell).

But sweeter still than this, than there, than all Is first and passionate love - it stands alone.

(BvRON, Don Juan, I. 137. i).

gr. - "EXxoc; s/w tov epcoTa.

(.APOSTOLIUS \T1. 3).

74. - Le ferite t^'amor non le può sanare che chi le ha fatte.

U. - Amoris vulnus idem sanat, qui facit.

(Pl'BJ.ILIUS SVRUS, 31).

40 Amore

fr. - L'amour est comme la lance d'Achille qui blesse et guérit.

sp. - La Uaga de amor, quien la hace, la sana.

td. - Der Liebe Wunden kann allein der heilen, der sie schlug.

in. - Seek your salve where you got your sore.

gy. '0 Tpcoaai; ìàaeTai.

75. - Nella guerra ^'amor vince chi fugge.

It. - Ouisquis repulit amorem, tutus ac victor fuit.

Cedendo victor abibis.

(OviDius, .Ars Am. II. 197).

fr. - En affaire d'amour, celui qui a le courage de fuir, est le vainqueur.

sp. - Oh, infames lides de amor donde el co- barde es valiente, pues el vencido se queda mirando huir al que vence.

^Calderón)

td. - Im Liebes Kampf bleibt der Flùchtling Sieger.

in. - In love's war, he who llieth, is conqueror.

Then fly betimes, for only they Conquer love that run away.

(Th. Cowley, Conquest by flight).

Amore ^i

76. - Non è amore senza gelosia.

Uomo zelante, | l'omo amante.

U. - Qui non zelat, non amat.

(S. AcvsTiNUs, Aiivcrs. Adimant., cap. XIII). Zelotypia oritur ex amore non paticnte consortium in re amata.

(S. TOMMASI'S).

fr. - Il n'y a pas d'amour sans jalousie.

La jalousie est la soeur de l'amour Gomme le diable est le frère des anges.

sp. - No hay amor sin celos perfecto.

No bay criatura sin amor, Ni amor sin celos perfecto, Ni celos libres de enganos, Ni enganos sin fundamento.

(Tirso De Molina).

td. - Wo keine Eifersucht ist keine Liebe.

Ohne Eitersucht keine Liebe.

in. - Love ne'er without jealousy.

77. - Ogni disuguaglianza amor agguaglia.

Amor non mira lignag£;io, fede, vassallaggio.

{bresc.) Tegna e amor no guarda a poer, a sior.

fr. - L'amour égalise toutes les conditions.

sp. - Amor no mira linaje,

Ni fé, ni pleito homenaje.

td. - Gleichheit ist der Liebe Band.

in. - Love makes all equal.

Equality is no rule in love's grammar.

gr. - révoi; oùSèv zie, "E p coxa.

(Anacreon).

42 Amore

78. - Quando la fame vien dentro la porta, /'a- more se ne va dalla finestra.

It. - Non habet unde suum paupertas pascat amorem.

Non habitant una puflor et fames.

(Qlintilianis).

fr. - Ouand pauvreté frappe à la porte d'une maison, l'amour s'en va par la fenétre.

L'amour et la pauvreté, font ensemlile niauvais niénase.

sp. - Cuando la pobreza entra en una casa por la puerta, el amor sale por la ventana.

td. - Kommt Armut durch die Tur ins Haus, Fliegt Amor gleich zum Fenster hinaus.

in. - When poverty enters the door, love flies out at the window.

79. - Sdegno cresce amore.

.... troppo nuoce Ne gli amorosi cor lunga e costante Tranquillità.

(G. I'arini, // Mezzogiorno).

It. - Amantium irae amoris integratio est.

(Terentils. Andria, III. 3. 23).

fr. - Querelles d'amants, renouvellement d'a- mour.

td. - Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.

VVie die Rose bliiht im Doni,

' So l>Uiht unrl plviht die Lieb' ini' Zorn.

(I-:. .M. .-^i^.s-DT).

Amore 43

in. - The quarrels of lovers are the renewal of love.

The falling out of lovers is the reiioMMiiK of love.

(Burton, /inalomy cf Melancholy, 111. 2).

gr. - 'OpY"/] (piXoijvTO^ [jtixpov layròti j^póvov.

(.Mii.NANUKK, Monoit. 410).

80. - Senza Cerere e Bacco

È amor debole e fiacco.

It. - Sine Cerere et Libero friget Venus.

(Tere.ntiis, i"»'!., IV. 5. 6).

Et Venus in vinis ignis in igne fuit.

(Oviuius, Ars. am. I. 244).

fr. - Sans pain, sans vin 1 L'amour n'est rien. td. - Ohne Wein und Brot | Leidet Venus Not. in. - Bacchus, ever fair and ever young.

Ay be merry as be can,

For love ne'er delights in a sorrowful man.

... Venus smiles not in a house of tears.

(Shakespeare, Rom. ami Jul. IV. i).

gr. - Ol'vou [jl-a]X£t' ovto^' oox ectti, KuTrpii;.

(EvrjipiDES, Bacch., vers. 773).

81. - Tutto vince amor. It. - Omnia vincit amor.

(N'lRoiLii's, lid. X. 69).

/;'. - Amour vaine tout (ou triomphe de tout).

.\nijur sjum?t tout horniis coeur Ue felon.

44 Amor

sp. - El amor todo lo vence.

td. - Alles besiegt die Liebe.

in. - Love rules his kingdom without a sword.

gr, - KuTrpit; yap ou cpop'/jTOt;, y\ ttoXXy) pi»^.

(Euripides, Hipp. v. 443).

82. - Gli amori nuovi fanno dimenticare i vecchi.

Come chiodo scaccia chiodo, Cosi amore scaccia amor.

U. - Qui potest transferre amorem, potest de- ponere.

(PUBLII.IUS SyRVS).

Etiam novo quidam amore veterem amorem taraquam davo clavum eiciendum putant.

(Cicero, Tttsc. IV. 35. 75).

fr. - Un nouvel amour en remplace un ancien, comme un clou chasse l'autre.

.'\mours nouvelles | Oublient les vieilles.

Sp. - Amores nuevos olvidan viejos.

td. - Neue Liebe tòtet die alte.

in. - The new love oft chaseth out the old.

One fire burns out another's burning, One pain is lessened by another's anguish.

(Shakespeare, Romeo aiul Juliet, I. z).

gr. riaXaià xaivòiv XstTreTat, xy^Ssufxaxtov.

(Euripides, Mede.\ v. 76).

Amori - Andarsene 45

83. - Se ne vanno gli amori

E restano i dolori.

Gioia promette, e manda pianto amore.

(Foscolo, Le Grazie).

It. - Ouod suave est in amore, abit; quod turpe est, manet.

Pri[i(ipium diilce est, sed finis amoris amarus.

(OviDius, Ars. .Am.).

Amor et felle est fecundissimus: gusto dat dulce, Amarum ad satietatem usque aggerit

(Plautus, Cislell. I. i. 71-2).

fr. - Les amours s'ent vont et les douleurs de- meurent.

sp. - Los amores, se van, iY los dolores se quedan.

td. - Auf Liebe folgt Leid.

Ich hòrte stets, dass Liebe kurze Lust L'nd langes Leid r.xx bringen pflegt.

(Hebel, NìbeUingen I. 3).

in. - The course of true love never did run smooth.

84. - Andarsene {svignarsela) alla francese.

Andarsene insalutato ospite.

U. - Clam se subducere e circulo.

fr. - Partir (ou s'esbigner) à l'anglaise.

sp. - Despedirse a la francesa.

td. - Sich franzòsisch empfehlen (oder driicken).

in. - To take French leave.

46 Anguilla - Anni

85. - Chi piglia /'anguilla per la coda, può dire di non tener nulla.

It. - Non liabet anguillam,

Per caudam qui tenet illam.

Ansjuilla est: elabitur.

(Plautus, Pacud. 747).

fr. - Qui tient l'anguille par la queue, il ne l'a pas.

L'anguille du corps d'argent

Qui s'arrondit, serpente, et glisse en s'allongeant.

sp. - Quien prende el augnila por la coda, Bien puede decir que no tiene nada. .

td. - Wer den Aal halt bei dem Schwanz, Dem bleibt er weder halb noch ganz.

in. - There's as much hold of his word, as of a .wet eel by the tail.

gr. - "QoTTsp cfX èy/éXstc Sta toìv SaxTÓÀcov

SpaTtSTSUSl^. (LuciANUS, Tim. 29).

86. - In cento anni e cento mesi L'acqua torna a' suoi paesi.

It. - Ad fontes redeunt longo post tempore lymphae.

fr. - Les races des petits et grands Seront égales en mille ans.

sp. - Después de los afios mil Torna el agua a su carril.

A los afios mil vuelve el agua por do solla ir.

Anni 47

td. - Leid oder Freud'; in fùnzig Jahren ist's alles eins.

in. - A thousand years hence the river will run as it did.

It is all one a hundred vears hence.

87. - Molto più fanno gli anni che i libri.

Credete a chi n'ha fatto esperimento, Che quello è il .primo libro della terra.

(Giusti).

It. - Non venit ante suos prudentia nobilis annos.

.\etate prudentiores sumus.

fr. - Les ans en ont beaucoup plus vu Que les livres n'en ont connu.

sp. - Los anos dan experiencia.

td. - Jahre lehren mehr als Biicher,

Seit manchen Monden, einigen Sonnen, Erfahrungsfiille habt ihr wohi gewonnen.

(Goethe, Faust II, 2).

in. - Years know more than books.

The years teach much which the days never know.

(Emerson, Essays - Experience).

88. - Anno di neve, anno di bene.

(ven.) Gran nevera, | Gran granerà.

fr. - An de neige, est un an de bien.

.■Vnnée neigeuse, | .-^nnée fructueuse.

Sp. - Ano de nieves, | Ano de bienes.

td. - Schneejahr, | Gut Jahr.

in. - A snow year, | A good year.

48 Anno - Apparenza

89. - A 'anno produce le ricolte, non il campo.

It. - Annus producit, non ager.

fr. - Mieux vaut un bon an, qu'un bon champ.

sp. - Mas produce el ano, que el campo bien labrado.

td. - Das Jahr bringt Getreid, und nicht der Acker.

90. - L'apparenza inganna.

Veramente più volte appaion cose, Che danno a dubitar falsa matera.

(Dante, Purg. XXII. 28-29).

It. - Fallitur visus.

Fallaces sunt rerum species.

(Seneca, De benef. IV. 34. i).

fr. - Les apparences sont trompeuses.

Mon Dieu! Le plus souvent l'apparence deceit: Il ne faut pas toujours juger sur ce qu'on voit.

(Molière, Tartuffe, V. 3).

Sp. - Las apariencias engafian. td. - Der Schein triigt.

Ihr Tàppischen! eia artiger Schein Soli gleich die plumpe Wahrheit sein.

(Goethe, Faust, II. i).

in. - Appearances are deceptive.

Things are not always what they seem.

gr. rioXXàxi yap Yva)(i.7)v e^aTraxwCT' tSéai.

(Theognis, 128).

Apparire - Appetito 49

91. - Quel che si fa all'oscuro, apparisce al sole.

(lose.) Non si fa cosa sotto terra,

Che non si sappia sopra terra.

//. - Quicquid sub terra est, in apricum proferet 3-6tas. (HoRATius, /•;/>. I. 6. 24).

Nihil est opertum, quod non revelabitur; et occulturn quod non scietur.

(S. Mattheus X. 26).

fr. - Ce qui se fait de nuit, paraìt au grand jour.

On ne peut rien taire sous terre, Qui ne soit su dessus.

sp. - Lo que de noche se hace

A la maiìana parece.

td. - Es kommt alles an den Tag.

Es ist nichts so fein gesponnen,

Es kommt doch endlich an die Sonnen.

in. - What is done by night appears by day.

Ever out comsth eve) sponne web.

(Old. Engl).

gr. Xpóvo^ -rà xpUTiTà Tràvxa eie 9010^ àysu

(Philemon, ir. 192).

92. - L'appetito vien mangianào.

U. - Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae.

(OVIDIUS).

jr. - L'appetit vient en mangeant.

L'appetit vient en mangeant

Disoit .■\ngest on Mans:

La soif s'en va en beauvant.

(Rabelais, Gargantua I. V).

Sp. - El corner y el rascar, j Todo es empezar.

50 Aprile

td. - Der Appetii kommt beim Essen. in. - Appetite comes with eating.

One shoulder of mutton draws down another.

93. - April, Apr Hone,

Non mi farai metter giù il pelliccione.

D'Aprii non ti scoprire.

//. - Serotinae hiemes noxiae silvestribus quoque.

fr. - En avril, pas un fil;

'En mais, fais ce qu'il te plaìt.

sp. - Si quieres criarte gordito y sano,

La ropa del invierno gasta en verano.

in. - Till April's dead, | Change not a thread.

94. - April piovoso, - Maggio ventoso, - Anno fruttuoso.

U. - Aprilis pluvius, ventosusque Ma jus copiam indicant.

fr. - Avril pluvieux, - Mai gai et venteux, - Annoncent an fécond et méme gracieux.

sp. - Llueva para mi abril y mayo, Y para ti todo el aiìo.

td. - Aprii warm. Mai kiihl, Juni nass,

Fiillt dem Bauer Scheuer und Fass.

in. - A dry March, wet April and cool Ma3^

Fill barn and cellar and bring much hay.

Aprile 51

95. - Aprile e maggio son la chiave di tutto l'anno.

{veti.) Aprii e magio xe la ciave de tuto l'ano.

fr. - Avril et mai de l'année

Font tous seuls la destinée.

sp. - Abril y mayo, Uaves de todo el ano.

td. - Aprii und Mai sind die Schliissel zum ganzen Jahre.

in. - Aprii and May are the keys of the year.

96. - L'acqua ^'aprile il bue ingrassa, il porco uccide, e la pecora se ne ride.

(tose.) Val più un'acqua tra aprile e niagf<io che i buoi con il carro.

It. - Aprilis aqua pinguescit bos, perimitur sus, emicat ovis.

sp. - Llueva para mi abril y mayo, y para ti todo el aiio.

fr. - Avril pleut aux hommes, Mai pleut aux bétes.

td. - Aprii regen | 1st den Bauern gelegen.

Aprii kalt und nass, Fiillt Scheuer und Fass.

in. - Aprii rains for men (for corn); May, for beasts (for grass).

Betwixt April and May if there be rain, 'Tis worth more than oxen and wain.

52 Aquila - Arco

97. - D'aquila non nasce colomba.

Di vacca nascer cerva non vedesti, Nd mai colomba d'aquila....

(Apiosto, Sat. HI. 103-4).

It. - Aquila non generai columbam.

.... Ncque inibellem feroces Proaenerant ai)uilae columbam.

(HoRAiius, Od. IV'. 31-32).

fr. - L'aigle n'engendre point la colombe.

td. - Adler briiten keine Tauben.

in. - A wild goose never laid a tame egg.

98. - L'aquila non piglia mosche. It. - Aquila non captat muscas. fr. - L'aigle ne chasse point aux mouches.

L'aigle ne s'amuse point à prendre les mouches.

sp. - El àguila no se entretiene en cazar moscas. td. - Adler fangen keine Fliegen. in. - Eagles catc-h no flies.

A goss-hawk beats not a bunting.

99. - Arco da sera, buon tempo ne mena; Arco da mattina, riempie la marina.

fr. - L'arc-en-ciel du matin, - Pluie sans fin; L'arc-en-ciel du soir, - Il faut voir.

sp. - Arreboles de la mariana, a la noche son agua. Arreboles de la noche, a la mariana son soles.

Arco 53

in. - A rainbow in the morning,

Is the shepherd's warning; A rainbow at night, Is the shepherd's delight.

II there be a rainbow in the eve,

It will rain and leave;

But if there be a rainbow in the morrow,

It will neither lend nor borrow.

100. - // troppo tirar, \ L'arco fa spezzar.

Corda che troppo è tesa Spezza se stessa e l'arco.

(Pr.^ti, // canto d'Igea).

U. - Arcus, qui nimis intenditur, rumpitur.

Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris.

(Phaedkvs, Fab. III. i.). io). Arcus.... Si nunquam cesses tendere, mollis erit.

(OviDius, Hcroid. l\. 91).

fr. - L'are toujours tendu, se gate.

Trop tendre,

Fait briser ou fendre.

sp. - Arco que mucho brega, o él o la cuerda.

Arco siempre armado, O flojo o quebrado.

td. - Durch Spannen allzu verwogen Sprengt auch der beste Bogen.

Allz\i straft gespannt, zerspringt der Bogen

(Schiller, W. Teli. III. 3).

in. - A bow long bent at last waxeth weak.

gy- Tó^ov (jièv, oìc, 9a(J!.v, èTCtTSivóixsvov p'/jyvuxai, '^^^X"] àvt£(j,évY).

fpLLTARCHLS, OH. Sfili ecc. LXVI),

34 Aria

101. - Aria di finestra, \ Colpo di balestra.

It. - Aer fenestrae velut ictus balistae.

fr. - Air de fenètre, coup d'arbalète.

in. - Air coming in at a window, is as bad as a crossbow-shot.

102. - Dormir all'aria aperto.

A cielo scoperto.

It. - Sub Jove.

Sub divo.

fr. - Loger à la belle étoile.

sp. - Dormir a la luna de Valencié

Dormir en campo raso.

td. - Unter freiem Himmel. in. - To lie in the open air.

Under the open sky.

103. - Non si campa d'aria.

It. - Rore non pascitur.

fr. - L'on ne vit pas de vent.

sp. - No se puede vivir de viento (o bien: susten- tarse del aire).

td. - Von der Luft kann man nicht leben.

in. - A man cannot live by air.

Arricchire - Arrivare 55

104. - Chi vuol arricchire in un anno, è impiccato in sei mesi.

C!hi vuol essere ricco in un (lì, è impiccato in un anno.

(Leonardo ij.\ Vinci, Frammenti letterari).

It. - Ne festines locupletari, ne celerius fias pauper.

Repente dives, ncnio factus est bonus.

(l'uBLiLius Syrus).

fr. - Qui veut étre riche au bout de l'an, Sera pendu à la Saint- Jean.

Combien en a-t-on vus Qui du soir au matin sent pauvres devenus; Pour vouloir trop tòt étre riches!

(La Fontaine).

sf>. - Quien en un ano quiere ser rico, al medio le ahorcan.

td. - Wer eilet reich zu werden, wird nicht un- schuldig bleiben.

in. - He that maketh haste to be rich, shall not be innocent.

105. - Arrivare a piatii lavati.

[tose.) Il soccorso di Pisa.

It. ~ Cena comessa venire.

(Varrò, De re rust. l. 2. 11)

Post festum,

Sinapis post prandium.

Post bellum auxilium.

Sec} njetuo, ne sej-o veniam depugnato proelio.

(Plautus, Mftì, 5, 6.. 31),

56 . Arte

fr. - C'est de la moutarde après diner.

Le sccours ties Venetiens, trois jours après la 1/attaille.

sp. - Despues de vendimias, cuévanos.

Al asno inuerto, la cct)a'la al rabo.

td. - Als Senf nach der Mahlzeit kommen.

Den Tag nach dem Mark te kommen.

in. - After meat comes mustard.

To come day after the fair.

gr. - KaTOTTiv zoprri<^ r^y.zic,.

(DiOGENIANUS, V. 73).

106. - Chi ha arte, ha parte.

Chi ha un mestiere in man. Dappertutto trova pan.

It. - Artem qui sequitur, jRaro pauper reperitur.

Res valet, ars praestat;

Si res pent, ars mihi res tat

Artem quaevis alit terra.

/;'. - Qui art a, | Partout part a.

Qui a metier, a rente.

sp. - Quien tiene arte | Va por toda parte.

Quien ha oflcio, Ha beneficio.

td. - Handwerk hat goldenen Boden.

in. - He that has an art 1 Has everywhere a part,

A trade in hand

Finds gold in every land.

^y. To Ts/vtov Tiaaa yaTa r^écpet.

(SvETONius, Xero, 40),

Arte - Asino 37

107. - L'arie non ha maggior nemico dell'ignorante. It. - Ars non habet inimicum nisi ignorantem.

Doctrinae cultus | Spernit neino, nisi stultus.

fr. - Science n'a ennemis que les ignorants.

(fr. an. XV. siècle).

td. - Wissenschaft und Kunst

Haben nie der Toren Gunst.

Dies Sprichwort zeigt die Wahrheit an, Was einer nicht gelernt noch kann Dem ist er Feind zu aller Frist, Ihm allzeit ganz entgegen ist.

in. - Art hath an enemy called ignorance.

108. - Ognuno è maestro nell'arte sua. It. - Unusquisque in arte sua sapiens.

fr. - Chacun croit d'etre certain de son fait.

C'est un bon métier que de savoir étre son maitre.

td. - Jeder ist Meister in seinem Handwerk. in. - Every man to his trade.

Every man knows his trade.

109. - Chi asino nasce, asino muore.

It. - In quo nascetur | Asinus corio morietur,

fr. - Le loup est toujours loup.

^p. - Aunque la mona se vista de seda, mona §e queicja.

58 Asino

td. - Ein Aff bleibt ein Aff,

Er mag Kònig werden oder Pfaff.

in. - An ass is but an ass, though laden with gold.

110. - Chi lava la testa all'asino, perde il ranno e

il sapone.

U. - Ingrato benefaciens perdit oleum et operam.

Asini caput ne laves nitro.

/;-. - A la ver la téte d'un àne, on perd son sa von. sp. - Lavar cabeza deasno, perdimiento de jabón.

El que lava de un asno la testa, Pierde el jabón y la apuesta.

td. - Wer den Esel mit Seife wàscht, hat schlech- ten Lohn davon.

Auf einen Eselskopf sind Laugen umsonst.

in. - He that washes an ass 's head, shall lose both lye and his labour.

Black will take no other hue.

111. - Chi mette «//'asino la sella, la cigna va

per terra.

Pon la briglia al somar, pongli la sella; Che s'egli merta titol di corsiero, Ben lo vedrai correndo alla girella.

(C.\porali).

//, - Infelix operam perdas; ut si quis asellum In campo doceat parentem currere frenis.

(HoSATlL's, Sai. I. I. 90-91).

fr. ~ Chant ez à Tane et il vous fera un pet.

Chantez à l'àne et il vo',15 frapperà des pieds.

Asino 59

sp. - Burlaos con el asno, daros ha en la barba con el rabo.

td. - Man kann den Esel mit Atlasdecken be- hàngen, er bleibt doch immer ein Esel.

Den Esel schick'wohiii Ju willt, (willst), Kein Pferd wird draus, das etwas gilt.

in. - Put not an embroidered crupper on an ass.

112. - Chi non può dare all' diSÌnOy al basto. U. - Qui asinum non potest, stratum caedit.

(Petronius Arbiter, Sat. 45).

fr. - Qui ne pent f rapper Tane, frappe le bàt.

Qui ne peut battrc cheval, bat la selle.

Sp. - Quien no puede dar en el asno, da en la albarda.

td. - Den Sack schlàgt man, | Den Esel meint man.

in. - Who cannot beat the horse, let him beat the saddle.

113. - Di chi è rasino, lo pigli per la coda.

It. - Vir, bos est cujus, | Adcaudamse gerit hujus.

Buccula fit cujus, | Ad caudam se gerit hujus.

fr. - A qui est Tane, le tienne par la queue.

td. - Dem die Kuh ist, der nimmt sie beim Schwanz.

in, - Let him that owns the cow, take her by the tail.

6o Asino

1 14. - Di coda ^'asino non si può fare staccio. It. - Asini caiida non facit cribruni.

/>. - On ne saurait faire d'une buse un épervier.

sp. - De rabo de puerco nunca buen virote.

td. - Aus des Esels Wadel wird kein Sieb.

in. - You cannot make a sieve of an ass's tail.

You can't make a silk purse out of a sow's ear. Of a pig's tail you can never make a good shaft.

115. - Essere come /'asino al suono della lira.

(pieni.) Esse com Vaso al son dia lira.

It. - Asinus ad lyram.

Asino quippe hTa superflue canit.

(HiERO.N. Ep. 27. i).

fr. - Qu'a de commun l'àne avec la lyre?

Un àne n'entend rien de musique.

td. - Was soli dem Esel die Leier?

Was tut der Esel mit der Sackpfeife?

in. - Sow to a fiddle. gr. - "Ovo^ Xupa(;.

116. - E va più d'un asino al mercato.

Si trovano molti asini, che non portano mai basto.

It. - Multos invenias asinos, qui nunquam ge- starint onera.

fr. - Il y a plus d'un àne à la foire, qui s'appelle Martin.

Asino Ox

td. - Man findet manchen Esel, der nie Siicke trug.

Ks ist niehr als ein Esel, der Martin heisst.

in. - There are more maids than Maukin and more men than Michael.

There are more inares in the world as Grisell.

117. - Fare come /'asino, che porta il vino e beve l'acqua.

(piem.) com Taso ch'a porta el vin e a beiv l'aqua.

/;'. - L'àne de la montagne porte le vin et boit de l'eau.

Ane d'Arcadie, | Charge d'or mange chardons et ortie.

sp. - El asno de Arcadia, lleno de oro y come paja.

td. ~ Der Esel tràgt das Korn in die Miihle und bekommt Disteln.

in. - To make like the ass, that carries gold and eats thistles.

118. - L'asino, dove è cascato una volta, non ci casca più.

{trisst.) Una volta sola se mena l'asino sul ja/.o.

It. - Viilpes non iterum capitur laqueo.

fr. - Un ane ne trébuche pas deux fois rontre la méme pier re.

62 Asino

sp. - Quien en una piedra dos veces tropieza, Merece, que se quiebre la cabeza.

Una vez enganaii al prudcnU'. dos al innocente.

td. - Der Esel geht nur einmal aufs Eis.

Der Esel ist so weise: | Er tanzt nur einmal auf dem Eise.

in. - Even an ass will not fall twice in the same quicksand.

Where ever an ass falls, there will he never fall again.

119. - L'asino e 7 mulattiero \ Non hanno lo stesso pensiero.

Sette cose pensa l'asino e otto l'asinaio.

fr. - Ce que pense l'àne, ne pense pas l'ànier.

Une chose pense Tane et une autre l'ànier.

Sp. - Uno piensa el bayo y otro el que le ensilla.

td. - Der Esel und sein Treiber denken nicht iiberein.

in. - The horse thinks one thing and he that rides him another.

One thing thinks the horse and another he that saddles him.

120. - L'asino no)i conosce la coda, se non quando

non l'ha più.

It. - Cauda bos iterum quod egei, redit illa dierum.

fr. - Une vache ne sait ce que vaut sa queue, jusqu'à ce qu'elle l'ait perdue.

Asino 03

td. - Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut gewesen ist.

in. - The cow didn't know the value of her tail till she'd lost it.

121. - L'asino, quando ha mangiato la biada, tira calci al corbello.

(brcsc.) L'asen, quand l'à mangiat, el volta '1 cui a la treis.

fr. - Quand les cochons sont soùls, il renversent leur auge.

td. - Wenn das Ferkel satt ist, stòsst es den Trog um.

in. - When the pig has had a belly full, it upsets the trough.

122. - Lavare il capo «//'asino. //. - Asino caput lavare.

.\ethiopem dealbare.

(Erasmus).

fr. - Débarbouiller un negre.

sp. - Lavar la cabeza al asno.

td. - Einen Mohren weiss waschen wollen.

in. - To try to wash an Ethiopian white.

To wash a Blackamoor white.

gr. AiS-ioTca cs]x-r\yziv .

(PnoEtmus, Fab. XHI).

04 Asino

123. - // miele non è fatto per gli asini.

U. - Sus magis in coeno i Gaudet quam fonte sereno.

/;'. - Le miei n'est pas fait pour les ànes.

sp. - No se hizo la miei para la boca del asno.

Tal sabe el asno, que cosa es melcocha.

td. - Was soli der Honig im Esels Munde?

Was niitzt der Kuh lluskate?

in. - It is not for asses to like honey.

What should a cow do with a nutmeg?

124. - Raglio (/'asino non arrivò mai in cielo. U. - Caelos non penetrat oratio, quam canis orat.

Facilius, si quis pius est, a dis supplicans Quam qui scelestus est, inveniet veniam sibi.

(Plautis, Riid. Prol. 26).

fr. - Prière de fou n'est point écoutée.

Maudisson de vieille truie ne passe le talon.

Sp. - Oración de perro no va al cielo.

td. - Katzengebet geht nicht zum Rimmel.

in. - Amen is not said after an unacceptable prayer.

.\n ass may bray a good while before he shakes the stars down. (G. Eliot, Komclu, III. 50).

gr. EÙ/yìc Sr/.aia:; oùx àv-/)xoO(; ^só?.

(Menandf.r, Mmiiisl. 146).

Asino 65

125. - Trenta monaci ed idi abate non farebbero bere un asino per forza.

(ven.) No se poi far baiar l'aseno pcT forza.

{lomb.) No se p51 fa bev l'asen per forza.

It. - Bos ad aquam tractus | Non vult potare coactus.

/;'. - On ne fait boire l'àne, quand il ne veut.

On a beau menar le boeuf à l'eau, s'il n'a soif.

sp. - Trenta monjes y un abad i No pueden hacer cagar un asno contra su voluntad.

td. - Pferde lassen sich zum Wasser bringen Aber nicht zum Trinken zwingen.

in. - A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink, unless he will.

126. - Un asino gratta l'altro. It. - Asinus asinum fricat.

Mutuutn muli scabunt.

(Varrò p. 172. R).

fr. - Un àne gratte l'autre.

L'àne frotte l'àne.

Sp. - Un asno limpia a otro asno. fd. - Ein Esel kraut den anderen. in. - One mule does scrub another.

66 Asino - Aspettare

127. U)ì asino pnr bello ad un altro asino.

It, - Asinus asino piiJcherrimus.

fr. - A rane Tane semble tròs beau.

sp. - Los asnos se lucen uno a otro.

td. - Ein Esel gefàllt dem anderen.

in. - Daws love another's prattle.

128. - Aspetta cavai che l'erba cresca.

Cavai non stare a morire Che l'erba ha da venire.

U. - Expecta bos olim herba.

fr. - Ne meurs cheval, herbe te vient!

Ne meurs pas, ò mon ànc, le prin temps viendra, et avec lui croitra le trèfle.

sp. - Mientras la yerba crece el caballo muere.

td. - Stirb nicht, lieber Hengst, es kommt die Zeit, wo Grass wàchst!

Ochse, wart des Grasesl.

in. - While the grass is growing, the horse star- veth.

While the grass grow The proverb is something musty.

(Shakespeare, Hamlet, III. 4).

129. - Chi aspettar puole, \ Ha ciò che vuole.

Chi luogo e tempo aspetta Vede alftn la sua vendetta.

Assente 67

It. - Qui satis exspectat, prospera cuncta videt.

Quo;l ratio neqiiit saepe sanavit mora vcl patientia.

(Seneca).

fr. - A qui peut attendre, tout vient à point.

yui attPTiJro pent 1 .K ce qii'il vent.

Patience et longueur de temps Font plus que force, ni que rage.

(L.'^ FoNT.\!XE, Fab. XI. ii).

td. - Wer's abwarten kann, | Kommt endlich dran.

Wer's Recht hat und Geduld, fiir den kommt auch die Zeit.

(Goethe, Faust, II. 4).

in. - Everything comes, if a man will only wait.

He that can have patience, can have what he will.

All things come round to him who will but wait.

(Longfellow).

130. - Chi è assente ha sempre torto.

It. - Absens haeres non erit.

fr. - Las absents ont toujours tort.

Absent n'est point sans coulpe, ni present sans excuse.

sp. - Nunca los ausentes se hallaron justos.

Ni ausente sin culpa, | Ni presente sin disculpa.

td. - Die Abwesenden haben stets Unrecht.

Der Abwesende muss Haar lassen.

in. - The absent party is always to blame.

Absent ones are always in the wrong. The absent party | Is still faulty.

68 Assenza - Assomigliare

131. - Assenza nemica d'amore,

Quanto lontan dalV occhio , tanto dal cuore.

.... Per lei assai di lieve si comprende Quanto in femmina fuoco d'amor dura, Se l'ix-chio o '1 tatto spesso noi raccende.

(Dante, Purg. Vili. 76-8).

It. - Cum autem sublatus fuerit ab oculis, etiam cito transit a mente.

(Tom. L.E Ke.mpis). Mutat via ionica puellas.

(I'ROPERTIL'.S, 1. 12. II).

fr. - L'absence est à l'amour ce qu'est au feu

[le vent; II éteint le petit, il allume le grand.

sp. - Ausencia enemiga de amor, cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón.

td. - Abwesenheit ist eine Feindin der Liebe.

in. - Long absent, soon forgotten.

.\lisence sharpens love, presence strengthens it.

132. - II figlio al padre s'assomiglia, Alla madre la figlia.

It. - Ut pater, ita filius; ut mater, ita filia.

Saepe solet similis filius esse patri, et sequitur leviter filio matris iter.

Plerumque autem parentum praeceptis imbuti, ad eorum consue- tudinem moremque deducimur.

(Cicero, De off. I).

fr. - Tel pére, tei fils; telle mère, telle fìlle. sp. - Cuales fueron los padres, los hijos seràn.

Astenersi - Avarizia Ò9

td. - Wie der Vater, so der Sohn; wie die Mutter, so die Tochter.

Wie 'Jie Ivltern yeartet siiid, So sind gemeiniglirh die Kind.

in. - Like father, like son; like mother like daughter.

133. - Sostienti e astienti. It. - Sustine et abstine. fr. - Supporte et abstiens-toi. sp. - Sostente y abstente. td. - Leide und meide.

Ertrage und entbehre.

in. - Well thriveth that well suffereth. gr. 'Avéyou y.cà ònzéy^ou.

(Epiiectls in Aulus Gelliiis, XVII. 19. 6).

134. - De' vizi è regina /'avarizia.

It. - Avaritia est radix omnium malorum.

Omcis improbitatis mater est avaritia. Radix enim malorum omnium cupiditas.

fr. - Quand tons vices sont vieux, I'avarice est encore jeune.

sp. - Afeminados espiritus engendra la avaricia.

70 Avarizia - Avaro

td. - Geiz ist die Wurzel allcs Uebels.

in. - Covetousness is the root of all evil.

The love of money is the root of all evil.

135. - L'avarizia è la maggiore delle povertà.

Alla povertà manca molto, all'avarizia tutto.

U. - Inopiae desunt multa, avaritiae omnia.

(PUIÌLILIUS SyRUS) .

Maxima egestas avaritia.

Avaritiae desunt omnia.

(PuBLiLius Syrus).

fr. - Homme avare n'est jamais riche.

N'est pas riche | Qui est chiche. L'avarice abonde de ce qu'il lui faut.

td. - Geiz ist die gròsste Armut.

Der .Armut geht viel ah, dem Geize alles.

in. - A poor man wants some things; A covetous man, ali things.

gr. - 'H Tisvia TToXXcov ecttiv èvSsyjc;, yj àTrXvjaTta TràvTCov.

136. - Dopo uno scarso e un avaro, viene un prodigo.

It. - Quod parens quaeres, | Effundit prodigus haeres.

Avaro 71

fr. - Ce que chiche épargne, large dépense.

De ce que l'.uare aniussc et csparKiie, Le lari,".' s'en esJDint, é^^aye et baigiic.

(frali, ane.).

sp. - Nuestros padres a pulgadas | Y nosotros, a brazadas.

td. - Auf den Sparer folgt der Zehrer.

Eia Saniinler will eiiien \'ersch\vcn(ler liaben.

m. - After a great getter comes a great spender.

137. - L'avaro è come il porco, che è buono dopo morto.

U. - Avarus nisi cum moritur, nil recte facit.

(Pliìlii.ius Syrus).

fr. - L'avare et le cochon ne sont bons qu'après leur mort.

sp. - El avaro nunca hace cosa acertada sino cuando muere.

td. - Ein Geizhals und ein fettes Schwein Uns erst im Tode nutzlich sein.

(LOGAU, Sinngedichte, Ver Geizhals),

in. - A covetous man does nothing that he should, till he dies.

Avaro - Avere

138. - //avaro non possiede l'oro, ma è posseduto dall'oro.

It. - Non avaro divitiae, sed divitiis avarus servii.

sp. - El avariente do tiene el tesoro, tiene el entendimiento.

td. - Nicht das Geld gehòrt dem Geizigen, son- dern der Geizige dem Geld.

hi. - The rich are rather possessed by their money than possessors.

139. - L'uomo avaro e l'occhio sono insaziabili.

L'avaro è come l'idropico; quanto più beve, più ha sete.

It. - Orco, si ve mari, | Mens aequiparatur avari.

Crescit amor nummi quantum ipse pecunia crescit.

(Juvenalis, Sat. 14. 138).

Sicut hydropicus quanto plus bibit, tanto plus sitit; ita avarus quanto plus acquirit, tanto plus concuriscit.

(S. Bernardo, De modo bene vivendi).

fr. - L'avarice est comme le feu, plus on y met du bois, plus il brulé.

td. - Den Geiz und die Augen kann niemand fiillen.

D3s Gaizes Schlund I 1st ohne Grund.

140. - L'essere sta nell'diVtxt,

Un fran proverbio Caro al Potere, Dice che l'essere Sta nell'avere.

(GirsTi, Gingilline, l. 32).

Avventurarsi 73

li. - Quantum habebis, tantus eris.

Tanti, quantum habeas, sis.

(HoRATiis, Sal. 1. I. bi).

fr. - Qui rien n'a, rien est prisé.

Il n'est rien tei que d'en avoir.

sp. - Tanto vales cuanto tienes.

td. - Ein jeder gilt so viel, als er hat.

in. - Nothing is a man's truly

But what he came by duly.

gr. - XpYjfxaT' av/jp, Trevi/pòc; S' outiot' sctO-XÓ;;.

141. - Chi non s'avventura, | Non ha ventura.

(ven.) Chi no risica, no rosica.

U. - Nausi lucratur 1 Ausus cui nil famulatur.

Tentantes ad Trojam perovenerunt Graeci.

fr. - Qui ne risque (ou hasarde) rien, n'a rien.

Qui ne se met à l'aventure Ne trouve cheval ni monture.

sp. - Quien no arrisca, no aprisca.

Quien no se aventuró, Xi perdio, ni ganó.

Quitn no se aventura, no pasa la mar.

td. ~ Wagen gewinnt, wagen verliert.

VVer nicht wagt, gewinnt nicht.

in. - Nothing venture, nothing have.

Naught venture, naught have.

gr. - nóvo^ ó fZY) 9o(3còv, xpaxiCTTO^.

(Sophocles, Pìùlcctetcs, vers. 866),

74 Avvenire - Avvisare

142. - Quel che nuìi avvien oggi, può avvenir domani.

Quel che non è stalo, può essere.

//. - Quod hodie non est, eras erit.

(HtTKON., Satyr icon, 45).

.... sed credula vitani Spes fovet et fore eras semper ait melius.

(TiBULLfs, II. 6. 19).

fr. - I] vient toujours un jour, qui n'est pas en- core venu.

id. - Ungeschehen mag noch geschehen.

Was nicht ist, kann noch werden.

gr. Tà/' aupiov saat-z'' à(i,stvov.

(Theocriivs Idy. 4. 41.).

143. - Uomo avvisato, è mezzo salvato.

lose.) Uomo avvertito | È mezzo munito.

It. - Levdus laedit, quicquid prae vidimus ante. fr. - Un homme averti en vaut deux.

Qui est garnis, Il n'est surpris.

sp. - Hombre prevenido vale por dos.

Castillo apercebido, No es decebido.

td. - Gewarnter Mann ist halb gerettet. m. - Afore warn'd, 1 Afore arm'd.

Fore-wamed, Fpre-armed.

Avvocati 75

144. - Buoni avvocati so)io cattivi vicini. fr. - Des bons avocats, mauvais voisins. td. - Gute Advokaten sind schlechte Nachbarn. in. - A good lawyer makes an evil neighbour.

145. - Temete, litiganti sventurati,

Più delle liti stesse, gli avvocati.

{lomb.) I testard e i litigatt

Ingrassa i avocat.

It. - Advocatus et non latro? Res miranda gen- tibus.

fr. - Entre nous, fols, qui plaidoyons, Les avocats nous nourissons.

Les maisons des avocats sont faites des tétes des fols.

Avocat, oh! passons au deluge.

(Racine, Les Plaideurs).

sp. - Las togas de los abogados guarda en sus pliegues la necesidad y obstinación de los litigantes.

td. - Prozesse machen die Parteien mager und die Advokaten fett.

P-in Advokat und ein Wagcnrad wollcn geschmiert sein.

in. - Lawyer's gowns are lined with the wiliuJ- ness of their clients.

Lawyer's houses are built or. the heads cf fools.

yo Baciare

146. - Si bacia // fanciullo a cagion della madre, e la madre a cagion del fanciullo.

(ruma.) Vie' ben a la marna pr'anior dia fiola.

It. - Puer osculatur propter matrem.

Oscula nutrici

Pueri dant eius amici.

fr. - Pour l'amour du chevalier on baise la dame.

Pour l'amour du chevalier, Baise la dame l'écuyer.

sp. - Por la peana se adora al santo.

El que quiere a la co!, quiere a las hojas de alrededor.

td. - Man kusst das Kind oft um der Mutter willen.

Um des Kindes willen kùsst man die Amine.

in, - Many kiss the child for the nurse's sake.

147. - V'è chi bacia tal mano che vorrebbe veder mozza.

It. - Multi manum palpant, quam amputatam vellent.

Basio saepe volam, l 'Cui plagam diligo solam. Odia multoruni sub osculo latent.

fr. - Souvent on a coutume de baiser la main, qu'on voudrait qui fùt brùlée.

Aucune fois on sent baiser la main qu'on voudroit qui fust arse.

(frane, an.).

Barbiere - Barba 77

s/>. - Muchos besan las manos que querrian ver cortadas.

Maiios besa i-l honibre, quo <|uerrla ver rortadas.

td. - Mancher kiisst die Hand, die er abhauen mòchte.

in. - Many do kiss the hands, they wish to see cut off.

Many kiss the hand thev wish cut off.

148. - Alia barba dei pazzi il barbiere impara a radere.

li. - A barba stulti discit tonsor.

fr. - A barbe de fou apprend-on à raser.

sp. - A barba de necio aprenden todos a rapar.

td. - Am Bart des Narren lernt man scheren,

in. - A barber learnes to shave by shaving fools.

149. - Barba rossa e mal colore, Sotto il cielo non è peggiore.

(berg.) Ai om negher ced el pas,

E dei ros no sta a fidas.

It. - In russa pelle I Vix est animus sine felle.

Crine ruber, niger ore, brev.is pede, lumine laesus. Rem magnam praestas. /oile, si bonus es.

(Martialis, Ef>ig. Xìl. 54).

78 Barba

fr. - Barbe rousse, noir de chevelure Est repute faux par nature.

A barbe rojsse et noirs rhpveux Ne te fie, si tu ne veux.

sp. - Falso por natura, cabello negro, la barba rubia.

Barba de tres colores,

No la traen si no traidores.

td. - Schwarzer Kopf, roter Bart - Bòse Art.

in. - He is false by nature that has a black head and a red beard.

A red beard and a black head,

Catch him with a good trick and take him dead.

150. - Gallo senza cresta è un cappone,

Uomo senza barba è un minchione.

Comprenderete ben, donne amorose, Che fin che non c'è pel, non c'è giudizio.

(GUADAGNOLl).

U. - Barba decet virum.

Barba virile decus, foeniineumque crines.

fr. - Peu de barbe sous bléme couleur Montre homme de peu de valeur.

Du coté de la barbe est la toute-puissance.

sp. - A las barbas con dineros

Honra hacen los caballeros.

Id. - Dar Bart macht den Mann.

Wer einen Bart hat, ist mehr als ein Jìingliag; wer keinen hat, weniger als ein Mann.

in. - He that hath a beard is more than a youth; and he that hath no beard is less than a man.

(SKAKESPE.4RE, Much odo about nothing, II. i).

Barba - Bastonare 79

151. - La barba non fa il filosofo. U. - Barba non facit philosophum.

(Pli'tarchus. Disp. conviv. VII. 6. 3).

Video, inquit Herodes, barbain et pallium, philusophuin nonduni video.

(.\rL. CiELi-irs, Nodes Alt. I\. 2. 4).

fr. - En la grande barbe ne gìt pas le savoir. sp. - Seda y raso no dan estado.

Aunque la mona ss vista de seda, mona se queda.

td. - Bart und Mantel machen den Philosophen nicht.

in. - 'Tis not the beard that makes the philo- sopher.

gr. - 'Atto ucoycovoi; cptXoCTOcpot.

(Apostoljus, prov. graeca, VI. 93).

152. - Bastonare di santa ragione. It. - Immaniter caedere aliquem. fr. - Battre quelqu'un comme plàtre. sp. - Dar una pahza a alguien.

Poner a uno verde. Doblar a palos.

td. - Einem die Haut vollschlagen. in. - To give a good thrashing.

To give one a sound dressing.

8o Beffa - Beila

153. Farsi beffa di qualcuno.

U. - Ludibrio habere aliquem.

fr. - Se moquer (se rire - se railler) de quelqu'un.

sp. - Hacer befa (o mofa) de uno.

td. - Einen zum besten haben (oder halten).

Sich iiber jemanden lustig machen.

in. - To crack a joke on a person.

To make a fool of one.

154. - Bella in vista, \ Dentro è trista.

It. - Res modo formosae

Foris, intus erunt maculosae.

Intus Nero, foris Cato.

Foris Helena, intus Hecuba.

Introrsum turpis, speciosus pelle decora.

(HoRATius, F.pist. I. i6. 45).

fr. - Souvent la plus belle pomme est véreuse.

sp. - La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos.

td. - Aussen schon, innen Schund.

1st der Apfel rosarot, so ist der Wurm darin.

in. - A fair face may hide a foul heart.

He is like 9 silver'd pin. Fair without, but foul within.

Not every apple that is fair at eye, is good.

Bella 8 1

155. - Chi è bella ti fa far sentinella,

It. - Maximo periculo custoditur quod multis placet. (PiiuiiLius syrus).

fr. - Qui a femme à garder, | Il n'a pas journée assurée.

sp. - Con gran peligro se guarda lo que a muchos agrada.

td. - Wer ein schònes Weib hat, braucht mehr als zwei Augen.

in. - Who hath a fair wife, needs more than 'two eyes.

Beauty provoketh thieves sooner than gold.

(Shakespeare, As you like it, I. 3).

156. - Chi nasce bella non nasce povera.

(fiei") Chi a nass bela

A porta la dote an scarssela.

It. - Est pulchris sua dos forma sine arte potens.

Formosa virgo est dotis dimidium.

Formosa facies muta commendalo.

(PuBLiLius Sykus).

fr. - Beauté porte sa bourse.

La beauté est une pièce de grande recommandation au commerce des hommas.

(Montaigne, Essais, liv. II).

sp. - Una cara hermosa lleva en si secreta re- comendación.

92 Bellezza

td. - Schòne Jungfraii hat ihren Brautschatz irti Angesicht.

Ein sch'ln Gesicht ist halbe Mitgift.

Kòrperliche Schònheit ist ein vortrefflicher Empfeblungsbriet ira Umgang mit Menschen (Hensei.).

in. - Beauty carries its dower in its face.

Fair maids wear no purses. A fair face is half a portion.

gr. xàXXo^ Travxò^ è'Xsyev eTriaxoXiou (jucfTaTi.-

XCOTSpOV. (Arisioteles in Diog. Laertius, V. 18).

157. - A lume spento è pari ogni bellezza.

{tose.) Al lume di candella, | Ogni rustica par bella.

(mil.) .\\ scur tutt i donn in donn istess

U. - Sublata lucerna, omnes mulieres aequales sunt.

E.\tinta lucerna, omnis mulier eadem.

fr. - Tout est beau sans chandelle.

A la chandelle La chèvre semble demoiselle.

sp. - Candii muerto todo es prieto.

De noche a la vela

La burra parece doncella.

td. - Losche das Licht aus, so sind alle Weiber gleich.

in. - When the candles are out, ali women are fair.

By night ali witches are fair as day. Joan is as good as Mylady in the dark.

gr. nScaa yuv/j, tou Xu^vou àpS-évroc, t) aùr-/] ecrxi.

Bellezza S^

158. - Bellezza è come un fiore Che nasce e presto muore.

.... presto passa Ogni mortai vaghezza.

(Monti, Iiiv. d'un solitario).

It. - Res est forma fugax.

(Seneca, Phacdr. 773). Forma bomim fragile est.

(Ovinius, Ars am. II. 113).

Florem decoris siiiguli carpiunt dies.

(Seneca).

Nam divitiarum et forraae gloria fluxa atque fragilis est.

(Sallustius, C(itil. I. 4).

fr. - De belle femme et fleiir de mai En un jour s'en va la beauté.

La grace, la beauté ne sont que d'un printemps, La laideur est solide et croit avec le temps.

(E. .\l'gia)

sp. - Pasan veiiite anos; vuelve él, Y al verse exclaman él y ella: «j Santo Dios ! ^ y éste es aquél ?...» «i Dios mìo ! i y està es aquélla ?...»

(Campoamor).

Aprendéd, flor:s, de mi lo que va da ay r a hoy: qie ayer maraviUa fui, y hoy sombra mia no soy.

(Lope de Veca).

td. - Schòn wàhrt nicht lange.

.... Ach, wie bald Schwindet Schònheit und Gestalt.

(W. Hauff, Reiters Mor'^enìied).

in. - Beauty is a blossom.

Prettiness dies first (or, quickly).

Beauty vanishes like a vapor.

(Spoff-'Orij).

(Beauty) whose action is no stronger than a flower.

(Shakespeare).

84 Bellezza Bello

159. - Bellezza senza bontà è come vino svanito.

(tose.) Bellezza senza bontà è casa senza uscio, nave senza vento, fonte

senz'acqua.

td. - Schònheit ohne Tugend ist schalgewordener Wein.

Schònheit ohne Giite ist ein Haus ohne Tur, ein Schifi ohne Wind, eine Quelle ohne Wasser.

fr. - Beauté sans bonté

Est comme vin eventé.

in. - A fair woman without virtue is like palled wine.

Beauty without bounty avails r.ought.

160. - Le belle penne fanno il bel uccello.

(biem.) La piuma a fa Tosel.

(ven.) La scorza fa bela la castagna.

fr. - La belle piume fait le bel oiseau.

sp. - Hermosas plumas hacen hermoso al pàjaro.

CoiTipuesta, no hay n.ujer fea.

td. - Federn zieren den Vogel.

Schòne Federn. schone \"ò;el.

in. ~ Fine feathers make fine birds.

161. - All'orsa paion belli i suoi orsacchini.

Agli occhi di madie tutti i figliuoli sono b^Ui.

It. - Noctuae pullus suus pulcherrimus.

Nemo non formosiis filius matri.

(QUINTILIASTS).

Bello S5

fr. - Chacun troiive beaux cciix qu' il aiine.

sp. - Dijo el escara bajo a siis hijos: venid acà, mis flores.

td. - Der Bàrin scheinen ihre Jungen schòn.

in. - The owl thinks all her j'oung ones beauties.

The crow thinks her own birds fairest in the wood.

162. - Di novello, tutta è bello. It. - Grata rerum novitas.

Omne novum carum, vilescit quotidianum.

fr. - Tout nouveau, paraìt beau. sp. - Todo lo nuevo agrada. td. - Neukommen, willkommen.

Neues klingt, | Altes hinkt.

in. - Everything new is fine.

Novelty alA'ays appears handsome.

163. - Non è bello ciò eh' è bello, ma è bello quel che piace.

It. - Si quis amat ranam,

Ranam putat esse Dianam.

Suus re.\ reginae placet, sua cuique sponsa sponso.

(Plautl^s, Stichus, I. 2. 76),

fr. - Ce qui me plaìt est bon.

Est assez beau qui a tous ses membres.

86 Belio

sp. - El desco hace hermoso lo feo.

Quit-n feo ama, hermoso le parece.

td. - Schòn ist, was schòn làsst.

Nicht das Schònste auf der Wclt, Soli dir am meisten gef alien; Sondern, was dir wohl gefàllt, Sei dir das Schònste von alien.

(RtICKERT, Vierzeilen).

in. - Fair is not fair, but that which pleaseth.

Handsome is that handsome does.

(GoLDSMirH, Vicar of Wakefield, I).

That he is gentil that doth gentil dedis.

(Chaucek, Canterbury Tales V).

164. - Ogni naso par bello alla sua faccia.

Ad ogni sciocco piacciono i suoi andamenti.

U. - Suum cuique pulchrum est.

(Cicero, Thsc. W 22. 63).

Suum cuique placet.

(Plinius, Nat. hist. XIV. 71).

fr. - A chacun plaìt le sort de sa nature.

Chacun aime le sien.

Sp. - A cada pàjaro gusta su nido. td. - Jedem gefàllt das Seine.

Jedem Narren gefàllt ?eine Kappe.

in. - Every man likes his own things best.

gr, - Hoiq yap tq o'txsTov epyov àyaTra (xàXXov 7^,

(.\bistoteles, Etk, Nicom. 9. 7),

Beltà - Bene 87

165. - Beltà e follia | Vanno spesso in compagnia.

Iiisiem non vanno La pudici/ia e la beltà.

It. - Forma raro cum sapientia.

Rara est adeo concordia formae Atque pudicitiae.

(JuvF.NALis, Sat. X. 297).

Lis est cum fonila magna pudicitiae.

(OviDiL-s, Heroid. XVI. 288).

fr. - Beauté et folie | Sont souvent en com- pagnie.

Beau et bon | Ne sont pas souvent compagnons.

td. - Schònheit und Keuschheit sind selten bei einander.

Schònheit und \'erstand Sind selten verwandt.

in. - Beauty and folly are often companions.

166. - Chi fa bene, ha bene.

It. - Quod nunc quisque bene facit, hoc debet reperire.

fr. - Qui fera bien, bien trouvera.

sp. - Hacer bien nunca se pierde.

td. - Wer Gutes tut, wird Gutes fìnden,

in, - If you do good, good will be done to you.

88 Bene

167. - Chi ha d'aver bene, | Dormendo gli viene.

l'ortuna e (Jornii.

U. - Ad fores fortuna venit, cui propitia est.

Quibus omnia populi Romani beneficia dormientibus defenintur. (Cicero, Vitr. V. 70. 180).

fr. Le bonheur vient en dormant.

td. - Gott gibt's den Seinen im Schlafe.

in. - Good things come to some when they are asleep.

gr. - EuSovTt. xupxo^; alpet.

(DlOGENIANUS, IV. 65).

168. - Colui è mio zio, \ Che vuole il ben mio.

(gcn.) A chi me do pan ghe diggo puae.

U. - Ille mihi patruus, qui mihi bona cupit.

fr. - Celui est bien mon onde,

Qui le ventre me comble.

sp. - Quien bien me hace, ése es mi compadre.

Ése es mi amigo el que muele en mi compadre.

td. - Wer mir Brot gibt, den nenn' ich Vater. in. - He is my friend that grindeth at my mill.

He loves me well,

That makes my belly swell.

169. - Non si conosce il bene, se non quando s'è perso.

Mi ricordo aver letto in dotte carte, Non si conosce il ben, se non si parte.

(C. GOLUONI).

Bene 89

It. - Ouam cara sint bona, homines carendo in- telligent.

Turn denique hoinines nostra intellegiimis bona Quom quae in potestate habuimus^ ea amisimus.

(Plal'tus, Calativi, I. 2. 39).

.... Animus quod perdidit optat, Atque in praeterita se totus imagine versai.

(I'ETRONius .\rb., Satyricon, I. 128).

fr. - Bien perdu, bien connu.

Bien qui dure n'est prise rien, Par le mal coimait-on le bien.

sp. - El bien no es conocido

Hast a que es perdido.

Bien perdido | Y conocido.

td. - Den Brunnen schatzt man erst, wenn er versiegt ist.

Gliicke kennt man nicht, drinne man geboren; Glucke kennt man erst, wenn man es verloren.

(Fried. Logau).

in. - A good thing lost, is a good thing valued.

Blessings are not valued till they are gone.

The worth of a thing is best known by the want of it.

That what we have we prize not to the worth Whiles we enjoy it; but being lack'd and lost Why, then we rack the value.

(Sh.\kespeare, Much ado about nothing, IV. i)

gr. - 01 yap xocxol yvcóiaaict, xàya^òv /spolv

(Sophocles, Aiax, v. 964-3).

90 Benefizio - Bere

170. - Le offese si scrivono nel marmo, i benefizi tosto si dimenticano.

1 lienefizi debbono scriversi in bronzo e le ingiurie nell'aria. (G. Galilei, Opere, IX. 198».

li. - Nemo accepta beneficia calendario inscribit.

fr. - Les offenses s'écrivent sur l'acier, les bien- faits sur le sable.

sp. - Mas dura la memoria de las injurias reci- bidas que de los beneficios.

td. - Schlecht ist, wer Beleidigungen in Marmor und Wohltaten in den Sand schreibt.

Nichts wird langsamer vergessen als eine Beleidigung und nichts eher als eine Wohltat.

(M. Luther).

in. - An in jury graves itself in metal, but a be- nefit writes itself in water.

Men's evil manners live in brass; their virtues We write in water.

(Shakespeare, King Henry VIII. - A. II. 2).

171. - 0 bere o affogare.

{ven.) O basa sto Cristo, o salta sto fosso.

(mi!.) O mangia sta menestra, o salta sta fenestra.

It. - Aut bibat, aut abeat.

fr. - (II) faut s'y tenir ou perir.

11 faut passer par là, ou par la porte.

sp. - No hay mas que tragar la pildora. td, - Friss, Vogel, oder stirb.

Sauf oder lauf.

Bestia - Biasimare 91

in. - Either mend or end.

Either win the horse or lose the saddle. Sink or swim.

172. - Chi bestia va a Roma, bestia ritorna. It. - Ignarus rediit, Romam deductus asellus.

Vitia nostra regionem mutatione non fugimus.

fr. - Qui bete va à Rome, tei en retourne.

Fou va à Rome, fou en revient.

Jamais che vai ni méchant homme N'amenda pour aller à Rome.

td. - Schick den Esel nach Oxford, Nimmer wird ein Pferd er dort.

in. - How much the fool who goes to Rome Excels the fool who stays at home.

173. - Chi biasima, vuol comprare.

It. - Malum est, malum est, dicit omnis emptor.

fr. - Souvent on méprise, ce que Ton souhaite.

Les choses de quoy on se moque, on les estime sans prix.

(Montaigne).

sp. - Quien rebaja del precio, quiere comprar.

Quien dice mal de la pera, ése la Ueva.

td. - Wer tadelt, will kaufen. in, - He that blames, would buy,

92 Bisogno

174. - Bisogna pigliar le venture quando Dio le

manda.

(tost.) niso^na macinare fin che piove.

It. - Dum calidum sentis | Farcimen mande bidentis.

Utere splendore, | Quem Phoebus tunc niicat ore.

Cum pluit, molendum.

Dum licet, et spirant flamina, navis eat.

(OviDiLs, Fast. IV. i8).

fr. - Il faut puiser quand la corde est au puits.

td. - Man muss Heu machen, wàhrend die Sonne scheint.

in. - Make hay, while the sun shines.

175. - // bisogno fa trottar la vecchia.

(pieni.) El besognin a fa trote la veja.

It. - Miseris venit solertia rebus.

Necessitudo etiam timidos fortes facit.

(Sallustius, Catil. LVIII. ig).

Ignaviam quoque necessitas acuit.

(CuRTit-S, v. i6).

fr. - Besoin fait vieille trotter

Et I'endormi réveiller.

sp. - La necesidad hace a la vieja trotar.

td. - Not lehrt alte Weiber springen (oder: traben).

in, - Need makes the old wife trot,

Need makes the naked man run,

Bocca <^3

176. - A nessuno piovono le lasagne in bocca.

(cois.) I fichi e i lonzi un cascanu da u celu.

It. - Nulli per ventos assa columba volat.

Credebas dormienti haec tibi confectiiros deos?

(Terentius, And. v. 693).

fr. - Les alouettes róties ne se trouvent pas sur les haies.

Il attend que les alouettes lui tombent toutes ròties.

(Rabelais, Gargantua).

td. - Niemanden fliegen die gebratenen Tauben ins Maul.

0

in. - You may gape long enough, ere a bird fall into your mouth.

177. - In bocca chiusa non entrò mai mosca. U. - Petenti dabitur.

Silentiura Amyclas perdidit.

fr. - En bouche close n'entre mouche. sp. - En boca cerrada no entra mosca.

(Cervantes, Don Qiiijjte, III. 11).

td. - Halt's Maul, so fliegt dir keine Miicke hinein. in. - A close mouth catches no flies.

178. - Mail diritta e bocca monda può andar per tutto il mondo.

It. - Manus recta, osque rotundum transire fa- ciunt loca quaecumque remota.

94 Boia - Bomba

fr. - Main droite et bouche ronde Fait aller par tout le monde.

td. - Treue Hand | Geht durch's ganze Land.

Keiner Mund und treue Hand Gehen durch das ganze Land.

179. - Ognun e' ha gran coltello, non è boia.

U. - Non coquus semper, cui longus culter adhaeret.

fr. - Ceux qui portent des longs couteaux Ne sont pas tous queux, ni bourreaux.

(frane, anc).

td. - Es sind nicht alle Kòche, die lange Messer tragen.

in. - Ali are not merry that dance lightly.

180. - Tornare a bomba. It. - Redire ad nuces.

Redire ad rem.

Redire ad bonam frugem.

fr. - Revenir à ses moutons.

sp. - Volver al grano (a su pleito).

td. - Auf besagten Hammel zuriickkommen.

Wieder auf den Hund koniraen.

in. - To return to one's wethers.

Botte 95

181. - La botte del vino che ha.

Dal sacco non può uscir se non quel che vi è.

U. - Oratio mores animi sequitur.

fr. - Il ne saurait sortir d'un sac, que ce qui y est.

D'un sac à charbon il ne saurait sortir de bianche farine.

sp. - Cada cuba huele al vino que tiene.

td. - Man kann nichts aus dem Sack heraus- nehmen, als was drinnen ist.

in. - There comes nothing out of the sack, but what is in it.

182. - Sono le botti vuote quelle che cantano.

(ven.) Bota che canta xe voda.

Le teste di legno Fan sempre del chiasso.

(Giusti, Il re travictilo).

U. - Vasa vacua sunt bene sonantia.

V'asa inania multum strepunt.

fr. - Les tonneaux vides sont toujours ceux qui font le plus de bruit.

fd. - Leere Tonnen geben grossen Schall.

Leere Fàsser klingen hohl.

in. - Empty barrels make the most sound.

The empty vessel makes the greatest sound.

(Shakespeare, Henry V. - IV. 5).

90 Bramare - Bue

183. - Tal lascia l'arrosto che poi brama il fumo.

{sic.) Chìddu chi schifia, veni tempu chi s'addisia.

U. - Saepe reposcit idem, quod jactavit prius idem.

fr. - Qui refuse, muse.

sp. - Quiens dice mal de la pera ése la lleva.

td. - Erst verschmàht, dann Gebet.

in. - After scorning comes catching.

Scorn at first makes after love the more.

184. - Bue fiacco stampa più forte il pie in terra.

It. - Bos lassus fortius figit pedem.

fr. - Boeuf las va doucement.

tA. - Miide Ochsen treten hart auf .

in. - An old ox will find a shelter for himself.

185. - Bue vecchio, solco diritto, fr. - Vieux boeuf fait sillon droit. sp. - Buey viejo, surco derecho. td. - Der alte Ochs macht gerade Furchen. in. - An old ox makes a straight furrow.

Bugiardo qy

186. -Al bugiardo non è creduto il vero.

Se un ijDiuc) per bugiardo è conosciuto, Quanl'anche dice il ver, non gli è creduto.

(Lorenzo I'ignotti).

It. - Mendaci homini ne verum quidam dicenti credere solemus.

(Cicero, De divin. II. 71. 146).

Quicunique turpi fraude semel innotuit, Etiamsi vcrain dicit, amittit fidem.

(Phaedrus, I. IO. 1).

fr. - Un menteur n'est point écouté, Meme en disant la vérité.

sp. - Ouien siempre me miente, nunca me engaiìa.

td. - Wer einmal liigt, dem glaubt man nicht, Und wenn er auch die Wahrheit spricht.

in. - A liar is not believed, when he speaks the truth.

gr. ~ 'EpcoTTj^eli; xt TrsptyivsTai x£pSo<; 'coic, «j^suSo- (ji,évoi.i;, orav, ecpy], XeycoCTW aXYja^yj, [xv] ni- CTTSuecr&at,.

(.•\ristoteles in Dr'og. Lucri. V. 17).

187. - Chi è bugiardo è ladro. It. - Mendax est fur.

Mendacium et furtum sunt vìtia cognata.

(Erasmus).

fr. - Un menteur est ordinairement larron.

Les voleurs sont des menteurs.

sp. - Quien siempre miente, | Vergiienza no siente. 7

98 Bugiardo - Bugia

td. - Wqy lùgt, der stiehlt.

Zein'niir tien Liiyrier, ich zeiij'ciir ilen Dieb.

in. - Lying and thieving go together.

Shew me a liar, ani I'll shew vou a thief.

188. - Forza è tenga hen a meitte, Un bugiardo quando mente.

Una buaia vuol essere orpellata con altre setta.

It. - Mendacem memorem esse oportere.

(QriNTiLiA.vus, Instit. ora'.. IV. 2. gì).

fr. - Il faut qu'un menteur ait bonne mémoire.

11 faut bonne mémoire, après qu'nn a menti.

(CoKNEiLi.E, Le mniicur, IV. 5).

5p. - El mentir pide memoria.

Tu que mientes

Que dijiste para micntcs.

td. - Ein Liigner muss ein gutes Gedàchtnis haben.

in. - A liar should have a good memory.

Liars ought to have good memories.

(Al. Sidney, Discours of Government).

189. - Le bugie hanno le gambe corte.

O quanto torte gambe ha la bugia!

(.MORETI).

It. - Nullum mendacium veterascit.

Menda ia non din fallunt.

Quae decipiunt, nihil habent solidi. Tenue est mendacium: per- lucet, si diligenter inspe.xeris.

(Seneca, Episl. 79. 18).

_____ ®"^'* ^^

/;-. - Les mensonges ont les jambes courtcs.

Le menteur ne va pas loin.

sp. - La mentirà no tiene pies.

La mentirà presto es vencida.

td. - Liigen haben kurze Beine.

Liige, wie sia schlau sich hiite, Bricht am Ende stets das Bein.

(Geibel, Spiiiche).

in. - A ]ie has no legs.

A lie never lives to be old.

g^- 'AXX' oùSèv epTtsL ^'^'j^O'? 2^<? yOP^-? XP^^^^'

(Sophocles, Acrisius, Frag. 59).

190. - Una bugia ne tira dieci.

li. - Fallacia

Alia aliam trudit.

(Teremths, Alici)-. 4. 4. 39I.

fr. - Une menterie en fait cent.

sp. - De una mentirà nacen ciento.

td. - Eine Liige schleppt zehn andere nach sich.

VVer einmal lùgt, muss oft zu liigen sich gewòhnea; Denn sieben Lùgen braucht's, um eine zu beschónen.

(RtJCKERT, Weish. d€s Brahmanen).

in. - One lie makes many.

A lie begets a lie, till they come to generations.

And he that does one fault at first, And lies to hide it, makes it two.

(Watts, Song. XV).

loo Buono - Burlando

191. - Troppo buono, troppo minchione.

Tnippo buono nn:i fu mii l.uorio.

//. - Valde bonus, valde deceptibilis.

Semper bonus homo tiro est.

(Martialis, Epi^r. .VII. 51. 2).

/;'. - Deux fois bon, c'est une fois bète. tei. - Allzugut ist jedermanns Narr.

Fromme Leute mùssen tàs,'Urh I^hrgeld geben.

in. - The better-natured, the sooner undone. gr. - E'j àyaO-ò^ su cf.T^'y.~:i]Xioc^.

192. - Burlando si dice il vero.

It. - Ludo si ve joco vir veruni fert ahquando.

Ridentem dicere verum.

(HoRATius, Sat. I. I. 24).

fr. - Tel rit qui mord.

Quelquefois en badinant on dit la vérité. Etre comme Arlequin, dire la vérité en riant.

sp. - No hay peor burla que la verdadera.

td. - Im Spiel und Spott spricht man oft die Wahrheit.

in. - Many a true word is spoken in jest.

Jesters do oft prove prophets.

(Shakespeare. A'i"»ig Lear).

Burla - Busillis

193. - Chi burla lo zoppo, badi di essere diritto.

Chi d'altrui parlar vorrà, Guardi se stesso e tacerà.

U. - Olii alteri vult in juste dicere, se prius re- spiciat.

Qui in alium paratus est dicere, onmi culpa carere debet.

Cuin fueris censor, primuni te crimine purga. Ne tua te daranent facta nefanda rerum.

fr. - Quand d'autrui tu parleras, Songe à toi, tu te tairas.

sp. - Quien a otro quiere juzgar, En si debe comenzar.

Procure ser en todo lo posible,

El que ha de reprender, irreprensible.

(S.\M.4NIEGO, Apóhgos).

td. - Wer eines Hinkenden spotten will, muss selbst gerade sein.

Blick erst auf dicli, Dann ricbte mich.

in. - If you mock the lame, you will go so your- self in time.

He that scoffs at the crooked, had need to go very upright himself

194. - Qui sta il busìllis.

Qui giace Nocco.

It. - Hie labor est. fr. - Voilà le chien.

Voilà lo hie.

C'est que git le liévro.

Caccia - Cacciatore

sp. - En esto consiste la difcultad.

Ahi està el b-.isilis.

td. - Hier liegt der Hund begraben.

Hier sitzt dcr Kiioten.

Da liegt der Hase im Pfefler!

in. - Here is the knot.

There's the rub.

That's where the shue Dincnc .

195. - Mai si caccia coi cani svogliati.

It. - Invitis canibus venari haud facile est.

Stultitia est, pater, venatutn ducere invitos canes.

(Pl.\uti.'S, Stichus, I. 2. 82).

fr. - La chasse va mal, quand il faut y porter les chiens.

On ne fait pas aller les chiens à la chasse à coups de baton.

td. - Mit unwilligen Hunden ist nicht gut jagen.

Wenn die Hund'nicht \\dllig sind, Dir Jàger nichts nach Hausa bringt.

gr. - My] (j,' àéxovxa [3t7} xòvtcov U9' àfxa^av sXauvs.

(Theog.nis. 371).

196. - Non tutti sono cacciatori, quelli che suo- nano 'il corno.

It. - Non est venator, | Quivis per cornua flator.

Non omnes, qui habent citharam, sunt citharoedi.

(Varrò, De re rust. II. i. 3).

Cadere 103

Jr. - Ne sont pas tons chasseurs qui sonncnt du cor.

sp. - Ni todos los que estudian son letrados,

Ni todos los que van a la guerra soldados.

td. - Es sind nicht alle Jàger, die das Horn blasen.

in. - All are not hunters that blow the horn.

gr. - Ny.pd-rixo(p6poi. [xzv noXXol, ^ax/^oi. Tcaupot..

(Tlato, Phaed. p. 69 C.)

197. - Cader dalla padella nella brace.

Fuggir l'acqua sotto la grondaia.

U. - De calcaria in carbonariam pervenire.

(Tertullianus, De Cam. Chr. VI). De fumo ad flammam tendere. Ne, vitans cinerem, in pru.ia; incidas.

fr. - Tomber de la èie dans la braise.

On rencontre sa destines Souvent par des chemins qu'on pre d p .ur l'éviter.

(La Fontaine).

Sp. - Salir de llamas y caer en las brasas.

Huir del fuego y dar en las brasas. Caer de la parrà y dar en la tafùi.

td. - Aus dem Regen in die Traufe kommen.

Den Rauch tliehen uiid iiis Feuer fall?n.

in. - To fall out of the fryingpan into the fire.

To escape the roclvS and perish in the sands. gr. - StiÓSoV CpSUYCOV sic UUp £[J!.Tcé7rT0JXa.

I04 Calende - Calunnia

198. - Mandare qc. alle calende greche. It. - Ad calendas graecas (soluturos).

(Suetonius, Augustus, 87).

fr. - Renvoyer une chose aux calendes grecques.

sp. - Dejar para las calendas griegas.

td. - Zu der Juden Weihnachten, (am Nimmer- leinstage).

An den griechischen Kalenden.

Ì7i. - To put off for ever.

At latter Lammas.

gr. - Eueàv 7][j,iovot tsxeox;.

199. - Calunnia, calunnia, che a tirar dell'acqua, al muro sempre se n'attacca.

U. - Audacter calumniare, semper aliquid haeret.

(F. Bacon, De dipiit ti augment, scicnt. I. 8. 2).

fr. - Calomniez, calomniez; il en resterà toujours [^ quelque chose.

(Beaumarchais, Bartier de i-'éviìle).

td. - Verleumde nur kùhn! Et was wird immer haften.

Verleumd" und lùg' aur ohne Schftu, Es haftct immer was dabei.

in. - Slander leaves a score behind it.

Be thou as chaste as ice, as pure as «^now, tliou shall Not escape calumny.

(Shakespeare, Hcmkt. III. i).

gr. 07][X'/] S' o\)iic, 7ràjji,7rav àrcóXXuTai, yivTt.va izoXkoi Aaol 9y][j(,t^ouat. (Hesiodus;.

Calzolaio - Cameriere 105

200. - /;/ casa di calzolaio jwìi si hanno scarpe.

(tose.) I calzolai fan come l'asino che porta vir.o e le\e acqua.

{mil.) I sciavatiii s'àii S( nifci i scaip rot.

fr. - Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

sp. - En casa del herrero, cuchillo mangorrero (o de palo.)

td. - Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.

Der Schuster flickt andern die Schuhe uiid geht baanuss.

m. - The tailor's wife is worst clad.

Who goes more bare than the shoemaker's wi!e and the smith's mare?

Him that makes shoes go barefoot himself.

(BuRTO.v, Anatomy of Mclaiichijy).

201. - Davanti al cameriere non v'ha Eccellenza.

Nessuno è eroe per il suo cameriere.

It. - Quotidiano convictu auctoritas minuitur.

(Faseliis, Laiiutn, pag. 84). .■^ssiduum mirabile non est.

Minuit praesentia famam.

{Claudi.\.nus, D'J bello Gild. 384).

Major e longique reverentia.

(T.\ciTVs, Alili. I. 47).

Canata ex longinquo aucta in deterius adferuntur.

(Tacitus, Ann. II. 82).

fr. - Il n'y a pas de héros pour son valet de chambre. (Mad."- cor.nlhl).

Peu d'honmies ont esté admirez par le ars domestiques.

(Mo.NTAIGNE, Essais, 1588, I. 3. 2).

li faut étre bien héros pour l'étrt au.x yeux de son valet de chambre (Makschali. de Catinat).

io6 Camicia

sp. - El respcto crece a medida de la distancia.

I'icrde su «racia lo que iiiuchas veres sc mira.

td. - Fur einen Kammerdiener gibt es keinen Helden.

In den Augen seines Kammerdieners ist niemand ein grosser .Mann.

(J. G. MlXLER).

in. - No man is a hero to his valet-de-chambre.

Few men have been admired by their domestics.

gr. O'J TauTa y.oi auvoiSev ó Àaaavo9Ópo^. (1)

(Pl.I.TARCHUs).

202. - Stringe più la camicia che la gonnella.

Più \icino è il dente, Che nessun parente.

{pieni.) La camisa a l'è pi vsin ch'el gonel.

It. - Tunica propior pallio est.

(Plaitus, Trinummus, V. 2. 30I.

fr. - Ma chemise m'est plus proche que ma robe.

Ma chair m'est plus prés que ma chemise.

sp. - Mas cerca està la camisa, que el sayo(jubón).

Primero es la camisa que el sayo.

V.ìa cerca estàn mis dientes, Que tus parientes.

tà. - Das Hemd liegt nàher als der Rock.

Nàher sind mir meine Zàhne, als meine Verwandten.

in. - Near is my shirt, but nearer is my skin.

Close sits my shirt, but closer my skin.

gr. - róvu xvy)Li-/;^ syyiov.

iZenobìvs III. z\.

(i) È la risposta che, secondo Plutarco, avrebbe data, .Antigono I, re di Macedonia (240 av. Ch.) ad un certo Erniodoto, che in un suo poema lo aveva chiamato e Dio e figlio dej sole ».

Campana - Candelora 107

203. - Non entra a messa la campana e ognun ci

chiama.

fr. - La cloche appeUe à l'église, mais elle n'y entre pas.

sp. - No entra en misa la campana, y a todos llama.

td. - Die Glocke ruft zur Kirche, geht aber selbst nicht hinein.

in. - Bells call others to church, but go not themselves.

204. - Per la santa Candelora, - Se nevica 0 se

plora, - Dall'inverno siamo fora; - Ma s'è sole e solicello - Noi siam sempre a mezzo il verno.

Delle cere la giornata - Ti dimostra la vernata; - Se vedrai pioggia minuta, -La vernata fia compiuta; - Ma se tu vedrai sol chiaro, - Marzo fia come gennaro.

It. - Si sol splendescat Maria Purificante,

Major erit glacies post festum quam ante.

fr. - Selon les anciens on dit: Si le soleil clair luit A la Chandeleur vous croirez, Qu'encore un hiver vous aurez.

A la Chandeleur, l'hiver Se passe ou prend vigueur.

td. - Ist's zu Lichtmess hell und rein, Wird ein langer Winter sein; Wenn es aber stiirmt und schneit, 1st der Frùhling nicht mehr weit.

io8 Cane

in. - If Candlemas day be fair and bright, Winter will have another flight; ' If on Candlemas da}' it be shower and rain, Winter is gone, and will not come again.

205. - A Z2in che lecca cenere, non gli fidar farina. It. - Infideli in minimis, ne credas majora.

Canis a corio nunquam absterrebitur uncto.

(HoRATli's, Sai. II. 5. 83).

fr. - Ne Gonfie pas ta farine à qui lèche la cendre.

sp. - Al que no es leal en lo poco, no le fies mucho.

td. - Ein Hund, der rohes Fleisch gekostet hat, ist immer liistern danach.

Wer im Kleinen nicht getreii ist, (lem darf man Grosses nifht anvertrauen.

in. - The dog that licks ashes, trust not with meal. gr. - OùSè yap xucov 7.—y.c, TrauCTat-' àv axo-OTpa-

(LrciANUs, Adv. induct. XXV).

206. - A cattivo cane, corto legame.

It. - Malo cani brevis tendatur copula.

Ibi canis morda.\, ibi baculus sii.

fr. - A méchant chien, court lien. sp. - A bestia loca recuero modorro.

Cane 109

td. - Bòse Hiinde muss man kurz anbinden. in. - A curst dog must be tied short.

To a rude ass a rude keeper.

A restive horse must have a sharp spur.

207. - Cane affamato non teine bastone.

(sicil.) Cani afianiatu inni timi vastuui.

U. - Asiniis esuriens fustem negligit. fr. - Chien affamé ne craint le baton.

Vi lain atiamé, Moitié enragé.

td. - Hungriger Hund achtet nicht der Schlàge.

in. - A hungry dog will not cry, if you beat him with a bone.

A huni?Ty man sees far.

208. - Can che abbaia, non morde.

It. - Canes, qui plurimum latrant, perraro mor- dent.

Canis sine dentibus latr.it.

(Ennius in Varrò, I. 7. 32).

fr. - Chien qui aboie, ne mord pas.

sp. - Perro ladrador, nunca buen mordedor.

td. - Bellende Hunde beissen nicht.

Bellt nur und beisst dich nicht eiu Hund, Hast du zur Furcht doch keinen Grund.

in. - Barking dogs, seldom bite.

no Cane

209. - Can dell' ortolano non mangia la lattuga e non la lascia mangiar agli altri.

(sard.) Su cane des' hartulanti mandigat laxat mandigare.

li. - In praesepe canis foeno non vescitur ipse, nec sinit foeniim qui ciipit equus edat.

fr. - Le chien du jardinier ne mange pas de chou et n'en veut pas laisser manger aux autres.

sp. - El perro del hortelano, ni come las berzas, ni las deja comer al extrafio.

td. - Des Gartners Hund isst keinen Kohl und wiU. nicht, dass andere davon essen.

in. - Like the gardner's dog, that neither eats cabbage himself, nor lets anybody else.

210. - Cane non mangia cane.

It. - Canis caninam non est mordere pellem.

(X'arro, vii. 31).

Neque hie lupus mos, nec fuit leonibus, Nunquam nisi in dispar feris.

(HoRATius, Epod. VII. II).

Ferae inter se placidae sunt, morsuque similium abstinent.

(Seneca, De Ira, II. 8. 3).

fr. - Loup ne mange chair de loup.

I.es loups ne se nians;ent pas entre eux.

Sp. - Un lobo a otro no se muerden. td. - Ein Wolf frisst nicht den andem. in. - Dog will not eat dog. gr. - K'jcov v.^jvoc, 0Ò/ aTiTSTat.

Cane ut

211. - Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle!

li. - Canis qui mordet, mordetur.

Ira >ine viribiis exposita conteinptui est.

fr. - Chien hargneux a souvent l'oreille déchirée.

Avec cette partie en cent lieux altérée, Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.

(La Fontaint, Fah., liv. IV').

td. - Bissige Hunde haben zerbissene Ohren. in. - Brabbling curs never want sore ears.

Quarrelling dogs come halting home.

212. - Chi va a letto co' cani, si leva colle pulci.

fr. - Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces.

Qui hante chiens, puces remporte.

sp. - Ouien con perros se echa, con pulgas se levanta.

td. - Wer mit Hunden schlàft, steht mit Flòhen auf.

in. - He that goes to sleep with dogs, shall rise with fleas.

He that lies down with dogs, will get up with fleas.

213. - Cane vecchio non abbaia indarno.

It. - Latrans annosus foris aspice quaeso mo- lossus.

J*rospectandum vetulo latrante.

112 Cane

fr. - Vieux chien n'aboie pas en vain.

sp. - EI perro viejo, si ladra, da consejo.

td. - Wenn ein alter Hund bellt, soli man hin- aussehen.

in. - When the old dog barks, he giveth counsel.

214. - Il Z2im rode l'osso perchè non può inghiottirlo

It. - Ferula contra retiarum.

fr. - Le chien ronge l'os pour ce qu'il ne le peut engloutir.

td. - Der Hund nagt an dem Bein, weil er es nicht verschlingen kann.

in. - Dogs gnaw bones because they cannot swallow them.

215. - Muove la coda il cane

Non per te, ma per il pane.

It. - Adulator propriis comodis tantum studet,

fr. - Le chien remue la queue, non pour toi, mais pour le pain.

sp. - Menea la cola el can, no por ti, sino por el pan.

Cane 113

td. - Wenn der Hiind mit dem Schwanze wedelt, meint er mehr das Fleisch als den Herrn.

in. - Dogs wag their tails not so much to you as your bread.

216. - Non destare il cane che dorme.

(lose.) Chi tocca il can che giace,

Ha qualcosa che non gli piace.

It. - Irritare canem noh dormire volentem.

Crabroiies non sunt irritandi.

(Plautus, Ampli. II. 2. 75).

l'umantein iiasiim ursi ne tentaveris.

(Martialis).

/;'. - Il ne faut pas réveiller le chien qui dort.

Eveillant le chien qui dort, | S'il te mord, il n'a pas tort.

sp. - No hay que buscar tres pies al gato.

td. - Schlafende Hunde soli man nicht wecken.

in. - It is dangerous to wake sleeping dogs.

Wake not a sleeping dog.

gr. - Scpyjxlav Yjpé^Krai; : Itti twv koiuzolc, xaxà

XtVOUVTWV.

(Macar, 7. 94).

217. - Ogni tristo cane abbaia da casa sua.

Ogni cane è leone a casa sua.

It. - In foribus propriis canis est audacior omnis.

Ausus niajores fert canis ante fores.

fr. - Chien sur son fumier est bardi.

Tout chien est lion dans sa maison.

114 Cane

td. - Der Hund ist tapfer auf seinem Mist.

Der Hund ist keck iin eignen Hause.

in. - Every dog is a lion at home.

218. - Piuttosto cane vivo che leon morto.

\'al più un asino vivo che un dottor morto.

It. - Melius est canis vivus leone mortuo.

(EccUsiastico, IX. 4).

fr. - Chien en vie vaut mieux que lion mort.

Mieux vaut g.ujat debout qu'empereur enterré,

(La Fontaine).

sp. - Mas vale un pellón con alma que siete con lana.

td. - Besser ein lebender Hund als ein toter Lòwe.

in. - Better a living dog than a dead lion.

219. - Chi il suo cane vuole ammazzare, Qualche scusa sa pigliare.

It. - Dum canem caedimus, corrosisse dicitur corium.

Male tacere qui vult, nunquam non causa invenit.

(PuBLii.ius Syrl's, 336).

fr. - Qui veut frapper un chien, facilement trouve un baton.

Qui veut noyer son chien, l'accuse de la rage.

(Molière, Fem. savanles, II. 5Ì.

td. - Wenn man den Hund schlagen will, findet man bald einen Stecken.

Cantilena - Capelli 115

in. - He that's resolved to beat a dog, never wants long a stick.

A start is quickly found to beat a dog.

gr. Mixpa ye 7zp6(p(x.aiq eon tou Trpa^at, xaxco^.

(MtNANDER).

220. - E' la solita cantilena.

È la canzone dell'uccellino.

It. - Cantilenam eandem canis.

(Terentrs, Phorm. 495). Eandem incudem tundere.

fr. - C'est toujours la méme chanson.

La chanson ordinaire.

td. - Es ist immer die alte Leier.

Das ewige Lied.

■in. - Always the same old story.

The same story over and over.

To always harp upon the same string.

gr. - Nà9£ xxl [jiéfxvacT' '(xmareXv.

221. - Dove non so« capelli, mal si pettina. It. - Difficile est calvum evellere.

Quid pectunt qui non habent capillos? (Bebel).

fr. - On ne saurait peigner un diable qui n'a point de cheveux.

td. - Was will man kàmmen, wo kein Haar ist?

Wer Haare hat, den rupft man d'ran, Bei einem Kahlkopf geht's nicht an.

in. - A bald head is soon shaven.

ii6 Capelli - Capo

222. - Fare rizzare i capelli in capo. It. - Obstipui steteruntque comae.

(N'ergilius Aen. II. 774. e II. 4S

fr. - Faire dresser les cheveux. sp. - Hacer erizar los cabellos.

Poner los pelos de punta.

td. - Die Haare steigen mir zu Berge. in. - To make one's hair stand on end.

223. - Non ne capisco un'acca. It. - Davus sum, non Oedipus.

(Terentii's, And. 1. 3. 194).

fr. - Je n'3' comprends goutte.

Je in'y perds.

sp. - No saber (comprender) jota.

td. - Das sind mir bohmische Dorfer.

in. - I cannot make either head or tail of it.

That is Greek to me.

224. - Da capo a piede.

It. - A capite usque ad calcem

.■\ capillis usque ad ungues. (Pt

fr. - De la téte aux pieds

.■\ capillis usque ad ungues.

(Petronids, 102).

Capo - Carne iiy

sp. - Desde la cabeza basta el calcaiìar.

Di- los pics a la raheza.

td. - Vom Kopfe bis zur Forse (zu den Fùssen).

V'oni Srheitel bis zur Solile.

in. - From head to foot.

From top to toe.

gt. 'E(; TToSat; ex xecpaXy)^;.

(Homerus, Ilias, XXIII, 169).

225. - Non aver ne capo ne coda. It. - Nee caput nee pedes habere.

Dixit Cato earn in legationem, nee caput nee pedes nee cor habere. (Livius, Epitom, lib. XXIII. 50).

fr. - II n'y a ni rime ni raison.

td. - Weder Hand noch Fuss haben.

in. - There is neither rhyme nor reason in it.

It has neither point nor meaning.

gr. 'AxscpaXo^ fxu^oi;.

226. - Carne fa came, pesce fa vesce.

(sir.) Carni m^tti carni, pisci ti nutrisci.

It. - Caro roborat, pisces vero sunt parvi ah- menti.

Caro confortat corpus, viniun coloreni refocillal, triticuni nutrii.

/;'. - Chair fait chair et poisson poison.

La chair nourrit la chair.

$p. - Carne carne crja; y peces agua fria.

ii8 Carne - Carro

td. - Fleisch macht Fleisch.

l'ieisch macht wieder Fleisch, Fisch mach nisch.

(Schweizerisch).

in. - Fish spoils water, but flesh mends it.

227. - La carne più vicina all'osso è più saporita.

(ven.) La mefjio carne xe quela arente l'osso.

It. - Dulcior illa sapit caro, quae magis ossibus haeret.

td. - Je nàher dem Bein, je siisser das Fleisch.

in. - The nearer the bone, the sweeter the flesh.

228. - Dura più un carro rotto che uno nuovo.

(berg.) El car rot el dura pussé del nov.

It. - Malum vas non frangitur.

fr. - Les pots félés sont ceux qui durent le plus.

port. -Carro, que canta, a seu dono avan9a.

td. - Die knarrigen Karren gehen am làngsten.

in. - A creaking door hangs long on its hinges'

A creaking gate hangs long.

229. - Mettere il carro innanzi ai buoi. It. - Currus bovem trahit.

fr. - Mettre la charrue dey^Rt les boeufs.

Carrucola - Carta iig

sp. - Echar el carro antes de los bueyes. td. - Don Oclisen hinter dcn Pflug spannen. in. - To put the cart before the horse.

230. - La carrucola non frulla, se non è unta.

A voler che il carro non cigoli, bisogna ungere bene le mote.

U. - Quod si non ungitur axis, tardius incoeptum continuatur iter.

Quisquis habet nunimos, secura navigai aura.

(Petromus .-^rb. 137).

fy. - Pour faire aller le charriot, il faut graisser les roues.

sp. - Quien su carro unta, sus bueyes ayuda.

td. - Wer gut schmiert, der gut fàhrt.

Wie man den Karren schmiert, so làuft er.

in. - If you grease well, you speed well.

Money makes the mare to go.

gr. - "0 ècjTiv OUTS àv£[jt.oii; ouxe xcoTiatc; TrXéopisv.

(Apostolius, Prov. grueca, XU. 56).

231. - La carta non diventa rossa.

Carta canta e villan dorme.

U. - Litterae non erubescunt.

Epistola enim non erubescit.

(Cicero, Ad famil. V, ij, 5),

I20 Casa

fr. - Le papier endure (ou souffre) tout. sp. - Hablen cartas y callen barbas. td. - Das Papier wird nicht rot.

Das Papier ist ^eduldig.

in. - Paper endures all.

232. - Casa mia, per piccina che tu sia, Tu mi sembri una badia.

It. - Nullus est locus domestica sede jucundior.

Nescio qua natale solum dulcedine cunctos Ducit, et immemores non sinit esse sui.

(OviDiLS, Ep. ex Ponto, I. 3. 35).

fr. - Ma maison est mon chateau,

Mon Louvre et mon Fontainebleau.

sp. - Mientras en mi casa estoy, rey me soy.

td. - Ost und West, | Daheim ist das Best.

Daheim! Daheim! ist doch das susseste Wort, welches die Spra. che hat.

(Heribert Ran),

in. - East or West, | Home is best.

Home is home, be it never so homely.

'Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home.

(J. Howard Payne).

gr. - '^Q.c, oòSèv yXuxaov vj^ TraxpiSoc;.

(Homerus, Odyssea, IX. 34).

Casa

233. - Casa nuova, chi non ve ne porta, non ve ne trova.

U. - Si quod liti voles in aede nova, domo abs te afferto, ne operam perdas poscere.

fr. - En maison neuve qui rien n'y porte, rien n'y treuve (trouve).

td. - Wer in ein neu Haus nichts bringt, findet nichts darin.

in. - An empty purse and a new house make a man wise, but too late.

234. - Casa propria nan c'è oro che la paghi.

Casa mia, mamma mia.

It. - Domus propria, domus optima.

Est dictum verum: privata domus valet aurum.

fr. - Il n'est trésor que de vivre à son aise,

sp. - Mi casa y mi hogar | Cien doblas vai.

td. - Eigner Herd | 1st Goldes wert,

1st er gleich arm, | Halt er doch warm.

Das Sprichwort sagt: ein eigner Herd,

Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert.

(Goethe, Faust, I. i:),

in. - One's own hearth is worth gold.

There js no place, like home.

^r. - OIxoi; 9iXo<;, o\}<.oc, apiaxoi;.

(Apostolius, Prov. gra(ca, XII. 39),

Casa

235. - Chi fa la casa in piazza, o l'è tropp'alta, 0 troppo bassa.

[hmb.) fada 'ii piazza, o trop volta o trop bassa.

li. - Qui struit in callem, multos habet ille ma- gistros.

Aedificans coniuncta viae, nullo aere tuagistros, Inveniet plures, quam velit esse sibi.

(Glandorp., Diitich. ad bon. mot.).

fr. - Qui édifie en grande place,

Fait maison trop haute ou trop basse.

Qui bàtit la maison dans la place, Ou la fait trop haute, ou trop basse.

sp. - Quien en la plaza a labrar se mete, muchos adestradores tiene.

td. - Wer am Wege baut, hat viele Meister.

in. - He that builds a house by the high-way side, it is either too low or too high.

A house built by the wayside, is either too high or too low.

236. - Chi vuol la casa monda, non tenga mai co lomha.

U. - Si vis domum tuam puram et immaculatan: habere, caveas a columbis.

fr. - Qui veut tenir nette sa maison, N'y mette ni femme, ni pigeon.

sp. - Sin clérigo y palomar | Tendr^s lirnpio tu lugar (hogar).

Casa 123

td. - Wer sein Haus will rein erhalten,

Darf weder Weib, noch Tauben halten.

in. - Let an ill man lie in thy straw, and he looks to be thy heir.

Who is allowed more biberty, than is reasonable, will desire more than is allowed.

237. - Dalla casa si conosce il padrone.

U. - Gaudeat illa domus,

Quando bonus est ibi promus.

fr. - La maison fait connaitre le maitre.

td. - Man sieht am Hause wes Sinnes der Herr ist.

Sieht man ani Hause doch gleich so deutlich wes Sinnes der Herr sei! (Goethe, Herm. und Dorothea. - Thalia).

in. - The house shows the owner.

238. - In casa non c'è pace,

Quando gallina canta e gallo tace.

It. - Ibi nihil, parumve pacis, ubi mulier viri partes sibi arrogat.

Quid pejus domo, ubi foemina habet imperium?

fr. - Malheureuse maison et méchante, coq se taìt, et poule chante.

$p. - Triste està la casa, donde la gallina canta y el gallo calla.

Bn casa de Gonzalo | Mas puede la gallina que el gallq,

124 ^^^^

td. - Kràht die Henn' und schweigt der Hahn, 1st das Haus gar iibel dran.

in. - It's a sad house where the hen crows louder than the cock.

gr. - KaiTOi TÓS' aìa/póv, poaraTslv ys Scopxxwv Fuvalxa, [a] tov avSpa.

(Elripiues, Eleclra, v. 952-53).

239. - casa sua ciascuno è re.

L'uomo piii povero può sfidare nella sua casupola tutta la potenza della Corona.

It. - Ouilibet est rex in domo sua.

Domum pusillam rempublicani.

(Senec.\, Epist. 49).

fr. - Chacun est roi en sa maison.

Charbonier est maitre chez soi.

Or et par droit et par raiscn Chacun est maitre dans sa maison.

sp. - Mientras en mi casa me esto}-, rey me soy. td. - Im eignen Hause ist jeder Kònig.

Jeder Bettler ist ein Kònig In dem eignen kleinen Haus.

(Kickert).

in. - Every groom is king at home.

My whinstone house ray castle is; I have my own four walls.

(Carlvle, My oun four wjlls).

{^or a man's house is his castle, ct domus sua cuique tutissimuiq refugium.

(Sir EpwARP Coke, Third InsitiUe^ pag. 162),

Casa 125

240. - Più vale il fumo di casa mia, che l'arrosto dell'altrui.

A casa mia sa meglio una rapa, Ch'io cuoca, e cotta su 'n stecco m'inforco, E mondo, e spargo poi di aceto e sapa. Che all'altrui mensa tordo, storno o porco.

(Ariosto, Sai. IV. 43).

It. - Patriae fumiis igni alieno luculentior.

fr. - peut-on étre mieux qu'au sein de sa f amille ?

sp. - Mas vale humo de mi casa, que fuego de la ajena.

td. - Der Ranch in meinem Hause ist mir lieber, als des Nachbars Feuer.

Fremdes Fc^uor ist nicht so hell, wie der Rauch daheim.

in. - The smoke of a man's own house is better than the fire of another's.

Dry bread at home is better, than roast-meat abroad.

241. - Tre cose cacciano l'uomo di casa: fumo, goccia e femina arrahiata.

.\cqua, fumo e mala femmina cacciano la gente di casa.

//. - Sunt tria damna domus:

Imber, mala femina, fumus.

fr. - Fumèe, pluie et femme sans raison Chassent l'homme de sa maison.

sp. - El humo y la mujer y la gotera

Echan al hombre de su casa fuera.

Tres cosas echan de su casa al hombre: el humo. la gotera y la mujer vocinglera.

1 20 Cascare - Castagna

td. - Drei Dinge treiben den Mann aiis dem Hause: ein Ranch, ein ùbel' Dadi und ein bòses Weib.

in. - Smoke, rain and a very curst wife

Make a man weary of house and life.

Smoke, raining into the house, and a scolding wife, will make a man run out of doors.

242. - Cascare in pie come le gatte.

It. - In pedes cadere.

fr. - II est du nature! du chat; il retombe tou- jours sur ses pieds.

sp. - Caer de pies comò gato.

td. - Wie eine Katze immer auf die Fiisse fallen.

in. - A cat alwaj's falls on its legs.

He's like a cat, fling him which way you will, he'll light on his legs.

243. - Cavar le castagne dal fuoco colla zampa del gatto.

It. - De aUeno ludit corio.

fr. - Tirer les marrons du feu avec la patte du chat.

sp. - Con ajena mano sacar la culebra del horado.

Sacar el ascua con mano ajena.

Castello - Castigare 127

td. - Fiir andre die Kastanien aus dem Feuer holen.

Behandelst mieli, dass ich, wie jene Katze, Dir die Kastanien aus den Gluten kratze.

(Goethe, Faust, II. i).

in. - To take the nuts from the fire with the dog's foot.

244. - Far castelli in aria.

It. - Subtracto fundamento in aere aedificare.

(S. Agostino, Sermo, 2. 6. 8.).

fr. - Bàtir des chateaux en Espagne.

sp. - Hacer castillos en el aire.

td. - Luftschlosser bauen.

in. - To build castles in the air.

Castles in the air cost a vast deal to keep up.

(Lyttox, Ladv of Lyofs, I. 5).

245. - Chi ben ama, hen castiga.

Figlio troppo accarezzato. Non fu inai bene allevato.

//. - Qui bene amat, bene castigat.

Qui diligit filium suum, assiduat illi flagella.

(Jesus, Sirach, XXX. 1)

Qui parcit virgae, odit filium suum.

(Prov. bibl. XIII. 2a).

fr. - Qui bien aime, bien chàtie. sp. - Quien te castiga, te ama.

Quien bien te quiera, te harà Uorar.

12^ Cavallo

td. - Wer nicht geschunden wird, wird nicht erzogen.

Je lieber <las Kiiul, jt; scharltT liie Kuto.

in. - He that spareth the rod, hateth his son.

Spare the rod and spoil the child.

(Buttler).

gr. '0 (J-V) 8y.p£l(; àv&pco7ro^ oì» TratSeusTat.

(Menander, Monosi. 422).

246. - Cavai che corre, non ha bisogno di sprone. U. - Strenuos equos non esse opere defatigandos.

(Erasmus). Equo currenti non opus calcaribus.

(PUBLILIUS SVRUS).

.Nolilis eijuus umbra quoque virgae regi tur.

(Curtius VII. 4. 18).

fr. - Cheval ben et trottier, 1 D'éperon n'a métier.

sp. - Caballo que vuela, i Xo quiere espuela.

td. - Williges Pferd soli man nicht spornen.

in. - A willing horse must not be whipped.

247. - E cade anche un cavallo che ha quattro

gambe.

It. - Errat interdum quadrupes.

Quadrupes in plano Quandoque cadit pede sano.

fr. - Il n'y a si bon cheval qui ne bronche.

11 n'y a cheval si bien forre qui ne glissa.

Cavallo 129

sp. - No hay caballo, por buono que sea, que no tropiece algùn dfa.

No hay caballo tan bueno que no tropiece. El mejor escribano echa un borróa

td. - Stolpert doch auch ein Pferd mit vier Beinen.

in. - A horse stumbles that has four legs.

The best horse will sometimes stumble.

248. - Di puledro scabioso,

Talvolta hai cavallo prezioso.

Gattini sventati ] Fanno gatti posati.

/;-. - De poulain rogneux ou farcineux Vient beau cheval et précieux.

Méchant poulain peut devenir bon cheval.

Sp. - De potrò sarnoso I Caballo hermoso.

td. - Aus klattrigen Fohlen werden die schònsten Hengste.

in. - A ragged colt may make a good horse.

Wanton kittens mav make sober cats.

249. - È facile andar a piedi, quando si ha il cavai per la briglia.

U. - Alter maxillae cui substat, nat le vis ille.

Jucundissima navigatio juxta terram, ambulatio juxta mare.

130 Cavallo

fr. - Il est beau aller à pied, à qui méne son rilevai par la bride.

Il est l)i?:i aisè d'aller à picd, quaml on tient son cheval par la bride-.

td. - Es ist gut neben seinem Wagen gehen.

NVtìpn d-rn S(i-,if( i>t cut s:hwiinracn.

in. - Good walking with horse in hand.

It's good to go on foot, when a man has a horse in his hand.

250. - Essere il cavallo di battaglia.

It. - In baculo equitare.

fr. - C'est son cheval de bataille.

Chsvauch^r un baton.

sp. - Ser el caballo de batalla.

td. - Sein Steckenpferd reiten (sein).

in. - It is his hobby-horse.

251. - Il cavallo che meglio tira, tocca le peggio scudisciate.

fr. - On touche toujours sur le cheval qui tire.

sp. - La bestia que mucho anda, nunca falta quien la bata.

td. - Das Pferd, das am besten zieht, bekommt die meisten Schlàge.

in. - The horse that draws most, is most whipped.

Cosa - Cavolo 131

252. - Non c'è cosa così cattiva, che non sia buona

a qualche cosa.

Qual è mai cosa si perversa e ria,

Che in non abbia qualche po' di buono?

It. - Tarn mala res nulla, quin sit quod prosit in illa.

Cuni res nulla, adeo, sit pravia et noxia, quae non Possit prodesse interdum atque afferre salutem,

(PAi.iNGEN'ir?, Zod. \'ila'. v. loo^

fr. - A quelque bien duit fange et fìen.

(fr. an.).

sp. - No hay cosa por chica que sea, en que no quepa virtud.

id. - Nichts ist so schlecht, es ist zu et was gut.

So schlecht ist nichts geschmiedet, Dass es nicht Nutzen bietet.

in. - Nothing so bad as not to be good for some- thing.

253. - Cavolo riscaldato non fu mai buono.

It. - Occidit miseros crambe repetita magistros.

(JuvENALis, Sat. VII. 154).

fr. - La soupe rechaufée ne vaut rien.

sp. - Ni de amigo reconciliado.

Ni de manjar dos veces guisado.

td. - Aufgewàrmter Kohl war niemals gut.

Zweimal hintereinander Kohl ist der Tod.

in. - Take heed of meat t\\ice boiled.

gr. Al(; xpà[j.p-/] 9-àvy.TOc;.

1^2 Cena

254. - Dopo desinare, non camminare', Dopo cena, con dolce lena.

It. - Post coenam stabis, aut passus mille meabis.

(Schola Salemit.). Si vis post coenaiii Stomachi deponere poenain. Sta quod sis iassus, V'el centum perficc passus.

/;-. - Après dìner tu te tiendras debout, ou tu entreméleras mille pas.

td. - Nach dem Essen sollst du stehen Oder tausend Schritte gehen.

in. - After dinner sit awhile;

After supper walk a mile.

255. - Chi va a letto senza cena, \^}^]r Tutta notte si dimena.

{pieni.) Chi va dunni coti '1 stomi veuid

As dimena tuta la neuit.

It. - Semper vacuos nox sobria torquet.

fr. - Qui s'en va coucher sans souper Ne cesse la nuit de se démener.

sp. - Quien se echa sin cena Toda la noche devanea.

td. - Wer ohne Essen zu Bett geht, der wird leicht am Schlaf verhindert.

Cera - Cercare 133

in. - He who goes to bed, and goes to bed sober Falls as the leaves do, and dies in October.

Who goes to bed sup.'rless, all iii'^ht tumbles a:id tosses.

And he that will to bed go sober Falls with the leaf in October.

(Fletcher, The Bloody Hrother, Act. U. S. 2).

256. - Chi ha il capo di cera, non vada al sole.

Chi ha roda di paglia, non s'avvicini al fuoco.

fr. - Qui a téte de ciré, ne doit pas s'approcher du feu.

Si vous avez du beurre sur la lète, n'allez pas au soleil.

port. - Nho sejaes fornero, se tendes cabe9a de manteiga.

td. - Wer Butter auf dem Kopfe hat, der gehe nicht an die Sonne.

in. - He that has a head of wax, must not walk in the sun.

Wo has skirts of straw, needs fear the fire.

257. - Fare come colui che cercava l'asino e e era sopra.

{pUm.) Serché Taso e essie a cavai.

U. - Arrepta candela candelabrum quaeris.

Intus habet, quod poscit.

Frondem in silvis non cernere

(OviDius, Trisi. V. 4. 9). Quaerit aquas in aquis.

(OviDius, Amor. II. 2. 43).

fr. - Il cherche son ane et il est monte dessus.

134 Cercare

td. - Er sucht don Esel iind sitzt darauf.

in. - Tlie butcher look'd for his knife, when he ]iad it in his mouth.

258. - Cercare idw spillo in un mucchio di fieno. It. - Acuum in meta foeni quaerere.

fr. - Chercher une aiguille dans une botte de foin. sp. - Buscar una aguja en un pajar.

Buscar Maria por Ra\'ena.

td. -: Eine Nadel im Heu suchen.

in. ~ To look for a needle in a bundle of hay.

259. - Chi cerca, trova.

It. - Qui quaerit, invenit.

fr. - En cherchant, on trouve.

sp. - Ouien busca, halla.

td. - Wer sucht, der findet.

in. - He who will seek, may find.

260. - Dall'asino non cercar lana.

Unu.) Cercar funghi in .^rno.

{loinb.) Sercà le pistole ai fra.

Certo 135

//. - Ab asino lanam (jiiacrcre.

l-'.ij.i alas <iua(TÌt. Ab a?iua p?tit lanam.

fr. - Demander de la laine à un àne.

' Chercher midi k quatorze heures.

sp. - Andar buscando tres pies al gato.

Comprar del l.)bo carne.

td. ~ Beim Esci Wolle suchen.

Iin Huiidestall Hrot suclu-ii.

in. - To fish for strawberries in the bottom of the sea.

Look not for musk in a dog's kennel.

261. - Mai si lascia il certo pey prendere il forse.

C-ìsc.) Piuttosto in man che in doman.

È meglio un presente che due futuri.

li. - Certa praestant incertis.

Certa amittimus, dum incerta petimus.

(Pl.ai^tus, Pseiiiì. II. 3. 19).

fr. - Un Tiens vaut mieux que deux Tu auras.

Un tiens vaut, ce diton, mieux que deux tu l'auras. L'un est sur, l'autre ne l'est pas.

(L.\ Fontaine, Fab., liv. V).

On ne doit pas laisser le plus pour le moins.

sp. - Mas vale un toma, que dos te dare.

Quien bicn tiene, y mal cscoge Del mal que 1? vensa, no se cuoje.

fd. - Ein Gewiss ist besser, als zehn Ungewiss.

Gewiss geht vor Ungewiss.

1^6 Cervello - Cervo

ill. - Never quit certainty for hope.

gr. - 'A9£lc cpavepà [x'/j Slcoxs xàcpavv).

(Mknander, Monost. i8).

262. - Tutto il cervello non è in tma testa.

Ciascun non può far tutto.

It. - Non omnes ad omnia natura idonei sumus.

Nullus omnia scire potest. Non omnia possumus omnes. (Vergilius E' log. Vili. 63).

/;-. - Toute sagesse n'est pas enfermée dans une téte.

L'on ne peut pas tout signer.

td. - Einer kann nicht alles.

Die Schlassfl Iiàngen nicht alle an einem Gurtcl.

in. - AH flowers are not in one garland.

.\\\ the keys hang not at one man's girdle.

263. - È meglio un esercito di cervi sotto il comando di un leone, che un esercito di leoni sotto il comando di un cervo.

li. - Melius, duce leone, agmen cervorum, quam, duce cervo, grex leonum.

fr. - Plus terrible est la compagnie de cerfs desquels le lion est chef, que de lions desquels le cerf est chef.

td. - Besser ein Heer von Hirschen unter dem Befehl eines Lo wen, als ein Heer von Lòwen unter dem Befehl eines Hirschen.

Cesare 137

264. - 0 Cesare o niente.

(tose.) O Cesare o Nicolò.

It. - Aut Caesar out nihil.

fr. - Roi ou rien.

sp. - 0 Cesar, o nada.

O rico, o piiijado.

td. - Bischof oder Bader.

in. - Either a man or a mou:

Either by nigh 1 Or by sleight.

265. - A Cesare quel eh' è di Cesare, a Dio quel ch'è di Dio.

li. - Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari, et quae sunt Dei, Deo.

fr. - Rendez done à Cesar ce qui est à Cesar, et à Dieu, ce qui est à Dieu.

sp. - Dar a Dios lo que es de Dios, y al Cesar lo que es de Cesar.

td. - Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gotte, was Gottes ist.

in. - Render therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God which are God's,

138 Chiesa - Chiodo

266. ì'ìcino alla chiesa, Ionian da Dio.

II. - Proximus ecclesiae semper \ult ultimus esse.

Chrìstigena hoc peior, Koraae quo iunctior urbi.

//'. - Près de l'église, loin de Dieu.

Qui est près de ré;<lise, est souvent loin de Dieu.

Id. - Je nàher der Kirche, je weiter von Gott.

Je iiaher Rora, je schlimniere Christen.

in. - The nearer the church, the farther from God.

He who is near the Church, is often far from God.

267. - Chiodo caccia chiodo.

Come d'asse si trae chiodo con chiodo.

(GtiTTONE d'Arezzo.

It. - Clavum davo pellere.

Taraquam davo clavum eiciendum putant.

(Cicero, Tuscul. IV 35, 75).

fr. - Un clou chasse l'autre.

sp. - Un davo saca otro davo.

Id. - Ein Keil treibt den andern aus.

in. - One nail drives out another.

For one heat, all know, does drive out another; One passion doth expel another still.

(Chapman. Monsieur d'Olive, V. i).

gr. "HXw tÒv r/Aov, xal TiaTTaAov è^éxpo'jaa; Tzy.zTy.'/.oi.

(DiOGENIANLS, V. l6).

Ciabattino - Cieco 139

268. - Ciabattino, parla sol del suo mestiere.

(mil.) Ofcló, fa ci to iiiestè.

//. - Ne siitor supra crepidam!

(I'LiNir-, \al. Inst. X.WV. 84).

fr. - Cordonnier, borne-toi à la chaussure! sp. - Zapatero, a tu zapato!

IJunolero, a tus baiiuelos.

td. - Schuster, bleib' bei deinem Leisten!

in. - Let not the shoemaker go beyond his last.

gr. MyjSèv uuèp (j-éxpov.

269. - Al cieco non giova pittura Color, specchio o figura.

IL - Quid caeco cum speculo?

fr. - A l'aveugle ne duit peinture Couleur, miroir, ni figure.

td. - Was soli der Blinde mit dem Spiegel?

in. - A blind man will not thank you for a looking-glass.

A blind man has no need of a looking-glass.

270. - // cieco non giudichi dei colori.

Or tu chi se', che vuoi sedere a scranna Per giudicar da lungi mille miglia, Con la veduta corta d'una spanna?

(Dante, Parad. XIX. 79-81}.

140 Cieco

//. - Caecus ne jiidicet de colore.

fr. - Juger d'une chose comme un aveugle des couleurs.

td. - Wie der Blinde von der Farbe urteilen.

in. - Blind men must not judge of colours.

Blind men shouli judge no colours.

271. - In terra di ciechi chi ha un occhio è signore. It. - Beati monoculi in terra caecorum.

Inter caecos regnai strabus.

(Erasmus).

Inter caecos luscus rex.

fr. - Au roj^aume des aveugles les borgnes sont rois.

sp. - En tierra de ciegos el tuerto es rey.

td. - Unter den Blinden ist der Einàugige Kònig.

in. - Among the bhnd a one-eyed man is king.

In the Kingdom of blind men the one-eyed is King.

gr. - 'Ev zoic, TOTTOit; tcov TU9XÓÓV yXxyiOiv pacnXsust.

(.Apostolus, Prov. gracca, VII. 23).

272. - Non c'è maggior cieco di quello che non vuol vedere.

fr. - Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir,

Cieco 141

td. - Wenn das Aug' nicht sehen will, So helfcn weder Licht, noch, Brill.

in. - None so blind as those who won't see.

There is none so blind as thoy that won't see.

(Swift).

273. - Se un cieco guida l'altro, tutti e due ca- scano nella fossa.

It. - Si caecus caecum ducit, ambo in foveam cadunt.

Ut si caecus iter monstrare veJit.

(HoRATius, Epìst. I. 173).

Cum, quorum res esset, sua ipsi non N-idebant, caecum adhibe- bant ducem.

(Cicero, Tusc. V. 38. 112).

fr. - Un aveugle méne l'autre dans la fosse.

sp. - En buenas manos anda el pandero.

td. - Fùhrt ein blinder Mann den andern, Werden beide nicht w'eit wandern.

in. - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

gr. yap av TU9XÒV -^ysfxóva tou yo^ùxì exT'/jaaro.

(Plato, Repub. 8. p. 554. B).

274. - Questo lo vedrebbe anche un cieco.

(tose.) I-o vedrebbe Cimabue, che aveva gli occhi di panno.

U. - Vel caeco appareat.

Apparet id quidem etiam caeco.

(Livius, Hisl. 32. 34. 3).

Caecis hoc, ut aiunt, satis clarum est.

(QuiNTiLiANUs, Xn. 7. 9).

142 Cielo

fr. - Un aveugle y mordrait.

td. - Selbst einem Blinden mòchte das ein- leuchten.

gr. - Kaì reo xucpÀw SyjXov.

275. - Se il cielo rovinasse, si piglierebbero molti uccelli.

(bologn.) Sa '1 cascass al ciel, al s'piaré pur tant qualj!

{romagH.) Se cbésca e zil, us cìapa dal lodai.

It. - Si ruerit coelum, multae caperentur alaudae.

Quid, si redeo ad illos, qui aiunt: Quid si nunc coelum ruat ?

(Teiientr's, Heaiit. IV. 3. 41).

fr. - Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises.

Si les nues tomboyent esperayt prendre les alouettes.

(Rabelais, I. 11).

sp. - Si el cielo se cae, quebrarse han las ollas.

td. - Wenn der Himmel zusammenfàllt, so sind alle Vògel gefangen.

Falli der Himmel ein, Bricht alles, Stein und Bein.

in. - If the sky fall, we shall catch larks. gr. Ti 0'jpavò(; ItxTzéaoi.

Cielo 143

276. - Quel ch'è disposto in cielo, convien che sia.

Che giova nolle fata <ìar di cozzo?

(Dantf, Inj. I.\. 97).

U. - Pugnare cum Diis cumque fortuna, grave est.

Inevitabile est fatum.

fr. - Ce qui doit étre, ne pent manquer.

sp. - Lo ordenado en el Cielo por fuerza se ha de cumplir en el suelo.

td. - Was sein soli, | Das schickt sich wohl.

in. - 'Tis useless to kick against the pricks.

What must be, must be (or that shall be, shall be).

gr. 'ATàp TI Taura; Sei cpépsLv tcov •9'Scov.

1 (EuRiPiDiìs, Plweti. V. 383).

277. - // ciuco del hue all'asino. It. - Asinum asellus culpat.

O miserum bellum, | Dum tundit asellus asellum!

Loripedern rectus deride t.

(JuvENALis, Sat. n. 23).

fr. - Un àne appelle 1 'autre rogneux.

sp. - Dijo el asno al mulo: anda para orejudo.

td. - Ein Esel schimpft den andern Langohr.

in. - Thou art a bitter bird, said the raven to the starling.

144 Colpa - Coltello

278. - Da colpa nasce colpa.

Dopo un error coiiim:;s5o

Ne:cssario si rende ogni altro eccesso.

(Metastasio, Semir:i»ii<U, III. 3).

It. - Ex peccato peccatum nascitur.

.•\byssjs abyssiim invocai.

Ciilpam poena premit comes.

(HORATIliS, OJ. IV. 5. 24).

fr. - Un péché attire l'autre.

L'abim? appelle l'abiiue.

sp. - El abismo llama al abismo.

El mal llama al mal.

td. - An bòsen Tatenlernt sich fort die bòse Tat.

Das eben ist die Fluch der bòsen Tat,

Dass sie fortzeugend immer Bóses muss gebàren.

(Schiller, Piccclomini, V. 1).

in. - Of one ill comes many.

279. - Un coltello aguzza l'altro.

11 ferro lima il ferro.

It. - Ferrum ferro acuitur.

fr. - Un coùteau aiguise l'autre.

td. - Ein Eisen macht das andere scharf.

Eisen wetzt Eisen.

280. - Chi di coltel ferisce, di coltel perisce.

Chi di coltello fere | Di coltello pere.

It. - Qui gladio ferit, gladio perit.

Comandare 145

fr. - Qui frappe dii coiiteau, mourra de la gaìne.

Tous ceux qui prendront l'épée. p,TÌroiit par l'épée.

sp. - Quien a hierro mata, a hierro muere,

td. - Wer das Schwert nimmt, der soli durchs Schwert umkommen.

in. - He that strikes with the sword, shall be beaten with the scabbard.

281. - Comandare a bacchetta. It. - Austere iubere. /;'. - Commander à la baguette. sp. - Mandar corno duefio. td. - Das grosse Wort fiihren. in. - To rule with a high hand.

To be a through martinet.

282. - Chi servito non ha, \ Comandar non sa.

{veil.) Chi non sa obedir, no sa comandar.

{piem.) Chi sa nen fé, sa nen comande.

It. - Praeesse nescit, qui subesse nescit.

Non potest bene imperare, qui male ante serviit.

Nemo autem regere potest, nisi qui et regi.

(Seneca, De ira, II. 15. 4).

fr. - A peine sera bon maitre qui n'a été serviteur.

Il faut avoir obéi avant de commander.

Il faut apprendre à obéir pour savoir commander.

14Ó Comandare - Combattere

td. - Wer befehlen will, muss gehorchen lernen.

Lerne nun gehorchen, dass du herrschen lemst!

(Goethe. F.lpenor, I. 4).

in. - He that has not served, knoweth not how to command.

Through obedience learn to command.

gr. "Ap-/_z TipcoTOV [jiaS-cbv àp/eatì-at.

(Solon in Diog. Laert. I. 60).

283. - Comanda, e fai da te.

IL - Esto sequens puerum quem miseris ad fora rerum.

fr. - Face d'homme porte vertu.

sp. - Manda, manda, Pedro, y anda.

td. - Gib dem Buben einen Dreier, und tue es selbst.

in. - Command your man, and do it yourself.

Bid me, and do it yourself.

284. - iYo7t s'incorona se non chi combatte.

Non vinse alcun senza fatica e pena, Che compagna del rischio è la vittoria.

(F. Testi, Al Duca di Savoia).

It. - Nisi certanti nulla corona datur.

Non tenditur sine pugna ad victoriam.

(T. De Kempis).

Nulla sine adversario corona victoriae.

(.■\MBROS., F.fiM. .W'III. 28).

Cutninciare 147

fr. - Rien sans peine.

sp. - He obtenido la palma, mas no sin trabajar.

td. - Ohne Kampf kein Sieg.

Xur durch Kampf gewinnt man Siege.

(Bodf.nstedt).

in. - He that will conquer must fight.

No cross, no crown.

gr. - nóvou TOt. "/topii; oùSèv eÒTuysZ.

(Sophocles, EUctra, v. 936).

285. - Comincia, che Dio provvede al resto.

Ma farciam noi ciò che a noi fare conviene; Darà il Ciel, darà il mondo ai forti aiuto!

(Tasso, Gerus. Lib.).

It. - Fac officium, Deus providebit.

fr. - Faites votre devoir, et laissez faire à Dieu!

sp. - Si haces lo que estuviere de tu parte, Fide al Cielo favor! Ha de ayudarte!

//. - Tu' deine Pflicht! Gott wird schon sorgen.

in. - Use the means, and God will give the blessing.

gr, - "Hv lie, Tzpó^uiioc, fi,

S-8-évsiv TO 9^£cov [xàXXov zlxozoic, zyzi.

(Euripides, Ipkig. in Taiiris, v. 910- 11).

14» Cominciare

286. - Chi hen comincia, è alla metà dell'opra. It. - Dimidium facti qui bene coepit, habet.

(HORATIUS, Epist. I. 2. 40).

Incipe! dimidium facti est coepisse.

(AusoNius, Epig. LXXXI. 1).

fr. - A moitié fait qui bien commence.

Il est bien avance, Qui a bien commence.

sp. - Buen principio, la mitad es hecho.

Obra erapezada, Medio acabada.

td. - Gut begonnen, | 1st halb gewonnen.

Frisch gewagt, ist halb gewonnen.

Ì7t. - Well begun, 1 Is half done.

(DiOGNNIANUS, II. 97).

287. - Non si comincia bene se non dal cielo.

Sia dal Cielo il principio.

(T. Tasso, Ger. lib. XI).

.... perigliosa, e vana Se dal ciel non comincia ogni opra umana.

(Metastasio).

It. - Omnium magnarum rerum principia exor- dienda a Deo.

Ab love principium, Musae.

(Vergilius, Eclog. III. 6o).

A diis immortalibus sunt nobis agendi capienda primordia.

(Cicero, De leg. II. 3).

td. - Aller Anfang mitt Gott. gr. - 'Ex Atòf; àp/cófisaS-a.

(Theocritus, IdyU. 17).

Compagnia 149

288. - Le cattive compagnie conducono l'uomo

alla forca.

(sicil.) Mala compagnia porta l'oiuu a la forca.

It. - Ad mala facta mains socius socium trahit.

fr. - Mauvaise compagnie

Au gibet l'homme con vie.

s-p. - Quien comparila de malos desea tener El cuerpo y el alma quiere perder.

tà. - Bòse Gesellschaft bringt manchen an den Galgen.

Ein boser Geselle

Fùhrt die andern zur Hòlle.

in. - 111 company brings many a man to the gallows.

289. - Le cattive compagnie guastano i buoni co-

stumi.

.... tra i lazzi sorbi Si disconvien fruttare al dolce fico.

(Dante, I>if. XV, 65 6).

It. - Corrumpunt bonos mores colloquia prava

(mala) . {Epist. S. PauU ad Cori». I. 15. 35).

Bonos corrumpunt mores congressus mali.

(Tertullianus, Ad uxor. I. 8).

fr. - Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeiirs.

sj). - Non te acompanes con malos porque acre- centaràs el nùmero.

td. - Bòse Gesellschaft en verderben gute Sitten.

150 Compagno

in. - Evil communications corrupt good manners. gy. - 0»>£Lpoucn,v t^D^tj /pY)ai>' oy.i'ki'xi xaxaL

(Menanoer).

290. - Compagno allegro per cammino Ti serve per ronzino.

It. - Facetus comes in via pro vehiculo est.

Comes facundus in via pro vehiculo est.

(Pl'blilivs Syrus).

fr. - Compagnon facond par chemin, Excuse un char, coche et roncin.

Compagnon bien parlant

Vaut en chemin chariot branlant.

sp. - Alevia el trabajo del camino el compahero elocuente.

Luengas platicas hac:n chi a la noch;.

td. - Beredter Gefàhrte ist so gut \vie ein Wagen.

in. - A merry companion on the road is as good as a nag (or, is music in a journey).

Make short the miles With talk and smiles.

291. - Chi ha compagno^ ha padrone.

{vfit.) Chi ga nn compagno ga nn paron.

fr. - Qui a compagnon a maitre.

td. - Wer einen Gesellen bei sich hat, der hat audi einen Meister bei sich.

in. - He who has a fellow-ruler, has an over-ruler.

Comprare 151

292. ~ e ìli compra // superfluo, venderà il neces- sario.

(tnil.) A compra quel che no se pòi paga,

Se vend quel, che no se poi compra.

//. - Emas non quod opus est, sed quod necesse est. Oiiod non opus est, asse carum est.

(Srneca, Epht. XCIV. 28).

fr. - Qui achète le superflu, vendra bientòt le nécessaire.

Qui achète ce qu'il ne peut, Vend après ce qu'il ne veut.

sp. - Quien compra lo que no puede Vende lo" que le duele.

là. - Wer alles kauft, was er nicht braucht. Muss bald verkaufen, was er braucht.

Kaufe nicht was du notig hast, Sondem was du nicht entbehren kannst.

in, - He that bu^^s what he does not want, Must often sell what he does want.

293. - Comprar la gatta nel sacco.

It. - Aleam emere.

fr. - Acheter chat en poche.

sp. - Comprar gato en saco,

td. - Die Katze im Sacke kaufen.

in. - To buy a pig in a poke,

Comune

294. - Chi serve al comune, non serve a nessuno. U. - Pravo domino servii, qui vulgo servit.

l'ierumque illi, qui praeclare de Republica meriti sunt, pessimam retulerunt gratiam.

(G. RiCHTER, Axiomata Politica n. 46).

fr. - Qui seri au commun, | Ne sert pas un.

Qui sert au commun a un méchant maitre.

sp. - Quien hace por comùn, | Hace por ningùn.

Quien sirve al comùn, sirve a ningùn.

td. - Wer der Gemeinde dient, dem dankt nie- mand.

Wer das Publikum dient ist ein armes Tier; Er quàlt sich ab, niemand dankt dalOr.

(Goethe, SprUche in Reimen).

in. - He that serves everybody, Is paid by nobody.

The common servant is no man's servant.

295. - L'asino del comune porta una grave soma.

{ven.) El pezo basto lo ga I'aseno del comun.

It. - Communiter negligitur quod communiter agitur.

fr. - L'àne du commun est tou jours le plus mal bate.

L'àne de la communauté Est souvent le plus mal bàté.

Sp. - Asno de muchos lobos se lo comen.

td. - Es geht ihm wie dem Esel, der dreien Brùdern diente.

in, - The common horse is worst shod.

Conciare - Confidenza 153

296. - Conciare uno pel delle feste. It. - Male mulcare aliquem.

Aliquem depexuin dare.

(Tereniuis).

fr. - Ajuster quelqu'un comme il faut.

Donner une peignée.

sp. - Dejar a uno mal parade.

td. - Jemanden mndelweich schlagen.

in. - To give a person a good dressing.

297. - Confidenza toglie riverenza.

It. - Nimia familiaritas parit contemptum.

(PUBLILIUS SyRUs).

fr. - Familiarité engendre mépris.

sp. - La mucha conversación es causa de me- nosprecio.

td. - Zu grosse Vertraulichkeit erzeugt Ver- achtung.

Allzugemein | Macht dich klein.

Doch cine Wijrde eine Hòhe Entfemte die Vertraulichkeit.

(Schiller, Das Màdchett an die Fretiuìe).

jn. - Familiarity breeds contempt.

I hope, upon familiarity will prow more contempt.

/Shakespe>ì$e, The Merry Wives of Wmkor, I, i).

154 Congiungere - Conoscere

298. - (Jìiel che Iddio congiunse, uom non divida. It. - Ouod Deus conjunxit, homo ne separet.

iVang. .S. Matteo, XIX. 6).

fr. - Ce que Dieu a uni, l'homme ne doit séparer.

sp. - No separé el hombre a los que Dios ha unido.

td. ~ Was Gott zusammengefùgt, das soli der Mensch nicht scheiden.

Es lost der Mensch nicht, was der Himmel bindet.

(Schiller, Braul v. Messina).

in. - What God hath joined together, let not man put asunder.

299. - All'opera si conosce il maestro.

{tose.) L'opera loda il maestro.

U. - Opus laudat artificem.

Opus artificem probat.

fr. - A l'oeuvre on connaìt l'artisan (ou l'ouvrier).

L'oeuvre l'ouvrier découvre.

sp. - La habilidad del artifice se conoce en su obra.

td. - Das Werk lobt den Maister.

Ani Werke erkeiint man den Meister.

in. - The workman is known by his work.

The work commends the workman. By the work one knows the workman.

Conoscere 155

300. - Conosci te stesso.

La maggior saviezza che sia, è conoscere se stesso.

(Galilei, Opere, I.\. 198).

It. - Nosce te ipsum.

Jubet nos Pythius Apollo, noscere nosmet ipsos.

(Cicero, De fin. V. 16. 44).

... E coelo descendi t « yvòJO'l oeaUTOV ».

(JUVENALIS, S'it. II. 27-28).

fr. - Connais-toi toi-méme.

Apprendre à se connaltre est Is premier des soins Qu'impose à tous mortals la majesté suprème.

(La Fontaike).

sp. - Conócete a ti mismo. td. - Erkenne dich selbst.

Sprich nur dich selbst aus, wird schon Ràtsel sein Versuch 'einmal, dich innigst aufzulosen.

(Goethe, Fjii^t, II. 2).

in. - Know thyself. gr. Fvoj^t CTsauTÓv.

301. - Dal canto si conosce l'uccello. It. - Avis a cantu dignoscitur.

E cantu dignoscitur avis.

fr. - Au chant on connaìt l'oiseau.

Oli connait l'oiseau à son plumage.

td. - Am Gesang erkennt man den Vogel,

Den \'ogel am Gesange I Den Hafen am Klange.

in. - A bird is known by its note.

156 Conoscere

302. - Dal frutto si conosce l'albero.

Se non mi credi, pon mente alla spiga, Che ogn'erba si conosce per lo seme.

(Dante, Pur^. XVI. v. 114).

It. - Ex friictu cognoscitur arbor.

Quaelibet e.\ frurtu proprio cognoscitur arbor. Fructibus ex propriis arbor cognoscitur omnis.

fr. - On connaìt l'arbre à son fruit.

C'est par le (ruit qu'on connait l'arbre.

sp. - El àrbol por el fruto es conocido.

td. - Den Baum erkennt man an seinen Friichten.

in. - A tree is known by its fruits.

By the husk you may guess at the nut.

gr. - 'Ex Toij xapTTOu to SevSpov ytvcÓCTxco.

(DiOGE.NIANUS, V. 15).

303. - Dall'unghia si conosce il leone.

It. - Ex ungue leonem.

fr. - A I'ongle on connait le lion.

On connait le lion à la griffe.

Sp. - Por las uiias se descubre al león. td. - An der Klaue erkennt man den Lowen. in. - You may know the lion by his claw. gr. - 'E^ 6vuj(0(; TÒV Xéovxa.

(.■Vlcaeus),

Conoscere 157

304. - L'uomo si conosce al bicchiere. It. - Vinum animi speculum.

Quid non ebrietas dissignat? operta recludit.

(HoRATius, Epist. I. 5. 16).

td. - Dei Wein ist ein Spiegel der Menschen. in. - Wine is wont to show the mind of man. gr. - OIvo(;... àvO-p(Ó7roi(; SioTTTpov.

(Alcaeus).

305. - La volpe si conosce dalla coda.

It. - Cauda de vulpe testatur.

fr. - Le renard cache sa queue.

td. - Den Fuchs erkennt man am Schwanze.

in. - You may know the fox by his tail.

The tail doth often catch the fox.

306. - La peggio carne a conoscere è quella del- l'uomo.

Se studio l'uomo ad ogni passo incaglio, E quando credo aver dato nel segno, Di li a poco m'accorgo dello sbaglio.

(Borsini, Nov. Galat).

li. - Nulla merx difficilior cognitu, quam homo.

fr. - La vraie science et la vraie étude de l'homme c'est l'homme.

(Charron, Traile de la sagesse, I. i)

i5« Conoscere - Consigliare

td. - Das eigentliche Studium der Menschheit ist der Mensch.

(Goethe, Wahlverwandt. II. 7).

in. - Know then tyself, presume not God to scan; The proper study of mankind is man.

(Pope, Essay on Man, II. i).

307. - Essere conosciuto come la malerba. It. - Passeribus omnibus notus.

Omnibus et lippis notum et tonsoribus.

(HoR.\Tiv?, .Sa.'. I. 7. 3).

ff. - Ètre connu comme le loup blanc.

Coiinu comine Barabas à la passion.

sp. - Ser conocidi come la ruda.

td. - Bekannt sein wie ein bunter (scheckiger) Hund.

in. - To be known everywhere.

gr. To Xsyófxsvov S-À) touto twv ztzI xoupetcov TOtauTa fxuS-oXoyouvTcov axouaac;.

(Llxianus, De hist, conscrib. 24).

308. - Chi non vuol esser consigliato, Noti può esser aiutato.

It. - Qui bonum respuit consilium, sibi ipse nocet.

Cuius auras veri tati clausae sunt, ut ab amico veruni autiire ne- queat, huius salus desperanda est.

(Cicero, Amicitia, 24. 90).

Consigliare 159

fr. - Pour néant demande conseil qui ne le veut croire.

On a beau prèrhcr à qui n'a cure de bien taire.

td. - Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.

m. - He that will not be counselled, cannot be helped.

309. - È più facile consigliare, che fare.

It. - Magis consiliarius est, quam auxiliarius.

fr. - II est plus facile de conseiller que de faire.

sp. - Dar consejo es virtud de segundo orden.

td. - Raten ist leichter als helfen.

in. - There is none so simple but can give counsel.

Nothing is given so profusely as advice.

Who cannot give good counsel? 'Tis cheap it costs them nothing. (Burton, Anatomy of Melancholy).

310. - // saiio consiglia bene l'ammalato. It. - Valentes recte consulunt aegrotis.

Facile omnes, cum valemus, recta Consilia aegrotis damns.

(Terentius, Andr. II. i. 9).

fr. - II est bien aise aux sains de consoler le malade.

sp. - El sano al doliente su regia le mete.

lOo Consigtiare

td. - Der Gesunde kann dem Kranken gut Rat geben.

Der hat gut Rat geben, dem's wohlgeht.

in. - It is easy for a man in health to preach patience to the sick.

The conforter's head never aches.

gr. 'Paov Trapatvscv 7^ vraS-ovTa xapTSpstv.

(Euripides, Alcest., v. 1078).

311. - Non dare consigli a chi non li chiede.

It. - Ad consihum ne accesseris, antequam vo- ceris.

fr. - Ne donnez jamais conseil avant qu'on vous le demande.

td. - Du sollst nicht ungebeten raten.

in. - Give neither counsel nor salt till you are asked for.

Come not to the counsel uncalled.

gr. AÙTÓ{jLaTOt 8' àyatì-ol àyaO-óóv èm Socixa^ tevrai.

312. - Consiglio di vecchio non rompe mai la testa.

Credi agli anni.

It. - Senectus primum consulenda.

Quod s3aior loquitur, omnes consilium putent

(PUBLl

fr. - En conseil écoute l'homme àgé.

Consiglio i6i

sp. - Quien no oye consejo, no llega a viejo.

td. - Den Rat der Alten einzuholen,

Das sei dir, lieber Freund, empfohlen.

in. - li you wish good advice, consult an old man.

gr. - rvcofxai S'àjxsivout; tlal tcov yspaixépcov.

(Menander).

313. - Dono di consiglio più vai che d'oro.

{ve».) Un bon consegio vai più d'un tesoro.

It. - Res sacra consilium,

sp. - Al buen consejo no se haUa precio.

td. - Guter Rat ist Goldes wert.

in. - Good advice | Is beyond all price.

gr. - 'AXXa TTi^ea'B'e xat u[ì,[j[,£^, sTrel TtsiO-ea-S-at afxetvov.

{Homerus, Ilias, I. 272).

314. - Dopo il fatto il consiglio non vale.

(piem.) Dop el fait el conssei a serv a nen.

.... Capo ha cosa fatta Che fu il mal seme per la gente tosca.

(Dante, Inf. XXVIII. 107-

It. - Post factum nullum consilium.

Serum est post facta consilium.

Res peracta, nihil opus est consultatione.

fr. - A chose faite, conseil pris.

.\ parti pris, point de conseil.

1 62 Contento

sp. - A lo heclio no hay remedio.

El conejo ido,

Y el consejo venido.

td. - Geschehene Dinge leiden keinen Rat.

Nachrat ist Narrenrat.

in. - When a thing is done, advice comes too late.

315. - Chi si contenta gode. It. - Felix sua sorte contentus.

Felicior ille est Sufficiunt cui pauca satis.

(Palingenius).

fr. - Assez a, qui se contente.

Suffìsance fait richesse.

Bienheureux est qui se contente

De ce que Dieu lui mande pour rente.

sp. - Nada necesita, quien tiene lo bastante.

td. - Der Zufriedene nur ist glùcklich.

in. - He is rich enough that wants nothing.

The greatest wealth is contentment with little.

Our content is our best having.

(Shakespeare, King Henrv Vili - II. ■^).

316. - E non è un per cento

Di sua sorte contento.

It. - Nemo sua sorte contentus.

Ita plerique sumus omnes, nostri nosmet paenitet.

(Terkntius, Phorm. I. 3. 20).

Contento 163

Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortetn Seu ratio dederit, seu fors obiecerit, illa Contentus vivat, laudet diversa sequentes?

(HoRATius, Sai. I. I. 1).

fr. - De sa fortune mil n'est content.

sp. - Nadie està contento con su suerte.

td. - Niemand ist mit seinem Schicksal zuf rieden.

Ì7i. - None is satisfied with his fortune.

gr. - Kara ttjv iSiav (ppovYjCTiv ouSelc; eutu/su

(Menander, Monost. 316).

317. - Un'ora di contento sconta cent'anni di tor- mento.

Per un buon giorno non stimo un mal mese.

(Berni, Ori. In.).

It. - Plus enim fati valet hora benigni,

Quam si nos Veneris commendet epistola

[Marti.

(JUVENALTS).

fr. - Qui a une heure de bien, il n'est pas tou- jours malheureux.

td. - Eine selige Stunde wiegt ein Jahr Schmer- zen auf.

in. - One day of pleasure is worth two of sorrow.

i04 Conto

318. - Conti spessi, amicizia lunga.

Amici cari e borsa del pari.

//. - Clara pacta, amicitia longa.

Kationes crebras ponilo, ut firma omnia custodias.

/>'. - Les bons comptes font les bons amis.

Compter, payer net et souvent Est d'amitié vrai aliment.

sp. - Elitre dos amigos un notarlo y dos testigos.

Cuenta y razón sustentan araistad.

td. - Richtige Rechnung macht gute Freund- schaft.

Kurze Rechnung, lange Freundschaft.

i)i. - Even reckoning makes long friends.

319. - Chi fa il conto senza l'oste, gli convien farlo due volte.

li. - Frustra putat, qui secum rationes putat.

Frustra secum rationes putare.

(Terentius, Adelp. 208).

fr. - Qui compte sans son hóte, compte deux fois.

Qui sans l'imprévu compte Maintes fois se mécompte.

Sp. - Echar los cuentos sin la huéspeda.

td. - Wer die Rechnung ohne den Wirt macht, der muss sie zweimal machen.

in. - He that reckons without his host, must reckon again.

Reckoners without their host must reckon twice.

Coraggio - Corrente 105

320. - Amante non sia chi coraggio non ha. It. - Amor odit inertes.

(OviDlus, Ars am. H. 229). Audendum est: fortes adiuvat ipse Venus.

(Terentius, I. 2. 16).

//'. - Un honteux n'eut jamais belle amie.

Amours et honte ne s'accordent.

td. - Blòdes Herz buhlt keine schòne Frau. in. - Faint heart never won fair lady.

321. - Tenere uno sulla corda.

//. - Spe suspensum aliquem tenere.

//'. - Tenir quelqu'im en haleine.

sp. - Tener a uno en el aire.

td. - Jemanden gespannt halten.

Jemanden auf die Folter spannen.

in. - To keep one on tenter hooks.

322. - È un cattivo andare contro la corrente. It. - Contra fluminis tractum niti, difficile.

Obsequio tranantur aquae, nec vincere possis Flnmina, si contra, quem rapit unda, nates.

(OviDius, Ars. Am. II. i8i).

Illa igitur nunquam direxit brachia contra | Torrentem.

(JUVENALIS, 4, 89).

lOO Cortesia

/;'. - Il ne faut pas aller contre le courant. td. - Wider den Strom ist libel schwimmen. in. - No striving against the stream.

struggle not against the stream.

gr. - TO [J.7) ^là^ECT^ai pouv Troxapi.o'j x.al •/] 7iapoi[xia TraiSeuei.

323. - Cortesia di hoccd, mano al cappello, Poco costa, ed è huo7io e bello.

(mU.) Bonn pareli varen tant e costen poch.

It. - Verbum dulce quidem tibi multiplicabit. amicos.

/;'. - Courtois de bouclie et prompt au chapeau, Ne coùte guère et est fort beau.

Les belles paroles ont bien de force, et coùtent peu.

sp. - La palabra de la boca, mucho vale y poco cuesta.

td. - Hòflich mit dem Mund und hurtig mit dem

[Hut, Kostet nicht viel, und ist doch sehr gut.

Mit dem Hut in dar Hand, Kommt man durch das ganze Land.

in. - A man's hat in his hand, never did him any harm.

Lip honour costs little, yet may bring in much.

Politeness costs nothing, and gains everything.

(M. WoRTLEV, Monlagnf).

Corvo 167

324. - Corvi con corvi non si cavano gli occhi.

U. - Cornix cornici nimquam effodit ocellum.

fr. - Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent ja- mais les yeux.

Un corbeau n'arrache point l'oeil à l'autre.

sp. - De cosario a cosario no se pierden sino los barriles.

td. - Eine Kràhe liackt der andern die Augen nicht aus.

in. - One crow never pulls out another's eyes.

One crow will not pick out another crow's eyes. Crows do not pick out crows' eyes.

325. - Dove son carogne, son corvi.

Non gira il nibbio che non sia vicina la carogna.

It. - Ubi cadaver, ibi aquila.

Vultur est, cadaver exspectat.

(Seneca, Ep. 95, 43).

td. - Wo ein Aas ist, sammeln sich die Geier.

Das Opfer liegt die Raben steigen nieder.

(Schiller, W. Teli, IV).

in. - Wheresoever the carcass is, there ml] the eagles be gathered together.

326. - // mal corvo fa mal uovo.

It. - Mali corvi malum ovum.

fr. - De mauvais corbeau mauvais oeuf.

168 Corvo - Coscienza

sp. - Cual el cuervo, tal su huevo.

V.\ mal pàjaro hare mal huevo.

td. - Wie der Vogel, so das Ei. in. - Like crow, like &g^.

A bad bird a bad egg.

gr. Kaxou xópaxo^ xaxòv c'oóv.

(Zenobius, I\'. )Ì2).

327. - Nutrisci il corvo, e ti caverà gli occhi.

{mil.) Dagh de mangia a on scorbat | Che i oc el vòr becat.

It. - Leonis catulum ne alas.

Ne alas luporum catulos.

fr. - Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux.

sp. - Cria cuervos, y te sacaràn los ojos.

td. - Erziehst du dir einen Raben,

So wird er dir zum Dank die Augen ausgraben.

in. - Breed up a crow and he will tear out your eyes.

He has brought up a bird, to pick out his own eyes.

328. - La coscienza vale per mille testimoni. It. - Conscientia mille testes.

(QUINTILIANUS, V. II. 41).

Sit conscientia instar mille testium.

fr. - Conscience vaut en essence

De mille témoins la'^présence.

td. - Ein gut Gewissen gilt fiir hundert Zeugen.

in. - Conscience serveth for a thousand witnesses.

Coscienza - Credenza 169

329. - Una buona coscienza è un buon guanciale.

(Dante Inf. XXVIII. 111-112).

It. ~ Magnum est praesidium conscientia.

Conscia mens recti famae mendacia ridet.

fOviDii'«, FaM. IV. 31 1).

Jr. - Une bonne conscience est un bon oreiUer. td. - Ein gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. in. - A good conscience is a soft pillow.

330. - Chi a credenza spaccia assai,

Perde l'amico e denar non ha mai.

(mil.) A impresta sold ai amis | Se perd i sold e i se fa nemìs.

U. - Mutua qui dederit repetens sibi comparat hostem.

Qui dat mutuum, amicum vendit, inimicmn emit.

fr. - Au préter, ami; au rendre ennemi.

Quiconque prète or ou argent, Deux choses il perd entièrement: Savoir: l'ami et l'argent.

sp. - Quien presta, no cobra, y si cobra, no todo, y si todo, no tal, y si tal, enem.igo mortai.

td. - Leihen macht Freu;idschaft,

Wiedergeben Feiudschaft.

in. ~ He that does lend, | Loses his friend.

When I lent, I was a friend; ! When I asked, I was unkind.

170 Credere

331. - .4 credere al compagno vai bel bello. It. - Ne omnibus crede.

Nec cito credideris.

(OviDios, Art. Am. 685).

fr. - Croirc de léger, n'est pas sur.

td. - Glaube nimmer dreist

Einem jedem Geist.

in. - Quick believers need broad shoulders.

Mt] TTavra Trs'.pw -àai jzigxv'jzvj àeL

(Menander).

332. - Chi a tutti facil crede, ingannato si vede.

Chi spesso iida, Spesso prida.

It. - Qui facile credit, facile decipitur.

Qui leviter credit, Deceptus cito recedit.

Nunquam autein recto faciet, qui cito credit.

(Petronius, 43).

fr. - Celui qui croit légèrement est trompé faci- lement.

II est tòt deQu, qui mal ne pense.

td. - Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen. in. - Trust makes way for treachery.

Sudden trust brings sudden repentance.

gr. - N9)cp£ xal {xéfxvyjcro à7nc7Tetv.

(Apostoli us, XII. 9»).

Credere 171

333. - Qnd che si vuol, presto si crede.

.... Il miser suole Dar facile credenza a quel che vuole.

(Ariosto, Ori. Fur.).

If. - Libenter homines quod volunt, crediint.

(Caesar, De bello gal. III. i8. 2).

Quod niiuis miseri volunt, | Hoc facile credunt.

(Seneca, Here, furens, 317).

fr. - Et chacun croit fort aisément

Ce qu'il craint et ce qu'il desire.

(La Fontai.se, Fab. XP.

sp. - El afligido cree con mas facilidad lo que desea.

td. - Was man wiinscht, das glaubt man gern.

Es ist eine menschliche Schwachlieit, sich dasjenige leicht Ober- redea lassen, was man heftig wiinscht.

(Lessino, Freigeist, V. 3).

in. - We soon believe, what we desire.

We are apt to believe, what we wish for.

p-. - "0 yap pouXsxa!., touO-' exac7T0(; xal ol'srat.

(Demosthenes, Olynth. III. 19).

334. - Trist'e guai, chi crede troppo e chi non crede mai.

li. - Vitium est omnia credere, vitium nihil cre- dere.

(Seneca, De mor. 77).

Utrumque enim vitium est et omnibus credere et nulli.

(Seneca, Ep. III. 4).

17Z Creditori - Critica

fr. - Il vaut mieiix croire, que mescroire.

On risque autant à croire trop qu'à croire trop peu.

(Diderot, Etrennes des esprits forti.).

td. - Alien zu glauben ist zìi viel, keinem glauben zu vvenig.

in. - He that believes all, misseth; he that be- lie veth nothing, hits not.

It is a equal failing to trust everybody and to trust uobody.

gr. - Yliczzic, S' (5cp toi 6[xòJ^ xal onTziazi'y. &'kta%v avSpa;;.

(HEàlODUS, 0pp. 372).

335. - / creditori hanno miglior memoria dei de- bitori.

U. - Apud creditorem major quam apud debi- torem debiti memoria.

fr. - Le créancier a meilleure mémoire que le débiteur,

Au créditeur mìeux souvient qu'au débiteur de son argent.

td. - Glàubiger haben ein besseres Gedàchtnis als Schuldner.

in. - Creditors have better memories than deb- tors.

336. - È pill facile criticare che fare meglio.

It. - Promptius est omnibus iudicare, quam fa- cere.

Invisurum aliquem facilius quam imitaturum.

{Plinius, Nat. hist. XXXV. 63).

Croce 173

fr. - La critique est aisée, et l'art est difficile.

(Detouches, Le Glorieux, II. 5).

sp. - La critica es fàcil, el arte dificil.

td. - Tadeln ist leicht, besser machen schwer.

in. - Every one can find fault; few can do better.

It is much easier to be critical than to be correct.

(DisRAELLi, Speech Jan. 24).

gr. - McofXTjasTaL xic, [xaXXov r^ \x,\.\pr\QZ'xctx.

337. - Ognuno porta la sua croce. It. -r- Quisque suas sustinet cruces.

Non potest inveniri vita hominis carens molestia.

Quisque suos patimur Manes.

(Veiroilius, Aeneis VI. 743).

fr. - Chacun porte sa croix.

Chacun porte sa croix en ce monde.

td. - Jeder hat sein Kreuz zu tragen. in. - Every man has liis cross to bear. gr. - Oùx è'(TTi, p[ov supecv ^Xutcov èv oùSevL

(Mt.NANDER, MonOSt. 4I9).

338. - Non c'è si piccola casetta.

Che non abbia la sua crocetta.

Ogni magione | Ha la sua passione.

It. - Crux est generis omnis.

Mortalis nemo est, queni non attingat dolor morbusque. (Cicero, Tusc. Quaest. III. 25. 61).

174 Cucina

/;'. - Chaquc maison | A sa croix et passion. td. - Jedes Hàuschen | Hat sein Krcuzchen.

.Jedes Dach 1 Hat sein Ungemach.

in. - Every path has a puddle. .

Every heart has its own ache.

gr. - Kaxcov yap SucraXwTOi; ouSeif;.

(Sophocles, Oedipus Colon, v. 1723).

339. - Grassa cucina, | Povertà vicina.

Cucina grassa, borsa magra.

(Cantù, Attem.).

li. - Pingui popinae, vicina mendicitas. fr. - Grasse cuisine, maigre testament.

De grande cuisine, | Pauvreté voisine.

sp. - Buena olla y mal testamento. td. - Fette Kùche, magre Erbschaft. in. - A fat kitchen is near to povert}'.

Fat housekeepers make lean executors.

He who feeds like an emperor, is apt to die like a beggar.

340. - La cucina piccola, fa la casa t^rande.

li. - Divitiae grandes homini sunt vivere parce.

fr. - Petite cuisine agrandit la maison.

Cuisine étroite fait bàtir grande maison.

Sp. - Magra olla y gordo testamento.

td. - Kleine Kiiche macht grosses Haus. .

in. - A little kitchen makes a large house.

Cuore 175

341. - Cuor sulla bocca, la bocca nel cuore. It. - Cor in ore, os in corde. fr. - Coeur en bouche, bouche en coeur. td. - Herz im Munde, Mund im Herzen. in. - Heart in mouth, mouth in heart.

342. - Freddo di mano, caldo di cuore.

{triest.) Man freda, amor caldo.

fr. - Froides mains, chaudes amours.

td. - Kalte Hànde, warme Liebe.

in. - A cold hand and a warm heart.

343. - // cuor non sbaglia.

It. - Cor non mentitur.

fr. - Bon coeur ne peut mentir.

sp. - El corazón no es traidor.

td. - Das Auge des Herzens betriiget nicht.

Dein Urteil kann sich irren, nicht dein Herz.

(Schiller, Piccolomini, V. i).

in. - The heart sees farther than the head.

344. - Non pensa il cuor, quel che dice la bocca.

Non è sempre d'accordo il labbro e il core.

(Metastasio, Siroe, I. 6).

It. - Aliud in ore, aUud in corde.

Juravi lingua, mentem injuratam gero.

(Cicero, De off. 3 108).

176 Cuore - Cupidigia

fr. - Il a dit de bouche, | Mais le coeur n'y touche.

La langue est le témoin le plus laux du coeur.

(La Fontaine, Ur. Ili f. VI).

td. - Die Zunge spricht's, das Herz weiss nichts davon.

345. - T^er l'abbondanza del cuor, la bocca parla.

[iicil.) Parrà la lingua pri l'abbundanza di lu cori.

It. - Quod clausum in pectore, hoc in lingua promptum habeo.

Ex abundantia cordis enim os loquitur.

{fivang. S. Matth. XII. 34).

fr. - De l'abondance du coeur la bouche parie.

Car volontiers recorde bouche Chose qui près du coeur la touche.

(Roman de la Rose, II. 130).

sp. - De la abundancia del corazón liabla la boca.

td. - Wes das Herz voli ist, des gehet der Mund ùber.

Voller Mund | Sagt des Herzens Grund.

in. - What the heart thinks, the mouth speaks.

Out of the abiindance of the heart the mouth speaks.

gr. - 'Ex... Tou 7Tepi(jffeu{xaT0<; t9)(; xapSta^ to <7TÓ(i.a XaXsL.

(Evang. S. Matth. XII. 34).

346. - La cupidigia rompe il sacco.

It. - Aviditas malum facit.

fr. - La convoitise (ou avarice) rompt le sac.

Dado - Danno 177

sp. - La codicia rompe el saco. td. - Zu viel zerreisst den Sack. in. - Greediness bursts the bag.

D

347. - Il dado è tratto. It. - Jacta alea est.

{Suetonius, Caesar, 32).

fr. - Le de en est jeté.

Le sort en est jété.

Sp. - La suerte està echada. td. - Der Wiirfel ist gef alien. in. - The die is cast. gr. - 'Avsppicp^to xu^ot;.

348. - Chi ha il danno, ha pur le beffe. It. - Damnum sequitur ludibrium.

Saepe simul iuncta male stant pariter ioca damna.

fr. - Les battus paient l'amende.

Avoir le dommage et le ridicule.

sp. - Tras de cornudo, apaleado.

td. - Wer den Schaden hat, braucht fiir den Spott nicht zu sorgen.

in. - The loser is always laughed at.

Tu be laughed at for one's pains.

178 Danno - Darci

349. - Danno fa far senno.

{tose.) Molte volte i nocumenti

Sono agli uomini documenti (insegnamenti).

It. - Nociimentum, dociimentum.

yuae nocent, docent.

fr. - Dommage rend sage.

sp. - Potros cayendo y mozos perdiendo van ase- sando.

td. - Durch Schaden wird man klug.

Durcb Schaden wird man klug, Sagen die guten Lente, Schaden litt ich genug, Doch bin ich ein Tor noch heute.

(RiJCKERT).

in. - Adversity is the school of wisdom.

Adversity makes a man wise, not rich.

gr. - na^y](j,aTa - [xa'B-yjjjt.aTa.

'O jjLU'O'oq S/jXoi, 6t'. uoXXaxtc 7Ta^/)(xaTa toì<; àvtì'pWTTOK; [jt.atì'/;(jiaTa ytyvovTai.

(.^Esopus, Fab. 232).

350. - Chi il suo avanti di morire, Apparecchisi pure a hen soffrire.

{lomb.) Chi renonzia al fatt so prima ch'el moeura,

Merita d'es copaa con la mazzoeura.

{ven.) El testamento del Gavazza:

Chi in vita soa tu to lassa, Merita d'esser copà co sta' mazza.

U. - Nunquam exuas te, antequam cubitum eas.

Ita te aliorum miserescat, ne alios tui miseriatur.

Dare i7y

fr. - Qui donne le sien avant mourir, Bientót s'appréte à grand souffrir.

sp. - Quien da lo suyo antes de morir, Aparéjese a bien sufrir.

Quien da su hacieuda antes de la inuerte, Merece que le dan con un mazo en la frente.

td. - Wer seinen Kindern gibt das Brot, Dass er muss selber leiden Not, Den schlage man mit Xeulen tot.

in. - He that gives all before he dies, provides to suffer.

Who gives away his goods before he be dead. Take a beetle and knock him on the head.

351. - Chi ti un osso, non ti vorrebbe morto.

U. - Non quantum dederis, sed quanta mente dedisti, pensandum est.

fr. - Qui peu donne, veut qu'on vive.

sp. - Quien te da un hueso, no te quiere ver muerto.

td. - Auch die kleine Gabe erfreut.

in. - He that gives thee a bone, would not have thee die.

gr. - Aó(Tt<; S'òXiy/] xs cptXy) tc.

(Homerus, Ody. VI. 208).

i8o Dare

352. - Chi presto, è come se desse due volte.

Che donar prestamente È donar doppiamente.

(Brunetto Latini, Tesoretlo, v. 61-2).

//. - Bis dat qui cito dat

Inopi beneàciuin bis dat, qui Uat ccleriter.

(PUBLILIUS SVRUS, 225).

fr. - Qui tot donne, deux fois donne.

C'est obliger deux fois que obliger promptement.

sp. - Quien presto da, dos veces da. td. - Wer bald gibt, gibt doppelt.

Schnelle Gabe, | Doppelte Labe.

in. - He that gives quickly, gives twice.

He gives twice, | That gives in a trice.

gr. - 'Qxeiat yonpixec, yXuxspwTepat.

(LUCIANUS, Epig. VII).

353. - Chi e ritoglie, il diavolo lo raccoglie.

It. - Quae recte data sunt, non licet rursus eripi.

fr. - Chose donnée, ne se doit pas redemander.

id. - Was gegeben ist gegeben, das darf man auch nicht wiedernehmen.

in. - Give a thing and take a thing Is the devil's gold ring.

Give a thing and take again, And you shall ride in hell's waiu.

Dare 181

354. - Dare un ago per aver un palo.

{I>ietn.) ì)e poch i-)er aveje motobeii

(mil.) El vilan dona on usell

Per tiras a on porscell.

//. - Pilium dat ut pallium recipiat.

Ovum dat nulli Nisi sit retributio pulii.

Quisquis magna dedit, voluit sibi magna remitti.

(Martialis, Epigr. V. 60).

fr. - Donner un oeuf pour avoir un boeuf.

Donner un pois pour avoir une fève.

sp. - Meter aguja para sacar reja. td. - Er bringt ein Ei und will zwei.

Die Wurst nach der Speckseite werfen.

in. - He who gives a duck, expects a goose.

To bring a bit of wire and take away a bar.

355. - Nessun può dare quel che non ha.

li. - Nemo dat quod non habet.

/;'. - La plus belle fille ne peut donner que ce qu'elle a.

Nul ne peut donner ce qu'il n'a.

Sp. - Nadie puede dar lo c^uc no tiene. td. - Wer nichts hat, kann nichts geben. in. - Where nothing is, nothing can be had.

i82 Dare - Debito

356. - Non sa donare chi tarda a dare.

.... Quale aspetta prego e l'uopo vede Malignamente già si mette al nego.

(Dante, Purg. XVII. 5g-6c).

It. - Tarde velie nolentis est; qui distiilit din, noliiit.

(Seneca, De benefit. II. i).

Qui expectat ut rogetur, officium negat.

(PuBLiLius Syrus).

fr. - Qui tarde à donner, mal donne.

Petit present trop attenda, | N'est point donne, | Mais bien vendu.

sp. - A la par es negar y tarde dar.

td. - Unzeitige Gabe ist nicht des Dankes wert.

Gib, was du geben willst, eh' man darum dich bat, Es ist nur halb geschenkt, was man erbeten hat.

(ROcKERT, Weish. des Brahm.).

in. - A gift, long waited for, is sold, not given.

Slow help is no help.

He gives by halves, who hesitates to give.

(Broome, Letter to Lord Cornwailis).

357. - Meglio andare a letto senza cena, che alzarsi con debiti.

fr. - Il vaut mieux se coucher sans souper, que de se lever avec des dettes.

Couche-toi sans souper, et tu te trouveras le matin sans dettes,

sp. - Mas vale acostarse sin cena, que levan- tarse con deuda.

td. - Besser ohne Abendbrot zu Bette gehn, Als mit Schulden aufstehn.

in. - Better go to bed supperless than rise in debt.

Debito 183

358. - Cento libbre di pensieri non pagano un'oncia di debito.

(tnil.) Un sach de fastidi no paga un quattrin de debit.

It. - Si sapias, curam hanc facere compendii potes.

fr. - Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes.

td. - Hundert Pfund Sorge bezahlt kein Lot Schulden.

m. - A pound of care will not pay an ounce of debt.

Sorrow will pay no debt.

359. - Chi paga debito, acquista credito.

Chi paga debiti è padrone degli altri.

It. - Debitor huic praestat, qui debito solvere curat.

Mercede soluta non manet officio debitor ille tuo.

fr. - Qui pale ses dettes, s'enrichit.

Qui s'acquitte, s'enrichit.

sp. - Quien paga deuda, hace caudal.

El buen pagador, es senor de lo ajeno.

td. - Wer seine Schulden bezahlt, verbessert sein Gut.

in. - He who pays his debts, begins to make a stock.

He who is a good paymaster is lord of another man's purse.

184 Debitore - Degno

360. - Da cattivo debitor 1 Togli paglia per lavor.

(ven.) Da cativo pagador, 1 Bisogna tor quel che se poi.

It. - Accipias paleam, si non vult solvere nequam.

Sai nigrum poscas i A quo solvi male noscas.

(Bebel, Adagia germanica).

fr. - D'un mauvais payeur on tire ce qu'on peut.

D'un mauvais débiteur et payeur Prends paille et foin pour ton labeur.

sp. - Del mal pagador aunque sea en paja.

La mala paga siquiera en pajas.

td. - Fiir bòse Schuld nimm Bohnenstroh.

An alten Schuklen sei nur froh Wenn du bekommest Haberstroh.

in. - From a bad pa^^master get what you can.

361. - Non esser degno di sciorre le scarpe ad uno.

(piem.) Esse gnanca degn d'ferteje le scarpe.

It. - Indignus est qui illi calceos detrahat.

Indignus qui illi metallara porrigat.

fr. - Il n'est pas digne de délier les cordons de ses souliers.

td. - Er ist nicht wert, ihm die Schuhriemen aufzulòsen.

in. - Not worthy to wipe his shoes.

Denaro 185

362. - Chi non ha denari in borsa, abbia miele in bocca.

fr. - Qui n'a point d'argent cn bourse, ait au moins miei en bouche.

sp. - Quien no tiene miei en la orza, tengala en la boca.

td. - Bist du schuidig, sei geduldig.

in. - He that has no silver in his purse, should have silver on his tongue.

He that in his purse lacks money, Has in his mouth much need of honey.

363. - / denari sono tondi e ruzzolano. It. - Pecuniae citissime pereunt.

Sicut adauctiva | Sic aera fluunt fugitiva.

fr. - Argent est rond il faut qu'il roule.

L'argent est rond pour rouler, Mais il est plat pour l'amasser.

td. - Geld ist rund, es rollt gern. in. - Money is round; it truckles.

Money is a good traveller in the world.

364. - Senzd denari non si hanno i paternoster.

(ven.) Per gnente l'orbo no canta.

(roma^n.) Senza quatren, | Un se fa baler i buraten.

//. - Pro cupro cuperea missa habenda est.

Si modicum valet aes, missae sunt pauca valentes. Et nummi caecos concinuisse decent.

i86 Denaro

fr. - Point d'argent, point dc Suisses.

Sans deniers George ne chante.

sp. - Por dinero - Balla el perro, Y por pan - Si se lo dan.

td. - Kein Kreuzer - Kein Schweizer.

Fiir Geld von nur, geringem Wert Wird knappe Messe nur gewahrt.

in. - No penny, no paternoster.

No silver, no servant.

Penniless souls may pine in purgatory.

gr. - OuSeli; Su(T(Óv/]c /pr^aròv òtj^wvsi; xphxq.

(Apostolius, Prov. gr. XIU. 30).

365. - Amor fa molto, il denaro tutto. It. - Venit honos auro, conciliatur amor.

(OviDius, Ars. am. I. 278).

.... Bene nummatum decorat Suadela Venusque.

(HORATIUS, £pist. I. 6, 38).

fr. - L'amour fait beaucoup, mais l'argent fait tout.

Quiconque est riche est tout.

Il est aimé des grands, il est chéri des belles.

(BOILEAU).

sp. - Quien tiene deneros, pinta panderos.

td. - Liebe macht viel, das Geld alles.

Ì7t. - Love does much, but money does more.

Believe' t, that we will do anything for gold!

(Shakespeare, Timon of Athene, IV. 3).

Denaro 187

366. Denaro sepolto non fa guadagno.

li. - Sapientia abscondita et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque?.

Frustra habet qui non utitur.

(Faselius).

fr. - De denier oublié - ou mescente, - Grace ni gre.

L'usage seulement fait la possession.

(La Fontaine. Fab. XX. liv. IV).

sp. - Dinero olvidado - Ni hace merced ni grado. td. - Verborgner Schatz ist nichts wert.

Dem Geiz'gen, der sein Geld nicht nùtzet, Dem niitzt nicht ali sein Geld und Gut.

in. - In spending lies the advantage.

Riches are for spending.

(Bacon, Essays, Expense).

367. - // denaro è fratello del denaro.

{vni.ì I bezzi ghe core drio ai bezzi.

(mil.) Adree ai danee ghe corr adree i dance.

//, - Nummus nummum parit. fr. - Le bien cherche le bien. sp. - Dinero llama dinero.

El dinero va al dinero Y el holgar al caballero.

td. - Pfennig ist Pfennigs Bruder. in. - Money begets money.

.MI strive to give to the rich man.

i88 Denaro

368. // denaro è il re del mondo.

Dio dell'or Del mondo signor.

(GouNOD, Faust, II. 2).

It. - Pecunia regina mundi.

Sola pecunia regnai.

(Petronius, Salyricon, 14).

Pecunia.... regimen est rerum omnium.

(PUBLILIUS SyRIJS, 458).

fr. - L'argent comptant l'emporte.

Il n'y a rien de plus eloquent Que l'argent comptant.

sp. - Todas las cosas obedecen a la pecunia. td. - Geld regiert die Welt.

So geht die Welt, Ihr Gott ist Geld.

in. - Money is the god of the world.

Gold is the sovereign of all sovereigns. Beauty is potent, but money is omnipotent.

gr. Xpucròi; yap Icttiv, 6c [ipoxdv i/zi xpar-/;.

369. - II denaro è un buon servo ed un cattivo pa- drone.

(tose.) La pecunia, se la sai usare, e ancella; se no, è donna.

li. - Pecuniae imperare oportet, non servire.

(Seneca, De mor. 58).

Imperat aut servii collecta pecunia cuique.

(HORATIUS, Ep. I. IO. 47).

Desiderio 189

fr. - L'argent est bon serviteur et méchant maitre.

td. - Geld ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr.

Man muss deni Gelile gebieten, nicht gehorchen.

in. - Money is a good servant, but a bad master.

370. - Chi più ha, più desidera.

It. - Qui multum habet, plus cupit.

Homines quo plura habent, eo cupiunt ampliora.

fr. - Qui plus a, plus con volte.

Plus on a, plus on voudrait avoir.

sp. - Quien mas tiene, mas quiere.

td. - Je mehr man hat, je mehr man will.

Je mehr die Menschen haben, desto mehr begehren sia.

in. - Much would have more.

371. - / desideri non empiono il sacco.

Giammai col bramare | Il sacco puoi colmare.

It. - Multae preces intrant saccum.

Cupiditatem thesaurus carbones.

fr. - Souhaits n'ont jamais rempli le sac. td. - Es gehen viele Wiinsche in einen Sack.

Begier bringt nichts nach Hause.

in. - Wishes can never fill a sack.

Covetousness brings nothing home.

I90 Desiderio - Detto

372. - Se i desideri giovassero, tutti sarebbero ricchi.

{tose.) Per desiderio niuno arricchisce.

fr. - Si souhaits fussent vrais, pastoreaux se- raient rois.

En soubaitant nul n'enrichit.

td. - Wenn Wunsclie hiilfen, waren wohl viele reich.

WUnscher und Woller sind nìemals gute Haushalter.

tn. - If wishes were thrushes, beggars would eat birds.

li wishes would bide, Beggars would ride^

Wishers and woulders are never good householders.

373. - Dal detto al fatto c'è un gran tratto.

Che molte volte al fatto il dir vieu meno.

(Dante, Inf. IV. 147).

U. - Inter verba et actus magnus quidam mons est.

fr. - Du dit au fait | Il y a un grand trait.

sp. - Decir y hacer no comen a una mesa.

td. - Von Worten zu Werken ist ein welter Weg.

in. - From words to deeds is a great space.

374. - Detto, fatto.

It. - Simul dictum, simul factum.

Dictum ac factum.

(Terkniius, Eun. V. i. 16).

Detto - Diavolo 191

Jr. - Aussitòt dit, aussitót fait. td. - Gesagt, getan.

Auf Knall und Fall.

in. - No sooner said, than done. gr. - "Ajj.' S7r0(;, à(i,' epyov.

375. - Detto senza fatto, ad ognun par misfatto.

SI che dal fatto il dir non sia diverso.

(Dante, Inf. XXXII. io).

//. - Verbum laudatur, si factum sequatur.

sp. - Obras son amores, que no buenas razones.

td. - Ohne Tat der blosse Nam'

Steht mit schlechtem Lob beisamm.

in. - Words and no deeds are rushes and reed.

376. - Chi ha imbarcato il diavolo, ha a passare in sua compagnia.

fr. - Qui diable achète, diable revend.

td. - Wer den Teufel im Schiff hat, der muss ihn fahren.

in. - He that takes the devil into the boat, must carry him over the sound.

He that has shipped the devil, must make the best of him.

192 Diavolo

377. - È bene accendere una candela a Dio e due al diavolo.

(bresc.) Impessa na candela ai sane e n'altra al diaol.

li. - Corvi lusciniis honoratiores.

fr. - Il faut sa voir mettre une chandelle devant le diable.

Dormer une chandelle à Dieu, et une au diable.

td. - Man muss dem Teufel ein Kerzchen auf- stecken.

Wer dea Teuiel zum Freunde haben will, der zundet ihm eine Fackel an.

in. - It's sometimes good to hold a candle to the devil.

378. - II diavolo dove non può mettere il capo vi mette la coda.

Dove il diavolo non può entrare manda una vecchia.

It. - Quo nequit ire Sathan transmittit saepe ministrum.

Diabolus unde probibetur, luitlit nuntium suuin.

(Bebel, Adagia germanica).

fr. - le diable ne peut aller | Sa mère tàche d'y mander.

td. - Wo der Teufel nicht hin darf, schickt er seinen Boten.

379. - // diavolo è padre di menzogna.

.... Io udì già dire a Bologna Del diavol vizi assai, tra i quali udì Ch'egli è bugiardo, e padre di menzogna.

(Dante, Inf. XXHI, 142-44)-

Diavolo 193

//. - Pater mendaciorum diabolus est.

fr. - Le diable est le pére du mensogne.

sp. - El diablo figura de hombre suele tornar Para mejor a los hombres enganar.

td. - Der Teufel ist ein Vater der Lùge.

in. - The devil is the father of lies.

The devil himself, which is the author of confusion and lies. (Burton, Anatomy of melancholy).

380. - // diavolo non è brutto quanto si dipinge.

.... se il Demonio è come pare, S'egli è brutto com'egli è dipinto; Che non lo veggo eguale in ogni loco, Ove ha più coma, ove più coda un poco.

(Berni, Orlando Inn.).

It. - Multa narrantur atrociora quam sint.

fr. - Le diable n'est pas si noir, qu'on le fait.

sp. - No es tan bravo el león, corno le pintan.

td. - Der Teufel ist nicht so schwarz, als man ihn malt .

Macht mir den Teufel nur nicht klein: Ein Kerl, den alle Menschen hassen, Der muss was sein.

(Goethe, Spruche in Reimen).

in. - The devil is not so black as he is painted.

Make not even the devil blacker than he is. 13

194 Diavolo

381. - // diavolo, quando è vecchio, si fa romito.

Bendo il diavolo ammalato Farsi monaco giurò: Ma non prima fu sanato, Che del voto si scordò.

It. - Daemon languebat, - Turn monachus esse volebat; i Daemon convaluit, - Daemon ut ante fuit.

Vitium impotens, virtus vocatur.

(Seneca, Here. Get. 424).

fr. - Quand le diable devient vieux, il se fait hermite.

sp. - El lobo harto de carne, se mete fraile.

td. - 1st der Teufel krank, so will er ein Mònch werden.

in. - The devil was sick, the devil a monk would be; The devil was well, the devil a monk was he.

382. - II diavolo si nasconde dietro la croce, fr. - Derrière la croix sou vent se tient le diable. sp. - Detràs de la cruz està el diablo. td. - Hinterm Kreuz versteckt sich der Teufel. in. - The devil sits behind the cross.

The devil lurks behind the cross.

Diavolo 193

383. - La farina del diavolo va tutta in crusca. U. - Male parta, male dilabimtur.

(Cicero, Philipp. II. 27. 65).

Male partum, male disperit.

(Plautus, Poen. IV. 2. 22).

fr. - Farine de diable se tourne en bran.

La farine du diable n'est que bran.

sp. - Lo bien ganado se lo lleva el diablo, Y lo malo, a elio y a su amo.

. Los bienes mal adquiridos, | A nadie han enriquecido.

td. - Das Mehl des Teufels wird zu Kleie. in. - The devil's meal is half bran.

384. - Un diavolo conosce l'altro.

It. - Fur furem cognoscit, lupus lupum.

Bestia bestiam novit.

fr. - A fripon, fripon et demi.

.\ voleur, voleur et demi.

td. - Ein Schalk kennt den anderen.

in. - A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.

385. - Un diavolo scaccia l'altro. It. - Daemon daemone pellitur. fr. - Un diable chasse I'autre.

igO Dieta - Diffamare

sp. - Un diablo saca otro.

td. - Ein Teiifel treibt den andern aus.

in. - One devil drix'es out another.

386. - Vita quieta, - Mente lieta, - Moderata dieta.

Dottor Acqua, Dottor Dieta, Dottor Quiete.

li. - Si tibi defìciant medici, medici tibi fiant

Haec tria: Mens laeta, requies, moderata

[diaeta.

(Regimen Sanitatis Saìernitanum).

Sp. - Los mejores medicos son: El Doctor Alegria, el Doctor Dieta y el Doctor Tranquilidad.

td. - Freude, Massigkeit und Ruh'

Schliesst dem Arzt die Tiire zu.

in. - The best physicians are: Doctor Diet, Doctor Quiet and Doctor Merryman.

Use three physicians Still: first, Dr. Quiet; Next, Dr. Merryman, .\nA Dr. Diet.

387. - Chi c diffamato, t^ mezzo impiccato.

Chi ha persa la fama, è morto al mondo.

It. - Fama necat \-irum.

fr. - Le bruit pend l'homme.

sp. - La llaga sana, la mala fama mata.

DìHerire Ditetto i

td. - Ein bòser Name ist halb gehàngt.

Das Geriicht tòtct den Mann.

/';/. - He that has an ill name, is half hanged.

Give a dog an ill name And his work is done.

388. - Quello che è differito non è perduto. It. - Ouod differtur non aufertur.

Quisquis videtur dimissus esse, dilatus est.

(Seneca, De Proviti. IV. 7).

fr. - Ce qui est différé n'est pas perdu. td. - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. in. - Ali is not lost that is delayed.

389. - Contro i difetti del vicin t'adiri,

E gli stessi difetti in te non miri.

.... Frate, tu vai L'altrui mostrando, e non vedi il tuo fallo.

(Ariosto).

It. - Aliena vitia in oculis habemus, a terga no- stra sunt.

(Seneca, De ira, II. 28. 8).

Est enim proprium stultitiae, aliorum vitia cernere, oblivisci suorum. (Cicero, Tusciil. Disput. III. 30).

fr. - Ceux de qui la conduite offre le plus à rire, Sont toujours sur autrui les premiers à mé-

[dire.

Le bossu ne \oit pas sa bosse, mais il volt celle de son confrere. (La Fontaine, Uv. I. f. VII).

iy8 Difetto

sp. - Meted las manos en vuestro seno, Veréis \ucàtro mal y no ci ajeno.

td. - Fiir cigcne Fehler sind wir Mauhviirfe, fiir fremde Luchse.

Draussen hat man hundert Augen, daheìm kaum eiiis.

in. - We carry our neighbours' failings in sight; we throw our own crimes over our shoul- ders.

Forget others' faults by remembering your own.

gr. - OuSsti; £9' auxou xaxà auvopa, IlàfjLcptXe, Sa9c5c, é-épou S' (kayy][iovo\)VTOc; oberai.

(Menander).

390. - Nessun uomo senza difetti.

Poiché chi mai d'ogni difetto è immune? Chi mai nel mondo si può dir perfetto?

(G. Casti).

li. - Vitiis nemo sine nascitur.

(HoRAiius, Hat. I. 3. 68).

Nemo sine crimine vivit.

(DioN., Caio. Dist. I. 5).

Unicuique dedit vitium natura creato.

(Propertius, Eleg. II. 22. 17).

fr. - Chacun a ses defauts.

Nul n'est parfait en toute chose.

Sp. - Ninguno ha nacido sin defectos. ià. - Keiner ist ohne Fehler.

Es ist kein Fisch ohne Grate und kein Mensch ohne Fehler.

in. - Every man has his faults.

Lifeless, faultless.

gv. 'Qc ouSev àTe;(vco<; 'jyiéi; Icttiv oòSevó?.

(Aristophakes, P/ido, v. 362).

Digiuno - Dimenticare 199

391 un bel predicare il digiuno a corpo pieno. U. - Qui satur est, pieno laudai jejunia ventre.

Plenus venter facile de ieiuniis disputai.

(HlERON., Ep. 38. 2).

//. - Quiconque a l'estomac plein, bien peut jeùner.

td. - Voller Bauch lobt das Fasten.

in. - The fat man knoweth not what the lean thinketh.

392. - Il pan mangiato, presto è dimenticato. fr. - Morceau a vale n'a plus de gout. sp. - El pan comido, y la comparila deshecha. td. - Gegessenes Brot ist bald vergessen. in. - Eaten bread is soon forgotten.

393. - Mettere {lasciare) qc. nel dimenticatoio. It. - In aqua scribere.

Alba linea signare.

ft. - Passons l'éponge dessus.

sp. - Dar al olvido.

td. - Etwas in den Schornstein schreiben.

in. - I may whistle for it.

I shant' see the colour of it. To sink into oblivion.

gr. - Ka^' uSaTog Ypà9eiv.

Dio

394. - A chi ben crede, Dio provvede.

It. - Spes confisa Deo, nunquam confusa recedi!.

Qui Domino fidit, bene vidit et aedificavit.

fr. - Qui aime Dieu est sur en tout lieu.

Qui de frane coeur à Dieu s'adonne, Le Seigneur point ne l'abandonne.

Dieu prodigue ses biens

A ceux qui font voeu d'etre siens.

(I.A Fontaine).

sp. - Aquél es rico, que està bien con Dios. td. - Wer auf Gott vertraut, hat wohl gebaut.

VVer Gott vertraut, ist schon auferbaut.

(Goethe, Spriiclu-'i.

in. - He who serves God, has a good master.

God provides for him that trusteth.

395. - A chi Dio aiutar vuole, | Niente nuocer gli puole.

U. - Si Deus pro nobis, quis contra nos?

Deo f avente, naviges vel vimine.

fr. - A qui Dieu aide, nul ne peut nuire.

td. - Was Gott will erquicken, Kann niemand ersticken.

in. - When God helps, nought harms.

He is no loser, who keeps God for his friend.

rg. 0£ou ^éXovTo; xàv IttI '^iizoc, nXioic,.

(Menander, Afonos*. 671).

Dìo

396. - Dio guarisce, e il medico è ringraziato.

(tose.) Dio è quello che guarisce, e il medico ne porta via i denari.

fr. - Dieu est celui qui guérit, et le médecin em- porte l'argent.

sp. - Dios es el que sana, y el medico lleva la piata,

td. - Gott hilft, und dem Arzte dankt man.

Gott macht genesen | Und der Arzt holt die Spesen.

in. - God cures, and the doctor gets the money.

God cures the sick and the doctor takes the fee.

397. - Dio manda il freddo secondo i panni. U. - Pro ratione Deus dispertit frigora vestis.

Deus indumen 1 Sic algoris dat acumen.

fr. - Dieu donne le froid selon la robe. sp. - Dios da el frio conforme a la ropa.

A cada qual da Dios filo comò anda vestido.

td. - Gott gibt nicht mehr Frost als Kleider. in. - God sends cold according to clothes.

398. - Dìo misura il vento all'agnello tosato.

Signor! tu che alla pecora tosata Volgi in aprile il mese di gennaio, E secondo il mantel tarpi a rovaio L'ala gelata.

(Giusti).

It. - Qui dat nivem sicut lanam.

(Salmo).

202 Dio

fr. - A brébis tondue, Dieu mésure le vent.

td. - Den geschorenen Schafen misst Gott den Wind zìi.

Gott gibt leisen Wind, | Wenn die Schafe geschoren sind.

in. - God tempers the \\dnd to the shorn lamb.

To a close-shorn sheep God gives wind by measure.

(Herbert, Jacula Prudenlum).

399. - Dio non manda se non quel che si può por- tare.

(milan.) EI Signor no dà, | Se no quel che's poi porta.

It. - Ultra posse viri, non vult Deus ulla requiri. fr. - Dieu ne veut pas plus qu'on ne peut.

Autre chose Dieu ne veut,

Que ce qu'on doit et ce qu'on peut.

sp. - Dios, que da la llaga, da la medicina.

Cada uno estomuda, - Como Dios le ayuda.

td. - Gott legt nicht mehr auf, als man ertragen kann.

Gott gibt Schultem nach der Burde.

in. - God shapes the back for the burden.

400. - Dio può tutto.

It. - Cuncta potest facere Deus.

Nihil est, quod Deus efflcere non possit.

(Cicero, De natura Deorum, III. 39).

Cito fit, quod di volunt.

Peironius, Sat. 76).

Dio 203

Jr. - Dieu pent tout.

Sp. - Mas puede Dios que el diablo.

td. - Bei Gott ist kein Ding unmoglich.

in. - God doth what he will.

gr. - pcfSta TtavTa Q-ew TeXeaat xat, àv7)vuT0v oùSév.

(Apostolius, Prov. gr. XV. 17).

401. - / mulini di Dio macinano adagio, ma tanto più amare sono le semole.

Dio non paga il sabato.

It. - Sero molunt Deorum molae.

Di lenti, sed certi vindires.

(Seneca, Rhet. co>Hrov. io. praef. 6).

fr. - Dieu s'en prend tonjoiirs à la fin.

sp. - Dips consiente, y no para siempre.

td. - Gottes Miihle mahlt langsam, aber klein.

Gottes Miihlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein. (Frikd. Logau, Sinngedichie).

in. - God's mill grinds slow, but sure.

Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small.

gy. - 'O^z &SÒJV aXeouCTO (j.uXoi, àXéouat, XeuToc.

(Sextus Empiricus).

402. - La vendetta di Dio non piomba in fretta.

La spada di quassù non taglia in fretta.

(Dante, Farad. XXU. 16).

O giustizia del ciel, quanto men presta, Tanto piìi grave sopra il popol rio.

(Tasso, Gerus. lib. XIX).

^U4 Dio

//. - Deus non est velox ad poenam.

Leato enim gradu ad viiidictam sui divina procedit ira. (Valerius Maximus, I. i. 3).

fr. - La justice de Dieu a des pieds de plomb. sp. - Dios no se queja, mas lo suyo no lo deja td. - Gott kommt langsam, aber gevviss.

Gemach geht Gottes Raeh.

in. - God stays long, but strikes at last.

God comes at last, when we think him farthest olt.

gy. Zeùc xaxstSs /póvto<; zie, txc, Si'fi^ép'Xf.

(Zenobius, IV. II).

403. - L'uomo propone e Dio dispone. It. - Homo proponit, sed Deus disponit.

(Th. de Kempis, Imitatio Christi, I. 19. 9).

Homo semper aliud, fortuna aliud cogitat.

(PuBULius Syrus).

Cor hominis disponit viam siiam, sed Domini est dirigere gressus eius.

(Vulgata, \\\. 9).

Sperat quidem animus; quo eveniat dis in manu est.

(Plautus, Batch. 144).

fr. - L'homme propose et Dieu dispose.

L'homme s'agite, Dieu le méne.

(Fìnelon).

Sp. - El hombre propone y Dios dispone.

Los dichos en nos, Los hechos pu Dios.

Dio 205

tei. - Der Mensch dcnkt, (iott Icnkt. in. - Man proposes, God disposes.

A man's hearth deviseth his way; but the Lord directeth his steps.

gr. 'AXX' OX) Zeù^ avSpsCTai vorj[xaTa —avrà xeXeura

(Homerus, Itias, Will. 328).

Nov S' eX7ro[i.ai (xèv, èv ■^co ye ^lav TéXo?.

(PiNDARUS, Olymp. XIII. 104).

404. - Non peccare, Dio /?' z^^(i^. It. - Noli peccare, Deus videt.

Est profecto Deus, qui, quae iios gerimus, auditque et videt. (Plal'tus, Captivi, II. 2. 63).

Nee tibi celandi spes sit peccare paranti: Est Deus, occultos qui vetat esse dolos.

(TiBULLUs, Eieg. I. 9. 23).

fr. - Dieu voit tout.

sp. - Dios no come ni bebé Mas juzga lo que ve.

No hay cosa que a Dios se pueda ocultar, En secreto ni de noche, nunca debes pecar.

td. - Lebe unstraflich, Gott ist nahe. in. - God is where He was.

We do nothing but in the presence of two great witnesses, God and conscience.

gr. SxatOf; uecpuxac too -B-sou ttXsloj 9povojv.

(Euripides. Heracl. v. 25«).

Dio

405. - Non si muove foglia \ Che Dio non voglia. U. - Deus undecumque juvat modo propitius.

Nihil rerum humanorurn sine Dei numine geritur.

(Cornelius Nepos, XX. 44).

fr. - Tout va comme il plaìt à Dieu.

Dieu veut, il pleut.

sp. - No se mueve la hoja en el àrbol, Sin la voluntad del Seiìor.

td. - Will's Gott, wer wendet's?

«Will's Gott» ist ein gut Wort von Alters her.

in. - When God will, all winds bring rain.

406. - Quando Dio aiuta, ogni cosa' riesce.

A compir le belle imprese L'arte giova, il senno ha parte, Ma vaneggia il senno e l'arte. Quando amico il ciel non è.

(Metastasio, L'eroe cinese, I. 7).

It. - Est facile quodvis, quando fert opem Deus.

Deo non dante, nil valet labor.

Jr. - Rien ne réussit si Dieu n'y donne sa bene- diction.

sf. - Mas vale a quien Dios ayuda, que quien mucho madruga.

td. - Oline Gottes Gunst | All' Tun umsunst (um- sonst).

in. - Whom God teaches not, man cannot.

ST. - 0COÌ) Scopóv Ècttlv èuTU)(£tv PpoTOuc;.

Dio - Dire Z07

407. - Quando Dio ìioìi vuole, i santi non possono.

Quando Dio non vuole, Il santo non puole.

fr. - Ouand Dieu ne veut | Le saint ne peut.

sp. - Cuando Dios no quiere | El vSanto no puede.

td. - WennGott nicht will, kannderHeiligenicht.

in. - When it pleases not God, the saint can do httle.

gr. - 'AXX' àvayxàcrai ■9'eoù^

"Av (JL7) ^éXwCTiv oùS' àv eli; SuvaiT* àvYjp.

(Sophocles, Oedipus, v. 275-276).

408. - Chi dice quel che vuole, ode quel che non

vorrebbe.

li. - Cum dixeris quod vis, audies quod non vàs.

Contumeliam si dices, audies.

(Plautus, Psetid. 11 73).

Si mihi perget, quae volt, dicere, ea, quae non voìt, audiet. (Terentius, And. V. 4. 17).

fr. - Qui dira tout ce qu'il voudra Oui'ra ce que lui ne plaira.

sp. - Quien dice lo que quiere, Oye lo que no quiere.

Quien pregunta lo que no debria Oye lo que no querria.

td. - Wer redet was ihm geliistet, Muss hòren was ihn entriistet.

zo8 Dire

in. - He that speaks the thing he should not, Will hear the thing he would not.

gr. - 'OTTTiotov x' ztrz'r^a^y. eTto^;, rotov x' CTra-

XOUCraic;. (Homerus, Ody. XX 250).

409. - Non si dice w/a/ /a«/o una cosa, Che non ne sia qualche cosa.

{sicil.) Nun si dici muttu,

Si nun è parti o tuttu.

{tose.) Non si grida al lupo che non sia can bigio.

It. - Publica fama I Non sempre vana.

Quicquid coimiiuiiis fama faniat, de toto non deperditur.

Non semper errat fama.

(Tacitl's).

sp. - Lo que todos dicen, o es, o quiere ser.

Lo que se dice por el publico siempre tiene algiin fundamentr

td. - Allgemeiner Ruf ist selten grundlos.

Es ist nicht ohne, was Herr Jedermann spricht.

in. - Common fame | Is seldom to blame.

Where an opinion is general, it is usually coirect.

(J. Austen, Mansfield ParkK

410. - Altra cosa è il dire, altra il fare.

It. - Dicere et tacere, non semper ejusdem.

Dicere perfacile est, opus exercere molestuni.

//'. - Dire et taire sont deux.

Car entra faire et dire et vouloir el penser, Y a grande difference, c'est vérité prouvée.

(Roman de Siperis de Vignevaux).

sp. - Decir y hacer no comen a una mesa.

td. - Reden und tun ist zweierlei.

in. - Saying and doing are two things.

Dire 209

411. - Dirne (0 darne) mia calda e una fredda. It. - Ex eodem ore calidum et frigidiim efflare. fr. - Souffler le froid et le chaiid. sp. - Dar una noticia bueiia y pronto una mala. td. - Kalt and warm aus einem Munde blasen. in. - Blow hot and cold with the same breath.

412. - Dire pane al pane.

Chiamar la gatta gatta e non micia.

U. - Scapham scapham dicere. fr. - Appeler un chat un chat.

J'appelle uu chat un chat et Rolet un fripon.

(BoiLEAU, Sat. I).

sp. - Decir el pan pan y el vino vino.

td. - Das Kind beim rechten Namen nennen.

W'er darf das Kind beim rechten Namen nennen?

(Goethe, Faust, I. 238).

in. - To call a spade a spade.

gr. - (TÙxa <TÌ5xa, x'^v axà^-^v Ss axàcpr^v òvo

(Aristophanes).

413. - Non far tutto ciò che tu puoi;

Non spender tutto ciò che tu hai; Non creder tutto ciò che tu odi; Non dire tutto ciò che tu sai.

»1P Dire

fr. - Ne juge pas tout ce que tu voys; Ne croy pas tout ce que tu oy; Ne dis pas tout ce que tu S9ais et penses; Ne. donne pas tout ce que tu as.

(franc, anc).

sp. - Guanto sabes non diras;

Guanto vees no juzgaras; Y vivras en paz.

td. - Sage nicht Alles, was du weisst; Glaube nicht Alles, was du horst; Tue nicht Alles, was du kannst; Wisse nicht Alles, was du liesest.

in. - Do not all you can;

Spend not all you have; Believe not all you hear; And tell not all you know.

414. - Non si può dire nulla che no7i sia già stato detto.

It. - Nullum est iam dictum, quod non sit dictum prius.

(Terentius, Eun. Prolog. 41).

Nihil tarn absurde dici p>otest, quod non dicatur ab aliquo philo- sophonun.

(Cicero, De divinai. H. 58).

sp. - Nada puede decirse, que no se haya dicho antes.

id. - Alles ist schon dagewesen.

VVer kann was Dummes, wer was Kluges deiiken, Das nicht die Vorwelt schon gedacht?

(Goethe, Faust, II. 2).

Disordine - Disputare 211

in. - There is nothing said which has not been said before.

We can say nothing but what hath been said.

(R. Burton, Democritus to the Reader).

415. - L'ordine è pane, il disordine è fame.

It. - Concordia parvae res crescunt, discordia ma- ximae dilabuntur.

(Sallustius, Jug. X. ó).

Ibi semper est victoria, ubi concordia est.

(PuBLiLius Syras 289).

fr. - La concorde fait tout prospérer, la désunion est la source de tous les maux.

sp. - No bastan en una nación las fuerzas sin la union, ni la union sin fuerzas.

td. - Eintracht ernàhrt, Zwietracht verzehrt.

Eintracht baut das Haus; die Zwietracht reisst es nieder.

in. - United we stand, divided we fall.

.•Ul your strength is in your union, ^ All your danger is in discord.

(Longfellow, The Song of Hiawatiui, I).

416. - Disputare della lana caprina.

Disputare dell'ombra dell'asino.

U. - De lana caprina contendere (rixari).

De asini umbra disceptare.

.^Iter rixatur de lana saepe caprina.

(HoRATius, Epist. I. r8. 15).

fr. - Se battre de la chappe de l'évéque.

Disputer sur la pointe d'un aiguille.

zìz Dita

sp. - Discutii" sobrc la lana de la cabra.

Disputa sin que- ni para quo.

td. - Um des Kaisers Bart streiten.

Jìs ist unci bleibt die deutsche Art, Zu streiten um des Kaisers Bart.

Um (Ips Esels Srhatten streiten.

tu. - To contend about n goat's wool.

To dispute about a trifle.

gr. 'Ynkp ovou ayMc,.

(Zenobils, VJ. 2«).

417. - Tiiite le dita nofi sono pari.

{ven.j Gnanca i dei de la man no .\e tuti compagni.

It. - Manus digiti conaequales non sunt, omnes tamen usui sunt.

fr. - Les doigts d'une main ne s'entresemblent pas.

sp. - Los dedos de la mano no son iguales.

td. - Die fiinf Finger der Hand gleichen nicht einander.

418. - Se gliene concedi un dito, se ne prende un braccio.

{[>iem.) Si t'ii na das un tantin, chiel as n'a pia un tanton.

It. - Si seruo nequam palmus datur, accipit ulnam.

/;'. - Si on lui donne un ponce, il en prendra long comme le bras.

,Si vous lui doiintii un picd, il vous en prendra qualre.

Dolce Dolore ziji

sp. - Al villano dale el pie, y tomarà la mano.

td. - VVem man cine Hand breit gibt, der nimmt eine Elle.

Làsst man dem Schalk eine Hand breit, so ninnili er eine Elle lang.

/■;;. - Give him an inch, and he '11 take an ell.

Give an inch, he'll take an ell.

419. - Dopo il dolce ne viene l'amaro.

li. - Ubicumque dulce est, ibi et acidum invenies.

(Petronius, Satyric. 56).

.... Medio de fonte leporum Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.

(LrcRETiu.s, De natura rerum, IV. 1125-26).

/;'. - Aise et mal se sui vent de près. td. - Was siiss ist, kommt oft sauer an. in. - After sweet meat comes sour sauce.

still from the fount of joy's delicious springs

Some bitter o'er the flowers its bubbling venom flings.

(Bvron).

420. - Dolor comunicato c subito scemato.

Spesso il narrare altrui i propri affanni Toglie al dolor la forza.

(.Metastasio, Giustiniano, I. 4).

//. - Jucundum est narrare sua mala.

fr. - Parler de ses peines, c'est déjà se consoler,

Nous souffrons tous, mais parler noiis soulage.

(X'OLTAIRE).

214 Dolore

td. - Wer seine Schmerzen klagt, wird leichter.

Die Krankheit des GemUtes lóset sich

In Klagen und Vertrauen am leicht'sten auf.

(Goethe, T. Tasso, III. i).

iu. - Change of words is the hghting of hearts.

421. - / gran dolori sono muti.

Picciolo è il duolo quando permette il pianto.

(Metastasio).

li. - Parvae curae loquuntur, ingentes stupent.

(Seneca, Hippolytus, II. 3. 607).

fr. - Les grandes douleurs sont muettes.

Les grjmdes douleurs ne sont pas larmoyantes.

(F. Gerfaut, Pensées d'une sceptique, 22).

sp. - En las grandes desgracias faltan las lagri- mas.

td. - Stummer Schmerz, grosser Schmerz.

Die schlimmsten Schmerzen sind auf Erden, Die ausgeweint und ausgeschwiegen werden.

(Bodenstedt).

in. - Little griefs are loud, great griefs are silent.

The grief, that does not speak. Whispers the o'er-fraught heart, an bids it break.

(Shakespeare, Macbeth, IV. 3).

422. - In guerra, nella caccia e negli amori, Per un piacer mille dolori.

It. - Amor, arma, canes et aves, simplex voluptas, centuplex dolor.

Domanda 215

fr. - De chiens, d'oiseaux, d'armes, d'amours, Pour un plaisir mille doulours.

(ViLLON, Poésies, Grand Testament, 53).

sp. - Guerra y caza y amores, Por un piacer mil dolores.

td. - Jagd und Krieg und Lieb'ich seh' Eine Lust und tausend Weh'.

in. - In war, hunting, and love, men for one pleasure a thousand griefs prove.

War, hunting, and love, are as full of trouble as of pleasure.

423. - Chi troppo domanda, viene a noia.

It. - Saepe fit ingratus, qui quarere saepe pa- ratus.

fr. - Trop demander, n'est pas bon.

Trop enquérir n'est pas bon.

td. - Viel Fragen macht witzig, aber unwert.

Sehr lastig wlrd gar oft der Mann, Der nichts als Fragen stellen kann.

424. - Chi vuole assai, non domandi poco. It. - Summum cape et medium habebis.

Iniquum petas, ut auferas aequum.

td. - Wer viel haben will, muss mehr fordern. in. - Ask much to have little.

zi6 Domanda - Donare

425. - Quando non sai, frequenta in domandare. U. - Dum (filici nescitur, quaerere quemque decet.

Non pudeat, quae nescieris, te velie doceri.

(DiON. Cato, Dist. de mor. ÌV. 29).

fr. - Qui demande, apprend.

Mieux vaut demander, que faillir et errer.

sp. - Nadie debe avergonzarse de pieguntar lo que no sabe.

td. - Mit Fragen lernt man.

Fragen, lernen und lehren, Bringt manchen zu Ehren.

in. - He that nothing questioneth, nothing learneth.

gr. - Su S' T^v y' èpoìTciq eìxóx', sìxóx' àv xXuoi.?.

(EvRipiDFS. Iphig in Aulis v. 135.)

426. - A cavai donato non si guarda in bocca.

li. - NoH equi dentes inspicere donati.

(HiERONy.Mus, Comm. in ep. ad Eph. Prol. VII. p. 538).

fr. - A che vai donne on ne regarde pas à la dent. sp. - A caballo regalado no le mires el diente.

A caballo dado no le mirati el diente.

td. - Einem geschenkten Gaul

Sieht man nicht ins Maul. .

in. - Look not a gift horse in the mouth.

No man ought to look a gift horse in the mouth.

gr. - Acopov S' OTi Sep Tic;, £7ratv£i,.

(Zenobius, III. 42).

Donare 217

427. - Donato è morto e Ristoro sta male.

(tose.) Donato è morto pazzo all'ospedale,

E il figlio è tocco dello sfesso male

(i't"»i.) San Dona xe morto, e so pare sta naal.

If. - Benignitates hominiim periere.

fr. - Donat est mort, et Restaurat dort.

Donner est mort et Préter est bien malade.

td. - Herr Schenk ist gestorben, und Gebhard verdorben.

Schenk und Umsonst sind gestem gestorben.

in. - Giving is dead now-a da^s, and Restoring is very ill.

428. - // signor Donato gli e sempre il ben arrivato.

Chi porta è sempre il benvenuto.

It. - Veniat hospes quisquis proferturus est.

Munera capiunt hominesque deosque.

(OviDius, Ars. am. 3 653).

Si nihil iittuleris, ibis, Homcrc, foras.

(OviDIl'S).

Veniat qui proderit hospes.

(.\po6TOLius, Prov. grace. 8. 18).

/;'. - Bien verni, qui apporte.

Qui \ient est beau, qui apporte est encore plus beau.

td. - Wer bringt ist liberali willkommen. in. - They are welcome that luring.

He that bringeth a present, findeth the door open. .■\ goni present need not knock Inn'.; for admittance.

gr. - Awpa 9-£oùc ttciS-si, xxl aiSoiouc; ^xaikr^y.c,.

(DlOGENIANUS, I\'. 2 1).

21» Donna

429. - Chi ha bella donna e castello in frontiera. Non ha mai pace in lettiera.

li. - Quod a multis petitur, difficulter custoditur.

Maximo periclo custoditur, quod multis placet.

(Pt'BLlLius SvRl'S, Sent. v. 326).

Foedera servasset, si non fonnosa fuisset.

(OviDii's, Fast. I. 161).

fr. - Qui a belle femme et chateau en frontière, Jamais ne lui manque débat, ni guerre.

Les femmes fenestrières et les terres de frontières sont mauvaises à garder.

s/>. - El que tiene mujer hermosa, o castillo en

Ifrontera. O villa en carrera, nunca le falta guerra.

La mujer hermosa y el vidrio siempre estàn en peligro.

td. - Eine Frau am Fenster und ein Weinstock am Wege, sind schwer zu hiiten.

Mit grosser Gefahr man das behàlt, Das vielen Menschen wohl gefàllt.

in. - A fair wife and a frontier castle breed quar- rels.

430. - Donna buona vale una corona.

(bresc.) Na fomna buna I La vai ona coruna.

It. - Femina raro bona, sed quae bona, digna corona.

Nil melius muliere bona

(Pet. Abaelardus. Ad^Astratabium).

fr. - Femme bonne, vaut une couronne.

Donna zig

sp. - La mujer buena corona es del marido.

La raujer que de castidad es digna Gran honra merece; aùn el ser reina.

td. - Ein frommes Weib ist eine Krone ilires Mannes.

Das Sprichwort sagt cin eigner Herd Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert.

(Goethe, Faust, I. 12).

/;/. - Saith Solomon the wise:

A good wife's a godly prize.

A good woman is worth, if she were sold, The fairest crown that's made of pure gold.

A £;ood wife and health | Are a man's best wealth.

431. - Donna e luna, oggi serena e domani bruna.

Femina, cosa mobil per natura.

(Tasso, Aminta, I. 2).

Volubil sempre come foglia al vento.

(Boccaccio, Fihslrato, Vili. 30).

//. - Nil vento, sorte, femina infidius.

.... Varium et mutabile semper femina.

(Vergilius, Aen. IV. 569).

Nihil est tam mobile quam feminarum voluntas, nihil tam vagum. (Seneca, De rem. fast. XVI. 3).

fr. - Femme varie comme la lune,

Aujourd'hui claire, demain brune.

Temps, vent femmes et fortune Se changent comme la lune.

Souvent femme varie,

Bien fol qui s'y fie!

Une femme souvent

N'est qu'une piume au vent.

(Victor Hugo, Le roi s'amuse, IV. 2).

iio Dunna

sp. - Mujer, viento y ventura presto se muda.

td. - Weiber, Wind und Gliick sind immer ver- anderlich.

N'eranderlich ist Frauensinn und nimmer gleicbt er sich.

(Schiller, Dido).

in. - Women, wind and fortune are ever chan- ging.

My lord, you know what N'irgil sings: Woman is various and most mutable.

(Tennvson, Queen yfary. III. 6).

432. - Donna si lagna, donna si duole Dolina s'ammala, quando la vuole.

(berg.) La dona la red, la pianz e la se dòl

L'è sana e la se mala quand la voi.

[quet :

It. - Conqueritur mulier, plorans sua pectore tor- Dum vult, illa gravi pigra dolore iacet.

Ut flerent, oculos erudiere suos.

(OviDius, Rem. Am. 690).

fr. - Femme rit quand elle peut Et pleure quand elle veut.

Femme se plaind, femme se deult, Femme est malade quand elle veut.

(frane, anc).

sp. - Mujer se queja, mujer se duele, Mujer enferma, cuando ella quiere.

td. - Frauen kònnen lachen, weinen, wenn sie wollen.

/;/. - Women laugh when they can, and weep when they will.

^r. - Fuvy) Ss ^9;Àu y.ixTzl Saxpuot; £90.

(EiRiPiuEs, Medea, v. 928).

Donna 221

433. " Dove la donna domina e governa, Ivi sovente la pace non sverna.

(herg.) Eli ta gh'è semper piaghe,

Se l'om gh'a '1 bìgarol, la forana braghe.

U. - Sponsae des curtiim, magis oblungum tibi cultrum.

fr. - femme gouverne et domine, - Tout s'en va bientòt en mine.

sp. - Con mal anda la casa donde la rueca manda al espada.

td. - Wo Weiber fiihren das Regiment, Da nimmt es selten ein gutes End.

in. - The cunning wife makes her husband her apron.

gr. - 'FiTzlcqiKX yap y/jfjiavT!, xal {xsi^oo Xsj^y)

TàvSpò<; fjièv oùSsL?, Twv ■9-r^Xeiwv Xóyo<;.

(Euripides, Eledia, \. 936-37).

434. - È meglio avere la cura di un sacco di pulci che d'una donna.

(ven.) Mejo farghe la guardia a un saco de pulisi che a una dona.

It. - Facilius est ardenti sub sole observare pu- licea, quam invitam custodire mulierem.

{LocHER, Slullifera Xavis).

Nec catus poterit servari pelle nitente, Nec mulier cunctis (1. cultus) si pretiosus erit. (Petr. Abaelardus, Ad Astralabium f. de tnorib. v. 227).

fr. - C'est un fàcheux troupeau à garder, Que de sottes filles à marier.

Qui a fenime à garder, na pas journée assurée.

i.^i. Donna

sj). - Mal ganado es de guardar

Doncellas y mozas por casar.

td. - Weiber and Flòhe sind schwer zu hùten.

in. - A dishonest woman cannot be kept in, and an honest one will not.

Swine, women, and bees cannot be turned.

435. - La donna per piccola che sia, la vince il diavolo in furberia.

Donnesca astuzia e garbuglio di prete Van sopra tutte, come ben sapete.

U. - Quod non potest diabolus, mulier vincit.

Brevis omnis malitìa super malitiam mulieris.

(Beda Venerabilis, Prov. liber).

fr. - Malice n'est sur malice de femme.

La femme sait un art avant le diable.

sp. - Lo que el diablo no puede, la mujer lo hace.

La malicia de las mujeres no la podrla aprender Hombre del mondo ni sus maldades saber.

td. - Weiberlist geht iiber Teufelslist.

PfaSentrug und Weiberlist Gehn iiber alles, wie ihr wisst.

(BOrger, Weiber von Weinsberg).

in. - Women are the devil's net.

gr. Aetval yàp al yuvatxec; eupiaxetv xiyycLc,.

(Euripides, Iphig. in Tour. v. 1032).

Donna 223

436. - A^^ donna tela non guardare al lume di candela.

It. - Fallaci nimium ne crede lucernae.

Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni.

(OviDius, Ars. am. I. 249).

fr. - Il ne faut prendre ni femme ni étoffe à la chandelle.

Toille, femme layde ny belle Prendre ne doibt à la chandelle.

{frane, anc.).

sp. - La mujer y la tela no le cates a la candela.

td. - Weiber and Leinwand soli man nicht bei Lichte besehen.

in. - Neither women nor linen by candle-light.

Choose not a woman nor linencloth by a candle.

gr. - ToGto Ti^hc, TOÙ? [xoi/txoò<; xat àxoXàcrTou<; stpTQTat xaXcoc;.

(Apostolius, Prov. gre. X. 90).

437. - Non credere a donna, quand'anche sia morta.

(tose.) Da cattiva donna guardati e della buona non ti fidar di nulla.

It. - Mulieri, ne mortuae quidem, credendum est.

MuUeri, nisi mortuam videris, non credas.

fr. - Il ne faut pas se fier à femme morte.

sp. - De la mala mujer te guarda, y de la buena no fies nada.

td. - Bei Leibe, trau keinem Weibe, obgleich sie tot ist.

gr. - Fuvaixl \xy\ tcicttsus, (X7)8' àv àTCoS-àvy).

(DioGESiANUS, Paroemiar. Cent. IV. 4).

224 Donna

438. - Noti vi è lino senza resca, donna senza pecca.

Niuna donna senza un nisi.

fr. - Il n'est homme ni femme, il n'y ait un si.

Il n'y a fenime, cheval, ni vache, | Qui n'ait toujours quelque tàche,

sj). ~ Ni mujer sin tacha, ni mula sin raza.

Dame pega sin mancha, darle he moza sin tacha.

td. - Kein Mann oline Wolfszahn, kein Ross oline Tiicke, kein Weib ohne Teufel.

Kein Weib ohne ein ni%i, die beste, die es bedeckt.

in. - Shew me a man without a spot, and I'll shew you a maid without a fault.

439. - Seven di notte, nuvolo di state,

Amor di donna, dìscrezion di frate.

It. - Decipiunt multos: Favor principis, mulie-

[bris amor, Aprile serenum, labile folium rosae.

fr. - Amitié des grands, soleil d'hiver et serments

d'une femme, Sont trois choses qui n'ont pas de durée.

td. - Herrengunst, Frauenlieb und Rosenblàtter Verkehren sich wie Aprilwetter.

Grossen Herren und schunen Frauern Soli man gem dienen und wenig trauen.

(G. ROLLENHAGE.N).

in. - A woman's mind and winter's wind change oft.

Donna 22^

440. - Tira più un pel di donna che cento paia di buoi.

{berg.) Tira pussé u dit de dona che u per de bo.

//. - Natura plus trahit septem bobus.

sp. - Mas tira moza que soga.

td. - Ein Frauenhaar zieht starker, als ein Glok- kenseil.

in. - One hair of a woman can draw more than a hundred pair (or: a team) of oxen.

Beauty draws us with a single hair.

(Pope, The rape of the lock, canto \l. line 27).

She knows her man, and when you rant and swear, Can draw you to her with a single hair.

(Dryden, Persius, sat. V. line 246).

441. - Volpe che dorme, ebreo che giura, donna che piange, malizia sopraffine colle fr angle.

(ven.) .\ dona che pianze, cas'al che sua e ebreo che zara, no crederghe.

It. - Foemina dum plorat, dum rusticus ebrius

[orat, Dum lusor jurat, nihil haec devotio durat.

Struit insidias lacrimis quum femina plorat.

(DiON. Cato, Dist. de mortb. HI. 20).

fr. - Pleur de femme crocodille semble.

sp. - Cojera de perro, y làgrimas de mujer, no hay que creer.

No es de vero làgrimas en la mujer, ni cojear en el perro.

226 Donna

id. - An der Hunde hinken | An der H.... winken, 1 An der Weiber Zahren, | Soil man sich nicht kehren.

in. - Deceit, weeping, spinning, God hath given to women kindly, while they may live.

gr. ''0<; yuvaixl TréTTOiS-e, ttÉttoi,^' Òye cptXrjTYjai.

(Hesiodus, Opp. 375).

442. - Donne, asini e noci, voglion le mani atroci.

(Ljtnò.) Donne, can e bacala

No In bon che ben pesta.

//. - Nux, asinus, mulier verbere opus habent.

Nux, asinus, mulier similes sunt lege legati: Haec tria nil recte faciunt, si verbera desint.

fr. - Bon cheval, mauvais cheval veut l'éperon; Bonne femme, mauvaise femme veut le bà-

[ton.

sp. - El asno y la mujer a palos se han de vencer.

td. - Ein Weib, ein Esel und eine Nuss, Diese drei man klopfen muss.

Du gehst zu Frauen? V'ergiss die Peitsche nicbt.

(Friedrich Nietzche).

in. - A woman, a dog and a walnut tree,

The more vou beat them, the better they

['11 be.

443. - Le donne hanno lunghi i capelli e corti i

cervelli.

Iberg.) Le done le gh'à lung i caéi

E curt i servei.

Donna 227

It. - Mulieribus longam esse caesariem, brevem autem sensum.

(Uebkl, Aituf^i.i germanica).

Vestibus oblongis et sensibus abbreviatis Uti pro libiti! femina quaeque solet.

(Fabri de Werdea, Prov. metrica).

fr. - Longs cheveux, courte cervelle.

Belle téte.... mais de cervelle point.

(La Fontaine).

sp. - Gabello luengo y corto el seso.

td. - Weiber haben langes Haar iind kurzen Verstand.

Frauen haben lauge Haare, kurzen Sinu; Wer es nicht glaubt, der werde es inn.

(Weidner, Deutscìie Spriichw.).

in. - Long hair and short wit.

444. - Tre donne /«mwo un mercato, e quattro fanno una fiera.

(tose.) Tre donne e un magnano | Fecero la Fiera a Dicomano.

It. - Tres mulieres faciunt nundinas.

Quando conveniunt Anelila, Sibylla, Camilla, Garrire incipiunt et ab hoc et ab hac et ab illa.

(Taubmann).

fr. - Deux femmes font un plaid, I Trois un grand caquet, 1 Quatre un plein marche.

sp. - Tres mujeres y un ganso hacen un mercado.

td. - Drei Weiber und eine Gans machen einen Jahrmarkt.

in. - Three women and a goose make a market.

22S Dono

445. - Spesso i doni sono danni.

Doni ili nemici non sono doni.

//. - Hostium mimerà, non munera.

Danauin fatale munus.

(Seneca, Again, v. 624).

yuidquid est, timeo Danaos et dona ferentes.

(V'ercilius. Aen. II. 49).

fy. - Don d'ennemi c'est malencontre.

Je crains les Grecs, méme quand ils font des presents.

td. - Feindes Geschenkc haben Rànke. in. - Gifts from enemies are dangerous. gr. - 'E/&pf7)v àScopa Scópa xoòx rjv/]crt.[j.a.

(Sophoci.es, .-ijax, v. 665).

446. - Chi dono prende, libertà vende.

(piem.) Chi aceta d' re^ai a vend sna libertà.

//. - Argentum accepi, imperium vendidi.

Beneficium acripere, lil>frtateni vendere est.

{Publilius Syrus).

fr. - Qui prend, se vend (ou engage).

Qui d'autnii prend, sujet se rend.

sp. - Vende su propria voluntad, el que recibe ajeno benefìcio.

td. ~ Wohltaten annehmen, ist Freiheit verkaufen.

/;/. - B(nmd is he tliat ijift taketli.

Dormire 229

447. - Volpe che dorme, vive sempre magra.

Chi (iornie non piglia pesci.

li. - Raro lupi lenti prebentur fercula denti.

Domiiens nil lucratur.

fr. - A renard endormi, rien ne tombe dans la gueule.

Renard qui dort la matinée, N'a pas la langue enipluméc.

sp. - A la vuJpeja dormida, no le cae nada en ]a boca.

A raposo durmiente no le ainanece la gallina en el vientre.

td. - Schlafender Fvichs fàngt kein Hiihn. in. - Sleeping foxes catch no poultry.

Foxes, when sleeping, have nothing fall into their mouth.

448. - Dormir fra due guanciali, li. - In utramvis dormire aurem.

In aurem utramvis otiose ut dormias.

(Terentius, Heaut. 2. 3. loi).

Jr. - Dormir sur les deux oreilles.

sp. - Tener seguras las espaldas.

td. - Auf beiden Ohren schlafen.

in. - To lead a quiet life.

gr. - 'Etc' àfxcpóxspov... (xeXXet. xatì-suSyjaetv.

(Men.\nder).

23U Dote Dovere

449. - Dove entra dote, esce libertà.

li. - Argentimi accepi dote, imperium vendidi.

(Plautus, Asin. I. i. 74).

Saepe in coniugiis fit noxia, qu\im nimia est dos.

(ArsoNirs, Id\ìl I)

/;-. - Si vous voulez vous ruiner, épousez une femme riche.

Avec ce qu'on appelle uu bon mariage, vous deviendrez quelque chose cornine l'appendice d'une femme, une manière de prince- époux, ou le mari d'une reine.

fJ'^LFs Mtc-hei.f.t).

sp. - En casa de mujer rica, ella manda y ella grita.

td. - Wer Geld heiratet, kommt um seine Freiheit.

Heiratest du Geld, so verkaufst du dich selbst.

in, - He that marries for wealth, sells his liberty.

450. - Fa il dovere e non temere.

Fa che devi, e sia che può.

It. - Kecte f adendo neminem timeas.

Cum recte vivas, ne cures verba malorum.

/;'. - Pais ce que dois, advienne que pourra.

Fais bien et laisse dire le monde.

Sp. - Ande yo caliente | Y riase la gente. td. - Tue Recht und scheue Niemand. in. - Do well and dread no shame.

Do well and bave well.

Dubbio - Due 231

451. - // dubbio è padre del sapere.

Nasce per quello, a guisa di rampollo, Appiè del vero il dubbio: ed è natura Ch'ai sommo pinge noi di collo in collo.

{Dantk, Farad. IV. 130-3^ .

It. - Dubium sapientiae initium.

(Cartesius).

Dubitando ad veritatem pervenimus.

(Cicero, De offic.).

fr. - Science est mère de doute.

sp. - El que no duda, no sabe cosa alguna.

No crea, el que no duda.

td. - Der Zweifel ist der Vater der Wahrheit.

Mit dem W'issen wàchst der Zweifel.

(Goethe, Spriiche in Prosa).

in. - Where doubt, there truth is.

How prone to doubt, how cautious are the wise!

(Pope, The Odyssey of Homer, XHI. 375).

452. - Contro due non la potrebbe Orlando.

Se Orlando non la voile contro due, chi solo la vorrà contro due Orlandi?

It. - Ne Hercules quidem adversus duos.

Natura ipsa docet cedendum pluribus esse: Hercules adversus noluit ire duos.

(LiNDEBERG, DisHch. moral.).

fr. - Contre deux | Hercule ne pent.

sp. - Dos a uno, tornarme he grullo.

td. - Roland auch, der kiihne Mann, Nahm es nicht mit zweien an.

in. - Let Hercules himself do what he may.

gr. - OuSs 'HpaxX9)^ npbc, Suo.

(Zenobius, v. 49).

232 Due

453. - Due cani che un sol osso hanno, Difficilmente in pace stanno.

Ad un taglier non pón due ghiotti stare.

(Berni, Ori. Inn.).

It. - Discordia duorum canum super ossa.

Dum canis os rodit, Socium quem diligit, odit.

Pugna frequens geminis uno sup>er osse molossis.

(BucHLER, Gnomologia, p. 81).

Duo unum expetunt palumbera.

(Plautl's).

fr. - Deux chiens à un os ne s'accordent pas.

Deux coqs vivaient en paix; une poule survint;

Et voilà, la guerre allumée.

(La Fontaine).

sp. - A dos pardales en una spiga nunca hay liga.

Dos tocas en un hogar

Mal se pueden concertar. .

td. - Zwei Hunde an einem Bein,

Kommen selten ùberein.

in. - Two dogs to one bone

May never accord in one.

"gr. Etc; olxot; SuvaTai rpécpetv toÙ(; Suo xuvx?.

454. - La nave è più sicura con due ancore che con una sola.

È sempre buono avere due corde per un arco.

It. - Ancoris duabus niti bonum est.

Melius duo defendunt retinacula navim.

(Propertius, II. 22. 41).

Non satis una tenet ceratas ancora puppes.

(OviDiiis, Rem. am. 447).

Due iii

fr. - Deux ancres sont bons au navire.

II est bon d'avoir deux ancres.

td. - Ein Schiff steht an zwei Ankern fester, als an einem.

Doppelt halt besser.

in. - Good riding at two anchors men have told, For if one fail, the other may hold.

gr. - Noc'jv Tot. \Li ayxup' oùSafxwq cycoJ^stv cpiXst.

(Euripides, ap. Slob. 43. 3).

455. - Tenere il pie in due staffe.

(tose.) Chi in due scanni vuol sedere,

Darà in terra del messere.

{ven.) .A voler tegnir el cui su do scagni, se casca in terra.

//. - Sedibus in mediis, homo saepe resedit in imis.

Laberìus ad Ciceronem remisit; atqui soles duabus sellis sedere. (Seneca, Rhd. controv. VII. 3. 9).

fr. - S'asseoir entre deux selles, le cui à terre.

sp. - Tener el pie en dos zapatos.

td. - Wer auf zwei Stiihlen sitzt, fàllt oft mitten durch.

Sich zwischen zwei Stiihle setzen.

in. - Between two stools the breech cometh to the ground.

One falls to the ground, in trying to sit on two stools.

234 Duro

456. - Chi la dura, la vince.

.... Salda costanza D'ogni disastro e vincitrice.

(Monti, Aristod. IH. 7).

li. - Vincit, qui patitiir.

Disce pati, si vincere voles.

Fortiter malum qui patitur, idem post patitur bonum.

(Plavtus, Asin. II. 2. 58).

fr. - Il faut endurer, qui veut vaincre et durer.

II faut endurer pour mieux avoir.

Persister c'est le fond de la vertu.

fH. De Balzac, Pensées et maximes).

sp. - La perseverancia loda cosa alcanza.

Portia mata la caza.

td. - Wer aushàlt, bleibt Sieger.

W«r ausharret, wird gekrònt.

(Herder).

Geduldig leid'alles in der Welt, Geduld zuletzt den Sieg behàlt.

in. - He that endures, overcomes.

He that can stay, obtains.

The victory of endurance bom.

(W. CuLLEN Bryant).

457, - .4 duro ceppo, dura accetta.

It. - Duro nodo, durus quaerendus est cuneus.

Malo arboris nodo malus cuneus requirendus est.

(HlERON., Ep. 69. 5).

fr. - A dur roure (ou rouvre), dure cognée.

A grosse enclume, gros marteau.

Duro - Edificare 233

sp. - A mal nudo, mal cimo.

td. - Auf einen groben Klotz, gehòrt ein grober Keil.

gr. - My) xaxòv xaxco SiSoò^; àxoc;.

(Sophocles, Ajax, v. 362).

458. - Duro con duro non fa buon muro. , //. - Durum durum destruit.

Durum et durum non faciunt murum.

(Erasmus).

fr. - Dur contre dur ne font pas bon mur. sp. - Duro con duro no hace buen muro. td. - Hart gegen hart niemals gut ward.

Harter Stein auf harten Stein Gibt keine Mauer; VVeicher Mòrtel mittenein Macht erst die Dauer.

(F. RUCKERT).

in. - Hard with hard makes not the stone wall.

Hard with hard never made any good wall.

459. - Chi edifica, la borsa purifica.

It. - Aedificia et lites pauperiem faciunt.

Pauperiem faciunt aedificia.

fr. - Qui se marie ou édifìe, | Sa propre bourse il purifìe.

i^G Elemosina

sp. - A qiiien hace casa o se casa, | La bolsa le queda rasa.

td. - Bauen macht ledige Beutel.

in. '- Building is a sweet impoverishing.

460. - All'uomo elimosiniero Iddio c tesoriera.

Chi ai poveri, presta al Signore.

//. - Foeneratur Domino, qui miseretur pauperis.

Munera ne numera, miseris quaecumque dedisti, In coelis numeiat, mumerat illa Eteus.

fr. - Qui du sien donne, Dieu lui redonne.

Qui donne aux pauvres, prète à Dieu.

Sp. - Haz limosna de lo que tienes Y Dios acrecentarà tus bienes.

td. - Wer den Armen gibt, der leiht dem Herrn.

in. -He that hath pity upon the poor, lendeth unto the Lord.

461. - L'elemosina non fa impoverire.

(ven.) La carità mantien la cà.

La carità è il solo tesoro che si aumenta col dividerlo.

(Cantò, Attemione, C. XX).

//. - Qui dat pauperi non indigebit.

(Salcmone, Prov.).

fr. - Donner l'aumòne n'appauvrit personne. sp. - El dar limosna nunca mengua la bolsa.

Elemosina - Eletto 237

td. - Almosen geben armet nicht.

in. - Alms-giving never made any man poor.

Giving much to the poor Does increase a man's store.

Great alms-giving | Lessens no man's living.

462. - Quando fai elemosina, non sappia la tua mano sinistra quello che fa la destra.

Cui fu donato in copia, Doni con volto amico, Con quel tacer pudico. Che accetto il don ti fa.

(Manzoni).

li. - Te aiitem faciente elemosynam, nesciat si- nistra tua quid facit dextra tua.

(S. Mattheus, HI).

fr. - Il ne faut pas que la main gauche sache ce que fait la main droite.

td. - Wenn du Almosen gibst, so lass deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut.

in. - When thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth.

463. - Molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti. //. - Multi sunt vocati, pauci vero electi.

(S. Mattheus, XXII. 14).

fr. - Beaucoup d'appelés, peu d'élus.

td. - Viele sind berufen, aber wenige sind auser- wàhlt.

in. - Many are called, but few are chosen.

238 Erba

464. - Fare d'ogni erba fascio, li. - Caelum terrae miscere.

Sacra miscere profanis. Coelo mare miscere.

fr. - Faire fagot de tonte herbe.

Faire flèche de tout bois.

sp. - Hacer de toda yerba un fardo. td. - Alles iiber einen Kamm sheren.

Alles liber einen Leisten schlagen.

in. - To put every thing topsy turvy.

465. - L'erba non cresce sulla strada maestra, fr. - A chemin battu, il ne croit point d'herbe. td. - Auf dem Fusspfad wàchst kein Gras. in. - Grass grows not upon the highway.

No grass grows in the market place.

466. - La mal erba non si spegne mai. It. - Mala erba non interit.

Pullulat herba àatis Quae nil babet utilitatis.

fr. - Mauvaise herbe ne meurt point.

5^. - Yerba mala, no le empece la helada.

Cosa mala nunca muere.

Erba - Erede 239

td. - Unkraiit verdirbt nicht.

Unkraut ohne alien Wert, Wuchert stark auf dieser Erd.

in. - 111 weeds . grow apace.

A bad thing never dies.

Great weeds do grow apace.

(Shakespeare, Richard III - II. 4).

gr. - Kaxòv àyyoj; xXàxat.

(Apostolius, Prov. gr. IX. 63).

467. - La wa/'erba cresce presto. II. - Herba mala cito crescit.

Infelix lolium et steriles dominantur avenae.

(Vergilius, Georg. I. 154).

fr. - Mauvaise herbe croìt toujours (soudain).

sp. - La yerba mala presto crece Y antes de tiempo envejece.

La mala yerba crece mucho.

td. - Bòses Kraut wàchst bald.

Unkraut sprosset ungesàt,

Wo schònes Kom zugrunde geht.

in. - Evil weed is soon grown.

Ill weed grows fast.

468. - Alle lagrime di un erede, | È ben matto chi ci crede.

It. - Heredis fletus sub persona risus est.

(PUBLILIUS SVRUS, 22l).

Sic flet heres, at puella viro nupta; utriusque fletus non apparens est risus.

(Varrò, sent. 12).

240 Errare - Esemplo

fr. - Un héritier qui pleure, rit sous le masque.

sp. - Las làgrimas del heredero son risas encu- biertas.

td. - Der Erben Weinen ist heimliches Lachen.

Wenn Erben reicher Leute die Augen wiissrig machen, Sind solcher Lente Trànen nur Trànen von detn Lachen.

(Fr. Locau, Sinngedichte).

469. - Umana cosa è errare. It. - Errare humanum est.

Errare commuae est mortalibus.

Cuiusvis hominis est errare.

(Cicero, Philipp. XIL 2. 5).

fr. - Tout homme peut faillir. sp. - De los hombres es errar. id. - Irren ist menschlich. in. - To err is human.

To stop aside is human.

%r. - 'Av^pcoTwCov ijISv sivat to à|j.apTàvet.v.

470. - Contan più gli esempi che le parole.

Gli esempi hanno una molto maggiore efficacia dei ragionamenti (Manzoni, Relat. IL 34).

//. - Verba movent, exempla trahunt.

.Magis movent exempla, quam verba.

(S. Grecorius).

Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla.

(Se.vf.ca, Ep. VI. 5Ì.

Esercizio 241

fr. - Les exemples excitent plus que les paroles.

sp. - El ej empio de los demàs, mas que la pro- pia razón.

td. - Beispiele tun oft mehr | Als vi eie Wort' und Lehr'.

in. - Example will avail ten times more than precept.

I'recepts may lead, but examples draw.

Example is always more efficacious than precept.

(JoHNSOK, Rastelas, III).

471. - L'esercizio è buon maestro.

La pratica vai pia della grammatica.

U. - Usus magister est optimus.

(Cicero, De orat. I. 4. 15).

Usus magister egregius.

(Plinius, Epist. I. 20. 12).

fr. - Usage rend maitre.

En faisant on apprend.

En forgeant on devient forgeron.

sp. - Uso hace maestro.

El ejercicio hace maestro.

td. - Uebung macht den Meister. in. - Use makes mastery.

Practice makes perfect.

gr. Y] 8' ofxtXCa

nàvTtov PpoTOtCTi ytyvsTai SiSaaxaXo^.

(Euripides, Andrum. v. 683). 16

242 Esperienza - Essere

472. - Esperienza, madre di scienza.

Esperienza....

Ch'esser suol fonte a' rivi di vostr'arti.

(Dante, Paradiso, II. 93. 96).

It. - Experientia est magistra rerum.

Experto credile.

(Vergil'.us, Aen. XI. Ì83).

fr. - Experience est mère de science.

L'expérience est la maitresse des arts.

sp. - La experiencia madre es de la ciencia. td. - Erfahrung ist die Mutter der Wissenschaft.

Erfahrung bleibt des Lebens Meisterin.

(Goethe).

in. - Experience is the mother of science.

Practical wisdom is only to be learnt in the school of expsrience.

(S. Smiles).

473. - Quel che ha da essere, sarà.

It. - Quae fieri necesse est, ilia pro tempore fiunt.

fr. - Ce qui doit étre, ne pent manquer.

Ce qui doit advenir on ne puet nullement Destoumer qu'il n'avienne, ce dit-on souvent.

(Roman de Siperis de Vignevaux, XIII siede).

Sp. - Siempre fué, lo que ha de ser.

td. - Was sein soil, das schickt sich wohl.

in. - Whatever happens at all happens as it should.

The fated will happen.

Estremo - Fallo ^43

474. - Gli estremi si toccano. U. - Extremitates, aequalitates. fr. - Les extremes se touchent.

^Mercier). Les excès se touchent.

(Rousseau, Control social, III. 15).

td. - Die Gegensàtze beriihren sich.

in. - Extremes meet.

gr. - 'AxpÓT7)T£<; taÓTìr)TS(;.

(Cassianus, CoUationes, II. 16).

475. - Ogni fallo aspetta il suo laccio.

Chi nuoce altrui, tardi o per tempo cade Il debito a scontar, che non s'oblia.

It. ~ Nullum malum impunitum.

Xil inultum remanebit.

(Dies trae).

Culpam poena premit comes.

(HORATIUS, Od. IV. 5. 24).

fr. - Personne ne demeure impunie à la fin.

Jusque au bord du crime ils (les Dieux) conduisent nos pas, lis nous le font commettre et ne l'excusent pas.

(Racine, Thébaide, III. 2).

sp. - No hay plazo que no se compia, ni deuda que no se pague.

td. - Jede Schuld ràcht sich auf Erden.

in. - Every sin brings its punishment with it.

gr. - Aif)CT£i,v Sia TsXooc; [j.7] Sóxst, 7rov/]pò(; wv.

(.Mknander, Monost 329).

244 Fama

476. Acqìiìsta buona fama, e mettiti a dormire.

i.l>er^.) St' Il balos l'è stiiual bu,

Che '1 fassa mal, no i cred nissu.

It. - Saepe habet malus famam boni viri.

Prospeiuin ac felix srclus Virtus vocatur.

(Seneca, Here. fur. 255).

fr. - Fais-toi une bonne renommée, Et dors la grasse matinée.

Il a beau se lever tard, qui a bruit de se lever matin.

sp. - Cobra buena fama, y échate a dormir.

Buena fama hurto encubre.

td. - Mancher hat den Namen nnd nicht die Tat. m. - (ìet a good name and go to bed.

It' one's name is up, He may lie in bed.

Who has onre the fame to be an early riser, may sleep till noon.

477. La fama e il suono, fan le cose maggior di quel che sono.

Che tasto, o buona u ria, che fama esce Fuor d'una bocca, in infinito cresce.

(.Ariosto).

U. - In majus auget fama quae vis tam vera quam falsa.

Fama.... veris addere falsa

Gaudet et e minimo sua per mendacia ciescit.

(OviDios, Metam. IX. 139-40).

Viresque acquirit eundo.

(Veroilius, .4en. IV. 175).

fr. - Beaucoup de nouvelles ne sont sans bourdes belles.

Fame 245

sp. - De niievas no os curedes, que hacerse han viejas y saberlas hedes.

{Ant. spagn.).

t(i. - Bos Cicriicht nimmt immer zu,

Gut Geriicht kommt bald zur Ruh.

///. l^ame, like a river, is narrowest at its source and broadest afar off.

Rumour is a liar.

478. - Aver fame ed aspettare, brutta cosa.

Villano affamato È mezzo arrabbialo.

//. - Fames et mora bilem in nasum conciunt.

(Pi.AiTrs, Ampi'.. I\'. 3. 40).

/;'. - V'ilain affamé, moitic enragé. sp. - Hambre v esperar, hacen rabiar.

id. - Hungern und Harren macht das Haupt narriseli.

iìi. - A hungry man, an angry man.

f^r. - {)\j yàp TI CTTuyepTJ kw. yy.nxipi x'jvrspov aXXa I "Ettàsto,

(Ho.MERUs, Otiy. VII. 216).

479. - Dalla fame la fama è sotterrata.

Se la ricchezza genera sizi, il bisogno é padre di viltà.

(F. D. Guerrazzi).

//. - Ex veteri more, pauper caret ipse pudore.

Malesuada fames ac turpis egestas.

{Vergiuus, Aen. VI. 276).

246 Fame

fr. - Grande pauvrete engendre vileté.

Nécessité abaisse gentilesse.

II n'est vertu que pauvrete ne gate.

(Chamfort, Maxima et pensata, 286).

sp. - Pobreza nunca alza cabeza.

td. - Es ist die Sitte gar alt;

Wer arm ist, verliert die Scham bald.

in. - There is no virtue that poverty destroyeth not.

gr. - rioXXoùt; yap evio^' r\ Tievia pia^sxat. àvà^t' auTfov epya Tiapà <pùcji.v ttoisIv.

(TiMOCLEs, fragm. 609).

480. - La fame caccia il lupo dal bosco.

{piem.) La fam a fa surtl fina el luv dant la tana.

It. - Fames pellit lupum e silvis.

fr. - La faim chasse le loup du bois.

sp. - La hambre echa el lobo del monte.

td. - Der Hunger treibt den Wolf aus dem Walde.

in. - Hunger fetches the wolf out of the woods.

481. - La fame condisce tutte le vivande.

L'appetito non vuol salsa.

U. - Cibi condimentum esse fames.

(Cicero, De fin. II. 28. 90).

Fames commendat cibos; nihil contemnit esuriens.

(Seneca, Ep. 119. 4).

Fame 247

Jr. - Il n'est sauce que d'appétit.

sp. - A buen hambre no hay falta salsa.

td. - Hunger ist die beste Wiirze.

in. - Hunger is the best sauce.

gr. ~ "AuavO-' ó Xijxò? yXuxéa ttXtjv auTOu TTOiel.

(A ntiphanes] .

482. - La fame è il miglior cuoco che vi sia. U. - Fames optimus est cocus.

Dicitur ipsa fames cocus optimus esse.

(BucHLER, Gnomolo^ia).

fr. - Le bon appétit et la faim

Ne trouvent jamais mauvais pain.

sp. - A hambre no hay pan duro.

td. - Hunger ist der beste Koch.

Hunger ist der beste Koch; Dieses mangelt ihm nur doch, Dass er, wie sonst andre Sachen, Sich nicbt selbst kann schmackhaft machen.

{LoGAU, Sinngedichte).

in. - Hunger finds no fault with the cookery.

Hungry men think the cook lazy.

gr. "Q(TT£ T7]v è7ri,^u[xiav xou crirou otpov àureo

(Xenophon, Memorab. I. 3. 5).

248 Fame

483. - La fame, gran maestra, \ Anche le bestie

addestra.

It. - Fames artium magister.

Magister artis, ingenìque largitor venter.

(Plautus., Pers. io).

Ergo etiam stultis acuit ingenium fames.

(Phaedrus., Append. XX. 7).

Artificia docuit fames.

(Seneca, Ep. XV. 9).

fr. - De tout s'avise à qui pain faut.

sp. - No hay major maestra que la hambre.

td. - Der Bauch ist aller Kùnste Meister.

Der Bauch lehrt alle Ktinste.

in. - Hunger is the teacher of the arts. gr. - rioXXcov Ó 'kiy.bc; ytyveTat, SiSaorxaXo;.

484. -La fame mid a le fave in mandorle.

savorose con fame le ghiande.

(Dante, Parad. .X.XH. 149).

(mil.) Per chi g'a propri fam,

El pan sut al par salam.

It. - Ori dulcescit faba frigida, quando famescit.

Omnia fames dulcia facit praeter se ipsam.

fr. - La faim est le meilleur assaisonnement.

Qui a faim, mange tout pain.

Sp. - A gran hambre no hay pan malo, ni duro, ni bazo.

td. - Hunger macht saure Bohnen siiss.

Hunger macht alle Speise siiss ausser sich selbst.

in. - Hunger makes hard beans sweet.

Fanciulli 249

485. - Anche i fanciulli diventano uomini.

It. - De nuce fit cor^'lus, de glande fit ardua (luercus.

fr. - Avec le temps les petits deviennent grands.

Petit poisson deviendra grand.

(La Fontaine, Fab. \'. 3).

sp. - Mozos fiierdii primero los que ahora son lìombres.

td. - Aus Kindern werden Leute.

Aus Knabeii werden Leute, Aus Màdchen werden Braute.

in. - Lads will be men.

Boys will be men.

486. - Fanciulli) angeli; in età son diavoli.

(herg.) Bu de zoen, cativ de er.

It. - Fit puer angelicus daemon veniente senecta.

Ortus angelicus senio satanizat iniquus.

fr. De jeune ange (angelot); vieux diable.

De jeune hemiite vieil diable.

td. - Jung ein Engel, alt ein Teufel.

Junger Heiliger, alter Teufel.

in. - A young saint, an old devil.

Young hypocrite, old devil.

487. - Fanciullo che presto sa, presto lìiiwrc.

(sardo) Picinnu anticipadu, roba de su Chelu.

//. - Praecocia ingenia raro maturescunt (cito deficiunt).

Senilis juventa praemat\irae mortis si^^num.

(Plinius).

230 Fanciullo - Fare

fr. - Les enfants trop tòt sages, ne vivent pas longtemps.

Quand ils ont tant d'esprit, Ics enfants vivent peu.

(La Fontaine).

td. - Friihreife Kinder leben nicht lange.

in. - A little too wise, they say, do ne'er live long.

So wise, so young, they say, do never live long.

(Shakespeare, King Rich. Ill - .\. III. Sc. :).

488. - Quello è un fanciullo accorto che conosce il padre suo.

li. - Nati prudentes sunt qui novere parentes.

Nemo suum patrem unquam noverit ipse.

/;'. - L'enfant est sage, qui son pére connaìt.

sp. - El hijo sabe, que conoce a su padre.

td. - Es ist ein weises Kind, das seinen Vater kennt.

in. - 'Tis a wise child, that knows his own father.

489. - Come farai, così avrai.

Chi la fa, l'aspetti.

It. - Qualia quisque geret, 1 Taha quisque feret.

Ab alio espectes, alteri quod feceris.

(PUBLILIUS Syrus).

Quod quisque fecit, patitur.

(Seneca, Hercules furens).

fr. - Gomme à autrui fait tu auras, D'autrui enfìn tu recevras.

Ce qu'à aultruy tu auras faict, soys certain qu'aultruy te fera.

(Rabelais, Iti. 9).

Fare 251

sp. - Donde las dan, las toman. td. - Wie man's treibt, so geht's.

Wje du mir, so ich dir.

in. - You shall have as good, as you bring.

Do well and have well.

^r. - A^x■/] 8lxy]v IxtxTe xal (BXa^T) (iXa^Tjv.

(DiOGENIANUS, Vindob. II. 42).

490. - // dolce far niente.

Ciurma sdraiata in vii prosopopea Che il suo beato non far nulla ostenta.

(Giusti, Gingillino).

li. - Inertiae dulcedo.

(Tacitus, Agricola, III). Nihil agere et piane cassare delectat.

(Cicero, De or. II. 6. 24).

Jucundum tamen nil agere.

(Plinius Minor, lib. III. let. IX. 3).

fr. - Le doux ne rien faire.

Le beau loisir.

Sp. - La dulce ociosidad. td. - Das sùsse Nichtstun. in. - The sweet do nothing.

That indolent but agreable condition of doing nothing.

491. - Niente facendo, s'impara a far male.

E col nulla fare, s'impara a mal fare.

(L. A. Muratori, Della filosofia morale).

It. - Nihil agendo homines male agere discunt.

(Columella, XI. 1. 26).

Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat.

(Cato, DiH. I. 2).

252 Fare

fr. - Qui nc fait rien, fait mal.

sp. - Muchos males engendra la ociosidad.

td. - Nichts tun, lehrt Uebles tun.

in. - By doing nothing we learn to do ill.

gr. TixTei yap oùSèv è(78^Xòv slxata G'/o'h'i\.

(Sophocles).

492. - Quel che tu stesso puoi dire e fare

Che altri il faccia mai non aspettare.

It. - Ne quid expectes amicos, quod tute agere , possis.

fr. - De ce que tu pourras faire, n'attends jamais d'autrui.

sp. - A lo que puedes solo, no esperes a otro.

td. - Mit dem was du selbst tun kannst, bemiihe nie andere.

Selbst ist der Mann.

in. - For that thou canst do thyself, rely not on arxother.

What you can do alone by yourself, expect not from another.

493. - Quel che puoi far oggi, non rimandare a domani.

(mil.) Quell che te podet fa dentei d'incoeu,

Stiracela minga a fall doman.

It. - Per multum eras, eras, crebro dilabitur aetas.

Farina z^j^

fr. - e remettez jamais aii lendemain,

Ce que vous poiivez faire le jour méme.

Ce qu'aujourd'hui tu peux faire Au lendemain ne diflfère.

sp. - Lo que has de haccr, no digas eras, pon la mano y haz.

td. - Was du haute tun kannst, das verschiebe nicht auf morgen.

Was du kannst ani Abend tun, Lass nicht bis zu Morgen ruhn.

in. - Never put off till to morrow, what you can do to-day.

Some work in the morning may trimly be done. That all the day after may hardly be won.

494. - Questa non è farina del tuo sacco. It. - Non est de sacco tanta farina tua.

Non est de marte tuo.

fr. - Ce n'est pas de la farine de ton sac.

Ce n'est pas de ton crù.

sp. - No ser de su cosecha.

td. - So viel Mehl stammt nicht aus deinem Sacke.

Das ist nicht aul deinem lioden gewachsen.

in. - It is not flour from thv mill.

254 Fatica - Fatto

495. - Ogni fatica inerita ricompensa. U. - Omnis labor optat praemium.

Dignus operarius mercede.

Solet sequi laus, rum viani facit labor.

(PUBLILIUS SVRUS).

fr. - A toute peine est salaire.

Toute peine inerite salaire.

s-p. - Obra hecha dinero espera.

td. - Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert.

in. - The labourer is worthy of his hire.

496. - Chi l'ha fatta, la beva.

Chi ha imbrattato, spazzi.

It. - Tibi quod intristi, exedendum est.

Tute hoc intristì, tibi omne exedendum est.

(Tkrentius, Phorm. 318).

fr. - Qui fait la fante, la boit.

sp. - El que hace la soma, éste la coma.

td. - Die Suppe, die du dir eingebrockt hast, musst du aufessen.

Was einer eingebrockt sich hat, Davon muss er sich fressen satt.

in. - As I brew, so I must drink; and as I brew, so I must bake.

Self do, self have.

gr. - "Hv xic, Ifxa^e [xa^av, Ta\ÌT7)v xal èa^-ieTco.

Fatto - Febbre 255

497. - // fatto no7i si può disfare. It. - Factum fieri nequit infectum.

Factum illud; fieri infectum uoii potest.

(Plautus, Aulul. IV. IO. II).

fr. - Ce qui est fait, est fait.

Une chose faite ne peut pas étre à faire.

sp. - Lo que hecho es, hecho ha de ser por esa vez.

A lo hecho, pecho.

td. - Geschehen làsst sich nicht ungeschehen machen.

in. - What's done, cannot be undone.

gr. - 'AXXà [xèv 7rpopé[3y]X£v, à[j,Yixavóv èctti

(Theognis, V. 383).

yÒLp ysvoit' Sv Tauì>' onoìc, oòy^ <x>8' c/etv.

(Sophocles, Ajax, v. 374).

498. ~ Febbre autunnale, o lunga o mortale.

It. - Morbi autunnales, aut longi, aut mortales.

fr. - Les fìèvres de I'automne sont longues ou mortelles.

td. - Herbstfieber sind andauernd oder tod- bringend.

in. - Autumnal agues are long or mortal.

256 Felice

499. - Avanti la morie non lice \ Chiamar alcun felice.

i-iiichè l'uomo ha denti in bocca. Non sa quello che gli tocca.

Innanzi al di dell'ultima partita Uom beato chiamar non si conviene.

(Petrarca, Sonetto).

It. - Nemo ante mortem beatus.

.... Dicique beatus .Ante obitum nemo supremaque funera debet.

(OviDius, Metam. III. 136).

Ante mortem ne laudes hominem quemquam.

(Ecclesiastico).

ir. - Qui n'est pas mort, on ne sait de quelle mort il mourra.

Nul avant mourir ne peult estre diet beureux.

(.Montaigne, Essais, I. 3).

sf. - Nadie se alabe basta que acabe.

fd. - Niemand ist vor seinem Tode gliicklich zu preisen.

Ì7i. - No man can be called happy before his death.

Call no man happy before he dies.

gr. - Ilpiv S' av TsXeuTYjCTV], STTKrysiv [jL'/)Sè xaXéetv xco oX^iov, aXX suTU/éa.

(Herodotus, I. 3^). 'OXptoai XP'Ò I Biov TeXeuTTQoavr' èv cùeotoT <f\.\j\.

(.\eschilus, Again, v. 892-93).

Felicità - Femmina 257

500. - Nella felicità ragione; nell'infelicità pa- zienza.

li. - Si fortuna juvat, caveto tolli, Si fortuna tonat, caveto mergi.

(AUSONIUS).

•s/). - Si cazares, no te alabes; si no cazares, no te enfades.

td. - Im Glùck nicht jubeln, im Sturm nicht zagen.

gr. EuTUy^cov [JL7] ij7r£p-/i9avO(;, aTropyjaa^ [xy] tcctc-

TIVOÌ).

(Diogenes Laertius).

501. - Femmina, vino e cavallo, mercanzia di fallo.

(ven.) Cavai e done bisogna vardar la razza.

It. - Mercator equorum, foeminae, et vini per- saepe fallitur.

fy. - En femmes et en chevaux souvent on se méprend.

td. - Weiber und Pferde sind betrùgliche Ware.

in. - He that hath a white horse and a fair wife never wants trouble.

Women, money, and wine

Have their good and their pine.

258 Femmine - Ferro

502. - Femmine e galline per girellar troppo si perdono.

Jr. - Par trop trotter la poule et la femme se perdent facilement.

Poule ou femme qui s'écarte, se perei.

sp. - La. mujer y la gallina | Per mucho andar se pierde aina.

td. - Frauen und Hùhner verlieren sich bald auf der Strasse.

in. - Women and hens, through too much gad- ding, are lost.

503. - II ferro va battuto quando è caldo.

Batter si vuole il ferro mentre è caldo.

(Berni, Ori. Inn.).

It. - Ferrum cudendum est dum candet in igne.

Femim, cum igni candet, tundcndum.

fr. - Battre le fer il faut, | Tandis qu'il est bien chaud.

sp. - Cuando el hierro està encendido, | Entonces ha de ser batido.

td. - Man soli das Eisen Schmieden, solange es heiss ist.

Das Risen muss 1 Geschmiedet werden, weil es gliiht.

(Schiller, Piccolomini, HI. i).

in. - Strike while the iron is hot.

Festa 259

504. - Ogni non è festa.

Ogni giorno non si fanno nozze.

//. - Non semper Saturnalia erunt.

(Seneca, Apoc. XII).

fr. - Il n'est pas tons les jours féte.

Toujours ne sont pas noces.

sp. - San Juan el verde no es cada dia.

Agasajo y vendimia no es cada dia.

td. - Es ist nicht alle Tage Sonntag.

Es ist nicht alle Tage Kirmes.

in. - Sunday does not come every day.

Every day is no Yule-day.

gr. - Ol'st. yàp àsl Aiovucria éopTàaeiv.

(LuciANUs, De mere, cotid. XVI).

505. - Passata la festa, gabbato il santo.

(tose.) Fatta la festa, è corso il palio.

U. - Post festum fatuus superest.

fr. - La féte passée, adieu le saint.

sp. - Rogar al santo hasta pasar el tranco.

td. - 1st das Fest vorbei, so lacht man des Hei- ligen.

Gliicklich iiber die Bruck, Verlacht man St. Nepomuck.

in. - Once on shore | We pray no more.

■zho Fiato - Fidare

506. ~ Sprecare il fiato.

Parlare al vento.

It. - Verba perdere.

Ventis verba profiindain.

(Lucretius, IV. 930).

fr. - Perdre son latin.

sp. - Ciiidado inùtil.

td. - In den Wind sprechen.

Sich heiser sprechen.

in. - To waste one's breath. gr. - 'Av£(j.(p Siy.Xéyy).

(Zenobius, I. 38).

507. - Bada di chi ti fidi!

Guarda com'entri e di cui tu ti fide.

(Dante, Inf. V. ig).

It. - Fide, sed cui, vide!

Equo ne credile Teucri.

(ViRGiLii's, Aen. II. 48).

fr. - Il faut prendre garde à qui l'on se fìe.

sp. - Ni fies en villano, ni bebas agua de charco.

td. - Tran, schau, wem!

in. - Try before you trust.

Proved and tried, In him confide

Fidare - Fiele 261

508. - Chi troppo si fida, spesso grida.

Fuiarsi è bene, non si fidare, è meglio.

It. - Fiducia pecuniam amisi, diffidentia vero

servavi. (Erasmus).

Nemo decipitur, nisi qui confidet, et ergo Paucis confidens, hic sapienter agit.

(F.\BBRI DE WeRDE.\).

fr. - Méfiance est mère de sùreté.

En trop fier, git le danger.

sp. - A todo espiritu no es de creer, Ni ligeramente de obedecer.

td. - Besser zu wenig, als zu viel trauen,

in. - Sudden trust brings sudden repentance.

If you trust before you tiy, You may repent before you die.

509. - Poco fiele fa amaro molto miele.

(pieni.) Un poch d'afèl a fa vnì amer motoben d'amel.

It. - Si quid est amari, vitiat, si quid dulcis inest.

fr. - Un peu de fiel | Gate beaucoup de miei.

sp. - Poca hiel | Hace amarga mucha miei.

td. - Ein wenig Galle macht viel Honig bitter.

in. - A little ater (venom) bittereth much sweet.

202 X Figlia

510. - Chi vuol la figlia, carezzi la madre.

fr. - Qui veut avoir la fille, doit flatter la mère.

td. - Mit der Mutter soli beginnen

Wer die Tochter will gewinnen.

Der Mutter schenk'ich, Die Tochter denk'ich.

(Goethe, Spriiche in Reimeti).

in. - He that would the daughter win, Must with the mother first begin.

511. - Di buona terra to' la vigna Di buona madre to' la figlia.

.... a ciò la mente. Ben ponete, o garzoni, a scerre, io dico, Sposa che nasca di pudica madre.

U. - Presumitur bonus de bono genere natus.

Dos est magna parentium Virtus.

(HoRATius, Od. ni. 24. 21).

fr. - De bon plant, piante la vigne De bonne mère, prend la fille.

sp. - De buena vid pianta la vina, De buena madre toma la hija.

Toma mi consejo y esto te basta Toma la mujer que madre tuvo casta.

td.. - Wer will zur Ehe die Tochter han', Der seh' zuvor die Mutter an.

FlgHo 263

in. - Take a wine of a good soil, and a daughter of a good mother.

gr. - 'EaB-Xvjc; ^uyaxép' ex [xy)Tpò<; XapeZv.

(Euripides, Andromache, v. 623).

512. - Casa il figlio quando vuoi, \ E la figlia quando puoi.

fr. - Marie ton fìls quand tu voudras | Ta fìlle quand tu pourras.

sp. - Casa el hijo quando quisieres | Y la hija quando pudieres.

td. - Soline verheirate, wenn du willst, | Tòchter wenn du kannst.

in. - Marry your son when you will, | But your daughter when you can.

513. - Chi ha un sol figliuolo lo fa matto, e chi ha un porco solo lo fa grasso.

{ven.) Chi ga un porco solo lo fa grasso, e chi ga un fio solo lo fa mato.

It. - Unicus fìlius infatuatur, | Unicus sus impin- guatur.

fr. - Qui n'a qu'un fils le fait fol, 1 Qui n'a qu'un pourceau le fait gras.

264 Fine

td. - Wer nur einen Sohn hat, macht ihn albern; Wer nur ein Schwein hat, macht es fett.

in. - He who has but one hog, makes him fat, and he who has but one son, makes him fool.

514. - Chi da savio operar vuole, pensi al fine.

Di tutto quello che vuoi fare e dire, Pensa prima a ciò che ne può seguire.

It. - Ouidquid conaris, quo pervenias, cogites.

(PUBLILIUS SyRVS).

Quidquid agis, prudenter agas et rcspice finem.

(Jesus, Sirach, VII. 40).

fr. - Dans tout ce que tu fais, considère la fin.

En toute chose il faut considérer la fin.

(La Fontaine, Fab. III. 5).

sp. - Mira que ates que desates.

Mira las consacuencias.

td. - Was du tust, bedenke das Ende.

Mensch, was du tust, bedenk' das End, Das wird die hòchst' Weisheit genennt.

(Hans Sachs).

in. - Whatsoever thou takest in hand, remember the end.

Think on the end, ere you begin, And you will never be thrall to sin.

For who begin will anything

He ought to think on the ending.

gr. SxoTrésLv ■/prj rravToc /pyifxaTo; ttjv tsXsu- T^jV, y.ri OLTio^r^GZ'y.i.

(Herodotus, I. 32).

Fine 265

515. - // fine è quello che giuoca.

(tose.) Al le\ar le tende si conosce il guadagno.

(romag.) A la fen de zogh as uvdrà.

It. - In fine videbitur cujiis toni.

Exitus acta probat. Ad partus oviuni noscuntur pondera ventrum.

fr. - A la fin on verrà, qui aura mangé le lard.

sp. - Al fin se ven las zurrapas.

td. - Wenn man auskehrt, wird man finden, was hinter dem Ofen liegt.

Am jiingsten Tage wird geschaut, Was Menschen hier fur Bier gebraut.

in: - When Gabriel blows his horn, then this question will be decided.

There's a day coming that'll show wha's blackest.

516. - // fine giustifica i mezzi.

It. - Cui finis est licitus, etiam media sunt licita.

Cui licitus est finis, etiam licent media.

fr. - La fin justifie les moyens.

Qui veut la fin, veut les moyens.

Sp. - El buen suceso disculpa la temeridad. td. - Der Zweck heiligt die Mittel.

Jeder Weg zum rechten Zwecke 1st auch recht in jeder Strecke.

(W. Goethe, Zahme Xenien).

in. - The end justifies the means.

266 Fine - Fingere

517. - La fine corona l'opera. It. - Finis coronai opus.

(OviDius, Heroid. il. 85). Fini solo palma dcbctur.

fr. - C'est la fin qui couronne l'oeuvre.

sp. - El fin corona la obra.

tei. - Das Ende krònt das Werk.

Das Ende tragt den Kranz davon.

in. - The end crowns all.

Whatever the course, the end is the renown.

(Shakespeare, All's well that ends well, IV. 4).

518. - Chi non sa fìngere, non sa regnare.

Quantunque il siina'ar sia le più volte Ripreso, e dia di mala mente indici. Si trova pur in molte cose e molte Aver fatti evidenti benefici.

(L. Ariosto, Ori. Fur. IV).

It. - Qui nescit dissimulare, nescit regnare.

(Louis XI).

fr. - Celui qui ne sait pas dissimuler, ne sait pas régner.

sp. - Quien no sabe disimular, no sabe reinar.

id. - Wer sich nicht zu verstellen versteht, ver- steht nicht zu regieren.

Wer niemals sich verstellen kann, 1st zum Regieren nicht der Mann.

Ì7i. - He that knows not how to dissemble, knows not how to rule.

Finire - Fiume 267

519. ~ Tutto è bene quel che finisce bene.

La lode consiste nel fine.

It. - Omnia tunc bona sunt, clausula quando bona est.

Finis et boiiuni idem est.

{.Aristdtiliìs, Fhisic. lib.).

Si finis bonus est, totani bununi erit.

fr. - Tout est bien, qui finit bien.

La fin fait tout.

td. - Ende gut, alias gut.

in. - If the end be well, all will be well.

.WVi well that ends well.

(Shakespeare).

520. - Un fior non fa ghirlanda.

It. - Unus flos non facit ver.

fr. - Une fleur ne fait pas une guirlande.

sp. - Una golondrina no hace verano.

td. - Ein Blume macht keinen Kranz.

in. - One flower makes no garland.

521. - Tutti i fiumi vanno al mare. It. - Omnia flumina intrant in mare.

{Eccles. I. 7). In mare cerulum concurrit rivulus omnis.

Quisnam istic fluvius est, queni non recipiat mare?

(Plautus, Curali. 86).

268 Foglia - Forca

/;-. - Les fleuves (ou rivieres) retournent à la mer.

L'eau court toujours à la nicr.

td. - Alle Fliisse laufen ins Meer.

in. - As brooks make rivers, rivers run to seas.

522. - Mangiare la foglia.

Avere sentore di qualche cosa.

It. - Nasum nidore supinor.

(HoRATiis, Sat. II. 7. 37).

fr. - Avoir vent de quelque chose.

Sentir ia fricassee.

sp. - Oler el postre.

td. - Den Braten riechen.

Wind bekommen.

in. - To have an inkhng.

To twig (to smell) a rat.

523. - Chi ha da morir di forca, può ballare sul fiume.

li. - Ouem fata pendere volunt, non mergitur undis.

Quod conis natum est, non submergitur aquis.

fr. - Ne peut noyer, qui doit pendre.

Qui est pour le gibet, ne se noyera jamais dans l'eau.

Fortuna 2^()

td. - Wer an dem Galgen gchòrt, fiillt niclit ins Wasser.

in. - He that's born to be hang'd, shall never be drowned.

Give a man luck and throw him into the sea.

524. - A chi ha fortuna, // bue gli fa un vitello.

(berg.) Ci g'à'l caegiù, se l'impianta na soca, ghe nass iin limii.

It. - Dum fortuna fa vet, parit et taurus vitulum.

//. - A l'homme heureux son boeuf lui fait des veaux.

A ome euros sun boeuf li uele.

(frane, anc).

sp. - A quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos.

td. - Wer's Gliick hat, dem kalbt ein Ochs.

in. - Whom God loves, his bitch brings forth pigs.

Happy man be his dole!

(Shakespeare).

525. - Assai ben balla, a chi fortuna suona. It. - Facile est dare vela secundis.

fr. - Bien danse, à qui la fortune chante.

Assez bien danse à qui la fortune sonne.

Sp. - Harto bien baila, a quien la fortuna suena. td. - WemdasGliick aufspielt, der hatgut tanzen. in. - He dances well, to whom fortune pipes.

270 Fortuna

526. - Chi ha fortuna in amore, non giochi a carte, fr. - Heureux au jeii, malhcurcux en amour. td. - Glùck in der Liebc, Unglùck im Spiel. in. - Unlucky in love, lucky in play.

527. - Fortuna cieca, i suoi accieca.

U. - Non enim solum ipsa fortuna caeca est, sed eos etiam plerumque efjfìcit caecos, quos complexa est.

(Cicero, De amie. XV. 54).

fr. - Fortune aveugle, les siens aveugle.

td. - Das Gliick ist blind und macht blind.

in. - Fortune is blind and makes blind.

gr. - TucpXov Ó 7rXouTO<; xal xucpXoù? toù? k[i^Xé- TzovT(x.c, zie, éauTÒv Sstxvust.

(Menander, 83).

528. - Fortuna i forti aiuta, e i timidi rifiuta.

La fortuna e l'ardir van spesso insieme.

(Metastasio, TemisU I. 15).

Non innalza i timidi la sorte,

E non trionfa mai uom che paventa.

(F. Testi).

It. - Fortuna fortes metuit, ignavos premit.

(Seneca, Medea, 159).

Fortes fortuna adiuvat.

(Terentius, Phorm. I. 4. 203).

Fortuna 271

/;-. - Fortune aide le hardi, | Communcment on dit. sp. - Al hombre osado la fortuna le da la mano.

La fortuna teme a los valientes y avasalla a los cobardes.

td. - Das Glùck ist dem Kùhnen hold.

Man greife nun nach Màdrhen, Kronen, Gold, Dcm Greifenden ist meist Fortuna hold.

(Goethe, Faust, II).

in. - Fortune favours the bold and repulses the timid.

Fortune helps the brave. Fortune gives her hand to a bold man.

(.-Vpostolius, Prov. graec. XIII. 36).

529. - Fortuna istupidisce, colui ch'ella troppo fa- vorisce.

La buona fortuna degli uomini è spesso il maggior inimico che abbino (Guicciardini, Ricordi polii, e civ.).

U. - Fortuna nimium quem fovet stultum facit.

(PUBLILIUS SyRUS, 173).

Stultum facit Fortuna, quem vult perdere.

(PUBLILIUS SVRUS, 612).

fr. - La fortune rend fous celui qu'elle veut perdre.

Fortune est nourrice de folie.

sp. - Para majores desgracias guarda la fortuna a quien favorece.

td. - Wem das Gliick zu wohl will, den macht es zum Narren.

Gliick betòrt mehr Lente als Ungluck.

272 Fortuna

in. - Whom fortune wishes to destroy, she first makes mad.

When Fortune means to men most good, She looks upon them with a threatening eye.

(Shakespeare, King John, III. 4).

gr. "Otxv S' ó Sai[jLcov àvSpl Tropauvv) y.y.y.7., tov

530. - La fortuna aiuta i matti e i fanciulli.

Ma la fortuna che dei matti ha cura.

(.Ariosto).

It. - Fortuna favet fatuis.

Ubi plurimus intellectus et ratio, ibi minima fortuna, et ubi plu- rima fortuna, ibi minimus intellectus.

(.\RtSTOTELES).

fr. - La fortune rit aux sots.

Fortune aide à trois sorte de personnes: Aux foux, aux enfants et aux ivrognes.

sp. - Ventura hayas, hijo, que poco saber te basta.

Fortuna te de Dios, hijo, que el saber poco te basta.

td. - Glùck ist der Dummen Vormund.

Glùckliche Narren bediirfen keiner VN'eisheit.

in. - Fortune favours fools.

Fools have the best luck.

531. - La fortuna è cieca

It. - Fortima caeca est.

Quis hoc nostrum non videt, quod Fortuna ipsa, quae dicitur caeca, vidit?

(Cicero, Philipp. .XIII. 5. 10).

Fortuna 273

fr. - La fortune est aveugle.

La fortune ne par.iit jamais si aveugle, qu'à ceux à qui elle ne fait point de bien.

(La Rochefoucauld, Reflexions et Maximes, 391).

sp. - Fortuna es ciega. td. - Glùck ist blind.

Wir sagen nur so langc, das Gliick sei blind, bis es auch zu uns kommt.

{Flieg. Blatter, 2319).

in. - Fortune is blind.

Fortune is painted blind, with a muffler afore her eyes, to signify to you, that Fortune is blind.

(Shakespeare, Henry V - III. 6).

gr. TU9XÓV xocl Suax'/jvov zaziv v) x\)-/y].

(Menander, 417).

532. - La fortuna ha i pie di vetro.

It. - Fortuna vitrea est; turn quum splendet, frangitur.

(Publilius Syrus, 189).

td. - Gliick und Glas, wie bald bricht das!

m. - Fortune is like glass - the brighter the glitter, the more easily broken.

533. - La fortuna non ci può togliere se non quello che ci ha dato.

It. - Nihil eripit fortuna, nisi quod dedit.

(Publilius Syrus).

fr. - La fortune ne peut nous òter, que ce qu'elle nous a donne.

274 Fortuna

sp. - No puede la fortuna quitar lo que no dio.

td. - Nichts entrafft das Geschick, ausser was es gegeben hat.

in. - Fortune can take. nothing from us, but what she gave us.

534. - La fortuna va afferrata pei capelli.

Felicit.'i, perpetua viatrice,

Scontri talora un solo istante al mondo,

E se tardi ad afferrarla, sfugge.

per rimpianti più toma.

(Aleardo Aleardi).

U. - Occasionem rapere prudentis est.

Rapiamus, amici, | Occasionem de die.

(HORATIUS, Epod. .XIII. 3).

Deliberando saepe perit occasio.

(PuBLiLius Syrus).

fr. - Il faut prendre la fortune aux cheveux.

Il faut attacher un clou à la roue de la fortune.

Sp. - Cuando viene el bien, mételo en tu casa.

td. - Das Gliick muss man beim Schopfe fassen.

Das Gluck, es klopft bei manchem an, Der Narr làsst's ver der Tiire stahn'.

in. - When fortune smiles on thee, takeadvantage.

535. - La ruota della fortuna non è sempre una.

Però giri fortuna la sua ruota,

Come le piace, e villan la sua marra.

(Dante, Inf. XV 95-96).

It. - Fortunae rotam pertimescebat.

(Cicero in Pis. X. 22).

Versatur celeri Fors levis orbe rotae.

(Tibullus Eleg. I. 5. 70).

Fortuna - Fortunato

■lo

fr. - La roue de la fortune | N'est pas toujours une.

Le jeu de Dame Fortune Est muablc comme la lune.

(La Fo.vtaine, Fab. I. 19).

sp. - La rueda de la fortuna nunca es una. td. - Das Gliickesrad geht um.

Das Gluck auf einer Kugel steht.

in. - Fortune's wheel is never stopped.

The world is a wheel, and it will all come round right.

(Disraeli, Endymion).

536. - Non sempre la fortuna un luogo tiene.

Le sue permutazioni non hanno tregue:

Necessità la fa esser veloce,

spesso vien che vicende consegue.

(Dante, Inf. VII, 88-90).

U. - Fortuna nunquam sistit in eodem statu.

(AusoNius, Epig. 163).

Haec dea non stabili, quam sit levis, orbe fatetur, Quem summum dubio sub pede semper habet.

(OviDius, Epist. ex Ponto, V. 3. 31)

fr. - La fortune est une sable mouvant.

fd. - Das Glùck ist wankelmiitig.

in. - Fortue is variant.

gr. - Hzpicpzi nÓLV-cy. xàv ^ico (j.t,xpà tu/-/].

(Menander).

537. - Più briccone, più fortunato.

(lomb.) Tiit i birbon g'an i melior bocon.

(mil.) Ai baloss ghe va ben tiitcoss.

270 Forza

It. - Fortuna saepe indignos fa vet.

l'ortuna iinnieritos au^et honoribus.

sp. - La fortuna otorga con frecuencia sus fa- vores a los indignos.

td. - Je àrger der Strick, je grosser das Gliick.

in. - The more knave, the better hick.

The devil's child, the devil's luck.

538. - Contro la forza la ragion non vale.

Raijion contro forza non ha loco.

(Petrarca, Trionfo d'Amore, II. 3)

It. - Violentia praecedit jus.

Mensuraque juris vis eiat.

(LucAsus, Phars. I. 175).

fr. - La force prime le droit.

La raison du plus fon est toujours la meilleure.

(La Fontaine).

td. - Gewalt geht vor Recht. in. - Might prevails over right.

MÌ!<ht goes for right.

Might overcomes right.

gr. - Bta^ 7rapoucr/]i; oùSèv ìcr/ust, vÓ\lùc,.

(Menander, Monost. 409).

539. - Cosa fatta per forza, non vale una scorza. U. - Omnis coacta res molesta est.

Invite data non sunt grata.

Servitia coacta non habent raeiitum.

fr. - Chose contrainte, ne fut jamais sainte.

Sei vice par foice ne vaut rien.

Forza - Fossa -^77

td. - Zwang ist kein guter WiUe.

Ungein dargebracht, Keine Freudc macht.

in. - Forced love does not last.

540. - Per amore 0 per forza.

Volente o nolente.

U. - Nolens volens,

(Seneca, Rhct. conlrov. IX. 3. 8).

Velim nolina.

(Cicero, De nat. deor. I. 7. 17).

fr. - Bon gre mal gre.

sp. - De grado o por forza.

Que quiera o no quiera.

td. - Gern oder ungern.

Man mag woUen oder nicht.

in. - Will you nill you.

Will he nill he.

(Shakespeare, Hamlet, V. i).

gr. Oxjy^ éxwv excov.

(Euripides, Iphig. Taur. v. 512).

541. - Chi scava la fossa agli altri, vi cade dentro egli stesso.

Ne' lacci stessi

Che ardisce a danni altrui,

Alfin cade, e s'intiica il più sagace.

(.Metastasio).

It. - Incidit in foveam qui primus fecerat illam.

In laqueos, quos posuere, cadant.

(Ovidils, Art. am. I. 646).

278 Fossa - Frate

/;-. - Tel qui creuse une fosse à un autre, y tombe sou vent lui-m éme.

Qui conduit dans le fosse, y tombera le premier.

sp. - Quien lazo me armò, en el cayó.

Cae en la cueva el que otro a ella Ueva.

td. - Wer andern eine Grube gràbt, fàllt selbst hinein.

in. - He who digs a pit for others, falls in himself.

Harm watch, harm catch.

gr. - "£^GT£ crÓ9ta[j.a xaxà (rauxou auvTsO-eixai;.

(Luci.\sus, Dial. mort. 8).

542. - Scavare la fossa a qc.

Tendere agguati (o insidie) a qc.

It. - Foveam fodere ahcui.

/;'. - Tendre des pièges à quelqu'un.

Dresser des embùches.

Sp. - Armar asechanzas.

td. - Jemand eine Grube graben.

Jemand eine Falle steJlen.

in. - To dig a pit for a person.

543. - Nasce un frate! d)

fr. - C'est l'académie silencieuse!

sp. - Pasado un angel entre nosotros.

(r) Suol dirsi quando, in una conversazione chiassosa, subentra d"un tratto un istante di silenzio generale.

Fratelli - Fretta 279

td. - Es geht ein Engel durchs Zimmer. in. - It is a Quakers meeting. gr. - 'Ep[i,% £7T:£i,cr^X0-e.

544. - Fratelli, flagelli.

{bresc.) Amur de fradei, amur de cortei.

It. - Fratrum concordia rara, discrepatio crebra.

Fratrum quoque gratia rara est.

(OviDius, Metam. I. 145).

fr. - Courroux de frères, | Courroux de diables d'enfer.

sp. - Ira de hermanos, ira de diablos.

Entre dos hermanos dos testigos y un notarlo.

td. - Bruderzwist, gar heftig ist.

in. - Between two brothers two witness and a notary.

gr. Tapa/y) S' à.8zX(^oìv Sia t' Ipcora yiyvExat

nXsOVS^taV SwjjLaTWV.

(Euripides, Iph. Aulis, v. 508-g).

545. - Chi ha fretta, indugi.

(tose.) La furia vuol l'agio.

It. - Festina lente.

(SUETONI-US, Aug. 25).

28o Fretta

fr. - Hàtez-vous lentement.

Hàtez-vous lentement et, sans perdre courage, Vingt fois sur le metier remettez I'ouvrage.

(BolLEAU).

sp. - Date prisa lentamente. td. - Eile mit Weile.

Eile mit Weile! Das war selbst Kaiser Augustus Devise.

(Goethe, Herm. und Dorolh. v. 82).

in. - Haste makes waste.

Haste makes waste,

And waste makes want,

And want makes strile

Between the goodman and his wife.

gr. - StteuSe PpaSew?.

MvjSèv àyav cTiìùSeiv.

(Theognis, 335).

546. - Chi fa in fretta, ha disdetta.

La fretta fa rompere la pentola.

U. - Festinare nocet.

Festinatio improvida est et caeca.

(Livius, Hist. XXII. 35).

fr. - Trop presser nuit.

Qui trop se hàte, reste en chemin.

Sp. - A mas prisa gran vagar. td. - Eile tut nicht gut.

Eilesehr brach den Hals.

in. - Too hasty burned his lips.

Haste trips up its own he?ls.

Fuggire - Fuoco 2«i

547. - È meglio che si dica: qui il tale fuggì, che, qui il tale morì.

Gambe mie, non è vergogna Di fuggir quando bisogna.

Un bel morir tutta la vita onora; Un bel fuggir salva la vita ancora.

Soldato che fugge, buon per un'altra volta.

It. - Qui fugiebat, rursus proeliabitur.

(Tertullian, De Fuga in Pcrsecutione, e. io).

fr. - Il vaiit mieux qu'on dise: il court -là, que il gìt-ici.

Qui fuit peut revenir aussi. Qui meurt, il n'en est pas ainsi.

(Scarron).

td. - Wer durch Fliehen sich mag retten, Kann wieder vor die Lucke treten!

Wer flieht, kann spàter doch noch siegen; Ein toter Mann bleibt ewig liegen.

in. - He that fights and runs away May turn and fight another day.

For he who fights and runs away May live to fight another day; But he who is in battle slain Can never rise and fight again.

{Goldsmith, The Art of Poetry on a New Plan. vol. II. p. 147).

gr. 'AvYjp Ó cpsuYcov xal TiaXiv (xa/YjcrTat.

(Menander, Monost. 45).

BeXx^pov, oq (pE'jytov Tzpocfuyri xaxóv, y)È àXtoY]. (Ho.MERus, Ilias, XIV. V. 81).

548. - L'acqua e il fuoco son buoni servitori, ma cattivi padroni.

(ven.) El fogo .\e un bon servitor, ma un cativo paron.

Fuoco

//. - Nil violentius igne et aqua.

Igne quid utilius? Si quis tamen ureie tecta Comparai, audaces instruit igne manus.

(OviDius, Trist. II. 266).

td. - Feuer und Wasser sind gute Diener, aber sclilechte Herren.

Wohltàtig ist des Feuers Macht,

Wenn sia der Mensch bezahmt, bewacht.

Doch furchtbar wird die Himmelskraft, Wenn sie der Fessel sich entrafft!

(Schiller, Lied v. der Cloche).

in. - Fire and water are good servants, but bad masters.

Water, fire and soldiers quickly make room.

549. - Chi ha bisogno del fuoco, paletta porti.

(Igieni.) Chi veul del feu, sporsa la man.

It. - Cui ignis opus est, queritat et in cinere.

fr. - Qui a besoin de feu, le cherche aux cendres.

td. - Wer des Feuers bedarf,

Sucht's in der Asche scharf.

550. - // fuoco che non mi scalda, non voglio che mi scotti.

Di quel che non ti cale Non dir ben, male.

It. - Tua quod nil refert, percontari desinas.

(Terentivs, Hcc. 810).

Tua quod nihil refert, ne cures.

(Plautus, Stick. 320).

Fuoco -l.S;5

sp. - Lo que no has de corner, déjalo bien cocer. td. - Was dich nicht brennt, das losche nicht.

Was deines Amtes nicht ist. ila lass deineii Vorwitz.

in. - Don't scald your lips in an other man's pottage.

gr. - M-/]Sèv £^co9-£v TroXuTrpayfj.oveZv.

551. - Non si fumo senza fuoco.

Dal fumo, fuoco s'argomenta.

It. - Fumus? Ergo ignis.

Nunquam ubi diu fuit ignis, defecit vapor.

(PUBLIBLIU« SVRUS).

Fiamma fumo est proxima.

(Plautus, Curcul. 53).

fr. - Point de fumèe sans feu.

sp. - Donde fuego se hace, humo sale.

td. - Kein Rauch ohne Fcuer.

Erst Rauch, dami Feuer.

in. - No smoke without some fire.

552. - Non tagliare il fuoco col ferro. It. - Ignem gladio ne fodias.

Ignem gladio scrutare.

(HoRATius, Sat. II. 3. 275).

//'. - Il ne faut pas émouvoir les frelons.

284 Fuori - Furbo

td. - Wer ins Feuer blast, dem stieben die Fun- ken in die Augen.

gr. - Ilup [ly.yjyX^y. [lìr] (JxaX&usiv.

(Pythagoras).

553. - Essere fuori di se.

IL - Non apud se esse.

fr. - Avoir la téte à l'évcnt.

sp. - Estar fuera de apuros.

id. - Ausser sich sein.

in. - To be out of one's wits.

To be beside oneself.

554. - Per conoscere un furbo ci vuole un furbo e mezzo.

U. - Ars deluditur ars.

Cum Cretensi cietizare. *

fr. - A trompeur, trompeur et demi.

.\ avocai, avocai et demi.

Sp. - A ruin, ruin y medio.

td. - Auf einen Schelm gehòren anderthalbe.

Schàike muss man mit Schalken fangen.

in. - Set a thief to catch a thief.

To a crafty man, a crafty and a half.

Zeno first started that doctrine, that knavery is the best defence against a knave.

Gallina 283

555. - Chi di gallina nasce, convien che razzoli.

It. - Grunit sic fetus porcus ut ante vetus.

fr. - Ce que chante la corneille, chante le cor- neillon.

sp. - De casta le viene al galgo el ser rabilargo.

De tal palo tal astilla.

td. - Wie die Alten sungen, 1 So zwitschern auch die Jungen.

in. - He that comes of a hen must scrape.

As the old cock crows, so crows the young.

556. - La gallina nera fa l'uovo bianco.

It. - Praebet candoris lac nigri vacca coloris.

fr. - Noire geline, pond blanc oeuf.

td. - Schwarze Kiihe geben auch weisse Milch.

in. - A black hen layeth a white egg.

557. - Talvolta anche una gallina cieca trova un granello.

U. - Invenit interdum caeca columba pisum.

Quis est enim, qui totum diem iaculans non aliquando conliniet?

fr. - Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain.

286 GalHne - Gallo

td. - Audi ein blindes Huhn findet wohl ein Kornlein.

in. - A blind man may perchance hit the mark.

gy. "D.a7zzp \xhj xal Xéysrai, àv 7roX>.à pàXX7](;, ccXXot' àXXoLov ^aXELt;.

(Aristoteles, De divin. in somn. e. II).

558. - Le galline fanno l'uova dal becco.

(ven. Co la boca no sbate, | Le tete no fa late.

fr. - Les poules pondent par le bec.

Si à la poule tu serres le poing, elle te serrerà le cui.

sp. - A la gallina apriétale el pufio y apretarte ha el culo.

td. - Die Hiihner legen Eier durch den Kropf.

Die Kuh milcht durch's Maul.

in. - It's by the mouth of the cow that the milk comes.

It is by the head that the cow gi'es milk.

559. - È ardito il gallo sopra il suo letame.

It. - Gallo molimem animosius est prope limen.

Gallus in suo sterquilinio plurinium potest.

(Senec.v, Apoc. VII. 3).

fr. - Un coq est bien fort sur son fumier.

Hardi commc un coq sur son fumier.

Sp. - Cada gallo canta en su muladar.

Gambe - Gangheri 287

td. - Der Hahn ist kiihn auf seinem Mist.

Der Hahn ist Kònig auf seinem Mist.

in. - Every cock is proud (valiant) on his own dunghill.

Everv cock is cioiise on his own midden.

560. - Darsela a gambe.

Mettersi la via tra le gambe.

It. - In pedes se dare.

Duobus pedibus fugere.

fr. - Couper à travers champs.

Prendre à travers bois.

S'enfuir un pied chaussé et l'autre nu.

sp. - Mostrar los talones.

Hacer la del humo. Tornar las de Villadiego. Tornar el fresco.

td. - Die Beine unter den Arm nehmen.

Fersengeld geben.

in. - To go off like a shot.

To show one's heels.

561. - Uscire dai gangheri {dal manico).

It. - Animo abaUenari.

Mente labi.

fr. - Monter sur ses grands cheveaux.

288 Gatta

sp. - Salir de quicio.

id. - Aus dem Leime gehen.

in. - To lose one's temper.

Don't wet vour shirt.

562. - Chi di gatta nasce, sorci piglia.

It. - Catorum nati sunt mures prendere nati.

Muricipis proles cito discit prendere mures. Naturae sequitur semina quisque suae.

fr. - Qui naquit chat, court après les souris.

Chat et chaton Chassent le raton.

Sp. - El hijo de la gata ratones mata. td. - Die Katze làsst das Mausen nicht.

Die Katze làsst das Mausen nicht, auch wenn sie eine schòne Prinzessin geworden.

(BòRNE, Frag. und Aphor. 3).

in. - That that comes of a cat, will catch mice.

563. - Dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia.

U. - Cavendam esse felem, quae a fronte lingat et a tergo laedat.

sp. - El gato de Mari-Ramos halaga con la cola y ara ria con las manos.

Reniego del amigo que cubre con sus alas y muerde con el pico.

Gatta 289

td. - Das sind die bòsen Katzen,

Die vorne lecken und hinten kratzen.

in. - He covers me with his wings, and bites me with his bill.

564. - Gatta inguantata non prese mai topi.

fr. - Chat emmoufflé, ne prend souris.

sp. - El gato maullador nunca buen cazador.

td. - Die Katze fàngt die Màuse nicht in Hand- schuhen.

in. - A cat in mittens catches no mice.

A muffled cat was never a good mouser.

565. - La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.

It. - Canis festinans caecos parit catulos.

td. - Eilte die Hiinden nicht, so wiirfe sie nicht blinde Junge.

in. - The hasty bitch brings forth blind whelps.

566. - La gatta vorrebbe mangiar pesci, ma non pescare.

It. - Felis amat pisces, sed aquas intrare recusat.

Catus amat piscem, sed non vult tangere flumen.

2yo Gatta

fr. - Le chat aime le poisson, mais n'aime pas mouiller les pattes.

sp. - No se pescali truchas a bragas enjutas.

td. - Die Katze frissi gern Fische, sie will aber nicht in's Wasser.

in. - Fain would the cat fish eat, but she's loth to wet her feet.

Letting I dare not wait upon I would, Like the poor cat i' the adage.

(Shakespeare, Macbeth).

567. - Quando la gatta non è in paese, i topi ballano.

Quando la gatta non è nella magione I topi hanno la loro stagione.

It. - Dum felis dormit, mus gaudet et exsilit antro.

Perstrepunt, domini ubi absunt.

(Terentius).

fr. - Absent le chat, les souris dansent.

Quand le chat est hors de la maison, Souris et rats ont leur saison.

Sp'. - Vanse los gatos, | Y entiéndense los rates.

Muérense los gatos Regocijanse los rates.

td. - Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Màuse ùber Tische und Bànke.

1st die Katze nicht im Haus, Làuft die Maus ein und aus.

in. - When the cat's away | The mouse may play.

Gatta - Gatto

568. - Qui gatta ci cova.

IL - Causa aliqua subest.

/;'. - Il V a anguille sous roche.

sp. - Aqui hay gato cncerrado.

fd. - Es steckt etwas dahinter.

in. - There is something else behind.

569. - Al buio tutte le gatte sono bigie, li. - Tenebris nigrescunt omnia circum.

Extinta lucerna, omnis mulier eadem.

fr. - La nuit tous les chats sont gris. ,sp. - De noche todos los gatos son pardos.

Candii muerto, todo es prieto.

td. - Bei Nacht sind alle Katzen grau.

War kennt den Schelin in tiefer Nacht genau? Schwarz sind die Kiihe, so die Katzen grau.

(Goethe, Faust, II).

in. - Wlien candles are out, all cats are grey.

Colors seen by candle-light Will not look the same by day.

(Browing, The Lady's Jes).

570. - Gatto scottato dall'acqua calda, ha paura della fredda.

It. - Igne semel tactus | Timet ignem postmodo cattus.

Tranquillas etiam naufragus horret aquas.

(OviDius, Epist. ex Ponto, II. 7. 8).

Expertus metuit.

(HORATIUS, Ep. I. 18. 87).

2.i,7. Gatto - Gennaio

fr. - Chat cchaudc craint l'eaii froide. sp. - Gato escaldado, del agua fria huye. td. - Gebranntes Kind fiirchtet das Feuer.

Immer scheut das Feuer die Katze, Hat sic sich eiiist verbrannt die Tatze.

in. - The burnt child dreads the fire.

A scalded cat fears cold water.

gr. n£7r£ipa[xévcov tic, xoip^zi.

(PiNDARUS fr. no B).

571. - Un gatto può ben guardare un re. U. - Adspicit et felis magna corpora regum. fr. - Un chien regarde bien un évéque. td. - Sieht doch die Katz den Kaiser an.

Die Katze sieht den Bischof an, 1st doch ein geweihter Mann.

in. - A cat may look at a king.

572. - Quando gennaio mette erba,

Se tu hai grano, e tu lo serba.

It. - Si herbescit januarius, conde triticum.

fr. - Si tu vois l'herbe en janvier

Serre ton grain dans le grenier.

td. - Wenn Gras wàchst im Januar

Wàchst es schlecht das ganze Jahr.

Wàchst das Kom im Januar, | Wird es auf dem Markte rar.

in. - If you see grass in January,

Lock your grain in your granary.

Gettare - Gioco 293

573. - Gettare // manico dietro la scure. It. - Varam cum vibia projicit.

Ad perditam securim adjicit iiiaiuibrium.

/;'. - Jeter le manche après la cognée. sp. - Echar el mango tras el destral.

Echar la soga tras el caldero.

td. - Den Stiel hinter der Axt herwerfen.

Der Axt den Stiel nachwerfen.

in. - To throw the helve after the hatchet.

574. - Gioco di mano, gioco di villano. fr. - Jeu de main, jeu de vilain.

sp. - Burlas de manos, buiias de" villanos.

Juego de manos, juego de villanos.

td. - Faustspiel, Baiiernspiel. in. - Rough play is low,

575. - Ogni bel gioco dura poco.

{tose.) Scherzo lungo non fu mai buono.

It. - Jocus dum optimus, cessandum.

Ludus bonus non sit nimius.

(Bebel, Adagia gemi.).

Ludus allubescens incidendus

fr. - Il font bien laisser le jeu, quand il est beau.

Point de beau jeu S'il ne dure peu.

294 Gioia

s p. - A la. burla dejadla quando mas agrada.

tei. - Wenn der Spass am besten ist, soli man aufhòren.

in. - Long jesting was never good.

Leave a jest, When it pleases you best.

gr. - MyjSèv àyav, tcov STrxa (709 wv 0 cocpóìzxTOc, sIttev.

(Demet. Phalereus).

576. - Non v'è gioia senza noia.

It. - Imber adest soli, comitantur gaudia fletum.

Gaudia principium nostri sunt.... doloris.

(OviDius, Met. VII. 796).

fr. - Après bon temps on se repent.

Nos plaisirs les plus dou.\ ne vont point sans tristesse.

(CORNEILLE).

La douleur se tieni derrière tous vos plaisirs.

(C. Tillier).

td. - Keine Freud ohne Leid.

Freud muss Leid, Leid muss Freude haben.

(Goethe, Faust, I).

in. - Never pleasure without repentance.

No joy without annoy.

So cares and joys abound as seasons fleet.

(Sh.ikespeare, Henry VI - IL 4).

577. - Troppa gioia diventa dolore.

.... Di gioia, Quand'ella è troppa, anco l'incarco opprime Quanto il dolore.

(.\LFIER1).

Giorni 295

/.'. - Etiani nimia peritur laetitia.

Nulla est voluptas quae non assiduitate fastidium pariat. (Plinius, Nat. Hist. XII. 40).

fr. - On meurt bien de joie.

La joie (ait peur.

sp. - Aun los deleites son penosos cuando sin mo- deración se gozan.

td. - Die Freuden die man ùbertreibt, verwandeln sich in Schmerzen.

Die Freude kehrt sich unversehens in herben Schmerz Wenn ohne Ziel die Lust dahinschwarmt, ohne Mass.

(Goethe, Vorspiel zitr Eròffnnng des Weimarischen Theaters).

in. - Pleasure that comes too thick, grows fulsome.

Joy surfeited turns to sorrow.

578. - No}i soiio Uguali tutti i giorni.

(tose.) Un giorno è madre, l'altro è matrigna.

It. - Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca.

Facies non omnibus una Nec diversa tanien.

(OviDU-s, Met. II. 13).

fr. - Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

Les jóurs se suivent pas à pas, Mais ils ne se ressemblent pas.

Sp. - No son todos los dias iguales.

td. - Der cine Tag folgt dem andern, aber sie gleichen nicht einander.

Die Stunien glichen sich in zartem Wandern,

Wje Schwestern zwar, doch keine ganz den andern.

(Goethe, Triljgie der Leidensclta/t).

296 Giorno

579. - Del primo giorno, scolare è il secondo, li. - Discipulus est prioris posterior dies.

(PUBLILIUS SyRUS, 123).

Dies diem docet.

/;'. - Le second jour est disciple du premier. td. - Dcr heutige Tag ist des gestrigen Schiller

Das Heute ist des Gestem Schuler.

in. - To day is yesterday's pupil.

gr. - 'Aei Tt. y.y.ivov -/)(j,épa TcaiSsusxat.

(Euripides).

580. - Non v'è si lungo giorno che noi segua la

notte.

(tose.) Ogni vien sera.

fr. - Il n'y a si long jour qui ne vienne à la nuit.

A chaque jour son vespre.

sp. - No hay camino que no tenga fin.

td. - Es ist kein Tag, er bringt seinen Abend mit.

m.

The longest day must have an end.

Be the never so long,

.\\. length Cometh even-song.

581. - Ogni giorno deve avere il suo compito.

Nessun giorno sia da te vissuto inutilmente.

(Mantegazza, // bene e il male).

It. - Nulla dies sine linea.

(Plinhis, Nat. Hist. .\.\-\V. 36. io).

Apelli fuit alioqui perpetua consuetude, nunquam tam occupatum diem agendi, ut non lineam ducendo exerceret aitem, quod ab eo in proverbium venit.

(Plinius, Sat. Hist. .\.\.\V. 36. io).

Giorno - Giovane 297

fr. - Pas un jour sans une ligne.

sp. - Ningùn dia sin trazar una linea.

tà. - Keinen Tag ohne einen Strich.

Und keinen Tag soli man verpassen.

(Goethe).

in. - No dav without a line.

582. - Val più un buon giorno con un uovo, che un mal'anno con un bue.

Più vale un pan con amore, | Che un cappone con dolore.

It. - Pace pecus leve septem praeit insita poenae.

fr. - Mieux vaut en paix un oeuf , Que en guerre un boeuf .

sp. - Mas vale vaca en paz, | Que polios con agraz.

Mas vale pan con amor, Que gallina con dolor.

td. - Besser ein Ei im Frieden, als ein Ochs im Kriege.

in. - Better an e^g in peace, than an ox in war.

Dry bread is better with love, than a fat capon with fear.

583. - Chi da giovane ha un vizio,

In vecchiaia fa sempre quell'uffizio.

Gli usi che noi pigliamo in giovinezza. Se non vi s'ha riguardo e gran premura, Si trascinano ancor nella vecchiezza.

(S. Ros.A., Satira, I).

It. - Quod juvenis suescit, senex dimittere nescit.

Qui non assuescit virtuti dum iuvenescit, A vitiis nescit desistere quando senescit.

298 Giovane

fr. - Ce qu'on apprend en sa jeunesse faut il continuer en vieillesse.

Les habitudes contractées dans la jeunesse se quittent difficilement.

sp. - Ouien malas manas tiene en cuna, o las pierde tarde o nunca.

Lo que entra con el capillo, sale con la mortaja.

td. - Jung gewohnt, alt getan.

in. - The twig is bent the tree's inclined.

The cliildhood shows the man, As morning shows the day.

(Milton, Paradise Regainetl).

The child is the father of the man.

(Wordsworth).

584. - Giovane ozioso, vecchio bisognoso.

(lomb.) De zoen in del boter,

De vec in dei pensier.

It. - Senem Juventus pigra mendicum creat.

(Erasmus).

fr. - Jeunesse paresseuse, | Vieillesse pouilleuse.

Qui est oisif en sa jeunesse, Peinera dans sa vieillesse.

Sp. - A mocedad ociosa, vejez trabajosa.

A mocedad sin vicio y de buena pasada Larga vejez y descansada.

td. - Faule Jugend, lausig Alter.

Junger Schlemmer, alter Bettler.

1)1. - Lazy youth makes lousy age.

Young proJi.,'al in a coach will make old beggar barefoot.

Giovani - Gioventù 290

585. - / giovani vogliono essere più accorti dei vecchi.

{tose.) I paperi vogliuo menare a bere le oche.

It. - Ante barbarti docent (doces) senes.

fr. - Les jeunes veulent conseiller les vieux.

Les oisons veulent niener les oios paitre.

Apprendre à sa mère, à son pòre à à faire des enfants.

td. - Die Jungen woUen den Alten raten.

Junge Ganse woUen die alten zur Trànke fiihren.

'in. - Jack Sprat would teach his grandame to grope hens.

Shall the goslings teach the goose to swim?

586. - Gioventù non ha virtii.

Tempra de' baldi giovani Il confidente ingegno.

(Manzoni, Pentec).

It. - Juventus, ventus.

Juvenile vitium est regere non posse impetus.

(Seneca, Troad.).

fr. - Jeunesse n'a pas de sagesse.

td. - Jugend hat keine Tugend.

in. - Jou must not expect old heads on young shoulders.

Boys will be boys.

gr. - Néa yap cppovTic; oux aXysLv cpoXet.

(Euripides, Medea, v. 48).

587. - Gioventù vuol fare il suo corso.

(tose.) Ogni poledro vuol rompere la sua cavezza,

300 Gioventù

It. - Omnis homo in juventute committit er- rorem.

fr. - Il faiit que jeunesse se passe.

td. - Jugend muss sich austoben.

in. - Youth must (or will) have its swing.

A colt is worth nothing unless he breaks his cord.

gr. - Axti S' OTrXoTspcov avSpcov cppevsi; yjspÉO-ovTat.

(Homerus, Ilias, v. loS).

588. - In gioventù devi acquistare, quel che in vec- chiaia ti può giovare.

Chi del suo dolce aprii non coglie i fiori, Piange poi il verno i suoi tempi migliori.

(Pietro Bembo».

It. - Quaere adolescens, utere senex.

Dum vires atmique sinunt, tolerate labores. Jam venit tacito curva senecta pede.

(OviDius, Ars Am. II. 669).

fr. - On doit quérir en jeunesse, dont on \dve en la vieillesse.

.A.cquitter si peus en ta jeunesse | Pour reposer en ta vieillesse.

(frane, ano.).

sp. - Guarda, mozo, y hallaràs viejo.

td. - Schwere Arbeit in der Jugend ist sanfte Ruhe im Alter.

Der Jiingling kàmpft, damit der Greis gemesse.

(Goethe, Elpenor, I. 4).

in. - Make ample provision for old age.

He that in youth no virtue useth, In age, all honour him refuseth.

Gioventù - Giudicare 301

589. - La gioventù e una bellezza da sé. fr. - Nulle laide jeunesse.

Le diable était beau, quanti il était jeune.

td. - Jung, schòn genug.

in. - AH is gay that is green.

590. - Chi tosto giudica, tosto si pente.

Non sian le genti ancor troppo sicure

A giudicar, si come quei che stima

Le biade in campo pria che sien mature.

(Dante, Farad. XIIL 130-2).

U. - Ad poenitendum properat, cito qui judicat.

(PUBLILIUS SyRUS).

fy. - Juge hàtif est périlleux.

sp. - El que sùbito se determina, sùbito se arre- piente.

td. - Schnell Urteil hat Reue feil.

in. - He that soon deemeth, soon shall repent.

He that posset a judgment as he nms, overtaketh repentance.

591. - L'uomo si giudica male alia cera.

It. - Homo non est ex fronte dijudicandus.

Fronti nulla fides.

(JuvENALis, Sat. n. 8).

/;'. - Garde-toi tant que tu vivras

De juger des gens sur la mine.

(La Fontaine, Fab. III. 4).

302 Giudicare - Giudizio

sp. - No hay que liar en la fisonomias; las apa- riencias enganan.

Debajo del sayal, o so cl sayal, hay mal.

fd. - Man sieht das Hirn, | Nicht an dcr Stirn. in. - Judge not according to the appearance.

592. - Non giudicar per legge, per carte

Se non ascolti l'una e l'altra parte

{tose.) A sentire una campana sola si giudica male.

It. - Audiatur et altera pars.

Qui statuii aliquid, parte inaudita altera, .-^equum licet statuerit, haud aequus fuit.

(Seneca, Medea, II. 2. v. 190-200).

fr. - Ecoute l'autre partie.

Il faut garder une oreille pour l'accuse. Qui n'entend qu'une cloche, n'entend rien.

Sp. - 'Oigase a la otra parte.

td. - Den andern Teil muss man auch hòren.

Mit Urteil nicht eil'

Hòr 'vor den andern Teil.

in. - He hath a good judgment that relieth not wholly on his own.

gr. M-/]8è Six7]v Sixdcav]^, irplv dcpicpotv [jluO-ov

àxOUC77]^.

593. -Al giorno del giudizio, tanto vale il marchetto

quanto il ducato.

fr. - Fein de chien et mare d'argent

Seront tout un au jour du jugement.

Giurare - Giuramenti 303

sp. - En el dia del Juicio, la piuma del sabio, pesarà tanto corno la espada del conquis- tador.

td. - Am jiingsten Tage hilft kein Geld mehr.

Bist du arm oder Uist du reich, Am jungsten Tag ist Alles gleich.

in. - All's alike at the latter day:

A bag of gold and wisp of hay.

A thousand pounds and a battle of hay, Is all one thing at doom's day.

594. - Giurare sulla parola del maestro. It. - Jurare in verba magistri.

(HORATIUS, Epist. I. 1. 14).

Magister dixit.

fr. -~ Jurer sur la parole du maitre.

sp. - Creer a pie juntillas lo que dice el maestro.

td. - Auf des Meisters Worte schworen.

Am besten ist's auch hier, wenn ihr nur Einen hOrt, Und auf des Meisters Worte schwort.

(Goethe, Faust, I).

in. - The master said so.

gr. AÙtÒi; ecpa.

595. - / giuramenti degli innamorati sono come quelli dei marinai.

Giuramento d'amante poco conta e meno vale.

It. - Amantis ius iurandum poenam non habet.

(PUBLILIUS SyRU^, 38).

304 Giustizia

Perjiiria rilct amantum Jupiter.

(TlBlLLi^.S, III. 6. 49..

Juppiter ex alto penuria ridet amantum.

(OviD., Art. am. 1. 633).

fr. - Serment de joueiir, serment d'amant, Autant en emporte le vent.

Las serments de l'amour prouvent son incostance.

(Marmontel).

td. - Ein Eid vom Freier ist nicht teuer. in. - Jupiter laughs at the perjuries of lovers.

At lovers' perjurigs, They say, Jove laughs.

(Shakespeare, Romeo and Juliet, II. 2).

gr. "Opxout; èyco yuvaixo? tic oScop ypà^pco.

(Sophocles). "Opxoi; 'Acppo^iTio; a'JYYtYvw^x.STat.

596. - Chi compra il magistrato, vende la giustizia.

[tose.) Donato ha rotto il capo a Giusto.

Da giudice che prende, | Giustizia invan s'attende.

It. - Quid faciunt leges, ubi sola pecunia regnat.

(Petro.n-ius Arbiter, Satyricon, XIV).

Male verum esaminai omnis Corruptus judex.

(HoRATivs, Sat. II. 2, 8).

fr. - Grand don fait juge aveugler, Droit abattre, tort éléver.

sp. - Dàdivas quebrantan penas.

td. - Es kann nicht sein ein recht Gericht, Wo der Pfennig das Urteil spricht.

in. - He that buyeth magistracy must sell justice.

Giustizia 305

597. - Gran giustizia, grande offesa. IL - Siimmum ius, summa iniuria.

(Cicero, De uff. I. io. 33).

Dicunt: Jus summum saepe summa est malitia.

(Terentius, Heaut. IV. 5. 48).

fr. - Excès de justice, excès d'injustice.

Une extreme justice est souvent une injure.

(Racinr, Frères ennemies, IV. III).

sp. - Jiisticia extrema, extrema injusticia.

td. - Das strengste Recht, das grosste Unrecht.

Zu viel Recht ist Unrecht.

in. - Extreme law, extreme injustice. .

Rigorous law is often rigorous injustice. Extreme justice is often extreme injustice.

598. - Quando viene la forza, è morta la giustizia.

Cattivo litigare dove la forza è giustizia.

It. - Tunc jus calcatur, violentia cum dominatur.

Silent leges inter arma.

(Cicero, pro Milane, 4. io).

fr. - la force vient, le droit se perd.

force est, justice n'a lieu.

Sp. - Enmudecen las le3^es con el estrépito de las armas.

td. - Wo herrschet wait, | Das Recht stirbt bald.

in. - When drums speak (or beat), law is silent.

3o6 Gloria

599. .1 gloria non si va senza fatica.

Per dirupate vie vassi alla gloria,

K la strada d'onor di sterpi è piena!

(F. Testi, Al Duca di Savoia).

It. - Ardua ad gloriam via.

Ardua et praeceps gloria vadit iter.

(OviDius, Trist. IV. 3. 47).

Non est ad astra mollis e terris via.

(Seneca, Here, furens, 437).

fr. - Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gioire.

sp. - No es camino trillado el que va desde la tierra al cielo.

id. - Zum Ruhm gelangt man nicht auf einem Blumenpfade.

Durch Gedrànge Zum Geprànge.

in. - No path of flowers leads to glory.

Honour and ease are seldom bedfellows.

The path of duty was the way to the glory.

(Tennyson).

gr. XaXsTià y.yj.y..

(Zenobius, VI. 38).

600. - Gloria mondana, gloria vana. Fiorisce e non grana.

Oh vanagloria dell'umane posse Com' poco verde in sulla cima dura!

(Dante, Purg. XI v. 91-92).

It. - Vanitas vanitatum, et omnia vanita».

(Salmo, I. 2). O quantum est in rebus inanis !

Goccia 307

fr. - Gioire vaine assez flciirit,

Porte feuille et point de fruit.

sp. - Gloria vana, florece y no grana.

Al hombre justo que tiene seso y bondad, Todo este niundo le parece vanidad.

td. - Verlass dich nicht auf diese Welt; Sie ist Schaum, der zusammenfàllt.

in. - Vain glory blossoms, but never bears.

Vain pomp and glory of this world, I hate ye.

(Shakespeare, King Henry VIII - III. 2).

601. - A goccia a goccia s incava la pietra.

(ven.) La giozza continua scava la piera.

//. - Gutta cavat lapidem.

(OviDius, Ex Ponto, IV. 10. 5).

Nonne vides etiam guttas in saxa cadentis Umoris longo in spatio pertundere saxa?

(Lucretius, IV. 1280).

fr. - La goutte d'eau cave la pierre.

Perpétuelle gouttière Corrode la pierre.

sp. - La piedra es dura, y la gota menuda,

Mas cayendo de contino hace cavadura.

td. - Steter Tropfen hohlt den Stein.

in. - Constant dropping wears the stone.

The soft droppes of rain perce the hard marble.

(Lyly, Euphues. p. 81).

gr. py.vlc, èvSsXs/oijCTa xoiXatvet, usTpav.

(.Apostolius, Prov. gi . XV. 10!.

3o8 Gola - Granata

602. - Aver più grande la gola che il ventre.

Lo stomaco non abbraccia quanto l'occhio.

It. - Talmo quam stomacho satiari viilt prius ambro.

/;'. - Avoir les yeux plus grands que le ventre.

td. - Die Augen grosser als den Magen haben.

Ì7i. - The e3^e is bigger than the belly.

Better fill a glutton's belly than his eye.

603. - Ne uccide più la gola che la spada. U. - Ancipiti plus ferit ense gula.

Saeva quidem plures leto gula tradii acerbo, Quam gladius.

(Palingenivs, Zod. Vitae, UI. 629).

/;'. - La gourmandise tue plus de gens que l'épée.

Gourmaadise tue plus de gens, Qu'épée en guerre tranchant.

sp. - Mas mató la cena | Que sanò Avicena.

td. - Mehr sterben vom Frass, denn vom Schwert

Mehr als wie des Krieges Lanze, Fiihrt Vòllerei zum Todestanze.

in. - Gluttony kills more than the sword.

604. - Granata nuova, tre buona. It. - Verrit humum bene scopa recens.

Scopae recentiores semper meliores.

Granchio - Granello v>m

fr. - Un baiai neiif nettoie toujours bien.

11 u'est rieii tei que baiai iieuf.

s/). - Cedazuelo nuevo tres dias en estaca. td. - Neue Besen kehren gut.

Neue Besen kehren gut,

Aber es ist besser gewesen,

Als bei den alten der Staub geruht.

(RiJCKERT, Kehraus).

in. - New brooms sweep clean.

Ab, well I wot that a new broome sweepeth cleane.

(Lyly, Euphues, p. 89).

605. - Prendere un granchio a secco.

it. - Gravite! errare.

//'. - Faire ime bévue (une brioche - un canard).

sp. - Tomar el ràbano por las hojas.

td. - Einen Bock schiessen.

in. - To catch a crab.

To pinch one's fingers.

606. - A granello a granello s'empie lo staio e si fa il monte.

(bresc.) Grann, granel fa muntunsel.

It. - De minimis granis fit magnus acervus.

Ex granis acervus.

fr. - Goutte à goutte on remplit la cuve.

Maille à maille on fait le haubergeon.

3IO Grandi - Grasso

sp. - Grano a grano hinche la gallina el pape. td. - Wenig zu wenig macht zuletzt viel. in. - Grain by grain the hen fills her belly.

607. - Servizio de grandi non è retaggio; Chi troppo se ne fida, non è saggio.

berq.) Chi pratica coi siur

Ghe tocca de sofri dei gran dolur.

It. - Haud tutum est cum regibus facetiis ludere.

Nunquam est fiJelis cuna potente societas.

(Phaedrus, I. 5. i).

Nulla sancta societas nec fides regni est.

(Cicero, De republ. I. 32. 49).

fy. - Amour de seigneur n'est pas heritage. sp. - Sir ve a se fior y sabràs de dolor.

No fies mujer de fraile, | Ni barajes con Alcalde.

td. - Herrengunst vererbt sich nicht.

Herrengunst wàhrt nicht lange.

in. - A king's favour is no inheritance.

Acquaintance of the great will I nought, For first, or last, dear it will be bought.

608. - Chi maneggia il grasso, s'unge le dita.

{veti.) A manizar el grasso tuli se onze le man.

fr. - L'on ne peut toucher du beurre sans qu'il n'en reste aux doigts.

On ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts.

sp. - Quien el aceite mesura, las manos se unta.

Quien la miei menea, siempre se le pega de ella.

Greco - Gregge 311

id. - Wer Oel misst, kriegt schmierige Hànde.

in. - He that measureth oil, shall anoint his fingers.

609. - Chi si fida di Greco, non ha il cervello seco.

La fede greca a chi non è palese?

(T. Tasso, Gcrus. Lib.).

It. - Fides graeca.

Impostor et Graecus est.

(HlERON, £/). 38. 5).

Calliditatis graecae.

(Livius, 42. 47. 7).

fr. - Les plus traìtres sont en Grece.

Il n'y eut jamais Grec de malin net.

td. - Traue keinen Schritt dem Griechen! gr. riicTTÒv 'EXXài; olSev oùSév.

(Euripides, Ipltig. v. 1205).

610. - Tale è il gregge, qual'è chi lo regge. U. - Oualis rex, talis grex.

Quales in re publica principes essent, tales leliquos solere esse cives. (Cicero., Ad jam. I. 9. 12).

fr. - Tel monsieur, tei son chien.

Tel chapelain, tei sacristain.

sp. - Guai el rey, tal la grey.

Al mal capellàn, mal sacristan.

td. - Wie der Hirt, so die Herde.

Wie der Abt, so die Monche.

in. - Like priest, like people.

312 Guadagno - Guardare

611. - Ha buon sapor del guadagno l'odor.

Dal danaro, mal si odora come fu guadagnalo.

It. - Lucri bonus est odor ex re qualibet.

(JUVEKALIS, XIV. 20+).

Non olet.

(Suetonius, Veipasian, 23).

fr. - Du gain l'odeur a bonne saveur.

td. - Gut ist der Geruch des Gewinnes aus jeglichem Dinge.

Geld stinkt nicht.

Ì7i. - Money is welcome, though it comes in a dirty clout.

Get money; still get money, boy, No matter by what meaas.

(Be.n Jonson).

612. - Chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo.

fr. - Tel pense fuir louve, qui rencontre le loup.

Fuyant le loup, il a rencontre la louve.

sp. - Huyendo del toro cayó en el arroyo.

td. - Mancher entflieht dem Sperber und wird vom Falken gehalten.

613. - Guardare uno d'alto in basso.

It. - Alto supercilio contemnere.

fr. - Regarder quclqu'un par dessus l'épaule.

Guardarsi 313

td. - Einen iiber die Achsel ansehen. in. - To measure from head to foot.

614. - Guardarla nello stoppino e non nell'olio.

{bi-esc.) L'è prope u gran minciù

Chi tegn a ma de la spina E lassa 'ndà del burù.

U. - Ad mensuram aquam bibere, sine mensura offam comedere.

td. - Viel kriegen um das Ei und die Henne fliegen lassen.

in. - To save at the spigot and let it run out at the bung.

To loose a goose and get a feather.

What is got in the county is lost in the hundred.

615. - Guardarsi in cagnesco.

It. - Ahquem truculenter aspicere.

.\Iiquem oculis torvis intueri.

fr. - Se regarder de travers.

Etre à couteau tire avec quelqu 'un.

sp. - Mirarse de reojo.

td. ~ Sich schief ansehen.

in. - To eye one another with mutual dislike.

314 Guardarsi

616. Guardati dal davanti della donna, dal di dietro d'un mulo e da tutti i lati dal frate.

(ven.) Dal bo davanti; dal mulo dadrio, e dala dona da tute le bande.

fr. - Il faiit se garder du devant d'une femme, du derrière d'une mule, et d'un moine de tous còtés.

td. - Nehmt euch vor einem Ochsen vorn; vor einem Esel hinten und vor einem Mònch auf alien Seiten in Acht.

in. - Take heed of an ox before; an ass behind, and a monk of all sides.

Beware of the forepart of a woman, the hind part of 3. mule, and all sides of a priest.

617. - Guardati dai segnati da Dio.

It. - Eft'uge, quern turpi signo natura notavit.

Cautus homo cavit Quotquot natura signavit.

fr. - De gens signés se faut garder.

De personne de Dieu signée, Libera nos, Domine.

sp. - De persona seiialada [ Y de mujer dos veces casada.

Si la natura senala, | O es muy buena, o muy mala.

td. - Hiite dich vor denen, die Gott gezeichnet hat.

Was gezeichnet die Natur Davor hut' sich jeder nur.

in. - Take care of that man whom God has set his mark upon.

Beware of him whom God hath marked,

Guardiano - Guerra 315

618. - Quando il guardiano giiioca alle carte, cosa farauìio i frati?

It. - Diim abbas apponit tesseras, ludunt mo- nachi.

Forte cubos primuni posiiit cum futilis Abbas, Tunc sese Monachi ludere iure putant.

(Mklanchthon., Carmin. Lib. IV. 371).

fr. - Ouand l'abbé tient taverne, les moines peuvent aller au vin.

sp. - Si el prior juega a los naipes, qué haràn los frailes?

td. - Wo der Abt die Wiirfel dreht, da dobbeln die Monche.

Legt der Abt die Wiirfel dar,

Si spielen die Monche ohne Gefahr.

gr. - "Orrav TipcoTa xu[3ou^ pàXX'/] ttÓts [xàpyoc; ó

619. - Dove è guerra 7ton fu mai dovizia.

Guerra, peste e carestia Vanno sempre in compagnia.

If. - Bellum famem pestemque mortahbusadfert.

Nulla salus bello.

(Vergil, Aen. XI. 362).

fr. - La guerre engendre pauvreté.

La guerre, la peste et la famine, sont les trois fléaux de Dieu.

td. - Der Krieg macht einen reich und zehn arm.

31 6 Guerra - Gusti

/;/. - Wars bring scars.

IH comes upon war's liack.

War is mischief upon the largest scale.

(Jeremy Bentham).

620. - // danaro è il nervo della guerra.

Per fare la guerra ci vuol danaro, danaro e poi danaro.

(Macchiavelli).

It. - Nervi bellorum pecuniae.

Primum nervos belli pecuniam infinitam.

(Cicero, Philipp. V. 2. 5).

fr. - L'argent est le nerf de la guerre.

Les nerfs des batailles sont les pécunes.

(Rabelais, Gargantua, I. 46).

sp. - Para hacer la guerra hace falta dinero, mas dinero, y siempre dinero.

td. - Geld ist des Krieges Stàrke.

Geld, Geld, Geld ist der Anfang, Mitte und Ende des Krieges.

(Zinkgref, Apopth. II. 27).

in. - Money is the sinews of war.

gr. Tòv ttXoutov vsìipa tcov Tipayfxà-rcov.

(Bion in Diog. Laertius, IV. 48).

621. - Dei gusti non se ne disputa.

U. - De gustibus non est disputandum.

Diversis di\ersa placent et sua gaudia cuique.

fr. - Il ne faut pas disputer des goùts.

Des goùts et des couleurs il ne faut pas discuter. Tous les gouts sont dans nature.

Gusti - Imbarcarsi 317

sp. - Sobre gustos no hay disputa.

td. - Ueber den Geschmack làsst sich nicht streiten.

in. - Every one as they Uke best, as the good main said, when he kissed his cow

622. - Ognuno ha i suoi gusti.

Tanti sono degli uomini i capricci; A chi piace la torta, a chi i pasticci.

(Giusti).

It. - Ahis aUa placent.

Trahit sua quemque voluptas.

(Vergilil's, Ed. II. 65)

//'. - Chacun à son gout.

Chacun se laisse fouetter à sa manière.

Sp. - De gustos no ha^^ nada escritos. td. - Jeder nach seinem Geschmack.

Jedes Tierchen | Hat sein Plaisierchen.

in. - Every man to his taste.

Different men have different opinions; Some like apples and some like onions.

623. - Nan bisogna imbarcarsi senza biscotti.

(cors.) A la fame è prestu ridottu,

Chi s'imbarca senza biscottu.

It. - Priusquam ingrediatur non considerat.

Sine baculo ingreditur.

fr. - Il ne faut pas s'embarquer sans biscuit

Aller au bois sans congée.

3i8 Imparare

sp. - Cuando fueres al rozo, | No vayas sin ca- lagozo.

td. - Geht nicht zu Schiff oline Zwieback.

in. - Do not put to sea without a compass.

624. - Chi pratica col lupo, impara a urlare.

It. - Ulula cum lupis, | Cum quibus esse cupis.

Cum insanientibus furerc.

(Petronius, 3).

Insanos qui inter vereare insanus haberi.

(HoRATius, Sat. II. 3. 40).

fr. - II faut hurler avec les loups.

On apprend à hurler, dit I'autre, avec les loups.

(Racine).

sp. - Quien con lobos anda a aullar se enseiìa.

td. - Mit den Wolfen muss man heulen.

iii. - Who keeps company with wolves, will learn to howl.

gr. - Msxà vocrouvTfov [j.aiv£a9-at. cpacn xaXóv.

625. - // giovenco impara dal hue.

[hmb.) I picoi imparen dai grand.

It. - A bove majore discit arare minor.

/;'. - Le grand boeuf apprend à labourer au petit.

sp.- Saltò la cabra en la viiia, también saltarà la hija.

Imparare 319

td. - Das Kalb Icrnt von der Kuh.

in. - How can the foal amble, when the horse and mare trot?

626. - Impara a vivere lo sciocco a sue spese, il savio a quelle altrui.

It. - Nunquam sapiunt stulti, nisi in angustiis.

Fallitur insipiens vitae presentis amore;

Sed sapiens bene scit quantum sit plena dolore.

fr. - Après dommage, le fon est sage.

sp. - El loco por la pena es cuerdo.

td. - Durch Schaden wird der Narr klug.

VV'eise Laute lernen durch anderer Sohaden, Narren durch ihren eigenen.

in. - Wise men learn by others harm, fools by their own.

627. - Non si è mai vecchi per imparare.

Ogni età è a tempo per imparare.

//. - Nulla etas ad discendimi sera.

Etiam seni esse discendum.

(Seneca, Ep. 76. 3).

Ne discere cessa.

(Cato, disto III. i).

fr. - On n'est jamais trop vieux pour apprendre. td. - Keiner ist zu alt zum Lernen.

Niemand ist zu alt, Zu lernen maiiniKfalt.

320 Imparare

in. - Never too old to learn.

Learning is ever in the freshness of its youth, even for the old.

628. - Quel che si impara in gioventù,

Non si dimentica mai più.

(berq.) Quel che s'empara da piitel | Resta sempre nel servel.

It. - Quod nova testa capit, inveterata sapit.

Altius praecepta desoendunt, quae teneris imprimantur aetatibus. (Seneca, De consci. XVI. i6).

fr. - Ce qu'on apprend au berceau, Dure j usque au tombeau.

sp. - Lo que se aprende en la cuna, siempre dura.

Lo que en la leche se marna | En la mortaja se derrama.

td. - Am làngsten behàlt man das, was man in der Jugend gelernt hat.

in. - What we first learn, we best know.

Whoso leameth young forgets not when he is old.

629. - Savio è colui che impara a spese altrui-.

Le colpe, gli errori d'una generazione sono insegnamento a quella che le sottentra.

(Mazzini, 0[>p. XIV. 113).

... Ben felice è quei Ch' d'esser accorto all'altnii spese impara.

(.JkRiqsTO, Ori. fur. X. 6).

It. - Felix, quem faciunt aliena pericuJa cautum.

Feliciter sapit, qui periculo alieno sapit.

(Plautus, Mercator, IV. 7. 40).

Optumumque est, ut vulgo clixere, aliena insania frui.

(Plinius, Nat. Hist. XVIII. 6. 3).

Imparare ,21

fr. - Sage et prudent celui,

Qui apprend aux dépens d'autrui.

Bien se chàtie, qui par autres se chàtie.

sp. - Por el vicio ajeno enmienda el sabio el suyo.

Dichoso el varón, que escarmienta en cabeza ajena y en la suya non El cuerdo en cabeza ajena escarmienta.

td. - Selig, den fremder Schaden witzig maclit,

Audrer Leute Fehler sind gute Lehrer.

Es ist gut den Schnitt an fremden Tuch zu lernen.

in. - He is truly wise who gains wisdom from another's mishap.

By others' fault wise m;ii correct their own. One man's fault is another man's lesson.

gr. Bàsttcov TTSTtaiSsujj,' zie, xcov àXXwv xaxà.

(Menander, Manosi. 38).

630. - Sin che si vive, sempre s'impara.

S'impara tanto, quanto si vive.

It. - Vivere tota vita discendum est.

Tamdiu discendum est, quamdiu vivis.

(Seneca, Efist. 76. 3).

td. - Man lernt, so lange man lebt.

Man lernt nie aus

Bis das Grab ist unser Haus.

Sich selbst hat niemand ausgelemt.

(Goethe, Gedichté).

in. - We Uve and learn.

VVe are to learn as long as we live. It is good to live and learn.

322 Impiccato

gr. - KstÀòv y.xi vépovn [jLavS-àvsiv aor^i.

. (Aeschylus). (Solon). *

631. -- Dispicca Timpiccato, impiccherà poi te.

(bcrg.) Desempica l'empicat, the l'einpicat te impicarà.

IL - Docili te iirinandi artem, et tu vis me de- mergere.

Jam hoinini perdite et collum in laqueum inserenti subvenisti.

(Cicero).

fr. - Depends le pendard, il te pendra.

Otez un vilain du gibet, il vous y mettra.

td. - W'er einen vom Galgen erlòset, den lienkte der Erlòste gern selber d'ran.

in. - Save a thief from the gallows, and he'll be the first to cut your throat.

Save a thief from the gallows, and he '11 be the first to shew thee the way to St. Giles's.

632. - Non nominar la fune in casa dell'impiccato.

It. - Ne restim memores apud ipsum reste nec- catum.

Quae dolent, molestam est contingere.

fr. - Il ne faut pas parler de corde dans la maison d'un pendu.

sp. - No se debe hablar de la cuerda en casa del ahorcado.

En casa de ahorcado no se debe mentar la soga.

Impossibile 323

td. - Im Hause des Gehangten sprich nicht vom Strick.

in. - Name not a rope in the house of a man that was hanged himself.

Don't talk of a haltei in company of him whose father was hanged.

He that hath one of his family hanged, may not say to his neigh- bour: Hang up this fish.

633. - ^4//'inipossibiIe ninno è tenuto.

Chi fa quel che può, non è tenuto a far di più.

It. - Ultra posse nemo obligatur.

Impossibilium nulla obligatio est.

(Celsus, Disgesten, L. 17. 185).

fr. - A l'impossible nul n'est tenu.

td. - Kein Zwang geht iiber die UnmògUchkeit.

Kein Mensch | Muss das Unmogliche erzwingen wollen.

(Schiller, Iphigenie in Aulis).

in. - No one is bound by the impossible.

A man can do no more than he can.

gr. - nap Suvafj.Lv S'oux zazi xal èaCTUjjisvov ttoXs-

(Xt(!^£I.V.

(Homerus, Ilias, XIII. v. 787).

634. - Nulla c'è ^'impossibile.

Cuor forte rompe cattiva sorte.

It. - Ego vero nihil impossibile arbitror.

(.■\pLLEius, Metam. 1. 20). Nil mortalibus arduura.

(HORATIUS).

324 Incudine

Jr. - Rien n'est impossible.

Impossible n'est p.is un mot fran^ais.

(Napoi.eon I). A coeur vaillant rien il'iiiipossible.

sp. - Biien corazón quebranta mala ventura. td. - Es ist nichts immòglich.

Unmòglich ist, was Edle nicht vemiògen.

(Goethe).

in. - Nothing is impossibile to a willing heart.

Few things are impossible to diligence and skill.

{JoHiisos, Rasselas, XII).

635. - Essere tra /'incudine ed il martello.

(tose.) Essere tra baiante e ferrante.

U. - Inter malleum et incudem.

(Erasmus).

Nunc ego inter sacrum saxumque sto.

(Plautus, Capt. III. 4. 84).

fr. - Etre place entre l'enclume et le marteaii.

sp. - Entre la espada y la pared.

td. - Zwischen Hammer und Amboss sein.

Zwischen Tiir und Angel sein.

in. - To be between the hammer and the nail.

Between a hawk and a buzzard.

gr. Merano tou àx[xovo<; xaì tt^c, acpupxc,.

(Origenes).

636. - Tra /'incudine e il martello

Man non metta chi ha cervello.

Indugiare j^3

It. - Non vola claiidatiir, ubi libro stirps sociatur.

fr. - Entre l'enclume et le marteau il ne faut pas mettre le doigt.

Entre l'enclume et le marteau

Qui doist y met, est un granJ veau.

sp. - Entre dos muelas molares Nunca metastus pulgares.

id. - Zwischen Tiir und Wand Lege niemand seine Hand.

in. - That which will not be spun let it not come between the spindle and the distaff.

637. - Come la cosa indugia, piglia vizio.

.... il fornito Sempre con danno l'atte'-ider sofferse.

{Dante, Inf. XXVIII).

It. - Periculum in mora.

(Livius, XXXVIII. 25).

ToIIe moras; semper nocuit differre paratisi

(LucANUS, Phars. I. 282).

fr. - Il y a perii en la demeure. td. - Aufschub bringt Gefahr.

Was beute nicht geschieht, ist morgen nicht getan.

(Goethe, Faust, Vorspiel).

in. - Delay alwa^'s brings danger.

Proci astination is the thief of time.

Delays have dangerous ends.

(Shakespeare, King Henry Ì'I - III.

3^6 Inferno - Inganno

638. - Di buone volontà è pien /'inferno.

It. - Veruni velie, parum est.

fr. - L'enfer est pavé de bonnes intentions.

td. - Der Weg zur Holle ist mit guten Vorsàtzen gepflastert.

in. - Hell is paved with good intentions.

Hell is full of good meanings and wishings.

(George Herbert).

639. - Con arte e con inganno, si vive mezzo l'anno; Con inganno e con arte, si vive l'altra parte.

It. - Arte pugnandum est, et adhibenda quae prosunt.

fr. - Moitié de l'année on vit par la ruse et l'art; Avec l'art et la/use on vit bien l'autre part.

sp. - La mitad del ano, con arte y engaiìo; Y la otra parte, con engafio y arte.

td. - Mit Kunst and List hilft man sich durch.

640. - L'inganno va a casa dell' ingannatore.

Del ciel l'alta giustizia Permette che ben spesso, Nell'inganno precipiti, I.'ingannator istesso.

(PiG.NOTTi).

//. - Fraus in auctorem recidit.

(PUBLILIL'S SVRUS).

ingrati ^i

Circuniretit enim vis atque iniuria queinque Atque, unde exorta'st, ad euin plerumque revertit.

(Lucretius, De re nat. V. 1151-2).

Jr. - La perfidie retombe sur son auteur.

La ruse mieux ourdie Peut nuire à son inventeur; Et souvent la perfidie Retourne sur son auteur.

(La Fontaine, Fab. XI. liv. VI).

sp. - El que a otro quiere engafiar,

El erigano en el se puede tornar.

td. - Untreue schlàgt ihren eigenen Herrn.

Jede Tat schlàt;t ihren Tàter,

Und jeder Verrai tràgt seinen Verràter.

(Rt'CKERT, Mukamen).

in. - Subtility set a tap and caught itself.

Treachery will come home to him that formed it.

641. - Chi fa del bene agli ingrati, Dio l'ha per male.

Chi fa del bene al villano. Si sputa in mano.

It. - Rusticum beneficare et laterem lavare idem est.

Inepta est largitio quae iiidif<nis accidit.

Malo si quid benefacias, id beneficium perit.

(Plautus, Poen. IH. 3. 22).

/>. - Obliger un ingrat c'est perdre le bienfait.

Graissez les bottes d'un villain, il dira qu'on les lui brulé. Hien ne périt, si non ce qu'on danne aux ingrats et chiens,

328 Ingratitudine - Insegnare

sp. - El que hace beneficios a personas descono- cidas, comùnmente los pierde.

td. - Was man den Undankbaren tut 1st immer ein verloren Gut.

in. - To do good to an ingrateful man, is to throw rosewater, into the sea.

gr. M'ì] xaxóv su è'p^v]:; aizzlpziv laov è'ar' évi ttÓvtco

642. - Il mondo paga ^'ingratitudine.

L'ingratitudine è la moneta ordinaria con la quale pagano gli uomini.

(F. D. Guerrazzi).

U. - Ingrati immemores beneficiorum esse solent homines.

fr. - Le monde paie d'ingratitude.

td. - Undank ist der Welt Lohn.

ÌJi. - The public pays with ingratitude.

Ingratitude, that is the way of the worl I.

gr. 'Q,c, zxyzZi. ric, ppoTOt^

X^-?^~ Siappsi, xal TrpoSoua' 'a/.icr/.srai.

(Sophocles, Ajax, v. 1254).

643. - Chi altri insegna, se stesso ammaestra. It. - Docendo discitur.

Homines dum docent discunt.

(Seneca, Episl. VII. 8).

Insegnare - Intendere .5z<)

fr. - Enseigner, c'est apprendre deux fois. sp. - Ensefiando aprendemos. td. - Durch Lehren lernt man.

Durch Lehren lemen wir, das Sprichwort bleil) in Ehren, Doch wahr isl's auch, class wir durch Lcrnen selbst uns lehren.

(RÌ;CKERT).

in. - Teaching others teacheth yourself.

644. - Insegnare a nuotare ai pesci.

Insegnare a volare alle aquile.

U. - Delphinum natare, vel aquilam volare docet.

Aquilani volare doces.

(DiOGENIANUS, I. 65).

Doctum doces.

(Plautus, Poen. 880).

Stultissimum quippe est, decere quod noverit ille quem doceas. ^HlERONIMUs, Ep. XXII. 27).

fy. - Enseigner à nager aux poissons.

Enseigner le chat à soriser.

.SO. - A perro viejo no hay tustùs. td. - Den Adler fliegen lehren.

Die Fische das Schwimmen lehren.

in. - You must not teach fish to swim.

An old fox needs learn no craft.

An old fox needs not to be taught tricks.

645. - Intendere è potere.

Chi di spirito e di talenti è pieno Pomjna ognor su quei che n'hanno meno.

330 Intendere - Intenditore

//. - Vir sapiens fortis est.

Xain et ipsa srieutia potestas est.

(Bacon, Meditaliones sacrae).

fr. - Savoir c'est pouvoir.

Qui se possedè bien, devient maitre des autres. l'ar savoir vient avoir.

td. - Wissen ist Macht.

in. - A wise man is strong.

Knowledge is power.

(Bacon, Meditationes sacrae).

Knowledge is more than equivalent to force.

fJoHNSON, Rasselas, XIII).

646. - Intendersi come i tiraborse alia fiera.

[lose.) Far come i ladri di Pisa.

(milan.) Quand i lader se fan la guerra, l'è segn che van d'acord.

It. - Intelligunt se mutuo, ut fures in nundinis.

fr. - S'entendre comme larrons en foire.

sp. - Entenderse comò lobos de la misma camada.

td. - Sie verstehen einander wie Diebe beim Jahrmarkt.

647. - A buon intenditor, poche parole.

W savio poche parole bastano.

It. - Intelligenti pauca.

(Pi-AL'Ti's, Persa, IV. 7. 19).

Dictum sapienti sat est.

(Plautus, Persa, V. 7 29).

Invidia 331

fr. - A bon entendeur peu de paroles.

A bon entendeur clemi-mot.

sp. - Al buen entendedor pocas palabras.

A buen entendedor, breve hablador.

td. - Ein Wort ist genug fiir den, der's merken mag.

Einem Gelehrten ist gut predigen.

in. - A word is enough to the wise.

648. - L'invidia non morì mai.

[pieni.) L'invidia a l'è mai morta, mai a murirà.

It. - Invidiis acer obit, sed livor morte carebit.

Invidia immortale peccatum.

Pascitur in vivis livor, post fata quiescit.

(OviDius, Amor. I. 15. 39).

fr. - En'vde est toujours en vie.

Les envieux mourront, mais non jamais l'envie.

(Molière, Tartuffe, v. 3).

td. - Neidhart ist gestorben, hat aber viele Kin- der hinterlassen.

in. - Envy has no holidays.

649. - L'invidia rode se stessa.

(mil.) L'invidios el se rod

E l'invidia el se god.

Nemica di se stessa, invidia rea, Tu gli uomini consumi Come ruggine il ferro.

(Metastasio).

33<2 Invidia

It. - Invidus a propria roditur invidia.

Invidus alterius macrescit rebus opimis.

(HoRATius, Epist. I. 2. 57).

fr. - L'envie, soi-méme se desvie.

sp. - Al envidioso afflasele el gesto y crécele el ojo.

El envidoso es de mala condición,

Que por danar a otro quiere su perdicióii.

td. - Neid schlagt sich selbst.

Der Neid frisst seinen eignen Herm. Neid tut sich selbst Leid.

in. - Envy shoots at others, and wounds herself.

Envy is its own torturer. Envious heart fretteth itself.

650. - Non fu mai gloria senza invìdia.

Nacquer gemelle al mondo E la gloria e l'Invidia.

(PiG.voTTi, La svnetura).

.... che mai non si perdona Dell'ingegno l'altezza e la virtude.

(Monti, Prometeo, I).

//. - Invidia gloriae comes.

(Cornelius, Chabrias, III. 3).

Post gloriam invidiam sequi.

(Sallustils, Jug. Cap. 55. 3).

fr. - L'envie s'attache à la gioire.

L'envie suit la vertu, comme l'ombre suit le corps.

sp. - La envidia es la sombra de la gloria.

La envidia es tan inseparable del mèrito, comò la sombra del cuerpo que la projecta,

Invidia 333

td. - Neid ist des Ruhms Begleiter.

.... es wird tier Neid Stets dell obsiegend Gliicliliclien vcrfolgen.

(Schiller, A/. Stuart, I. 8).

m. - Envy always shoots at a high mark.

Envy will merit as its shade pursue,

But like a shadow proves the substance true.

(Pope, Essay of Criticism. II. 266).

gr. 'AfXTj^avov S'ev eUTrpavLat.^ cpO'óvov SLacpuystv.

(.Apostolius, Frov. gr. II. 74).

TIpòi; yap tÒv txov&' ó 9-8'óvoi; eprcei.

(Sophocles, Ajax, v. 157).

651. - Se /'invidia fosse febbre tutto il mondo ne avrebbe.

Il ciano invidia il bottegaio.

Il bottegaio invidia il negoziante,

Il negoziante invidia l'usuraio,

E l'usuraio il benestante;

Questo i patrizi, e questi farabutti

Il Sovrano, e il Sovrano invidia tutti.

(Giusti).

U. - Si fovet invidiae rabies certissima febris, certe jam dudum mundi obijsset opus.

Sic figulus figulo, faber fabro invidet.

(Tertullianus, Adv. nai. I. 19).

fr. - Le potier au potier porte envie.

sp. - Si envidia fuese tifia, que pez le bastarla?

Si la envidia tiiia fuera Qua de tinosos habiera!

td. - Wenn Neid brennte wie Feuer, Ware das Holz nicht so teuer.

Un der Bettler beneidet den Bettler, der Sanger den Sanger.

334 Invidiare

in. - Potter is jealous of potter, and craftsman of craftsman; and poor man has a grudge against poor man, and poet against poet.

^r. - Kal xepafjLEÙt; xzpoi[iel xozizi, y.y.l -iy.-o^i

TSXTCOV,

Kal TZTOì'/òc, TTTCoyto 9&ové£!. xal àoiSò^ àotScù.

(Aristoteles, Rhet. II. 4. 2. 10).

652. - È meglio essere invidiati che compianti.

È meglio che tu sia invidiato, che ti sia avuto compassione.

(Petrarca).

It. - Praestat invidos habere quam misericordiam

Miseratione melior invidia.

fr. - Mieux vaut faire envie que pitie. sp. - Mejor es envidia que mancilla. id. - Besser beneidet als bemitleidet. in. - Better be envied, than pitied.

653. - Uom da nessun invidiato, È uom non fortunato.

L'invidia è annessa alla felicità.

It. - Misera fortuna, qui caret inimico.

Assidua eminentis fortunae comes est invidia.

(Val. Paterculus, Hist. I. 9).

fr. - Qui n'a point d'envieux, n'a point de bonnes qualités.

Ou ne jette des pierres qu'à l'arbre charge de fruits.

Invitato Ira 3V5

td. - Wer keine Neider hat, hat auch kcin Gliick.

in. - If you have no enemies it is a sign fortune has forgot you.

People throw stones only at trees with fruit on them.

gr. 'O S' àcpB-ovóc; y' ^^'-*^ zizi^-rikoc, TréXst.

(Aeschylus, Aganum. v. 903).

654. - Chi va alla festa e non è invitato,

Ben gli sta se n'è scacciato.

(ven.) Chi va e no xe invidai,

Xe mal visti e descazzai.

It. - Retro sedet ianuam, non invitatus ad aulam.

Deviat a sede non invitatus in aede.

fr. - Hóte qui de soi-méme est convié, Est bientót soul et contente.

Qui va à noce sans prier. S'en revient sans diner.

sp. - A boda ni a bautismo no vayas sin ser llamado.

td. - Ungebetene Gàste setzt man hinter die Tur.

Wer ungebeten zu Hofe geht, Wohl billig vor der Tiire steht.

in. - An unbidden guest knoweth not where to sit.

Uninvited guests sit on thorns.

An unbidden guest must bring his stool with him.

655. - La fine dell'ira, è il principio del pentimento.

Dove semina l'ira, il pentimento miete.

(Manzoni).

SV Ira

//. - Potissimus irae friictiis poenitentia.

td. - Mit Wut beginnt, mit Reue schliesst der Zorn.

Des Zornes Ende ist der Reue Anfang.

(Rodenstedt).

hi. - Anger begins \\ith folly and ends with re- pentance.

gr. Bapùc S' oTav

0u[xou TrepacT-/];;.

(Sophocles, Oedipus, v. 666-67).

656. - L'ira turba la mente ed accieca la ragione.

(tòsc.) A sangue caldo, nessun giudizio è saldo.

It. - Homo extra corpus est suum cum irascitur.

(Plblilius Svrus). Ira initium insaniae.

(Cicero, Tusc. IV. 23. 52).

Impedii ira animum, ne possit verum cernere.

(DiON. Cato, Disi, de mor. II. 4).

fr. - Le courroux est un conseiller dangereux. td. - Zorn weiss nicht, was er tut.

Zorn ist kurze Unsinnigkeit.

171. - Rage is without reason.

When a man grows angry, his reason rides out.

gr. MaivófAsO-a Tràvrec;, OTioxav opyiJ^cófxs^-a.

657. - L'ira senza forza non vale una scorza.

Corruccio è vano | Senza forte mano.

Ladri 337

It. - Vana sine viribus ira est.

(Livius, Hist. I. io). Vana est sine viribus ira.

(Vergilius).

fr. - Courroux est vain | Sans forte main. td. - Zorn ohne Macht, | Wird verlacht.

Zorn mit Ohnmacht wird verspottet.

(LiCHTVVER, Fab. IV. io).

in. - Anger can not stand.

Without a strong hand.

658. - / ladri grandi fanno impiccare i piccoli fr. - Les gros larrons pendent les petits.

Los grands voleurs pendent Ics petits.

sp. - Los grandes ladrones ahorcana los menores.

td. - Grosse Diebe hàngen die kleinen.

in. - The great thieves punish the httlè ones.

659. - In casa di ladri non ci si ruba.

It. - Diffìcilhmum esse furari apud fures.

Est grave furari Pure cavente lari.

fr. - Il est bien larron, qui larron dérobe.

sp. - Al cuco no cuques y al ladrón no hurtes

td. - Einem Diebe ist nicht gut stehlen.

Hiitet der Dieb seiu Haus, Stiehlt man so leicht nichts draus.

338 . Ladri

660. - 5?" trovano pin ladri che forche.

{t isc.) Ci sono più cani che lepri.

It. - Esse dies plures gelimis, attendere cures.

Docte! dies cures farraginibus fore plures.

fr. - Il y a plus de voleurs que de gibets.

Il est plus d'ouvriers que d'outils.

sp. - Mas ha}' dias que longanizas.

td. - Es giebt mehr Diebe, als Galgen.

in. - There are more places than the parish church.

There are more ways to kill a dog than hanging.

661. - Trenta mugnai, trenta beccai, trenta sartori, e trenta fattori fan cento e venti ladri.

{berg.) Trenta becher, trenta muliner, trenta sartur e trenta fattur forma

sent e vint lader.

fr. - St. Pierre n'a jamais voulu ouvrir le paradis ni aux taiheurs, ni aux meuniers.

sp. - Cien sastres y cien molineros y cien teje- dores son trecientos ladrones.

td. - Der Miiller mit der Metzen

Der Weber mit der Kretzen Der Schneider mit der Scher Wo kommt ihr drei Diebe her?

in. - Put a miller, a weaver and a tailor in a bag, and shake them, the first that comes out will be a thief.

Ladro - Lagrime 339

662. - Chi ruba una volta è sempre ladro. U. - Qui semel furatur, semper fur habetur.

Semel malus semper praesumitur malus.

sp. - Ouien una vez hurta, fiel nunca.

td. - Wer einmal stiehlt, ist seinen Lebtag ein Dieb.

in. - Once a knave, ever a knave.

He that once deceives, is always suspected.

663. - Tanto e ladro chi ruba, che chi tiene il sacco.

Fra lor di colpa

Differenza non hanno,

Chi meditò, chi favorì l'inganno.

(Metastasio, Sem. II. 7).

//. - Utrique sunt fures et qui accipit et qui fu- ratur.

.Agens et consentiens eadem poena digni.

fr. - Autant vaut recéler que voler.

.\utant pèche celui qui tient le sac, que celui qui met dedans.

sp. - Ladrones y encubridores pena por igual.

Tanto peca el que roba en la huerta, Como el que queda a la puerta.

td. - Der Hehler ist so gut wie des Stehler.

in. - The concealer (receiver) is as bad as the thief.

The heeler is as bad as the steeler.

664. - Lagrime delle donne, fontana di malizia.

(ven.) Quattro lagrimette, quattro candelette,

Volta il canton, passa el dolor.

J4" Lana

It. - Muliebris lacrima condimentum est maJitiae

(PUBLILIUS SyRUS).

Struit insidias lacriinis, quuin femina plorat.

(Dion. Cato, Dist. de mor. III. 20).

fr. - Pleur de femme crocodile semble.

sp. - Cojera de perro y llanto de mujer | No hay que creer.

td. - Der Weiber Weinen ist ein heimliches La- chen.

Mir ist unleicllicher nichts als Trànen der Weiber. > (Goethe, Herm. 11. Dorot. IX. 192).

in. - Nothing dries so fast as a woman's tears. 665. - Andar per lana e tornarsene tosi.

Fare come i piiieri di montagna, che andarono per suonare e fu- rono suonati.

It. - Lanam petierat, ipseque tonsus abiit.

Saepe subactus erit, alium qui stemere quaerit.

fr. - Tel croit guiUer Guillot, que GuiUot guiUe.

Tel est pris, qui croyait prendre.

Tel porte le baton, dont, à son regret, le bat-on.

Sp. - Ir por lana y volver trasquilado.

K las veces do cazar pensamos, cazados quedamos.

td. - Mancher geht nach Wolle aus,

Und kommt geschoren selbst nach Hans.

in. - Many go out for wool, and come home shorn themselves.

Go for wool and come back shorn.

Lana - Lastrico 341

666. - Dall'asino non cercar lana. It. - Asini lanam quaerere.

//'. - Demander de la laine à un àne. sp. - No buscar lana de un asno. td. - Beim Esel Wolle suchen. in. - To look for wool on an ass.

667. - Lasciare in asso. It. - Aliquem deserere. fr. - Laisser à I'abandon. sp. - Dejar plantado.

td. - Im Stiche lassen.

in. - To leave one in the lurch.

668. - Ridursi sul lastrico.

It. - Ad pudendam inopiam delabi.

Ad incitas redactum esse.

(Cicero).

fr. - Etre reduit à la besace. sp. - Reducirse a la mendicidad. td. - Auf den Hund kommen.

Von dem Tag an und der Stunde (i), War dor Kaiser auf dem Hunde.

in. - To reduce oneself to beggary.

(i) Canzone popolare in allusione a Massimiliano nel Messico.

34^ Lavorare

669. - Chi lavora, Dio gli dona.

(vcn.) Chi lavora Dio ghe dona;

Chi non lavora piocci e rogna.

//. - Industriam adjuvat Deus.

Laboribus vendunt Dei nobis omnia bona.

fr. - Dieu haìt la main qui est paresseuse, Et bénit celle qui est laborieuse.

sp. - A quien madruga Dios ayuda.

td. - Gott hilft dem Fleiss.

In Gottes Kram ist alles um Arbeit feil.

in. - Use the means, and God will give the blessing.

Get thy spiiidle and thy distaff ready, and Gott will give thee flax.

gr. Tcov Tióvcov TTCoXoÙCTtv YjfjLLv TTocvToc Tayà^-' ol

^£01.

670. - Chi non lavora, non mangia.

Chi si vergogna di lavorare, .Abbia vergogna di mangiare.

It. - Qui non laborat, non manducet.

Si quis non vult operari, nec manducet.

(S. Paulus, Ep. II ad. Tìuss. III. io).

fr. - Il faut travailler, qui veut manger. sp. - El que no trabaja, no come.

Kn està vita caduca,

El que no trabaja, no manduca.

td. - Wer nicht arbeitet, soli auch nicht essen. in. - No mill, no meal.

The sweat of .Adam's brow hath streamed down on ours ever since,

Lavorare - Lavoro 343

671. - // lavorare e un mezzo orare.

È una prece al Creator, Il bell'inno del lavor.

//. - Laborare est orare.

Operatio fere idem est atque oratio.

//'. - Olii travaille, prie.

sp. - El trabajo es la primera de las virtudes.

td. - Wer fleissig arbeitet, betet zweimal.

in. - They that work not, cannot pray.

672. - L'uomo fu creato per lavorare, come l'uc-

cello per volare.

It. - Homo ad laborem natus, et avis ad volatum. sp. - El hombre ha sido creado para trabajar.

No puede el hijo de Adàn, Sin trabajo comer pan.

td. - Der Mensch ist zur Arbeit wie der Vogel zum Fliegen gemacht.

in. - No man is born into the world, whose work is not born with him.

673. - II lavoro cava fuoco dalla pietra.

It. - Ignis de lapide surgit mediante labore.

Labor omnia vincit improbus.

(V'ergilius, Georg. I. 145).

fr. - Avec du travail on vient à bout de tout.

344 Legare - Legge

sp. - Con trabajo todo se alcanza.

td. - Arbeit gewinnt Feuer aus Stein.

ili. - He that labours and thrives spins gold.

674. - Se ti gettano la fune, e tu lega la vacca.

{corso) Quanchi t'è pnimessu u purcellu, | Legalu en u muscellu.

It. - Saccus adaptetur, | Porcellus cum tibi detur.

Oblata arripe.

fr. - Celui à qui on donne, ne choisit pas.

sp. - Cuando te dieren la vaquilla, | Acorre con la sognili^,.

Cuando te dieren el anillo, pon al dedillo.

td. - Schenkt man dir die Kuh, Lauf mit dem Halfter zu.

Wem das Ferkel geboten \vird, soli den Sack bereit haben.

in. - When the pig is proffered, hold up the poke.

675. - Chi fa la legge, servarla degge.

È meno male non aver leggi, che violarle ogni giorno.

(U. Foscolo, Opp. XI. ii8).

It. - Patere legem, quam ipse tulisti.

.... tunc observantior aequi Fit populus, nec ferre vetat cum viderit ipsam, Auctorem parere sibi.

(Claudianus).

Pareto leggi, quisquis legem . sanxerit.

fr. - Celui qui établit la lei, garder la doit.

Legge 345

tei. - Wer ein Gesetz gibt, muss es zuerst selbst befolgen.

in. - The}^ that make laws, must not break them,

I.aw-makers should not be law-breakers.

676. - Fatta la legge, pensata la malizia.

It. - Inventa lege, inventa fraude.

fr. - On réussit toujours à eluder la loi.

Las lois ont le nez de ciré.

sp. - Hecha la ley, hecha la trampa.

td. - Sobald Gesetz ersonnen.

Wird auch Betrug gesponnen.

ili. - Every law has a loophole.

677. - Dai mali costumi nascono le buone leggi. It. - Leges bonae ex malis moribus procreantur.

(Macrobius, Sat. III. 17. io).

Usu probatum est, leges egregias apud bonos ex delictis aliorum gigni.

(Tacitus, Ann. XV. 20).

td. - Schlimme Sitten bringen gut' Gesetz. in. - Good laws proceed from bad manners.

678. - Dove parlano i tamburi, taccion le leggi.

{lomb.) Tra i cannun

No vai la resun.

340 Leggi

//. - Silent leges inter arma.

(CiciiRo, Pro Mil. IV. 10).

Leges bello silucre coactae.

(LucANUs, Phars. I. 277).

Inter arinorum strepitum verba se iuris civilis e.xaudire non potuisse. (Valerius Maximus, V. 2. 8).

fr. - force rógne, droit n'y a lieu.

sp. - Enmudecen las leyes con el estrepito de las armas

td. - Es schweigen die Gesetze im Kriege.

Im Kriege schwsigt das Recht.

in. - When drums speak, law is silent.

gr. - "Ottou ^ta Tcàpsaxiv, oùSèv layyzi vó\loc,.

(Mena.vder, Monost. v. 409).

679. - Le leggi sono come i ragnatelli. It. - Aranearum telis leges compares.

Lex est araneae tela; quia, si in earn incident quid debile, reti- netur; grave autem pertransit tela rescissa.

(Valerius Maximus, VII. 2. 14).

fr. - Les lois ne sont que toiles d'araignées qui n'arrétent que les mouches, et qui sont rompus par les frelons.

sp. - Alia van leyes donde quieren reyes,

td. - Die Gesetze sind den Spinneweben gleich.

in. - Laws catch flies, but let hornets go free.

Laws ^re liHe cobwebs,

Leggere - Legno 347

680. - Leggere e non intendere

È come cacciar e non prendere.

IL - Frustra legit, qui non intelligit.

Legere eiiim et non intelligere, neglegere est.

fr. - Lire et rien entendre,

Est comme chasser et ne rien prendre.

td. - Vie] lesen und nicht durchschauen. 1st viel essen und iibel verdauen.

Lesen ohne Verstand | V'ersàumt und ist 'ne Schand".

681. - Anche la legna storta fuoco diritto.

(siViV.) Lu li^u storti! s'adJrizza a lu focu.

It. - Aeque pars Ugni curvi ac recti valet igni.

fr. - Le bois tortu fait le feu droit.

td. - Krummes Holz gibt auch gerades Feuer

in. - A crooked log makes a strait fire.

682. - A legno duro, accetta tagliente.

A carne di lupo, zanne di cane.

It. - Duro nodo durus quaerendus est cuneus.

fr. - A bois noueux, hàche affiiée.

sp. - A mal nudo, mal curio.

td. - Auf einen groben Klotz gehòrt ein grober Keil.

in. - Knotty timber requires sharp wedges.

348 Legno - Lenzuolo

683. - Non d'ogni legno si può fare un santo.

(sardo) Non de ogni lìiiiia si faghent sos Sanctos.

li. - Non ex quovis ligno fit mercurius. fr. - Tout bois n'est pas bon à faire flèche. td. - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

Nicht aus jedem Holz kaun man Pfeifen schneiden.

in. - Every reed will not make a pipe.

684. - Uomo lento wow ha mai tempo.

It. - Otio qui nescit uti, plus negoti habet, quam qui negotiosus in negotio.

(Ennius, Iphig. Frag. HI).

fr. - On a plus de mal à rien faire, qu'à besogner. td. - Wer nichts zu tun hat, findet niemals Zeit.

Dem Mùssiggànger fehlt es stets an Zeit zu tun.

(RUckert).

in. - Idle folks have the least leisure.

685. - Bisogna stendersi quanto il lenzuolo è lungo.

Bisogna fare il passo secondo la gamba.

//. - Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est.

(HORATIUS, Epist. I. 7. 98).

fr. - Il faut étendre ses pieds selon ses draps.

U faut marcher selon ses forces.

sp. - Cada uno extienda la pierna corno tiene la cubierta.

Lenzuolo - Leone 349

td. - Jeder strecke sich nach seiner Decke.

in. - Stretch your legs according to your co- verlet.

686. - Chi si stende più del lenzuolo, si scuopre da piedi.

{mil.) No slongà minga i gamb pu di lenzò.

It. - Pes sic tendatur, ne lodex pretereatur.

fr. - Froid a le pied, qui plus l'étend, que ses couvertures ne sont longues.

sp. - No estirar la pierna mas de lo que alcanza la sàbana.

Extender la pierna hasta donde Uega la sàbana.

td. - Wer sich nicht nach der Decke streckt, Dem bleiben die Fùsse unbedeckt.

in. - Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

Make not your tail broader than your wings.

(Croader).

687. - Morto il leone, fino le lepri gli fanno il salto.

{berg.) Al gat naort ga salta adoss i sorech.

It. - Mortuo leoni, etiam lepores insultant.

In misero facile fit potens iniuria.

(Pl-blii,ius Syrus, 277).

Barbam veliere mortuo leoni.

(Martialis, X. 90. 9).

35" Lepre

fr. - Quand le loup est pris, tous Ics chiens lui mordent les fesses.

sp. - A moro muerto gran lanzada.

td. - 1st der Lòwe tot, so rauft ihn auch der Hase beim Bart.

in. - Hares may pull dead lions by the beard.

gr. - AéovTa v'oaG^lc,.

Tlq aXxr, tÒv ■9'XvÓvt' ÈttixtxvsTv.

(Sophocles, Antig. v. 1030).

688. - Di dove men si pensa, si leva la lepre.

It. - Quo minime quaeris gurgite piscis erit.

sp. - Donde menos se piensa salta la liebre.

td. - Wenn man's am wenigsten denkt, liegt ein Fisch in den Reusen.

Oft fàngt man Fisch' von ungefahr, Wo man nicht meinte, class einer war'.

in. - Where we least think, there goeth the hare awa3^

The hare starts when a man least expects it.

689. - La lepre mal si piglia al suon di tamburo

(r.tmaz.) Ciapé la levar cun e car.

U. - Non capiunt lepores tympana rauca leves.

Tympana captarent leporem prius atquc sciunim.

fr. - On ne prend pas la lièvre au tambourin.

C'est voulnir prendre la lidvre au son du tambour.

Lepre 351

td. - Es ist iibel Hasen mit Trommeln fangen.

Geschàhe etwa dies und das, Dami sprang zur Trommel wohl der Has'.

(Wegi.er, Philosp. Patrum).

in. - To catch a hare with a tabaret.

Drumming is not the way to catch a hare.

690. - La lepre sta volentieri dove è nata.

La lepre non isti mai tanto bene come là, dove è nata.

It. - Vult lepus esse loco semper generatus erat quo.

Lepus solo natali gaudet et libentius nullibi vivit, quam ubi natus est.

fr. - La lièvre revient toujours à son gite.

sp. - Quien nace en el muladar, allì se querria morar.

Cada uno donde es nacido, Bien està el pàjaro en su nido.

td. - Wo der Hase gesetzt ist, will er bleiben.

Dem Hasen ist nirgendes wohler, als wo er geworfen ist.

691. - Chi due lepri caccia, l'ima non piglia, e l'altra lascia.

(blese.) A cassa do legor en d'ona oUa,

Giona la scapa, l'otra la volta.

It. - Lepores duos insequens, neutrum capit.

(Erasmus).

Qui binos lepores una sectabitur bora. Non una saltem sed saepe carebit utroque.

(Bt'ciiLER, GìhDiì )/i;;ij).

fr. - Qui court deux lièvres. n'en prend aucune.

35Z Lettera - Letto

sp. - El que dos liebres caza, a vezes toma la una, y muchas veces. ninguna.

Galgo, que muchas liebres le vanta, ninguna mata.

td. - Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fàngt gar keinen.

in. - He that hunts two hares, oft loseth both.

692. - La lettera uccide, ma lo spirito vivifica.

It. - Littera enim occidit, spiritus autem vivi- ficat.

(S. Paulus, Ep. ad, Corinth. HI. 6).

fr - La lettre tue, mais l'esprit vivdfie.

td. - Der Buchstabe tòtet, aber der Geist macht leben.

in. - The letter killeth, but the spirit giveth life.

693. - Come imo si fa il Ietto, così dorme.

(Iriesl.) Quel leto che ti te farà, quel ti godarà.

(bresc.) S'à de dormì, come gh'è fat el ni.

It. - Dormit in utramvis aurem, quem cura relinquit.

fr. - Gomme on fait son lit, on se conche.

Qui mal fait son lict Mai couche et gist.

(franc, anc).

sp. - Ouien mala cama hace | En ella se yace.

Liberalità Libertà 353

td. - Wie man sich bettet, so sclilàft man. in. - He that makes his bed ill, lies there.

As you make your bed, so you must lie on it.

694. - La liberalità non sta nel dar molto, ma sag- giamente.

I benefici non obbligano tanto, quanto il modo di porgerli. (I. NiEvo, Confess, d'un oitiiag. Vili).

It. - Beneficium non in eo quod fit aut datur consistit, sed in ipso dantis aut facientis animo.

(Seneca, De bencfic. II. i).

fr. - La liberalité consiste, non à donner tou- jours, mais à donner à propos.

La fafon de donner vaut mieux que ce qu'on donne.

sp. - En el don el dador es mas de considerar.

td. - Es kommt nicht darauf an, was man gibt, sondern wie man gibt.

in. - Liberality is not giving largely, but wisely.

695. - Meglio un'oncia di libertà che dieci libbre d'oro.

(ven.) La libertà no gh'è oro che la paga.

(sici7.) Libertà e tozzi duri.

It. - Libertas fulvo pretiosior auro.

Non bene pro toto libertas venditur auro.

354 Libro

fr. - Liberto et pain ciiit.

sp. - No hay cosa que a la libertad es comparada. Por oro ni por piata puede ser comprada.

tei. - Freiheit und ein cigner Herd. Sind grosses Geldes wert.

Schwarz Brot und Freiheit.

in. - Liberty is better than gold.

A bean in libert>' is better than a comfit in a prison.

696. - Dio mi guardi da chi studia un libro solo.

{ven.) Varciite da chi leze un libro solo.

It. - Timeo hominem unius libri.

(S. Tommaso d'Aquino).

fr. - Je crains l'homme d'un seul livre.

Gardez-vo'js de disputer avec l'homme d'un seul livre. Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire.

Sp. - Dios me libre de hombre de un libro.

td. - Gott bewahre mich vor" jemand, der nur ein Biichlein gelesen hat.

in. - God deliver me from a man of one book.

God keep me from the man, that has but one thing tc mind.

697. - Noii v'ha libro cattivo, che non abbia

qualcosa di buono.

U. - NuUus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit.

(Plinius min., Epist. ni. 5. 5).

Lima - Lingua 355

sp. - No hay libro tan malo, que no tenga algo bueno.

td. - Kein Buch so schleclit, es steckt was Gutes drin.

in. - There is no book so bad, but something good may be found in it.

No book was so bad, but some good might be got out of it.

698. - Dare V ultima lima (0 mano) a un'opera. It. - Summam manum addere.

(Erasmus). Defuit et scriptis ultima lima meis.

(OviDius, Trist. I. 7. 30).

Carmina rasa lima recenti.

(Martialis, X. 2).

fr. - Donner le coup de fiou.

sp. - Dar la ultima mano.

td - Die letzte Feile anlegen.

in. - To give the last polish.

To put the finisMng touch.

699. - Chi lingua ha, a Roma va. It. - Lingua dux pedis.

Sciscitantes Trojam pervenere Graeci.

fr. - Qui langue a, à Rome va.

sp. - Ouien lengua ha, a Roma va.

td. - Mit Fragen kommt man nach Rom.

35' > Lìngua

700. La lingua batte dove il dente duole.

It. - Obsequitur denti superambula lingua do- lenti.

Ubi dplet, ibi manus adhibemus.

fr. - La langue va, la dent fait mal. sp. - Alla va la lengua, do ducle la muela. td. - Wo es schmerzt, da greift man hin.

Wer was Wundcs hat, der fiihlt danach.

in. - Tongue ever turns to the aching tooth.

701. - La lingua nan ha osso \ E sa rompere il dosso.

ipiem.) La lenga a l'a gnun oss | E a fa d'mai gross.

It. - Osse caret lingua, secat os tamen ipsa ma- ligna.

Ossa caret glossa Quandoque tamen terit ossa.

fr. - La langue humaine n'a point d'os, Et si casse poitrine et dos.

sp. - La palabra no es una flecha, pero hiere.

El mal pajarillo

La lengua tiene por cuchillo.

td. - Die Zunge hat kein Bein

Schlàgt aber manchem den Riicken ein.

in. - Tongue breaketh bone. And herself hath none.

The tongue is not steel, yet it cuts.

Lingua 357

702. - Lunga lingua, corta mano.

Molte parole, pochi fatti.

//. - Mare verborum, giitta rerum.

Verbuin lautiatur si factum tale sequatur.

fr. - Longue languc, courte main.

Les grands diseurs ne sent pas les grands faiseurs.

sp. - Antes de la hora gran denuedo,

Venidos al punto venidos al miedo.

td. - Viel Maulwerk, vvenig Herz.

Grosse Worte, kleine Werke.

in. - A longue tongue is a sign of a short hand.

703. - Cattive lingue tagliano più che spade.

Mille altri vidi a cui la lingua Lancia e spada fu sempre.

(F. Petrarca, Trionfo cCAmore., HI).

It. - Multo quam ferrum lingua atrocior ferit.

Cum modicum membrum sit lingua, et maximus ignis Non tot per gladium, quot periere per banc.

(P. Abaelardus, Astralabium).

fr. - Un coup de langue est pire qu'on coup de lance.

sp. - Mas hiere mala palabra, que espada afìlada.

Sanan cuchilladas, mas no malas palabras.

td. - Scharfe Schwerter schneiden sehr. Scharfe Zungen noch viel mehr.

Die Zuuge gleicht des Schvvertes Spitzc.

(Schiller, Der Kampf mit dem Drachcn).

358 Litiganti - Lodare

in. - Many words hurt more than swords.

No, 't is slander, Whose edge is sharper than the sword", whose tongue Outvenoms all the worms of Nile....

(Shakespeare, Cymbeline, Act. l\l. Sc. 4).

704. - Tra due litiganti il terzo gode. It, - Duobus litigantibus tertius gaudet.

Inter se certantium praemia qui quiescit, occupai.

fr. - Pendant que les chiens s'entregrondent, le loup devore la brébis.

sp. - Cuando dospleitan, untercerosacaprovecho.

td. - Wahrend ihrer zwei | Zanken um ein Ei, | Steckt's der dritte bei.

in. - Two dogs strive for a bone, and the third runs away with it.

705. - Chi loda se stesso, ha cattivi vicini. It. - Qui se laudat, malos habet vicinos.

Se se laudanti praesto est vicina prava.

fr. - Trop se louer engendre d'autrui baine.

td. - Wer sich selbst rùhmt, bekommt viel nei- dige Nachbarn,

Wer sich selber iiberhebt, Unter schlechten Nachbarn lebt.

in. - He dwells far from neighbours, who is fain to praise himself.

Lodare 3 50

706. Loda // mar e tienti alla terra. It. - Fida terra, infidum mare.

Litus ami.... Altuin alii teneant.

(Vergilius, Acn. V. 163-64).

/;-. - Loue la mer, et tiens-toi à la terre. sp. - Hablar de la mar, y estar en la tierra. td. - Lobe die See, aber bleib auf dem Lande. i)i. - Praise the sea, but keep on land.

Love the sea? I dote upon it - from the beach.

(Douglas Jerrold).

707. - Noil lodar // bel giorno innanzi sera.

La vita, il fin e il di, loda la sera.

(Petr.\rc.\, Canzoniere, L 4).

U. - Diem vesper commendat.

Vespere laudari debet amoena dies

Nescis, quid vesper serus vehat.

{Gellius, L 22. 4).

Quid vesp:-r ferat, incertum sit.

(Livius, 45. 8. 6).

fr. - Lene le beau jour au soir, et la vie à la mort.

La fin loue la vie, et le soir le jour.

Sp. - Al fin loa a la vida y a la tarde loa al dia. td. - Man soli den Tag nicht vor dem Abend loben. in. - Praise day at night, and life at the end.

Praise a fair day at night.

3')n Lodare - Lode

708. - Ognuno ama sentirsi lodare.

(tose.) La carne della lodola piace ad ogouiio.

Il giovinetto cor s'appaga e gode Del dolce suon della verace lode.

(Tasso, Gcr. Lib. V. 13).

It. - Suis quisque laudibus fa vet.

.... An erit qui velie rccuset Os populi meruisse?

(Persics, Sat. I. 55).

td. - Alle Menschen begehren Lob.

Alle Menschen auf Erden Ehre und Lob begehren.

in. - None ever gives the lie to him that praiseth him.

There is no sound more pleasing than one's own praises.

709. - Dio ti guardi dal della lode.

Che bene a morte de' chieder aita Chi senza laude ha da passar la vita.

Virtù viva sprezziam, lodiamo estinta.

(Leopardi, Nelle nìzze della sorella Paolina).

U. - Post hominum cineres oritur clarissima fama

(Erasmus). Cineri gloria sera venit.

(Martialis, Epigr. I. 25).

Maius ab exequiis nomen in ora venit.

(Propertius, Eleg. 3. i).

Virlutem incolumen odimus, Sublatam ex oculis, quasriraus invidi.

(HoRATius, 0(ì. HI. 24-31-32).

fr. - Il faut mourir, qui veut vivre. ti. - Wer gelobt sein will, muss sterben.

Lob erhàlt manch' toter Mann, Der's im Leben nie gewann.

Lode -, Lontano 301

in. - It is safer to commend the dead than the living.

We are ;ill clever enough at envying a famous man, while he is yet alive, an;l at praising him, when he is dead.

710. - La lode propria puzza.

Chi si loda, s'imbroda.

//. - Non te laudabis: propria laus foetet in ore.

Qui se ipse laudat, cito derisorera invenit.

(PuBLiLius Syrus).

fr. - Qui se loue, s'emboue.

sp. - Alàbate polla que has puesto un huevo y ese es huero.

td. - Eigenlob stinkt.

Man sagt: eitles Eigenlob stinkt. Das mag sein; was aber fremder ungerechter Tadel fiir einen Geruch haben, daftir hat das Publikum keine Nase.

(Goethe, Spriicke in Prosa).

in. - He that praiseth himself, spattereth himself.

{sco.) Self praise come ave stinking ben.

gr. - 'YTcèp aeauTou [x-/] cppàa'/]<; syxwfxta.

(Menander, Monost. 516).

711. - Lontan dagli occhi, Ionian dal cuore. It. - Procul ex oculis, procul ex mente.

Quantum oculis, animo tam procul ibit amor.

(Propertius, ni. 21. io).

fr. - Loin des 5'eux, loin du coeur.

sp. - Cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón.

3^2 Lontano - Lume

td. - Aus dell Augcn, aus dcm Sinn. ill. - Out of sight, out of mind.

Far from eye, far from heart.

712. - Passo a passo si va lontano.

/;'. - Pas à pas on va loin.

sp. - Paso paso van lejos.

td. - Fuss vor Fuss geht man fern.

in. - Fair and softly goes far.

713. - Chi fa male, odia il lume. It. - Qui male agit odit lucem.

Malus lucem fugit, ut daemon crurem.

(Bebel, Adagia germ.).

Gravis malae conscientiae lux est.

(Se.NECA, Episl. 122. 14).

fr. - Qui mal fait, évite la clarté.

Qui mal fait il het la clarté. (frane, ano.).

sp. - El que obra mal, detesta la luz.

La mala conciencia aun estando sola, teme.

td. - Wer Arges tut, hasst das Liclit. in. - He that does ill, hates the light.

.\ guilty conscience never feels secure.

Thus cons-ience does make cowards of us all.

(SHAKESPr.ARE, HimUt, III, i).

Luna 363

714. - La luna iioii cura l'althaiar de' cani. IL - Luna tuta a lupis.

AtUatrat iiiiiuuiieia vitiis lingua improba vitain; Sed canis ut lunae; sic nihil ilia nocet.

(G. Carolides).

Ut canis ad lunain latras.

(Bebel, Adigi.i germ.).

fr. - La lune ne fait pas attention aux chions qui aboient.

La lune est à couvert des loups, elle en est en sureté.

sp. - En vano ladran los perros la luna; no por eso ha de brillar menos.

(d. - Was kiimmert's den Mond, dass ihn die Hunde anbellen.

in. - The moon does not care for barking dogs.

I had rather be a dog, and bay the moon, Than such a Roman.

(Shakespeare, Julius Caesar, IV. 3).

715. - Quando la luna è bianca, il tempo è bello; se è rossa, significa vento; se pallida, piog- gia.

It. - Pallida luna pluit, rubicunda fiat, alba, serenat.

fr. - La lune pale fait la pluie et la tourmente; L'argentine, temps clair; et la rougeàtre,

[vente.

in. - Pale moon doth rain, red moon doth blow, Wliite moon doth neither rain nor snow.

364 Lungo - Lupo

716. - Uomo lungo, lesta corta.

(tose.) Troppo lungo non fu mai buono.

It. - Homo longus rare sapiens,

(Sed si sapiens, sapientissimus).

{Sellala Cliiiriosilalis).

fr. - En un corps grand bien rarement, Sagesse prend son ébergement.

sp. - La cabeza de muchas personas de alta esta- tiira se parece las casas, que el piso mas alto suele ser el peor amueblado.

td. - Lange Menschen, selten weise.

in. - Tali men had ever very empty heads.

Nature did never put her precious jewels into a garret four stories high, and therefore that exceeding tall men had ever very empty heads.

(Bacon, Apot/iegtns, N. 17).

717. - A came di lupo, dente di cane. fr. - A chair de loup, sauce de chien. sp. - A carne de lobo, diente de perro. td. - Zu Wolfsfleisch gehòrt ein Hundszahn.

718. - Chi ha il lupo in bocca, l'ha sulla groppa.

{tose). Cosa ragionata per via va.

It. - Lupus in fabula.

(Terentius, Ailclphi, IV. i. 21).

Ecce libi lupum in sermone.

(Plautus, Stich. IV. I. 71).

Lupo 365

fr. - Ouand on parie du loup, 011 en voit la queue.

sp. - En nombrando al ruin de Roma, luego asoma.

td. - Wenn man den Wolf nennt, so kommt er gerennt.

Man soli dcn Teu/el iiicht an die Wand malen.

in. - Talk of the wolf, and his tail appears.

Sooner named, sooner come.

gr. El y.cfX Xuxou £[j.vY]cr^7]c.

^ (DioGENiANUS, Prov. gr. IV. 65).

719. - Chi ha il lupo per compare, porti il cane sotto il mantello.

(veti.) Chi ga compare el lovo, del can el ga bisogno.

//. - Habes commercium cum vulpe? dolos cave.

fr. - Qui a le loup pour compagnon, Porte le chien sous le hocton

td - Wer beim Wolf zu Gevatter stehen will, muss einen Hund unter dem Mantel haben

in. - Who has a wolf for his mate, needs a dog for his man.

He that hath a fo.K for his mate, has need of a net at his girdle.

720. - Dare le pecore in guardia al lupo.

Fare il lupo pecoraio.

366 Lupo

//. - O verri lupo comrnisisti.

(Tejclntils, Eunuc. 832).

O praeclarem custfvlem ovium, ut aiunt, lupum!

(Cicero, Philipp. HI. 11. 27).

Lupus opud ovcs linquere,.... custodes.

(Plautus, Pseud. 140).

fr. - Donner la brébis à garder an loiip. sp. - Dar las ove] as en guardia al lobo.

Encomendar las ovejas al lobo.

td. - Dem Wolfe die Schafe befehlen.

Dan Bock zuin Gartner setzen.

in. - To give a wolf the wether to keep.

Never put ihe kite to watch your rh!(k'>n=

gr. Auxoc, xal otv —oifxaivsi.

(DiOGENiAN'US, Prov. gracc. 10. 96).

721. - Pecore contate, il lupo se le mangia. U. - Lupus oves etiam numeratas devorat.

Lupus ovium non curat numerum.

Hic tantum Boreae curamus frigora quantum Aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas.

(Vergilius, Eclog. VIL 51).

fr. - Brébis comptées le loup les mange.

sp. - De lo contado come el lobo.

td. - Der Wolf frisst auch die gezàhlten Schafe.

Der Wolf nicht lange fragt und wahlt, Er frisst die Schsife auch gezahlt.

Lupo - Madre />7

722. - Quando il lupo ìnciii'^ia il compapio, creder si dee sieri le la campagna.

IL - Quando lupiim lupiila vorat, esurit nndiqne Sylva.

Tunc sumina est in silvis fames, dum lupus lupum devorat.

(Bebei,).

fr. - La famine est bien grande, quand les loups s'entremangent.

La guerre est forte, quand les loups se mangent l'un l'autre.

sp. - Quando un lobo come a otro, no hay que comer en el soto.

fd. - Wenn ein Wolf den andern frissi, ist Hun- gersnot im Walde.

m. - It's a hard winter, when one wolf eats another.

M

723. - Chi non crede alla buona madre, crede poi alla matrigna.

(berg.) Chi no obedès la marna buna,

L'obedirà la madregna buzaruna.

//. - Qui non vult matri, debet parere novercae.

Qui matris non vult documenta sequi, ille novercae Imperium toleret obsequiumque grave.

(LocHERUs, St ulti/era navis).

fr. - Qui n'écoute la raison,

Doit se conduire au baton.

sp. - Quien no cree en buena madre, creerà en mala madrastra.

3C.8 Madre

td. - Wcr dcr Mutter nicht folgt, muss der Stiefmutter folgen.

m. - He that will not hear motherhead, shall hear stepmotherhead.

The vessel that will not obey her helm, will have to obey the rocks.

(Cornwall).

724. - La buona madre non dice: Vuoi tu? ma dà.

(vcn.) La bona lu.ire no la dise: vustu? la dise: tiò.

It. - Qui dare vult aliis, non debet dicere: vultis?

fy. - La bonne mère ne dit pas: veux-tu?

sp. - La buena madre no dice: quieres?

td. - Eine gute Mutter sagt nicht: mein Kind, willst du?

in. - The good mother saj^s not: will you? but gives.

725. - La madre pietosa fa la figliuola tignosa.

{mil.) Mader tropp pietosa fa fioeura tegnosa.

It. - Blanda patrum reprobos facit indulgentia natos.

Nimia indulgentia corrumpit hominem.

fr. - Mère pitieuse fait sa fille rogneuse.

Pére trop doux et trop piteux Rend ses enfants malheureux.

sp. - Madre piadosa cria hija merdosa.

Madre piadosa hace hija asquerosa.

Maestro - Magro 369

td. - Barmherzige Miitter ziehn grindige Tòchter.

Eioe barmherzige Mutter zieht lausige Kinder.

/';;. - The light-headed mother makes a heavy- headed daughter.

A tender mother breeds a scajby daughter.

726. - Nessuno nasce maestro. U. - Nemo nascitur artifex.

Nemo magister natus.

(Bebel, Adagia germ.).

Primo quoque die nemo magister erit.

Nemo nascitur sapiens, sed fit.

(Seneca).

fr. - En apprenant on devient maitre.

.\pprenti n'est pas maitre.

td. - Es wird kein Meister geboren.

Niemand wird, wenn er geboren, Zum Meister gleich erkoren.

ill. - None is born a master.

Applies was not a master paiuter the first day.

As no man is bom an artist, so no man is born an angler.

(J. Walton).

727. - Mosche e pulci magre son le phi affamate. It. - Macilenti pediculi acrius mordent.

Muscae familicae vel pediculi altius iutìgunt aculeum.

fy. - De maigre poil aigre morsure. td. - Hungrige Fliegen stechen scharf.

Diirre Flòhe beissen scharf. 24

37^ Magro - Malanno

in. - Hungry flies bite sore.

The empty leech sucks sore.

728. -At cani e cavalli magri vanno addosso le mosche,

A cani magri, mosche ingorde.

fy. - Aux chevaux maigres va la mouche.

sp. - El perro flaco todas es piilgas.

id. - Die Fliege setzt sich immer auf ein mager Pferd.

in. - Flies go to lean horses.

729. - Un malanno non vien mai solo.

Le disgrazie vanno accompagnate, mentre le fortune camminano sole.

(F. D. Guerrazzi, D'Ornano).

U. - Nulla calamitas sola.

Fortuna obesse nulli contenta est semel.

(PuBLiLUS Syrus, 183).

/;'. - Un malheur ne vient jamais seul.

Un mal, un cordelier Rarement seuls par sentier.

Sp. - Anda, malo, tras tu hermano.

Adonde vas mal? Adonde mas bay. Bien vengas, mal, si vienes solo.

td. - Ein Ungliick koramt selten allein.

Die Leiden sind gesellig wie die Raben, Sie kommen in schwarzen Scharcn.

(N. Lesal).

Malattia - Male 371

iti. - Misfortunes seldom come singly.

When sorrows come, they come not single spies, but in battalions. (Shakespeare, Hamlet, IV. 5).

Woes cluster; rare are solitary woes;

They have a train, they tread each other's heel.

(Young, Night Thoughts, III. 63).

gr. 'EttI S'àXY£(Tt.v àXyea Kslrat.

(Euripides, Troad. v. 591).

730. - Malattia lunga, morte sicura. It. - Longa valetudo, certissima mors.

Egriim proIi.xe maiiet expiratio fixe.

fr. - De longue maladie, fin de la vie. s/>. - Dolencia larga y muerte encima.

Mal largo y muerte en cabo.

td. - Lange Krankheit, sichrer Tod.

731. - Calcio, ài cavallo non fece mai male a po- ledro.

{tose.) Calcio di stallone non fa mai male a cavalla.

//. - Meliora sunt vulnera diligentis.

Quam fraudulenta oscula odientis.

Omne in amore malum leve est.

fr. - Jamais coup de pied de jument ne fit mal à che vai.

sp. - Coces de yegiia, amores para el rocin

372 Male

td. - Es stort die Stute nicht, wenn der Hengst schlagt.

in. - The kick of the dam does not hurt the colt.

732. - Chi ha provaio il male, gusta meglio il bene.

(tose.) Chi non ha gustato l'amaro, non sa che sia il dolce.

//. - Dulcia non no\dt, qui non gustavit amara.

fr. Nul ne sait ce que c'est que le bien, qui n'essaie ce que c'est que le mal.

td. - Wer kein Ungliick gehabt hat, weiss von keinem Gliick zu sagen.

Ich batte das Gliick, unglucklich zu sein, darf zuweilen ein Volk so gut sagen als ein Mensch.

(Jean .Paul).

in. - He knows best what good is, that has en- dured evil.

Misfortunes tell us what fortune is.

733. - Del raal d'altri l'uomo guarisce, e del pro- prio muore.

È più facile confortare che l'essere confortato.

It. - Nemo claudicat alieno ex dolore.

Hei mihi! quam facile est, quamvis hic contigit omnes. Alterius luctu fortia verba loqui.

(O VIDI US, In Liviam, g).

fr. - Mal d'autrui n'est que songe.

Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui. (La Rochefoucauld, Maximes).

Male ,\75

sp. - Mai ajeno de pelo ciielga.

Cuidados ajenos matan al asno.

td. - Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.

Jeder treibt | Sich an dem andem rasch uiid fremd voruber | Uud fraget nicht nach seinem Schmerz.

(Schiller, W. Tell, IV. 3).

in. - The comforters' head never aches.

It is easy to hear the misfortunes of others.

734. - // male previsto è mezza sanità.

.... Saetta previsa vien più lenta.

(Dante, Farad. XVII. 27).

It. - Tela nocent levius, visa venire prius.

Xam levius laedit, quicquid praevidimus ante.

(Cato, Dist. II. 24).

Omnia leviora accident e.xpectantibus.

(SIneca, De const, sap. XIX. 3).

fr. - Disette prévue, est à demi pourvue.

sp. - Menos dolor produce la desgracia que de antemano se teme.

Castillo apercibido No es sorprendido.

td. - Das Uebel erkennen, heisst schon, ihm teilweise abhelfen.

Erkanntes Uebel ist gut.

t7i. - A danger foreseen, is half avoided.

Better the harm I know, than that I know not.

§r. OOx ecTTai yap Xurcr^pa auv'l]d-r^ Y!,vó[jL£va.

(Aristoteles, Eth. Nicom. 11 79, 35).

374 Male

735. // male vieìi a cavallo e se ne va a piedi.

Il male viene a carrate, e va via a oncie.

It. - Citius venit malum quam revertitur.

Tardiora sunt reniedia quam mala.

(Tacitus, Agricoli, III).

fr. - Le mal vient à cheval et s'en va à pied.

Le mal vient à charétés, et s'en retoume once à once.

sp. - El mal entra a brazadas y sale a pulgaradas.

td. - Uebel kommt geritten | Geht aber weg mit Schritten.

in. - Agues come on horseback, but go away on foot.

Mischiefs come by the pound and go away by the ounce.

736. - Mai comune, mezzo gaudio.

Non è ver che sia contento, Il veder nel suo tormento, Più d'un ciglio lagrimar.

(Metastasio, Artaserse, III. 6).

It. - Gaudium est miseris socios habere poe- narum.

(Bebel, Adagia germ.).

Solamen miseris socios habuisse malorum.

(Spinoza, Eth. 1677 - IV. 57).

Qui, quum sibi viderent esse pereundum, cum omnibus potius, quam soli perire voluerunt.

(Cicero, Orai. IV. in Catil. VII. 14).

Aequior casum tuHt in proceUis, Mille qui ponto pariter carinas Obrui vidit, tabulaque littus Naufraga spargi.

(Seneca, Troad. v. 1029).

Male 375

fr. - Aiix malheureux fait confort

Avoir compagnie dans son sort.

On protend qu'on est moins malheureux, quand on ne l'est pas seul.

(Voltaire, Zadi%, 17).

sp. - Mai de muchos, Consuelo de tontos.

No hay desgraciado que no halle, Consuelo con la vista de otro mas desgraciado.

td. - Gemein Unglùck tròstet.

Wer im Kreuz hat viel Gcsellen, Kann sich leicht zur Kuhe stellen.

in. - Company in misery makes it light.

Company i:i distress Makes sorrow less.

gr. 01 SuCTTuyoijvTSt; è^ érépcov yeipova Traa^óv- Tcov TiapafjLuO-ouvTat..

(Aesopus, Fab. Planud. 57).

737. - Non c'è male senza bene.

Si vede per gli esempi di che piene

Sono l'antiche e le moderne storie,

Ch' r ben va dietro al male, e '1 male al bene.

(.■\riosto, Ori. Fur.).

It. - Malum quidem nullum esse sine aliquo bono.

(Pli.vius, Nat. hist. XXVII. 9).

fr. - Il n'est mal dont bien ne vienne.

sp. - No hay mal sin bien, | Cata para quien.

td. - Kein Leid ohne Freud.

Es ist selten ein Schaden ohne Nutzen.

in. - There is no wind which blows no man to good.

Bad luck often brings good luck.

376 Male

738. - Non è mai mal per uno che non sia hen

per un altro.

It. - Lucrum unius est alterius damnum.

Lucrum sine dainno alterius fieri non potest.

(PuBLiLius Syrus).

fr. - Ce qui nuit à l'un, duit à l'autre.

(frane, anc).

Nul ne pert qu'autruy ne gaigne.

(frane, anc.).

sp. - Uno muere de atafea, y otro la desea.

td. - Des einen Gliick, des andern Ungliick.

in. - That which is good for the back, is bad for the head.

The folly of one man is the fortune of another.

739. - Sempre non istà il mal dov'ei si posa.

(tose.) Il male non istà sempre dove si posa, se non sopra i gobbi.

It. - Non si male nunc et ohm sic erit.

fr. - Le malheur n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme.

Malheur ne dure pas toujours.

Sp. - Sufra quien penas tiene.

Que tras un tiempo otro \àene.

td. - Ungliick sitzt nicht immer vor einer Tiir.

in. - The devil is not always at one door.

Male J 7 7

740. - Tutto il male non vien per nuocere.

It. - NulLiim malum quod prorsus omni utilitate careat.

/;'. - A quelque chose malheur est bon.

Quand le malheur ne seroit bon Qu'à mettre un sot à la raison, Toujours seroit - ce juste cause, Qu'on le dit bon à quelque chose.

(La Fontaine, Fab. y. liv. VI).

sp. - No hay mal que por bien no venga.

No siempre nos es perjudicial la desgracia.

td. - Jedes Ungliick ist zu et was gut.

Kein Ungliick so gross,

Es hat ein Gliick im Schoss.

in. - No great loss but some small profit.

741. - Uii male ignoto si teme doppiamente.

E l'aspettar del mal è mal maggiore, Forse, che non parrebbe il mal presente.

(Tasso, Ger. Lib. I. 82).

It. - Semper plus metuit animus ignotum malum.

(PUBLILIUS SyRUS).

Quod tegitur, maius creditur esse malum.

(Martialis, Epig. V. in Poi.).

fr. - Moins grave le mal duquel on se prend garde.

sp. - Desgracia imprevista nos hiere mas forte- mente.

td. - Ein unbekanntes Uebel fiirchtet man doppelt.

378 Male - Mali

742. - Un male //m l'altro.

(tose.) Le disgrazie sono come le ciliege.

U. - Aliud ex alio malum gignitiir.

(Tkkentius, Eunuc. V. 6. 17).

Exoritur aliquod maius ex magno malum.

(Seneca, Troad. 427).

/;'. - Un malheur amène son frère.

sp. - El mal llama al mal.

td. - Ein Ubel ruft das andere.

Ein Ungltick tritt dem andern auf die Fersen.

in. - One misfortune comes on the neck of ano- ther.

One woe doth tread upon another's heel, So fast they follow.

{Shakespeare, Hamlet, IV. 7).

gr. Kaxòv xaxw eTiSTat.

ITavT-^ Ss y.(xy.òv xaxcò latfipixTO.

(Homerus, Ilias, XVI. HI).

743. - Di due mali bisogna scegliere il minore. It. - De duobus malis minus est eligendum.

(T. De Kempis, Imit. dir. III. 12. 3).

Ex malis eligere minima.

(Cicero, De off. III. 1. 3).

fr. - De deux maux il faut choisir le moindre. sp. - De dos males, se evite al mayor.

Do) mal, el raenos.

Mangiare 379

td. - Von zwci Uebcln soli man das kleinste wàhlen.

in. - Of two evils choose the least.

Of two evils the less is to be chosen.

Of harmes two the lesse is for to cheese.

(Chaucer, Troilus and Crescide, II. 470).

gr. - eXdc^LCTxa XyjTrxéov tc5v xaxcov.

(Aristoteles, Eth. Nicom. II. g. 3).

744. - Chi mi da mangiar, tengo da quello.

It. - Cuius edis panes, illius et adspice nutum.

fr. - Celui louer devons | De qui le pain mangeons.

sp. - Aquel loar debemos | Cuyo pan comemos.

td. - Wess Brot ich schlinge | Dess Lied ich singe.

in. - Let every man praise the bridge he goes over.

745. - Chi mangia lei vacca del re, a cent'anni di

ne paga le ossa.

(veti.) Chi magna le oche del re, resta sofegà da le pene.

fr. - Qui a mangé l'oie du roi, cent ans après il en rend la piume.

Qui mange la vache du roi, à cent ans après en paye les os.

Sp. - Quien come la vaca del Rey, a cien afios paga los huesos

td. - Wer des Kònigs Gans isst, wird an den Federn ersticken

380 Mangiare

in. - He that eats the King's goose, shall be chocked with the feathers.

746. - Dove si mangia e si beve non ci vuol ver- gogna.

U. - Verecumdari neminem apud mensam decet.

(Plautus).

td. - Bei Tisch und Bett soli man sich nicht schàmen.

in. - Never be ashamed to eat your meat.

747. - A mani monde, Dio gli da mangiare.

fr. - A main lavée Dieu envoie un bon repas.

sp. - A manos lavadas Dios les da que coman.

td. - Man soli mit Gott in die Hànde speien und anfangen.

in. - Spit in your hand and take better hold.

748. - Si deve mangiar per vivere, non vivere per mangiare.

U. - Oportet esse, ut vivas, non vivere, ut edas.

(QornificiHS ad Herenn. IV. 28. 39).

Non ut eda.n, vivo; sed ut vivara, edo.

(QUINTILIANUS, IX. 3. 85).

fr. - Il ne faut manger que pour se garder de niourir.

Mani 381

td. - Wir leben nicht um zu essen, wir essen, um zu leben.

in. - Live not to eat, but eat to live.

We must eat to live, and live, to eat.

(Fielding, The miser. III. 3).

gr. Toù(; [xèv cpauXoug J^9]v tou é(j-9-i£t,v è'vsxa, toÙc;

(Socrates).

749. - Lavarsene le mani.

It. - Lavabo inter innocentes manus meas.

(Psalm. 26. 6).

fr, - S'en la ver les mains

sp. - Lavarse las manos.

td. - Seine .Hànde in Unschuld waschen.

in. - I wash my hands of it.'

I don't meddle with it.

gr. ©aXaaaa xXu^si, rràvra àv^pwTro) xaxà.

(Euripides).

750. - Molte mani fanno l'opera leggiera.

{mil.) Tanti man fan prest el pan.

It. - Multae manus onus levant.

Multorum manibus alleviatur onus.

fr. - Quand il y a beaucoup de mains, la bésogne est bientòt faite.

382 Mano

td. - Vide Hànde machen bald ein Ende. in. - Many hands make quick work.

751. - Starsene colle mani alla cintola [colle mani in mano).

U. - Compressis manibus sedeas.

(LiviLs, His.t. 7. 13).

fr. - Tenir (demeurer) les bras croisés.

sp. - Estar mano sobre mano.

td. - Die Hànde in den Schoss legen.

in. - To sit with one's hands before himself.

To rest on one's oars.

(Seneca, Apocal. IX. 5).

752. - Una mano lava l'altra. It. - Manus manum la vat.

fr. - Une main lave I'autre.

Une main frotte I'autre.

sp. - Una mano lava a la otra, y ambas a la cara.

La una mano a la otra lava, y las dos a la cara.

td. - Eine Hand wascht die andere.

Hand wird nur von Hand gewaschen.

(Goethe, Epigram.).

in. - At court one hand will wash the other.

One hand washes the other and both the face.

gr. - Xslp '/Bipy. viTCTsi.

(Menander, Monnslich. 543).

Mantello - Mare s^.s

753. - Aver mantello per ogni acqua.

It. - Utcumque est ventus, exin velum vortitur.

(Plautus, Poenulus, III. ;. 9).

fr. - Tourner à tout vent.

sp. - Saber acomodarse al tiempo.

td. - Den Mantel nach dem Winde hàngeii.

in. - To have a cloak for every rain.

754. - A torto si lagna del mare, Chi due volte ci vuol tornare.

It. - Improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragium facit.

(PUBULIUS SyRUS, 264).

fr. - A tort se lamente de la mer Qui ne s'ennuye d'y retourner.

(franc, anc).

Sp. - Sin razón se queja del mar quien otra vez navega.

td. - Niemand kann sich iiber das Meer beklagen, der zum zweiten Male Schiffbruch litt.

in. - He complains wrongfully of the sea, that twice suffers shipwreck.

gr. - "OcTic, Sic; vauay/](7£t,, (j-aTr^v iizy.ffZTy,i Yloazi- S(ova.

(Apostouus, Prov. grae:. XIII. lo^.

384 Mare

755. - Bello è contemplare il mare dal porto.

Dolce è mirar da ben sicuro porto L'altrui fatiche all'ampio mare in mezzo.

It. - Naufragia ex terra intueri.

(Cicero, ad AH. 2. 7. 4).

Ncptunum procul e terra spedare furentem.

(HoRATius, Ep. I. II. io).

Suave, mari magnò, turbantibus aequora ventis E terra magnum alterius spectare laborem.

(Lucretius, 2, i).

td. - Sùss ist""es vom Land auf das Meer zu schauen.

Vom sichem Port làsst sich's gemàchlich raten.

(Schiller, W. Teli, 1. i).

in. - 'Tis good riding in a safe harbour.

It is good sleeping in a whole skin.

gr. - 'D.q yjSù tyjv i^aXXaTTav àizò xric, yvj:; ópàv.

756. - Chi non sa orare, | Vada in mare a navigare.

It. - Qui nescit orare, | Pergat ad mare.

fr. - Qui veut apprendre à prier, aille souvent sur la mer.

sp. - Si quieres aprender a orar, | Entra en la mar.

td. - Wer nicht beten kann, | Werde ein Schiffs- mann

Das Meer lehrt beten.

in. - He that would learn to pray, let him go to sea.

Maritare 385

757. - Chi si marita bene, chi no, meglio. It. - Melius nil caelibe vita

(HORATIUS, Epist. I. I. SS).

sp. - Gasar, casar, que bien, quo mal.

td. - Heiraten ist gut, nicht heiraten besser.

in. - He who marrieth does well, but he who marrieth not, better.

Honest men marry soon, wise men not at a)].

758. - Chi si marita in fretta, stenta adagio.

Jr. - Qui se marie à la hate, languit doucement.

Qui en haste se marie à loiiir se repend.

(franc, anc).

td. - Heirat mit Eile | Bereut man mit Weile. in. - Married in haste, we may repent at leisure.

Who woood in haste, and means to wed at leisure.

(Shakespeare, The Taming of Ihe Shrew, III. 2).

Yet hasty marriage seldom proveth well.

(Shakespeare, King Henry VI - IV. i).

759. - Chi si marita per amore.

Di notte ha piacer, di giorno dolore.

li. - Amor cogit ad nuptias litem capit, atque dolor em.

Nil amor est aliud, credas, quam parva voluptas, Cum semel espleta est, inficit ora rubor.

386 Maritare

//'. - Qui se marie par amours,

A bonnes nuits et mauvais jours.

sp. - Ouien casa por amores,

Males dìas y buenas noches.

td. - Wer ein Weib nimmt bloss aus Liebe,

Hat gute Nàchte, aber die Tage sind triibe.

in. - Who marries for love without money, Hath good nights but sorry days.

gr. - OuTO(; oux e/^si Xoyiafjiov' yap av xolc;

(Plutarch us, C. 24).

760. - Innanzi il maritare, abbi l'abitare.

{mil.) Prima de inié

Cerca el sit, doe te stare.

fr. - Avant de te marier, aie maison J)our habiter.

On ne doit point marier, si l'homme n'a de quei diner, et la femme de quei souper.

Sp. - Antes de casar, ten casas en que morar,

Y tierras en que labrar, y vifias en que podar.

td. - Vor dem Heiraten habe die Wohnung.

SchaS' dir ein Haus, das gemacht ist, und heirate eine Frau, die noch zu machen ist.

(Ch. Lehmann).

in. - Before you marrj-, be sure of a house, wherein to tarry.

Maschera -- Matrigna 387

761. - Strappare la maschera a qc. It. - Personam detrahere capiti.

(Maktialis, 3. 43. 4;.

Alieni pellein detrahere.

(HoRATU's, SaL 2. I. 64).

fr. - Arracher le masque à quelqii'un.

sp. - Ouitar la mascara a uno

td. - Einem die Larve abreissen.

in. - To unmask a person.

762. - Chi ha matrigna l Di dietro si signa.

(mil.) Chi g'à la madregna

Co do man se segua.

It. - Mulier, novercae nomen hue adde impium.

Lurida terribiles miscent aconita novercae.

(OviDiL-s, Met. I. 147).

fr. - Qui a maràtre, a le diable en l'atre.

sp. - Madrastra, el nombre le basta.

td. - Stiefmutter ist des Teufels Unterfutter.

in. - Take heed of a stepmother; the very name sufficeth.

gr. - AeivoTspov ouSsv aXXo fxy]Tpuia<; xaxov.

(Menander, Monost. 127).

388 Matrimonio

763. - Matrimoni e vescovati

Son dal cielo destinati.

I lacci d'Imeneo fi)r;iiansi in cielo.

(Metastasio, Antigone:, I. 8).

II maritar e l'impiccar è destinato.

It. - Uxor, magistral usque dantur coelitus.

Conul;ia sunt fatalia.

fr. - Les manages sont écrits au ciel.

sp. - Matrimonio y mortaja del cielo bajan.

td. - Die Ehen werden im Himmel geschlossen.

Die alte Sag 'ist keine Ketzerei,

Dass Frei'n und Hàngen Schickung sei.

in. - Marriages are planned in Heaven.

The ancient saying is no heresy, Hanging and wiving goes by destiny.

(Shakespeare, Merchant of Venice, II. g).

764. - II matrimonio è un male necessario.

It. - Malum est mulier, sed necessarium malum.

Mulier malum necessarium.

(A. Gellius, Nod. Att. I. 6).

td. - Die Ehe ist ein notwendiges Uebel.

in. - Wives and wind are necessary evils.

gr. To ya{ji,£Lv xaxov [xev ècttiv, àXX'àvayxaìov

xaxòv.

(Menander).

Mattia - Mattina 389

765. - A San Mattia {24 febbraio), \ La neve per

la via {cioè in via d'andarsene).

(ivH.) San Matia, s'el trova giazzo el lo porta via;

Se noi lo trova, el giazzo se rinova.

fr. - A la Saint Mathias, | Se fond et brise la giace.

sp. - San Matias | Marzo al quinto dia | Entra el sol por las umbrias | Y calienta las aguas frias.

td. - Mattheis | Bricht's Eis; | Findet er keins, 1 Macht er eins.

Ì7i. - St. Matthias breaks the ice; if he finds none, he will make it.

If it freezes on St. Matthias' Day, it will freeze for a month together.

766. - La mattina al monte, \ La sera al fonte.

U. - Mane igitur montes,

Sub serum inquirito fontes.

(Scuola Salernitana).

fr. - Au matin les monts Au soir les fonts.

td. - Morgens hinauf zur Hòh'. Abends hinab zur See.

in. - The morning to the mountain, The evening to the fountain.

767. - Le ore della mattina hanno l'oro in bocca. It. - Aurora musis amica.

x(.)o Matti

fr. - Le matin est l'ami des Muses.

sp. - Los asuntos importantes, para manana.

td. - Morgenstunde hat Gold im Munde.

in. - The Muses love the morning.

An hour in the morning before breakfast, is worth two all the rest of the day.

gr. - 'Hóìq TOi Tipo'fépsi. [j.èv óSou, izporpérpei xaì è'pyov.

768. - / matti fanno le feste ed i savi le godono.

U. - Stultus utique est, qui se angit, ut alteri voluptatem afferat.

fr. - Les fous font les fetes, les sages en ont le plaisir.

sp. - Los locos hacen los banquetes, y los sabios los comen.

td. - Die Narren machen Gastereien, und die Weisen essen darauf.

in. - Fools make feasts, and wise men eat them.

Fools lade out all the water and wise men take the fish.

769. - Non tutti i matti stanno all'ospedale. It. - Multi sunt fatui non rasi.

fr. - Tous les fous ne sont pas aux petites maisons

Matto 391

t.i. - Nicht alle Narren liabcn Kappen.

/;/. If all fools wore white eaps, we should seem a iloek.

770. - Chi fugge un mdiiÌQy ha fatto buona giornata.

(cmil.) Chi schiva un matt fa una bona ^iornada.

It. - Arduum conficit iter, qui absolvitur a scorto. fr. - Bonne journée fait qui de fol se délivre.

Bonne journée fait qui délivre Sa maison de fol honinie ou ivre.

td. - Wer sich von 'nem bòsen Weibe scheidet, macht 'ne gut e Tagreise.

in. - He keeps his road well enough, who gets rid of ill company.

771. - Chi matto manda, matto aspetta. It. - Qui stultus exit, stultus revert etur. fy. - Qui fol envoie, fol attend.

Si vous menez un àne loin, et niènie à la Mecque, il n'en reviendra jamais qu'un àne.

td. - Wenn man einen Narren versendet, so kommt ein Tor nach Hause.

Wenn man auch nach Mekka triebe Christus Esel, wilrd'er nicht Dadurch besser àbgericht't, Sindern stets ein Esel bliebe.

(Goethe, Sprticlìc i-i Reimen).

in. - Send a fool to France, and a fool he'll come back.

392 Matto

772. - Chi nasce matto, non guarisce mai.

(piem.) Chi nass tnatt mai pi guariss.

It. - Mori morantur quocumque sub axc mo- rantur.

fr. - Qui naìt fou n'en guérit jamais.

Le fol ne sera jamais sage.

sp. - El mal que no tiene cura, es locura.

Quien enferma de locura, o sana tarde, o nunca.

td. - Der Narr bleibt ein Narr.

Gàbst du ihm auch cine Pfarr.

in.

He who is born a fool is never cured.

773. - Loda il matto e fai saltare;

Se non è matto, il farai diventare.

U. - Gaudet stultus dum laudatur.

Laetatur stultus. dum sermo datur sibi cultus.

(Gartner, Loci Comm. prov.).

td. - Das Lob ist des Toren Prob.

Lob den Narren, so geschwillt er.

in. - Praise a fool, and you water his folly.

774. - Un matto ne fa cento.

It. - Unus saepe facit complures vivere stultus.

fr. - Un fou cn fait cent.

Matto - Maturare Y)5

sp. - Un loco liacc ciento.

td. - Ein Narr maclit vici Narrcn.

in. - One fool makes a hundred.

775. - U)i matto sa più domandare che sette savi

rispondere.

It. - Plura interrogantur a stulto, quam queant a sapiente dilui.

Quaerit delirus quod non respondit Homerus.

fr. - Un fou fait plus de questions, Qu'un sage de raisons.

sp. - Un tonto puede hacer tantas preguntas en una hora, que un sabio no las podria contestar en un afio.

td. - Ein Narr kann mehr fragen. AIs sieben Weise sagen.

in. - A fool may ask more questions in an hour than a wise man may answer in a year.

776. - Quel che presto matura, poco dura. It. - Cito maturum, cito putridum.

Non potest in eo esse succus diutumus quod niinis celeriter est maturitatem assecutum.

fr. - Ce qui ero it soudain. | Périt le lendemain. sp. - Sol que mucho madruga, poco dura,

jtj-i Medaglia Medici

/;/ Bald R'if, liUlt nicht steif.

Was bald wir I, das verdirM.

in. - Soon ripe, soon rotten.

Early ripo, early rotten.

777. - Ogiii medaglia ha il suo rovescio.

Jr. - Tonte medaille a son revers.

st>. - Todas las inedallas tienen su reverso.

td. - Jedes Ding hat zwei Seiten.

in. - Every medal (coin) has its dark side.

Every may - be hath a may - be not.

778. - Gli errori dei medici la terra li copre.

[tose.) Medico giovane fa la gobba al cimitero.

U. - Errores medicorum terra tegit.

fr. - La terre couvre les fautes des médecins.

De jeune médecin, cimetière bossu.

sp. - Guarde vos Deos de Physico experimentador et de asno ornejador [sp. ani.).

td. - Die Erde bedeckt die Fehler der Aerzte.

Junger .-^rzt, hòckiger Kirchhof.

in. - Physicians 'faults are covered with earth, and rich men's with money.

Tr:ist not the phisiiian; his antidotes are poison.

(Shakespeare, Timon of .itheiie, IV. 3).

Medico /;>j3

779. Medico cura te stessoì li. - Medice, cure te ipsum!

(S. Lucas, IV. 23). Is bonus est niedicus, sua qui silii vulnera curat.

fr. - Médecin, guéris-toi toi méme. td. - Arzt, hilf dir selber!

Ich batte Jung genug gar oft erfahren, class in den hilfbediirftigsten .Momenten uns zugerufen wird: Arzt, hilf dir selber!

(Goethe, .4 1*5 meinem Leben, Dichtung u. ]Vahrht!it).

in. - Physician, heal thyself!

780. - Medico pietoso fa la piaga verminosa.

U. - Saepe solet medici pietate putrescere vulnus.

/;'. - Main de médecin trop piteux.

Rend le mal souvent chancreux.

td. - Weichlicher Arzt macht faule Wunden.

in. - The tender surgeon makes a foul wound.

781. - Medico vecchio e barbiere giovane.

li. - Sit medicus senex, tonsor juvenis.

fr. - Vieux médecin et jeune barbier. Sont à louer et apprécier.

sp. - De medico mozo y barbero viejo cata te.

396 Meglio

td. - Der Barbier muss Jung und der Doktor alt sein.

in. - An old physician, a young lawyer.

A young barber and an old physician.

782. - È meglio ci venga il fornaio che il medico.

{cis. Megghiu lu fumaru chi lu spiziali.

(tose.) È meglio consumare le scarpe, che le lenzuola.

fr. - 11 vaut mieux aller au mulin qu'au médicin.

td. - Lieber dem Wirt, als dem Apotheker.

in. - Better wait on the cook than on the doctor.

Better wear out shoes than sheets.

783. - È meglio oggi l'uovo che donian la gallina.

U. - Stultus qui non .prompta sequens, jam prompta rilinquit.

fr. - Un oeuf aujourd'hui vaut mieux qu'un poulet demain.

Aujourd'hui, un oeuf à la main Vaut mieux que deux poulets demain.

(Dcs Accords).

td. - Besser heut' ein Ei, als morgen ein Kiich- lein.

Besser beute ein Ei, | Als morgen ihrer drei.

in. - An egg is better to day, than a pullet to morrow.

Better an egg to day than a hen to-rrorrow.

Meglio 307

784. - È meglio perdere il dito che la mano.

{tose.) È meglio perdere la lana che la pecora.

//. - Membrum perdere praestat, quam totiim corpus.

fr. - Mieux vaut perdre la laine que la brébis.

sp. - Mas vale perder que mas perder.

td. - Besser einen Arm als den Hals gebrochen.

in. - Better be up to the ankles than over hand and ears.

Better give the wool than the sheep.

785. - È meglio pianga il figliuolo, che il padre. It. - Melius est pueri fleant, quam senes.

Melius est liberos plorare, quam parentes.

fr. - Il vaut mieux que l'enfant pleure, que le pére.

td. - Besser das Kind weine als der Vater. in. - Better children weep than old men.

(scott.) Better bairns greet than bearded men.

gr. Yloic, (JLV) xara^appsi.

786. - È meglio piegare che rompere.

Meglio è piegarsi, che scavezzarsi.

It. - Praestat exorari quam perire funditus.

398 Meglio

Jr. - Il \'aut mieux piier que rompre.

sp. - Mas vale descoser que no romper.

td. - Lieber biegen als brechen.

in. - Better to bow than break.

Rather to bowe than breke is profitable; Humylite is a thing comniendable.

[The morale proverbs of Crislyne).

787. - È meglio sdrucciolare co' piedi che colla lingua.

li. - Melius est pede quam labi lingua.

fr. - Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.

td. - Besser mit dem Fuss als mit der Zunge straucheln.

in. - Better that the feet slip, than the tongue.

788. - È meglio un presente che due futuri.

(tose.) È meglio un « ti » che cento « ti prometto ».

It. - Praesentem mulge, fugientem quid inse- queris?

fr. - Mieux vaut un present que deux futurs.

Un tiens, vaut, ce dit on, mieux que deux tu l'auras.

(La Fo.ntaine).

Meglio 390

sp. - Mas vale un " toma " que dos " te dare ".

Mas vale uu presente que dot después, y decir atiende.

td. - Ein Haben ist besser als zwei Kriegcn. in. - Better to have than wish.

789. - // meglio è nemico del bene.

il buon si perde,

Talor cercando il meglio.

(Metastasig, Ipermestra, II, i).

U. - Spe meHori amittitur bonum.

/;'. - Le mieux est l'ennemi du bien.

sp. - Huyendo del perejil, le nació en la frente.

td. - Das Bessere ist des Guten Feind.

in. - Good is good, but better carries it.

He loses many a good bit that strives with his betters.

790. - Meglio buon desinare che una bella giubba. U. - Venter farcitus ludit non veste pulitus.

Pelle salit piena puer et non veste serena.

fr. - Mieux vaut bon repas que bel habit.

Mieux vaut belle pansé que belle manche.

sp. - Pan y vino anda camino, que no mozo garrido.

40O Meglio

td. - Ein Stiick Brot in der Tasche ist besser als cine Feder auf dem Hut.

Erst der Magen, Dann der Kragen.

in. - Back may trust, but belly won't.

791. - Meglio e assai morte onorata, Che una vita svergognata.

L'onor è di più pregio che la vita, Che a tutt'altri piaceri è preferita.

(.Ariosto).

It. - Improba vita mors optabilior.

Mavult mari, quaiii maculari, vir probus. Honesta mors turpi vita potior.

(Tacitus, /Igne. 33).

fr. - Mieux vaut mourir avec honneur, que vivre avec honte.

sp. - Mas vale perderse el hombre,

Que si es bueno perder el nombre.

Ante morir que uiancharse.

td. - Besser ehrlich gestorben, als schàndlich verdorben.

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre.

in. - A good death is far better and more eligible, than an ill life.

My honour is my life, both grow in one: Take honour from me, and my life is done.

(Shakespeare, King Rich. Il - A. I),

gr. Z9jv (xlayphv aiax9(0(; xol^ xaXÓÓ^ Trscpuxóaiv.

(Sophocles, Electra, v. 980).

Meglio 401

792. - Meglio è non dire, che coyninciar e ìion finire. U. - Incipias cave quod mox perfecisse negabis.

Aut non tentaris, aut perfice.

fr. - C'est folie de commencer, ce qu'on ne peut achever.

td. - Besser unbegonnen als unbeendigt.

in. - It is better never to begin, than never to make an end.

Better never begun than never ended.

793. - Meglio essere capo di gatto che coda di leone.

It. - Melius in oppidulo esse primum, quam in civitate secundum.

/;'. - Mieux vaut étre téte de chat, que queue de hon.

sp. - Antes cabeza de ratón, | Que cola de león.

td. - Besser ein kleiner Herr, als ein grosser Knecht.

in. - Better be the head of a dog, than the tail of a lion.

It is better to be the head of a lizard, than the tail of a lion.

794. - ^tgWo fringuello Ì7i man che tordo in frasca.

It. - Est avis in dextra i Melior quam quatuor extra.

Sola avis in cavea molior, quam mille volantes.

40-Ì Meglio

fr. - Moineau cn main vaut mieiix que pigeon qui vole.

sp. - Mas vale pàj aro en mano que buitre volando.

td. - Besser ein Vogel in der Hand, 1 Als zehn ùber Land.

in. - One bird in the hand is worth two in the bush.

One bird in the hand is worth two flying.

795. - Meglio losco che cieco in tutto.

It. - Luscus caeco praefertur; 1 Sic undique fertur.

Malo strabo staie | Quain coecutiens titubare.

fr. - Mieux vaut borgne qu'aveugle. sp. - Mas vale tuerto que ciego. td. - Besser scheel als blind.

Ich will euch sagen, lieb' Kind, Est ist viel besser sheel, denn blind.

in. - A man were better be half blind, than have both his eves out.

796. - Meglio poco che niente.

{tose.} È meglio tale e quale, che senza nulla stare.

It. - Melius putatur aliquam partem, quam nul- lam attingere.

Paruin accipere plus est, quam nihil omnino.

Meglio 4c 3

fr. - Mieiix vaut peu que rien.

Mieux vaut paille en dent que rien.

sp. - Mas vale algo que nada.

Mas vale pan duro que ninguiio.

td. - Etwas ist besser denn nichts. in. - Better aught than naught.

Tripe broth is better than no porridge. Better some of pudding than none of a pie.

797. - Meglio un asino che porti, che un cavallo che hiitti in terra.

sp. - Mas amo asno que me lieve, que caballo que me derueque.

Pollino que me lieve, y no caballo que me arrastre.

td. - Besser von einem Esel getragen, als durch - ein Pferd in den Sand geworfen.

in. - Better ride on an ass that carries me, than on a horse that throws me.

798. - Meglio un prossimo vicino \ Che un lon- tano cugino.

U. - Melior est vicinus juxta, quam f rater procul.

fr. - Mieux vaut prochain ami que parent éloigné.

Mieux vaut son bon voisin que longue parente.

Sp. - Mas vale buen amigo que pariente ni primo.

404 Mente - Mentir

td. - Besser Nachbar an der Hand, | Als Vetter iiber Land.

Guter Nachbar ist besser als Briider in der Ferne.

in. ~ Ali is well with him who is beloved of his neighbours.

799. - Mente sana in corpo sano. It. - Mens sana in corpore sano.

(JuvENALis, Sat. 10. 356).

/;'. - Ame saine dans un corps sain.

sp. - Alma sana en un cuerpo sano.

id. - Gesunder Sinn in gesundem Leib.

in. - A healthy mind in a healthy body.

A sickly body makes a sickly mind.

800. - Ha bel mentir chi vien da lontano

(ven.) Lunga via, lunga busia.

Chi ha vissuto, chi ha letto, e chi ha veduto, Può dire le bugie ed è creduto.

It. - Egregie mentiri potest, qui ex loco longe dissito venit.

Longinquitas redarguì non potest.

/;'. - A beau mentir qui vient de loin.

De longues terres, longues nouvelles.

Sp. - De luengas vias luengas mentiras.

Mentire - Mercante 41)5

td. - Aus dei" Feme ist gut lùgen.

VVillst du liigen, liig' voti fnrn, Wer zòg' hiii une! frante gem!

(LoGAU, SinngedicMc).

in. - A traveller may lie with authority.

801. - Mentire come un lunario (- mi epitaffio,

- mia gazzetta).

It. - Parthis mendacior.

fr. - Mentir comme un arracheur de dents (- une épitre dédicatoire, - une oraison funebre).

td. - Liigen, dass sich die Balken biegen.

in. - To lie as fast as a horse can trot.

To lie like truth.

802. - Ogni mercante loda la sua mercanzia. U. - Omnis amat care proprias merces phalerare.

Quid vero stultius, quam venditorem, eius rei, quam vendat, vitia narrare.

(Cicerone, De officiis, III. 13. 55).

fr. - Chacun mercier prise ses aiguilles et son panier.

Chacun prise sa marchaudise.

sp. - Cada buhonero alaba sus cuchillos. td. - Jeder Kràmer lobt seine Ware. in. - Every pedlar praises his needles.

Did you ever hear a fishwoman cry stinking fish?

4O0 Mercanzia - Mercato

803. La buona mercanzia si loda da se stessa.

La buona mercanzia trova presto recapito.

//. -^ Proba merx facile emptorem reperit.

(Plautus, Pocnul. I. 2. 129).

fr. - La bonne marchandise se recommande elle- méme.

sp. - El buen pano en el arca se vende.

td. - Gute Ware lobt sich selbst.

Gute Ware braucht man nicht anzupreisen.

in. - Good ware makes quick market.

Good ware will off.

Good ware seeks no chapman.

804. - Buon mercato sfonda la borsa fr. - Bon marche vide la bourse.

Bon marche tire l'argent de la bourse.

Sp. - Lo barato es caro.

Quien se viste de ruin pafio Dos veces se viste al ano

td. - Wolilfeile Ware leert den Beutel.

Sehr wohlfeil ist sehr teuer.

(Lessino).

in. - Good cheap is dear.

A good bargain is a pick-pocket.

Many have been ruined by buying good penny-worths

Mercede - Mestieri 407

805. - Quale il lavoro, tale la mercede.

//. - Par praemiiim labori.

fr. - Tel travail, tei salaire.

sp. - Ciial el trabajo, tal la paga.

td. - Wie die Arbeit, so der Lohn.

in. - As the work, so the pay.

806. - Ognun parla hen del suo mestiere.

Sogna il guerrier le schiere, Le selve i! cacciatori E sogna il pescator Le reti e l'amo.

(Mf.tastasio, Artaserse, I. 6).

It. - Navita de ventis, de tauris narrat arator, Enumerat miles vulnera, pastor oves.

(Propertius).

fr. - Chacun est coutumier

De louer son oeuvre et son metier.

td. - Jeder lobt sein Handwerk.

in. - Every cook praiseth his own brcth.

807. - Quattordici mestieri, quindici infortuni.

Sappi che vai più l'essere In un mestier valente Che del saper molteisUce Avere un'ombra in mente.

li. - Omnia qui temptat, nil apte perlìcit unquam.

Pluribus intentus, minor est ad singula sensus.

4o8 Mestieri - Mestolo

fr. - Doiize metiers, quatorze malheufs.

id. - Vierzehn Handwerke, fiinfzehn Ungliicke.

Wer vide Handwerke kann Wird zuletzt Bettelraann.

in. - A man of many trades begs his bread on Sundays.

Jack of all trades is of no trade.

He that changes his trade, makes sup in a basket.

808". - Tutti i mestieri danno il pane.

{tomb.) Chi g'à on mestee, sta semper in pee.

It. - Artem quaevis alit terra.

Res valet, ars praestat.

Si res peril, ars mihi restat.

fr. - Tout metier fait vivre son maitre.

td. - Jedes Handwerk ernahrt seinen Meister.

in. - An artist lives everywhere.

Who hath a good trade Through all waters may wade.

809. - Chi ha il mestolo in mano, si fa la minestra a modo suo.

IL - Bos apud acervum.

fr. - Qui tient la poéle par la queue, la tourne par il lui plait.

td. - Wer im Rohr sitzt, schneidet sich die Pfeifen wie er will.

in. - The laundress washes her own smock first.

Metà Mettere .\<.nj

810. - La metà è più dell'intiero. *'* It. - Dimidiiis maior est quam tot us.

(Cicero, Macrob. II. 3. 4).

fr. La moitié est plus que l'entier. sp. - La mitad es mas que el todo (entero). td. - Die Hàlfte ist mehr als das Ganze. in. - Half is more than the whole.

Fools! they know not how much half exceeds the whole.

gr. - nxéov ri\i.ia\j Travroi;.

(Hesiodus, 0pp. V. 40).

811. - Chi cava e non mette, le possessioni si disfanno.

Non mettere e cavare Si seccherebbe il mare.

U. - Grandia per multos tenuantur flumina rivos.

fr. - Goutte à goutte la mer s'égoutte.

sp. - Quien no pone y siempre saca, suelo halla.

Cada dia tres, cuatro, agotarse ha el saco.

td. - Wie wenig man auch von Vielem nimmt, einmal nimmt's Ende.

(i) Proverbio greco tolto dal poema «Le opere ed i giorni di Esiodo». Ai giudici ingiusti che lo avevano condannato a dare al fratello Perse la metà del suo avere, Esiodo rispose: Stolti, e non sanno che la metà è più dell'intiero!

Esiodo infatti amministrò saviamente la metà rimastagli, che tornò all'iutiero; laddove quella del fratello suo si perdette per la cattiva ammini- strazione.

41U Mettere - Miele

/;/. - Always taking out of the meal tub and ne- ver putting in, soon comes to the bottom.

812. Mettere sottosopra. It. - Ima summis miscere.

V'alet ima summis Mutare.

(HoRATiL's, Cann. I. 34. 2).

Quod sursum est deorsuni faciunt.

(Petronius, 63).

fr. - Mettre sans dessus dessous.

sp. - Poner lo de arriba abajo.

td. - Das Oberste zu unterst kehren.

in. - To turn every thing topsy turvy.

sr. - "Avco xàxco Tiavxa.

813. - Caro è quel miele che bisogna leccar sidle spine.

(sicil.) Caru troppu è ddu meli, chi si licca di li spini.

fr. - Trop cher achète le miei qui sur épine le lèche.

Cher est le miei qu'on lèche sur épines.

td. - Teurer Honig, den man aus den Dornen muss lecken.

in. ~ He that licks honey from thorns pays too dear for it.

De.ir is bought the honey that is licked off the thorn. He buys honey dear that licks it off thorns,

Miele 411

814. - Fatti di miele, e ti mangeranno le mosche.

(tìic.) Fatti erlia, e ti nuiiigeranno le capre.

{tose.) Chi pecora si fa, lupo le mangia.

It. - Respue quod non es.

Tentai patientiain, ut si juiiiim accipias, obnoxiuin premat.

fr. - Faites-vous miei, les mouches vous man- geront.

Qui se fait bète, le loup le mange.

sp. - A quien se hace miei, moscas se le comen.

Hace OS miei y comeros han moscas.

td. - Wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen.

Wer sich zum Esel macht, der muss Sàcke tragen.

in. - Cover yourselves with honey and the flies be at you.

He that makes himself an ass, must not take it ill, if men ride him.

815. - Non si può aver il miele senza le pecchie. It. - Aspera portet apum qui dulcia sugat earum.

Quisquis apes, undasque timet, spinasque roseti. Non msl, non pisces, non feret ille rosas.

fr. - On ne saurait manier du beurre, qu'on ne s'en graisse les doigts.

sp. - El favo es dulce, mas pica la abeja.

td. - Wer Honig lecken will, muss den Sta.chel der Bienen nicht scheuen.

Wer Honig will sammeln und Rosen will brechen Muss leiden, dass Bienen und Dornen ihn steclien.

in. - Honey is sweet, but the bee stings.

412 Miele - Migliore

816. - Volto di miele, ciwr di fiele.

Sul labbro il nettare; Ma dentro al seno, (All'erta, o incauto!) Ci sta il veleno.

IL - Mei in ore, fel in corde.

Mei in ore, verba lactis, Fel in corde, fraus in factis.

/;-. - Langue de miei et coeur de fiel. sp. - Boca de miei, corazón de hiel.

td. - Honig im Munde, Galle im Herzen.

Honig im Munde,

Gift im Herzensgrunde.

in. - A honey tongue is a heart of gall.

817. - Di raro miglior è quel che vien dopo.

Dio ti guardi, signore.

Che dopo questo ne verrà un peggiore.

(Giusti).

U. - Raro meliora subsectura.

Aetas parentum, peior avis, tulit Nos nequiores, mox daturos Progeniem vitiosiorem.

(HoRATius, Carni. III. 6. 46).

fr. - Tout va pis qu'avant.

sp. - De temer es cuando malo es un seiior, Que después venga aùn otro peor.

td. - Es kommt selten et was Besseres nach.

in. - The next day is never so good as the day before.

Minacciare - Misura 4T3

gr. TÓts (xàXiCTia toù^; npoxepouc; SzgtzÓ':oì<; oc otxèxat TTO^oucnv; orav xojv SeuTspcov Xà^coat

TTsTpav.

(Aesopus, Fab. Planud. 45).

818. - Tfl/ minaccia, che vive con paura.

It. - Non caedit semper, durum quicunque mi- natiir.

Hoc scriptum est tibi, Qui, magna cum minaris, estricas nihil.

(Phaedrus, IV. 22).

fr. - Tel menace, qui tremble.

Qui menace son ennemie Combattre ne veut contre lui.

sp. - Ouien amaga y no da, miedo ha.

Mas son los arnenazados qua los heridos.

td. - Nicht alle Droher fechten.

Nicht Jader ist zum Kampf bereit, Der tapf're Worte drohend schrait.

in. - There are more men threatened than stricken.

819. - Ogni cosa vuol misura.

'N ogni cosa che fai, sia tempo e misura.

It. - Mensura omnium rerum optima.

Est modus in rebus.

(HoRATius, Sat. I. I. 106).

Modus omnibus in rebus.

(Plautus, Poeti. I. 2. 29).

fr. - En tout il faut savoir garder mésure.

De tout et partout est mésuie.

4T4 Misura - Moglie

td. - Mass ist in alien Bingen giit.

Mas und Ziel ist das beste Spiel.

in. - There is measure in all things.

gr. Méxpov S'ém Tiaatv àptcrrov.

(Pythagoras, Aurea Carmina, v. 38).

820. - Secondo la misura che farai. '

Misurato ancor sarai.

It. - Eodem cubito, eadem trutina, pari libra.

fr. - De la mésure dont vous mésurez les autres, vous serez mesurés.

td. - Mit dem Mass, da ihr messet, wird man euch wieder messen.

in. - And with what measure ye meet, it shall be measured to you again.

If yoa do gooj, good will be done to you; but if you do evil, the same will be measured back to you again.

821. - Chi ha moglie cattiva allato, È sempre travagliato.

li. - Servus erit, qui ducet pravam uxorem.

Libertate caret sumniaque seivitute premitur, cui ducitm prava uxor.

(Bebel, Adagia germanica).

Mala uxor insuavem vitam viro affert.

fr. - Qui mauvaise femme prend. Ne peut étre sans tourment.

Moglie 415

td. - Nimm kein bòses Weib in's Haus", Denn sie treibt dich selbst hinaus.

Ein bòses Weib nehuieu zu der Eh', Nacht Unrub', Zwietracht, ach! und wch!

in. - A wicked woman and an evil.

Is threehalfpence worse than the evil.

gr. ...a S' eart, k.yl^v'(]c, xal tik>^oc, Tcspaixepa)... Fuvaixò^ y.y.v.r^c,.

(Euripides, Andromach, v. 271-72).

822. - Chi mena la sua moglie a ogni festa, [e bere al cavallo a ogni fontana; In capo all'anno il cavallo è bolso, e la

[moglie....

It. - Uxorem domi habeas, ne deducus tibi com- paret.

//'. - Abbreuver son cheval à tous guetz Mener sa femme à tous festins, De son cheval on faict une rosse, Et de sa femme une catin.

(frane, anc).

td. - Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause.

in. - He that lets his horse drink at every lake. And his wife go to every wake, Shall never be without a whore and a jade.

823. - Chi non sa quel che sia malanno e doglie, Se non è maritato (sic!), prenda moglie.

4i6 Moglie

It. - Qui caret uxore, lite caret atque dolore.

Qui capit uxorem, capit absque quiete do-

[lorem.

Qui uxorem non ducit, mala non sentii.

Qui non litigai caelebs est.

(JuvENALis, Sat. VI. 242).

fr. - Qui desire femme, débat desire, Qui fuit femme, débat fuit.

Qui femme a, noise (ou guerre) a.

td. - Ehestand, Wehestand.

Wem zu wohl ist in seinem Leib, Der nehme ein VVeib.

in. - Needles and pins, needles and pins;

When a man marries, his trouble begins.

He that has a wife has strife.

gr. - ràjj.01, 7rXif)9-ou(nv avia?.

(Theocritus)

824. - Doglia di moglie morta | Dura fino alla porta.

Il duol della moglie è come il duol del gomito.

It. - Lentissime conjuges flentur, saepe vero laetissime.

fr. - Deuil de femme morte | Dure jusqu'à la porte

sp. - Dolor de esposo, dolor de codo, duele mucho y dura poco.

td. - Tod der Frau und Stoss am Ellbogen tut gleich weh.

Moglie 417

in. - Sorrow for a husband is like a pain in the elbow, sharp and short.

825. - Moglie e ronzino, pigliali dal vicino.

(l:ìsc.) Moglie e buoi de' paesi tuoi.

(tose.) Asini, donne e buoi,

Non t'allontanar da tuoi.

//. - Uxorem ducturus in vicinos respicias.

fr. - Prends ta servante de loin, et ta femme d'aiiprès.

Qui loing se va marier,

Sera trompé, cu veut tiomper.

(frane, anc).

sp. - No compres asno de recuero,

Ni te casos con hija de mesonero.

El liijo de tu vecina càsalo con tu hija.

Quien lejos va a casar

O va enganado, o va engaiiar.

td. - Kaufe deines Nachbars Rind,

Und freie deines Nachbars Kind.

in. - It is better to marry over the mixen, than over the moor.

826. - Senza moglie a lato, l'uom non è beato.

Senza moglie a lato Non puote uomo in bontate esser perfetto.

(Ariosto, Sat. VI).

ilimb.) Un ómm senza ona strascia de mie

L'è on moscon senza co e senza pé.

U. - Non est bonum esse hominem solum,

(Genesi, C. U. 18).

4i8 Molti - Mondo

fr. - Hotel sans fcmme, seigneur sans dame n'est que vent.

L'hommc qui est seul, est fol.

sp. - Ay del que està solo!

ti. - Mann ohne Weib, Haupt oline Leib.

Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen, Das hat noch keinem wohl getan.

(Goethe, Faust, I).

in. - It is not good that the man should be alone.

827. - Molti calli sono la morte della lepre.

(tose.) Contro numero maggiore

Non ti giova alcun valore.

//. - Multitudo canum mors leporis.

ExciiJium leporis catulorum copia semper.

fr. - A la fin on est accablé par le nombre.

sp. - Si tantos halcones la garza combaten A que la maten.

td. - Viele Hunde sind des Hasens Tod.

in. - Many dogs soon eat up a horse.

Many drops of water will sink a ship.

828. - .4 questo mondo bisogna essere incudine o martello.

fr. - Il faut étre enclume ou marteau.

sp. - Cuando fueres yunque, sufre corno 'yunque, cuando fueres martillo, hiere corno mar- tino.

Mondo 419

td. - Man muss Hammer odor Amboss sein.

Du luusst sleigen odei siiiken, Du mussi herrsrhen und gewinnen Oder dienen und verlieren Leiden oder triumphieren, Amboss oder Hammer sein.

(Goethe, Gesellige Lieder).

in. - When you are an anvil, lie you still.

When you are a hammer, strike your fill.

829. - A questo mondo chi nuota, e chi va a fondo.

(tose.) Il mondo è fatto a scale,

Chi le scende e chi le sale.

U. - Omnium rerum, heus, vicissitude est.

(Terentius, Eun. 276).

Omnia vertuntur.

{Propertius, II. 8. 7).

Ut sunt humana, nihil est perpetunum bonum.

(Plautus, Cist. I. 3. 46).

fr. - Le monde est fait comme un degré; l'un le monte, l'autre le descend.

Le monde est rond | Qui ne sait nager va au fond.

sp. - Este mundo es golfo redondo,

Quien no sabe nadar, vase al hondo.

td. - Also geht es in der Welt,

Der Eine steigt, der Andre fàllt.

Die Welt ist rund; Wer nicht schwimmen kann, geht zugrund.

in. - The world is a ladder, for some to go up and some down.

gr. - ■S-v/jra Tiàvra [xztxI^oXÒìc, TioXXà^ ^X^^'

(Menander, Monost. 57).

420 Mondo

830. - Bisogna pigliare il mondo come viene.

(parm.) Scarpa granda e biccer pien,

Toeur el raond come el ven.

(tose.) Oggi male, domati bene,

Prendi il mondo come viene.

//. - Id quod adest boni consulendum.

Ut homines sunt, ita morem geras.

(Plautus, Most. 725).

Ut homo est, ita morem gei as.

(Tere.ntius, Ad. 431).

fr. - Il faut laisser aller le monde comme il va.

Il faut prendre le temps comme il vient, Les gens pour ce qu'ils sont, Et l'argent pour ce qu'il vaut.

sp. - Tornar las cosas comò vienen.

Toma el tiempo segiìn que viene.

td. - Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind.

Man muss sich in die Welt schicken.

in. - We must take the world as we find it.

The world is, as you take it.

gr. - 'AXX' STTOU yóìp(X(; Tpónoic,.

831. - // mondo vuol essere ingannato.

... Il volgo è sempre Per chi l'abbaglia, e spesse volte il regno È del più scaltro.

(Monti, Aristodatm, IV).

//. - Mundus vult decipi, ergo decipiatur.

(SF.n. Frank, Paradnxa).

Quandoqiiidem populus.... vult decipi, decipiatur.

(Cardinal C. Caraffa).

Mondo 4^1

td. - Will doch die W'elt betrogen sein, Dariim betriige man sie fein.

in. - If the world will be gulled, let it be gulled.

832. - II "si e il no,, governano il mondo.

(tr«.) Un «si» intriga, un «no» destriga.

U. - Non, ita, prolixam poterunt consistere rixam.

fr. - De Old et non vient toute question.

td. - Ja und nein scheidet die Leute.

in. - No and yes often causes long disputes.

833. - Teatro è il mondo e l'uomo è marionetta.

Son gli Dei spettator, la terra è scena; E noi Siam gli istrioni ond'ella è piena.

(Alamanni, IVrsi e prose).

It. - Fere totus mundus exercet histrionem.

(Petronius Arb., Fragm. 673).

fr. - Le monde a pris son pli sur cela, c'est le tracas du monde.

sp. - Todo el mundo representa la comedia.

td. - Ein Schauspielhaus ist unsere Welt, Fiir jeden ist eine Rolle bestellt.

Es bleibt doch endlich noch wie vor, Mit ihren hunderttausend Possen, Die Welt ein ejnzig grosser Tor.

(Goethe, Fumi, li. .A. I).

422

Mondo - Monti

in. - The world's a theatre, the earth a stage, Which God and Nature do with actors fill.

All the world's a stage, And all the men and women merely players.

(Shakespiìare, .-Is you like, II. 7).

834. - Tutto il mondo è paese, li. - Ubique medius caelus est.

(Peironius, Sai. 45).

fr. - Le soleil luit par tout le monde.

En tout pays il y a une lieue de niauvais chemius.

sp. - Todo el mundo es uno.

En todo el mundo se cuecen habas.

td. - Die Welt ist liberali dieselbe.

Der Himmel ist uns Uberall gleich nahe.

in. - Sun shines everywhere.

835. - / monti stan fermi e le persone camminano.

.... A trovar si vanno, Gli uomini spesso, e i monti fermi stanno.

(Ariosto).

U. - Occurrunt homines, nequeunt occurrere montes.

V'isuntur homines, firmique montes permanent.

fr. - Les hommes se rencontrent et les montagnes non.

Deux montagnes ne se rencontrent point, mais deux hommes se rencontrent.

sp. - Topanse los hombres, y no los montes.

Mordere - Mortaio 4^3

td. - Berg uiid Tal kommen nicht zusammen, aber die Menschen.

in. - Friends may meet, | But mountains never greet.

836. - Chi non può mordere, non mostri i denti.

fr. - Ouand on ne peut mordre, il ne faut pas aboyer.

Tel monstre le dent Qui de mordre n'a talent.

(franc, anc).

td. - Wer nicht beissen kann, soli seine Zàhne nicht zeigen.

in. - If you cannot bite, never show your teeth.

837. - // mortaio sa sempre d'aglio.

(lomb.) La botta sa semper del so odor.

It. - Sapiunt vasa, quicquid primum acceperunt.

Quo semel est imbuta recens, servabit odorem ' Testa dia.

(HORATIUS, Ep. I. 2. 69).

fy. - Toujours sent le mortier les aulx.

Le vase d'or qui renferma la baume

Après qu'il est buse, garde encore son arome.

(A. B.\rbier).

sp. - A la vasi] a nueva dura el resabio de lo que se echo en ella.

La cuba huele al vino que tiene.

424 Morte

td. - Was zuerst ins Fass kommt, danach schmeckt es immer.

in. - It's kindly that the pock savour of the herring.

(Scotch).

838. - A lunga corda tira, \ Chi morte altrui desira.

(tose.) Morte desiderata, cent'anni per la casa.

It. - Stultitia est morte alterius sperare salutem. fr. - A longue corde tire 1 Qui l'autrui mort desire.

Qui s'attend aux souliers d'un mort, court risque de marcher longtemps nu-pieds.

sp. - Quien muerte ajena desea, la suya se le allega.

td. - Wer auf des andern Schuhe hofft, bis er tot ist, der geht barfuss.

i)i. - He that waits for dead men's shoes, may go long enough barefoot.

He shou'd wear iron shoes, that bides his neighbour's dead.

839. - Contro la morte non ve cosa forte.

.\ ogni cosa è rimedio fuorché alla morte.

It. - Contra vim mortis non est medicamen in hortis.

(ScHOLA Salern., De valelud. cons. 60).

fr, - Contre la mort, il n'y a nul ressort.

Rieu n'est d'armes, quand la mort assaut.

Morte 4-J5

sp. - A la muerte no hay casa fuerte.

Hn mal de muerte no hay mòdico que acierte.

fd. - Wider den Tod kein Kraut gewachsen ist.

Kein Harnisch schiitzt wider den Tod.

i?t. - There is a remedy for all dolours except death.

Death defies the doctor.

(Menander, Monost. 69).

840. - Dopo la morte non vai medicina.

(cono) Li jova quant o l'incensu a li morti.

It. - Mortuis mederi.

Cineri nunc medicina datar.

(Propertius, II. 14. 16).

Quid, quod medicina mortuoium sera est.

(QuiNTiLiANUs, Decltiin. II. 23).

fy. - Après la mort le médecin.

sp. - Cuando vino el orinai, | Muerto era Juan Pascual.

fd. - Nach dem Tode braucht man kein Rezept mehr.

/;/. - After death the doctor.

When I am dead, make me a candle.

gr. ~ Nexpòv laTpsusiv xal yspovTOC vou^sTSLv TauTÓv

lari.

(DlOUENIANUS).

426 Morte

841. - // sonno è parente della morte.

Dal sonno a la morte e un picciol varco.

(T. Tasso, Gcr. Lib. IX. i8).

//. - Somnus est fratcr mortis.

Habcs somnus ini:igiiicm mortis.

(Cicero, Tiisc. disp. I. 38. 99)

fy. - La mort est un sommeil sans réves. td. - Schlaf imd Tod sind Briider.

Tod ist ein langer Schlaf, Schlaf ist ein kurzer ToJ.

(LoGAt;).

in. - Death and sleep are brothers.

How wonderful is Death! Death and his brother Sleep.

(Shelley, (Jueen Mab. I).

842. - La morte è una cosa che non si può fare

due volte. Jr. - On ne peut mourir que d'une mort.

On ne meurt qu'une fois, et c'est pour si longtemps.

(Molière).

sp. - Bien se sufre sola una muerte.

td. - Zweimal kann niemand, einmal muss jeder sterben.

Zweimal sieht kein Mensch die Todesufer.

(Schiller, Phàdra, II. 5).

in. - A man can only die once.

843. - L'eccelse ed umil porte \ Batte ugualmente morte.

U, - Mors servat legem | TolUt cum paupere regem.

Pallida mors aequo pulsai pede pauperum tabemas Kegumcjue turres.

(HORATIUS, Od. I. 4. 13-4).

Morte 427

fr. - La mort frappe sans respect.

La mort heurtc égaleraent à la chauniicre du pauvre et au palai s des rois.

La Mort a des rigueurs à nulle autre pareilles.

On a beau la prier: La cruelle qu'elle est se bouche les oreilles,

Et nous laisse crier. Le pauvre en sa cabane le chaume le couvre

Est sujet à ses lois. Et la garde qui veille aux barrières du Louvre

N'en defend point nos rois.

(Mai.herbe " Consolation à Du Péricr -.

sp. - La miierte hiere con pie indiferente.

td. - Der Tod klopft bei alien an,

Beim Kaiser und bei Bettelmann.

in. - At the end of the game the king and the pawn go into the same bag.

Death spares neither small nor great.

844. - La morte non guarda calendario.

{ven.) La morte no ga lunario.

Alla morte in un punto s'arriva

O con le bnme o con le bionde chiome.

(Petrarca).

It. - Debilis ac fortis veniunt ad lumina mortis. fr. - La mort ne connaìt ni àge ni jour. td. - Der Tod hat keinen Kalender.

Der Tod fragt nicht nach dem Alter.

iti. - Death keeps no Calendar.

To every man upon this earth Death cometh soon or late.

(Macaulay, Lays of ancient Rome, Horatius XXVII).

428 Morte

845. - La morte non riceve alcuna scusa.

E quando alfin l'ora fatale è giunta, Forza, ingegno non vai, non vaglion preghi.

(Casti).

//. - Mors non accipit excusationes.

/;'. - Contre la mort il n'y a point d'appel.

On n'a point pour la mort de dispense de Rome.

sp. - Las treguas no son de demandar, Al tiempo de la muerte ni de dar.

td. - Wenn der Tod ruft, kann selbst der Kònig keinen Stellvertreter schicken.

Gegen den Tod gibt es keinen Dispens von Rom.

m.

Death is deaf and will hear no denial.

846. - La morte pareggia tutti.

Miete i vili e i potenti; e i più sublimi E i più supeibi capi adegua agli imi.

(Tasso, Ger. Lib. I.\. 67).

It. - Omnia cinis aequat.

Omnia mors aequat.

(Claldianis, De raptu Proserp. II. 30;).

.Aequat omnes cinis. (Se.veca, Epist. 91. 16).

fr. - Mort n'épargne ni petit, ni grand.

Six pieds de terre suftìsent au plus grand hoinine.

Sp. - La muerte mide a todos con el mismo raserò. td. - Arm iind reicli | Der Tod macht alles gleich. in. - Death makes equal the high and low.

No priority among dead.

Morte 429

847. - La morte viene quando meno s'aspetta. It. - Veniam sicut fur.

(Vangelo).

Horam ultimam idcirco Dotninus noster voluit incognitam, ut semper possit esse suspecta.

(S. Grecorius).

fr. - La mort vient, mais on ne sait l'heure.

A toute heure la mort est prète.

td. - Jàhlings naht der Tod.

Und keiner sagt dir, wo noch wann er droht .

(Geibel, Indische Weisheit).

in. - In the midst of life we are in death.

All death is sudden to the unprepared.

848. - Non vi è termine piit certo e meno inteso della morte.

It. - Certius est quam mors, quam mors incer- tius nil est.

Moriendum enim certe est, et id incertum an eo ipso die.

(Cicero, De senect. XX. 47).

fr. - Rien n'est plus certain que la mort, rien n'est plus incertain que l'heure de la mort.

Dans ce monde il n'y a rien d'assuré que la mort et les impòts.

td. - Es ist nichts gewisser als der Tod, und nichts ungewisser als die Stunde.

Sterben und Steuem zahlen muss der Mensch liberali.

in. - Nothing is certain but death, and the taxes (or, quarter-day).

In this world nothing is certain but death and taxes.

(Frankli.n, Letter to M. Leroy 1789).

430 Morti

849. - Morte Ina, vita mia.

{tose.) Se uno non muore, l'altro non gode.

//. - Mors tua, vita mea.

Nulli nisi ex alterius iniuria quaestus est.

(Seneca, De ira II. 8. i).

fr. - L'un meurt, dont l'autre vit.

sp. - Uno muere de atafea, y otro la desea.

td. - Des Einen Tod, des Andern Brot.

in. - One man's breath is another man's death.

One man's meat is another man's poison.

850. - / morti e gli andati,

Presto sono dimenticati.

It. - Mortuiis ille diu defunctus quisque per annum.

fr. - Les morts sont bientót oubHés.

sp. - El muerto al hoyo, y el vivo al bollo.

A muertos y idos, | No hay mas amigos.

td. - Wer tot ist, ist bald vergessen.

in. - He that died half a year ago, is as dead as Adam.

851. - / morti non tornano.

.... Tu non sai Che i morti al mondo non ritornan mai!

(Prati, Tutto ritorna).

Morto 431

It. - Qui semel occiibuit, 1 Non vitae surgit ad auras.

fr. - Les morts ne revienent plus.

Il n'y a que les morts qui ne reviennent pas.

(Bertrand Barère).

td. - Die Toten kehren nicht zurùck.

Die Toten stehen nicht mehr auf.

(Schiller, D. Carlos, V. 9).

in. - It is only the dead who do not return.

(Euripides, Akestis, v. 541).

852. -Al morto non si dee far torto.

Non dee guerra co' morti aver chi vive.

(T. Tasso, Ger. lib. XIU. 39).

It. - Defuncti ne injuria afficiantur.

De mortuis nil nisi bene.

(Diogenes Laértius, I. 3. 70).

fr. - Au mort et à l'absent, 1 Xi injure, ni tour- ment.

On ne doit pas troubler les cendres d'un mort.

sp. - A Dios disgusta de los muertos maldecir, A los maldecidores en vida los hace punir.

td. - Von den Toten soli man nur Gutes reden.

in. - Of the dead be nothing said but what is good.

gr. Tòv T£9^v7]xÓTa [r/] xaxoXoyìòv.

(DioG. Laè.rtii'5, I. 70).

43^ Morto - Morire

853. - Cane morto non morde.

IL - Canis mortuus non mordet.

fr. - Chien mort, ne mord plus.

sp. - Muerto el perro, muerta la rabia.

td. - Ein toter Hund beisst nicht mehr.

Ì7i. - A dead dog cannot bite.

854. - Uomo morto non fa più guerra.

{l'eii.) I morti no morsega.

It. - Mortili non mordent.

fr. - Homme mort ne fait pas la guerre.

sp. - Muera, muera, que hombre muerto no hace guerra.

td. - Toter Mann macht keinen Krieg.

Was tot ist, beisst nicht mclir.

in. - Buried men bite not.

Dead men tell no tales.

gr. Nsxpoi; ou Sàxvsi.

855. - Dalle fasce \ Si comincia a morir quando si nasce.

Del vivere che è un correre alla morte.

(Damte, Piirg. XXXIII. - 54).

Morire 433

It. - Nascentes morimur, fìnisqiie ab origine pendei.

(Manilius, Astron, XIV'. i6).

Quotidie morimur, quotidie enim demitur aliqua pars vitae et tunc quoque cum crescimus, vita decrescit.

(Seneca, Epist. 24).

fr. - Nous moiirons tous les jours.

Naitre, c'est seulement commencer à mourir.

(T. Gautier).

td. - Man stirbt, so lange man lebt,

Kaum geboren, stirbt man nach und nach Und nàhert sich dem Tede, Tag fur Tag.

(R. DiETZ).

in. - Olir lives are but our marches to the grave.

Our birth is nothing but our death begun.

(Young, Nighl Thmi«hH, X. 718).

856. - Tutti siam nati per morire.

{tose.) Tutti torniamo alla gran madre antica.

It. - Quae nata sunt, ea omnia denasci.

Lex universa est, quae iubet nasci et mori.

(PUBLILIUS SVRUS, 226).

fr. - Tous faut mourir pour une pomme.

sp. - La muerte es comùn a todos.

td. - Was geboren ist, ist dem Tod geboren.

Und der Tod 1st Gebot.

(Goethe, Faust, il).

434 Morire

in. - AH that lives must die.

AH that lives must die,

l'assinK through nature to eternity.

(Shakespeare, Hamlet, I. i).

gr. - "Avrav-a ^àXXst xal TiàXiv (j.apatv£Tai.

857. - De' giovani ne muor qualcuno,

De vecchi non ne campa nessuno.

{mil.) De gioin en mor quaidun

De vec no scampa nessun.

It. - Mors in juvenibus in insidiis, senibus in januis est.

/;-. - Tòt meurent les jeunes gens,

Et les vieux ne peiivent vivre longtemps.

La mort assise à la porte des vieu.x, guette les jeunes.

sp. - El mozo puede morir, y el viejo non puede vivir.

td. - Der Junge kann sterben, der Alte muss sterben.

ili. - Young men may die; old men must.

Of young men die many; Of old escape not any.

858. - Muor giovane colui che al cielo è caro.

.... Morte fura Prima i migliori e lascia stare i rei.

(Petrarca, Cam. I. S. igo).

//. - Ouem diligunt, adolescens moritur.

(Plautus, Racch. IV. 7. 18).

Morire 435

s/>. - El que bien vive y santamente, Antes de tiempo ve la muerte.

td. - Wen die Getter lieb haben, der stirbt jiing.

in. - Whom the Gods love, die young.

Heaven gives its favourits early death.

(Byron, Ckihie Harold).

gr. "Ov ot ^eol (ptXoùcri.v, à7ro9-vy](TX£!. véo<;.

(Menander, Fragni. 124).

859. - Chi muore esce d'affanni.

Non è ver che sia la morte Il peggior di tutti i mali, È il sollievo dei mortali Che son stanchi di soffrir.

(Metastasio).

U. - Finis miseriae mors est.

Morborum medicus omnium mors ultimus.

fr. - La mort nous guérit de tous nos maux.

sp. - La muerte es el limite de los humanos negocios.

td. - Der Tod macht ein Ende aller Not.

Ì7i. - A ground sweat cures all disorders.

[Old Eng.). A dead mouse feels no cold.

He that dies, pays all debts.

(Shakespeare).

860. - Come si vive, così si muore.

(lose.) Dimmi la vita, che fai,

E ti dirò la morte che avrai.

43C> Morire - Mosca

//. - Qualis vita, finis ita.

Exitus est placidus placidis, et acerbus acerbis; Vitaque qualis erat, mors quoque talis erat.

(Hen. Moller).

fy. - Telle vie, telle fin.

sp. - Como se vive, se muere.

td. - Wie gelebt, so entschwebt.

in. - As a man lives, so shall he die. As a tree falls, so shall it lie.

861. - Tutto il giorno ahi!

Non muor mai.

Dura più una pentola fessa che una nuova.

U. - Qui semper aegrotant, diutissime viviint.

Multum decubare

Et nunquam expirare.

fr. - Les pots félés sont ceux qui durent le plus.

td. - Alle Tage weh, stirbt nimmermehr.

in. - A creaking door hangs long on its hinges.

A creaking cart goes long on the wheels.

862. - Anche la mosca ha la sua collera.

Quel Dio, che l'ire ha dato al verme istesso.

(NlCOLIN'l).

U. - Habet et musca splenem.

Inest et formicae bilis.

fr. - La fourmi a sa colere.

Mosca 437

sp. - Cada hormiga tiene su ira. td. - Ameisen haben aucli Galle.

Jedes Tierchen hat seine Galle.

in. - Even a fly has its spleen.

The smallest worm will turn, being IruJden on.

(Shakespeare, King Hen. VI - P. III. - 11. :;).

863. - Fare d'una mosca un elefante. It. - Elephantum ex musca facere.

Arcem facere ex cloaca.

(Cicero, Pro Piando, 40. 95).

E rivo flumina magna facere.

(OviDius, Epist. ex Ponto, 2. 5. 23).

fr. - Faire d'une monche un elephant.

sp. - Hacer de una pulga un elefante.

td. - Aus einer Miicke einen Elefanten machen.

in. - To make a mountain of a mole-hill.

gr. - 'EXé<pavTa ex [luiccc, rcoistv.

(Zenobius, 3. 58).

864. - Si pigliano più mosche in una goccia di miele, che in un barile d'aceto.

fr. - On prend plus de mouches avec du miei, qu'avec du vinaigre.

sp. - Mas moscas se cojen con miei, que no con hiel.

438 Mulino - Mulo

td. - Man fàngt mehr Fliegen mit einem Tropfen Honig, als mit einem Topf Essig.

in. - Honey catches more flies than vinegar,

Vou will catch more flies with a spoonful of honey, than with a gallon of vinegar.

865. - Ognuno tira l'acqua al suo mulino.

IL - QuiUbet ad propriam tortellam confovet ignem.

Omnes homines ad suora quaestura callent nec fastidìunt.

(Plautus, True. 931).

fr. - Chacun tire l'eau à son mouhn.

Chacun préche pour sa paroisse.

sp. - Cada uno quiere llevar el agua a su mohno, y dejar en seco el del vecino.

td. - Jeder leitet das Wasser auf seine Miihle.

Lebt wohl jemand auf dar Welt, Der nicht auf seinen Vorteil halt?

in. - Every miller draws the water to his own miU.

Every man wishes water to his own mill.

866. - Chi nasce mulo non diventa mai cavallo.

Togli la coda al cane, e riuian cane.

fr. - One ne saurait faire | D'une buse un éper- vier.

sp. - Mulo o mula, burro o burra, rocin nunca.

Mulo - Muovere 439

td. - Den Esel schick, wohin du willst,

Kein Pferd wird draus, das etwas gilt.

in. - A carrion kite will never make a good hawk

867. - Mulo, huon mulo, cattiva bestia, fr. - Bonne mule, mauvaise bete,

Bon loup mauvais compagnon, dit la brébis.

sp. - Buen amigo es el gato, sino que rasgufia.

Bueno, bueno, mas guarde Dios mi burro de su centeno!

td. - Der Stein ist wohl fromm, aber man stosst sich daran.

Keine Katze so glatt, sie hat scharfe Nagel.

in. - She loves the poor well, but can't abide beggars.

868. - Chi sta bene non si muova.

It. - Regula certa datur,

Bene qui stat, non moveatur.

fr. - Quand on est bien, il faut s'y tenir.

C'est folie de bouger, quand on est bien.

Sp. - Si bien estas, no te mudaràs. td. - Wer gut sitzt, der riicke nicht.

Sitzt du gut, so sitze feste Alter Sitz, der ist der beste.

440 Muro - Mutare

869. - / muri hanno orecchi.

IL - Etiam parietes arcanorum soli conscii time- bantur.

Nullum putaveris esse locum siiie teste.

(PuBLiLius Syrus).

Nihil mihi intra parietes meos tutum.

(Cicero, Ad famil. IV. 14. 3).

fr. - Les murailles ont des oreilles. sp. - Las paredes oyen.

Las paredes tienen ojos.

td. - Wànde haben Ohren.

Ke Wand hat Ohren, Mauern sind Verràter.

(Schiller, Turandot, III. 3).

in. - Walls have ears.

Woods have tongues, as walls have ears.

(Tennyson, Beiin and Balan, 522).

870. - Muro bianco, carta de' pazzi.

Le muraglie sono la carta dei pazzi.

U. - Parietes papyrus stultorum.

Stultorum calami carbones nioenia chartae.

fr. - Muraille bianche, papier des fous.

Les murailles sont le papier des fous.

td. - Narrenhànde beschmieren Tisch und Wànde. in. - A white wall is a fool's paper.

White walls are fools' writing paper.

871. - Col mutar paese non si muta cervello.

Muta chi passa il mar l'aria, non l'alma.

(Ipp. Pindemonte, / Viaggi).

Nascere - Naso 441

It. - Vitia nostra regionem mutatione non fu- gimus.

Caelum, non animuiu mutant qui trans mare currunt.

(HoRATius, Epist. I. II. 27).

Aninium debes mutare, non coelum.

(Seneca, Ep. 28, I.)

sp. - Vana la esperanza del olvidar las penas mudando aires.

td. - Reisen wechselt das Gestirn, Aber weder Kopf noch Hirn.

gr. TÓttcov (j.eTa[3oXal out£ 9póvy]CTt,v StSàaxouaiv, ouxe à<ppocTUvy)v àcpaipouvrai.

(Bias).

N

872. - Chi nasce tondo non muor quadro. It. - Quae semel ancilla, nunquam hera. gal. port. - Ouem torto nasce, tarde se endireita. td - Wer krumm geboren wird, wird spàt gerade.

Wer zum Heller gehoren ist, wird nie ein Taler.

in. - He that was born under a three half-penny planet, shall never be worth two pence.

873. - Menare pel naso. It. - Naribus trahere.

Alicui verba dare.

fr. - Mener quelqu'un par le bout du nez.

442 Natura

sp. - Tener a uno agarrado por las nances.

td. - Jemand an der Nase herumfiihren.

in. - To lead one by the nose.

gr. - T% ptvòi; 'i'ky.ziv.

874. - Ciò che si ha per natura, sino alla fossa dura.

Invan tor si procura Quel che vien da natura.

U. - Quod natura dedit, tollere nemo potest.

Naturam expellas furca, tamen usque recurret.

(HORATIL'S, Epist. I. IO. 24).

/;'. - En vain d'òter on procure, Ce qui vient de la nature.

Chassez le naturel, il revient au galop.

(Destouches, Le Ghrieux, III. 5).

Le naturel toujours sort et sait se niontrer.

(BOILEAU). '

Sp. - Naturai y figura hasta la sepultura.

Lo que en el capillo se toma con la mortaja se deja.

td. - Natur làsst sich nicht àndern.

Art làsst nicht von .\rt.

in. - What's bred in the bone, won't out of the flesh.

Nature her custom holds.

(Shakespeare, Hamlet, III. 7).

gr. - To Y'^^P £[J-9'jè? OUT atO^cov aXcoTr-/;; o'jt è9tPpo(i,oi XéovT£? SiaXXà^atVTO r^^oc,.

(PiNDARUS, Olymp. XI. 19).

Natura - Navigare 443

875. - Di poco si contenta la natura.

(lose.) Con poco si vive, con niente si muore.

It. - Natura paucis contenta.

Quod parvo esset natura contenta.

(CicLRo, De fin. II. 28. 91).

V'ivitur parvo bene.

(HoRATius, Carni. II. i6. 13).

/;'. - Nature se contente de peu.

sp. - Con facilidad se adquiere lo preciso para la vida.

td. - Natur ist mit wenigem zufrieden.

876. - Natura tira più che cento -cavalli.

It. - Natura plus trahit quam septem boves.

fy. - Plus tire nature que cent chevaux.

sp. - Mas tira moza que soga.

td. - Natur zieht starker denn sieben Pferde.

in. - Nature draws more than ten oxen.

Nature draws more than ten teams.

877. - Bisogna navigare secondo il vento.

It. - Navigandum est pro ventorum flatibus.

fy. - Selon le vent la voile.

Il faut tendre voile selon le vent.

Sp. - Irse con el viento que corre.

444 Navigare - Necessità

td. - Wer auf der See ist, hat den Wind nicht in der Hand.

in. - As the wind blows, you must set your sail.

878. - Ognun sa navigare quando è buon vento.

{tose.) Al buon tempo ognun sa ire.

//. - Tranquillo quilibet gubernator est.

(Senlca, Ep. 85, 34).

fr. - En temps calme chacun est marinier.

(frane, anc.).

sp. - El piloto muestra en la tempestad su saber y su valor.

td - Wenn's stili ist, will jedermann Steuermann sein.

in. - In a calm sea, every man is a pilot.

879. - È dura cosa la necessità.

Cosa sforzata non fu mai grata.

//. - Magna vis necessitas.

Necessitati quam ne dii quidem superant.

(Livits IX, 4, 16).

fr. - Nécessité est une dure loi. id. - Muss ist ein bitter Kraut.

Muss ist eine harte Nuss.

in. - Necessity is coal-black.

An

The tyrant's plea, excus'd h

gr. - 'Avayx"/] oòSè ^eoì [xà/ovrai

And with necessity, The tyrant's plea, excus'd his devilish deeds.

(MiLTO.v, Paradise Lost).

Necessità 445

880. - Fare di necessità virtù.

It. - Necessitatem in virtutem commutare.

Facis de necessitate virtutem.

(HlERONYMUS, Adv. Ruf. 3. 2).

Faciamus potius de fine remedium, de necessitate solatium. (QuiNTiLiANUs, Declam. IV. io).

fr. - Faire de nécessité vertu. sp. - Hacer de necesidad virtud.

Hacer de tripas corazón.

td. - Aus der Not eine Tugend machen. in. - To make a virtue of necessity.

To make necessity a virtue.

881. - La necessità conduce a Dio.

Quando se ne ha bisogno, buoni o cattivi, tutti si raccomandano a Dio.

(Guerrazzi, Isab. Orsini).

It. - Optimus orandi magister necessitas.

.•\dversae res admonent religionem.

(Livirs, Hist. rom. \'. 51. S).

/;-. - Dans la nécessité on a recours à Dieu. td. - Not lehrt beten.

Die Not lehrt jeden Christen beten Und kennt doch keinen Feiertag.

(W. Mi;i.i.ER, Epigr.).

in. - Need makes virtue.

882. - Necessità è madre delle arti (dell'invenzione).

-austera Dea, necessità, le menti Di ver in ver per ardua via sospinse.

(G. Zanella, 1st. di .'^iiez).

446 Necessità

U. - Mater artium necessitas.

Efficacior est onini arte imminens necessitas.

(Q. Ci'RTHJS, De reb. gest. A. Mag. 5 '.

Jr. - Nécessité est mère d'invention.

Nécessité instruit les gens.

sp. - No hay me] or maestro que la necesidad.

td. - Not ist die Mutter der Kùnste (Erfin- dungen).

Es ist die Not Die strenge, bittre Lehrerin des Lebens.

(L. Knebel).

in. - Necessity, the mother of invention

Art imitates Nature, and neces (Rich.

gr. - rievLa aocpia? è'Xaj(£

Art imitates Nature, and necessity is the mother of invention. (Rich. Fr.\nk, Northern Afemories).

(Ze.mobius, V. 72).

883. - Necessità 7ton ha legge.

Bisogno, e che non spezza Tua indomita fierezza!

(Parini, // Bisogno).

It. - Necessitas non habet legem.

Necessitas dat legem, non ipsa accipit.

(Plblilius Syrl's, 399).

fr. - Nécessité n'a point de loi.

Nécessité n'a loi, foi, ni roi.

Sp. - La necesidad carece de ley. td. - Not kennt kein Gebot.

Gesetz ist màcbtig, màchtiger ist Not.

(Goethe, F<ii<c/, II. 1).

Nemici 447

in. - Necessity has no law.

.... Nature must obey necessity.

(SllAKESPFARF, JllIiuS CufSur, III. 3)

gr. - Asiv^^ àvàyx-/]^ oùSèv ìcr^^ueiv ttÉov.

(Euripides, Menelaus, v. 514).

884. - Dagli amici mi guardi Dio.

Che dai nemici mi guardo io.

It - Ab inimicis possum mihi ipsi cavere, ab ami- cis vero non. (Manlius, Loci communes).

fr. - Dieu me garde de mes amis!

Je me garderai de mes ennemis.

sp. - De quien me fio, Dios me guarde.

De quien no me fio, me guardare yo.

td. - Gott schiitze mich vor meinen Freunden; mit meinen Feinden will ich schon selbst fertig werden.

in. - Defend me from my friends; I can defend myself from my enemies.

Give me the avowed, the erect, the manly foe, Bold I can meet, - perhaps may turn his blow! But of all plagues, good Heaven, thy wrath can send. Save, save, oh save me from the candid friend!

(G. Canning, New morality).

885. - A nemico che fugge, ponti d'oro.

U. - Qua fugiunt hostes, via munienda est.

Hosti non solum dandam esse viam ad fugiendum, sed etiam muniendam.

{Scipio Africanus).

448 Nemico

fr. - Il faut faire un pont d'or à l'ennemi qui fuit.

Ouvrez tousiours a voz ennemys toutes les portes et chemins, et plus tost leur faictes ung pont d'argcnt.

(Rabelais, Gargantua, I. 41. 184).

sp. - Al enemigo que huye, puente de piata. td. - Dem fliehenden Feind baue goldene Briicken in. - Build golden bridges for the flying foe.

For a flying enemy make a silver bridge.

886. - È male amico chi a se è nemico.

It. - Bonus esse non potest aliis, malus sibi.

(PUBLILIUS SyRIIS).

Qui sibi ipse sapiens pro<lesse nequit, nequiquam sapit.

(Cicero, Ef>ist. ad fam. VI. 6).

fr. - A nul ne peut étrc ami qui de soi-méme est ennemi.

sp. - Ninguno es de otro menospreciado, si no lo es antes de si.

td. - Wer sich selber feindlich ist,

Der ist mein Freund zu keiner Frist

in. - He that is ill to himself, will be good to nobody.

gr. - Alloco oo<p(,ffnf)v, oaxic, oùy^ auxaj cyo9Ói;.

887. - Il nemico ti fa savio.

I nemici ci sono in qualche modo giovevoli, poiché, avvisandoci dei nostri errori, ci dicono assai verità, e sono maestri che non paghiamo.

(Ber.sardino Baldi).

Nemico 449

//. - Fas est et ab hoste doceri.

(OviDius, Meliim. IV. 428).

td. - Nùtzlicli ist uns oft ein Fcind:

Er dient, wenn er zu schaden meint!

Zeigt mir der Freiind, was ich kann, lehrt inich der Feind was ich soli.

(Schiller, Gedichte).

in. - It is always safe to learn, even from our enemies.

The wise man draws more advantage from his enemies than a fool from his friends.

gr. - 'AXX' (xtt' è/B'pcov Sr^ra TioXXà [jLavl^àvouGiv ol aocpoL

(Aristophanes, Av. 376).

888. - // tuo nemico è quello dell'arte tua.

{tose.) L'astio è fra gli artefici.

[mil.) EI to nemis l'è quel del to meste.

U. - Invidia inter pares.

Etiam inondicus mendico iiividet.

fr. - Onques (jamais) tripière n'aima harengère. sp. - Oiiién es tu enemigo? hombre de tu oficio. td. - Handwerk hasst einander.

Ein Bettler neidet den andereii.

m. - The herringman hates the fisherman.

In every age and clime, we see Two of a trade can ne'er agree.

(Gay, The Ratcatcher and cats).

450 Nemico

889. - Nemico diviso, mezzo vinto, li. - Divide et impera. fr. - Diviser pour régner.

(Louis XI).

sp. - Divide y gobierna. td. - Teile und herrsche,

Entzwei 'und gebiete! Tiichtig Wort; Verein 'unti leite! Bessrer Hort.

(Goethe).

890. - Nessun disprezzerai ; che il più piccolo nemico può darti briga assai.

Per mio consiglio donoti: persona non sprezzar; Che se non ti può nuocere, potratti ancor giovar.

//. - Hostis, etiamsi vilis, nunquam contem- nendus.

Quamvis sublimes debent humiles metuere.

(Phaedrus, Fall. I. 28. i).

Inimicum quamvis humilem docti est metuere.

(Publilius Svrus).

fr. - Il n'est nul petit ennemi.

11 n'y a point de petit mal, ni de petit ennemi.

sp. - Aiinque tu seas mucho mayor,

No menosprecies al enemigo menor.

td. - Vcrachte keinen Feind, so schlecht er dir avich scheint.

Kein kluger Streiter halt den Feind gering.

(Goethe, Iphig. V. 31).

in. - There is no little enemy.

Every wise man dreadeth his enemy.

(Chaucer, Melibeus, 31).

Nemico 451

891. - Non ha il maggiornemìco l'uomo di se stesso.

Ben si può dire che l'iioiuo non ha nemico maggior di se stesso.

(Firenzuola).

//. - Gravior inimicus qui latet sub pectore.

Sed tamen nihil inimicus (homini) quam sibi ipse!

(Cicero, Br. ati Atticus, X. Ji. 3).

td. - Oft ist der Mensch selbst sein gròsster Feind. in. - We carry our greatest enemies with us.

892, - Peggio l'invidia dell'amico, che l'insidia del nemico.

//. - Plus periculi in insidiatore occulto, quam in hoste manifesto.

Praestat habere acerbos inimicos, quam eos amicos, qui dulres videantur.

(Cicero, De amie. 24. 90).

fy. - L'ennemi convert est le pire.

Il vaut mieux ètra ami de loin, que ennemi de près.

sp. - El que no lo es o se fìnge ser amigo, Éste es mas cruel y peor enemigo.

td. - Besser ein offener Feind, als ein falscher Freund.

in. - A courageous foe is better than a cowardly friend.

There is no worse pestilence than a famihar foe.

893. - Un nemico è troppo, e cento amici non bastano.

43- Neve

It. - Nocere facile est, prodesse difficile.

/>. - C'est trop d'un enncmi et pas assez de cent amis.

On peut trop avoir craiuis et peu d'enneinis.

td. - Ein Feind ist zu vici iind hundert Freimde nicht genug.

Tausend Freunde, das ist weiiis; ein Feinil; das ist viel.

in. - One enemy is too much for a man in a great post, and a hundred friends are too few.

894. - La neve si struooe e le immondezze si sco-

"ftb

prono.

(lose.) Non nevica e non diaccia

Che il sol non la disfaccia.

//. - Sub nive quod tegitur, dum nix pcrit, omne videtur.

Rem, quain nix celat, Pulsa nive, terra revelat.

fy. - Il n'y a rien si cache sous la neige, que le temps ne découvre.

sp. - No hay secreto que tarde o temprano no sea dcscubierto.

td. - Es kommt alles an den Tag, was man unterm Schnee verbirgt.

Was im Schnee verborgen lag,

Kommt, wenn er schmilzt, am hellen Tag.

in. - The filth under the white snow, the sun discovers.

Nido Nobile .\j^^

895. - Ad Ogni uccello, suo nido e bello. II. - Sua ciiique patria jucundissinia.

Cespite natali Quilibet optat ali.

Nescio qua natale solum dukcdine tunttas Ducit, et immemores non siuit esse sui.

(OviDius, Ex Punto, I. 3. 35).

fr. - A tout oiseau son nid est beau.

Chaque oiseau | Trouve son nid beau.

sp. - A cada pàjaro le gusta su nido.

\ cada pajarillo | Agrada su nidillo.

td. - Jeder \'ogel liebt sein Nest. in. - Everv bird likes its own nest.

896. - Quando Adamo zappava ed Eva filava, do- v'era il primo nobile?'

It. - Dum Adam agrum coleret et Eva neret, quis tunc nobilis?

Adam fodiente Quis nobilior Eva nente?

/;'. - Quand Adam fouissoit et Eua iìloit, Dictes noble homme estoit?

(GoEDTHALD, Lcs prov. atjc. frane).

Sp. - Ouand Adam manejaba el escardino, y Eva el huso, ^ dónde estàban los aguiluchos?

td. - Als Adam grub und Eva spann, Wo war der erste Edelmann?

454 Nobiltà

/;;. - When Adam dolve and Eva span, Who was than the gentleman?

Now bethiiig the ycntiliuan, how Adam daU and live span. (Old Encliscu, Fijteenth century).

897. - Dalla virtu la nobiltà procede.

Noil è nobile I'uoin pel suo lignaggio, Nobile è l'uoni d'atti gentil e saggio.

Dall'alma origin solo Han le lodevol'opre; .Mal giova illustre sangue .\d animo che langue.

(Carini, L'educaziune).

It. - NobiUs est ilio quem nobiUtat sua virtus.

Non census, nec claruin nonien avoruin Sed probitas magnos ingeniumque facit.

(Oviuius, Episl. ex Ponto, 1. g. 39).

Nobilitas sola est atque unica virtus.

(JuvENALis, Sat. Vili, 19).

fr. - Noblesse vient de vertu.

La naissance est tien la vertu ii'est pas.

(Molière, D. Juan, IV. 6).

La vertu est le piemier titre de noblesse.

(.Molière, ibidem).

sp. - Noble se puede llamar el que por natura- leza es inclinado a la virtud.

td. - Tugend ist der beste Adel.

Adel allein bei Tugend besteht, Aus Tugend aller .\del geht.

in. - Nobility is the one only virtue.

They're only truly great who are truly good.

(Ch.*.pman, Revenge of honour, V. 2).

'Tis only noble to be good.

(Tennyson, Laily Clara Vere de Vere, Stanza 7).

Nobiltà - Noce 455

898. - Nobiltà poco si prezza, \ Se vi manca la ricchezza.

Nobiltà poco si prezza, E men virtù, se non v'ha ancor ricchezza.

(Ariosto, Sat.).

It. - Nobilis est ille, quem nobilitant bene villae.

fr. - Un noble s'il n'est à la rose, <"' Vaut parfois peu de chose.

La vertu sans l'argent n'est qu'un meublé inutile.

(BOILEAU).

sp. - Hidalgo honrado, antes roto que remendado.

td. - Adel ohne Geld | Gilt wenig in der Welt.

in. - A lord without riches is a soldier without arms.

A lord's heart and a beggar's purse agree not.

gr. - Xpr;[xàTO)v ys [xyjv 7rév-/)(;, evO-sv sùyévói'

(Euripides, Elcclra, v. 37-38).

899. - Bisogna rompere la noce, se si vuol man- giare il nocciuolo.

li. - Qui edere vult nucleum, frangat nucem.

(HlERONYMUS, EpiSt., 38. 9).

E nuce nucleum qui esse volt, frangat nucem.

(Plautus, Cure. 55).

fr. - Il faut casser la noix pour manger le noyau. sp. - No se toman truchas a bragas enjutas.

(i) «Un noble à la rose» era autica moneta d'oro inglese.

456 Noce - Nome

td. - Wer dell Kern cssen will, muss die Nuss knacken.

W'cr kosten will die sUsse Nuss, Die harte Schal'erst knackeu muss.

in. - He that will eat the kernel, must crack the nut.

gr. - '0 nrj/Jjc, qv [iq Sapfj, xzpxyiòc, ytyvcTat.

{.•VposTOLibs, Prov. graec. i:. 27).

900. - Chi pianta noce non mangia noci.

sp. - Quien pone noguera, no piensa comer de ella.

td. - Wer den Baum gepflanzt hat, geniesst selten seine Frucht.

in. - When tlie tree is grown, its planter is dead.

He who plants a walnut-tree, expects not to eat of the fruit.

901. - È meglio aver buon nome, che molte ric- chezze.

(tose.) Chi ha nome, ha roba.

Più \ale il buon nome che molte ricchezze.

(Guicci.vRDiNi, Ricordi, 158).

//. - Melius est nomen bonum quam divitiae multae.

Bona cxtimatio pccuniis praestat. Bona opinio homini tutior pecunia est.

(PUBLILIUS Syrus).

fr. - Mieux vaut trésor d'honneur que d'or.

lionne renommée Vaut mieux quo ccinture dorée.

Notte - Novello 457

sp. - Mas vale bueiia fama que dorada cama.

td. - Giiter Riif ì<t Guides wert.

///. - A good name is better than riches.

Good name is gold worth.

902. - L(i notte c iiiadi-c de consigli.

(ven.) La note xc la mare d'i peiisicii.

It. - In nocte consilium.

Consiliis nox apta.

/;'. - La nuit donne (porte) conseil.

La nuit est mèle de pensées.

Sp. - Dormiréis sobre elio, y tomarcis acuerdo.

Consultarlo con la almohada.

id. - Giiter Rat kommt iiber Nacht.

Die Xacht ist die Mutter dor Gcdankcn.

in. - The night will give \'oii counsel.

Our pillow is our best adviser, it is bettei to sleep on it.

903. - Di novello, tutto è bello.

{mil.) De novell tuttcoss è beli.

It. - Grata rerum novitas.

Orane novum carum, vilescit quotidianura.

(Bebel, .Adagia germ.).

Est quoque cunctarum novitas carissima rerum.

(OviDius, Ex Ponto, 111. 4. 51).

fy. - Tout nouveau parait beau.

458 Nudo - Nulla

sp. - Lo novel todo es bel.

td. - Neukommen, willkommcn.

in. - Everything new is fine.

Novelty always appears handsome.

904. - Cento ladri non possono spogliare un uomo nudo.

It. - Centum viri unum pauperem spoliare non possunt.

An ignoras, iuepte, nudum nec a decern palaestrilis despoliali posse? (Apuleius, Metamorph. I. 15).

Nudo detrahcre vestimenta.

(Plautus, Asili. I. I. 79).

Cantabit vacuus coram latroue viator.

(JUVENALIS, Sal. X. 2J).

fy. - On ne peut homme nu dépouiller.

sp. - Desnudo naci, desnudo me hallo, ni pierdo ni gano.

td. - Den Xackten kann man nicht ausziehen.

Einem Nackten, du kannst es glauben, 1st nichts zu nehmen, nichts zu rauben!

in. - Who so merry as he that has nought to lose?

He that has nothing, is frighted at nothing.

905. - Col nulla no?t si fa nulla. It. - De nihilo nihilum.

De nihilo nihil, in nihilum nil posse reverti.

(Persius, 6a/. UI. 84).

Nuora - Nuotatori 459

/>. - On ne fait rien de rien. sp. - De nada no se liace nada. td. - Aiis nichts wird nichts.

Aus nichts wird nichts, das inerke wohl, Wenu aus dir ctwas werden soli.

(M. CLAfDIUi

in. - Of nothing comes nothing.

gr. - OùSèv Y^y^STOCt, ex tou ]xt\ ovto^.

(DioG. La»rtius, X. 38).

906. - Dico a te figliuola, intendilo tu nuora.

It. - Quod uni dictum est, sibi quisque dictum

put at.

Qui aures habet, audiat.

fr. - On frappe sur le sac pour que Tane le sente.

Battre le chien devant le lion.

sp. - A ti te lo digo, hijuela, entiéndelo tu, mi nuera.

td. - Den Sackschlàgt man, den Esel meint man.

907. - / più destri nuotatori sogliono morire an- negati.

(tose.) I buoni nuotatori alfìn si affogano.

It. - Optimi natatores saepius submergimtur.

Non raro mediis misere merguntur in undis, Qui bene se solos posse natare putant.

(BucHLER, Gnumologia).

40u Nuova - Nuove

/;'. - Bons nageurs sont à la fin noyés.

Bon nageur de ii'ctic noyé n'cst pas sui.

sp. - ìli mejor nadador cs del agiia. td. - Die besten Sclnvimmer ertrinken.

Die besten Fechter wenlen erschlagen,

Dio besten Schwimmer kricgt's Wa^sei l>eira Kragen.

/;/. - Good swimmers at last arc drowned.

908. - Nulla nuova, biioìia nuova. Jr. - Point de nouvelles, bonnes nouvelles. sp. - Ninguna nueva, buenas nuevas. id. - Keine Nachricht, gute Nachricht. /;/. - No news, is good news.

909. - Arditamente batte alla porta, Chi buone nuove apporta.

fr. - Hardiment heurte à la porte, Qui bonne nouvelle y apporte.

td. - Wer gute Nachricht bringt, klopft stark an.

in. - He that brings good news, knocks hard.

He knocks boldly at the gate That brings good news in thereat.

910. - Le cattive nuove volano.

{lose.) Le cattive novelle corron presto.

Nuove - Nuovo 461

//. - Nimio celerius venit. quod molest uni est, quam id quod cupide petas.

Fama, malum qua non aliud velocius ullum.

(Vercilius, Aen. IV. 174).

fr. - Les mau\'aises nouvelles ont des ailes. sp. - El bien suena y el mal vuela.

La mala nueva luego. se cree.

id. - Ueble Botschaft bringt man bald.

Ein bos' Gerucht hat guteii Wind, Fleugt wie ein Adler gar geschwind.

ùi. ~ 111 news travels fast.

A false report rides post.

911. - Le male nuove soìi sempre vere. fr. - Mauvaises nouvelles sont toujours vraies. sp. - Las malas nuevas siempre son ciertas. td. - Schlimme Nachrichten sind immer wahr. in. - 111 news is commonly true.

912. - Nulla è nuovo sotto la cappa del sole. U. - Nil sub sole novum.

(Ecclesiaste, I. io).

fr. - Rien de nouveau sous le soleil. sp. - Nada hay nuevo debajo del sol.

462 Nuovo - Natura

td. - Nichts Neues unter der Sonne.

Neues - hat die Sonne nie gesehen.

(Schiller, An die Prende).

ili. - There is no new thing under the sun.

913. - Nuovo principe, nuove usanze.

(ven.) Novo paron, nova legge.

[mil.) Padron nòv, legg nova.

It. - Novms rex, nova lex.

/;-. - De nouveau rui, nouvelle loi.

sp. - Nuevo rey, nueva ley.

td. - Neuer Kònig, neues Gesetz.

Neuer Herr, neues Kecht.

in. - New kings, new laws.

And he that gives us in these days New Lords may give us new laws.

(George Wither).

914. - Niiiritura passa natura.

(tose.) La natura può più dell'arte.

li. - Natura rerum humana arte non vincitur.

Custode et cura natura potentior omni.

fr. - Nature passe nourriture,

Ut nourriture survainc nature.

La nature a été cn eux plus forte que l'éducation.

(Voltaire, Vie de Molière).

sp. - Mas vale puiìada de naturai que almorzada de ciencia.

Occasione 463

td. - Natili- geht vor Lehre.

Geburt ist etwas, HiKliing iiichr.

in. - Nature passes nurture.

Nature is more powerful than educalion.

(Disraeli, Cont. Fleming, I. 13).

o

915. - L'occasione fa l'uomo ladro, li. - Occasio furem facit.

Hominem etiam frugi tlectit occasio saep)e.

(PUBLILIUS SvRUs)

fy. - L'occasion fait le larron.

L'aisement lait le péché.

sp. - La ocasión ha ce el ladrón. td. - Gelegenheit macht Diebe. in. - Opportunity makes the thief.

The hole calls the thief.

gr. - IToXXwv Ó xatpoc; y^^'^^-'- TrapaiTto^.

(Menander, Miitiost. 4)9).

916. - /.'occasione ha i capelli dinanzi.

Lungo, diffuso e folto il crin ha, salvo, Verso la coppa, ov'è schiomato e calvo.

(G. B. Marini).

//. - Fronte capiUata, post est occasio calva.

(Dio.\. Catq, Disi. II. 26). Comosa fronte, nudo occipitio, (Quem si occuparis, teneas; elapsum semel Non ipse possit Juppiter reprehendere) Occasionem rerum signifìcat brevem.

(Phaedrus, V. 8).

404 Occhi

fr. - L'occasion a tons ses cheveux aii front.

L'occasion est chauve.

sp. - Todo ha Ingar a (luien lo sabe mancar.

td. - Die Gelegenheit hat nur an der Stime Haar, hinten ist sie kahl.

Nimin (Uè Gelegenheit vorn bei (lem kurzen Haar, Sonst beut sie dir (3en kahlen N'acken dar.

(ROCKF.RT).

in. - Hold opportunity by her forelock, before she turns her tail.

Let's take the instant by the forward top!

(Shakespeare, All is well that ends well, V. 3).

917. - Gli occhi hanno più credenza che le orecchie. It. - Oculis magis habenda fìdes quam auribus.

Homines amplius oculis, quam auribus credunt.

(Seneca, Epist. VI. 5).

fr. - Les yeux ont plus de crédit que les oreilles.

Un Seul oeil a plus de crédit Que deux oreilles n'ont d'audivi.

(frane, anc).

Sp. - Mas bien creen los hombres en lo que ven, que no en lo que oyen.

td. - Die Ohren der Lente sind unglaubiger als ihre Augen.

in. - Seeing is believing; feeling is the naked truth.

^r. -"Dxa yap Tuyy^ivsi,, àvO-pwTroiGt. èóvTa aTTiTTÓ-

(Herodotus, I. 8).

Occhi 465

918. Gli occhi s'hanìio a toccare con le (gomita.

(tose.) Chi vuol tener l'occhio sani», leghisi la mano.

fr. - A ooil maladc ne touche quo du ronde.

s/). - Al ojo con el codo.

td. - An die Angen darf man nnr mìt dcm Ell- bogen liihren.

in. - You should ne\'er touch your eye but witli your elbow.

919. - Dov'è l'amore, /'occhio corre.

li. - TIlic est oculus, qua res est quam adamamus.

Est oculo gratum speculari semper aiaatuin.

//'. - On regarde volontiers ce qu'on aime.

sp. - Do van antojos van los ojos.

td. - Was dem Herzen gefaJlt, das suchcn die Augen.

in. - The heart's letter is read in the eyes.

920. - l'occhio attira l'amore. It. - Oculi sunt in amore duces.

(I'ROPERTRS, II. 15. 12).

fr. - L'oeil est le conducteur de l'amour.

Le mouvement ties yeux est le langage ties aiuants.

td. - Die Augen sind der Liebe Boten.

466 Occhio

/';/. - The eye lets in love.

gr. - 'Ex TOÙ yap ècropàv y^yvcT' àvO^p (Ó7roi,c;èpàv.

(DiOGEN., 4. 49).

921. " L'occhio è lo specchio dell'anima.

L'anima dimostrasi negli occhi tanto manifesta, che conoscer si può la sua presente passigne, chi ben la mira.

(Davte, Convivio).

It. - Ocuhis animi index.

.\nimi imago vultus, indices oculi

(Cicero, De Orai. HI 59).

fr. - Les yeux sont le miroir de l'àme.

L'oeil est le témijiu du coeur.

td. - Das Auge ist der Seele Spiegel. in. - The eve is the mirror of the soul.

922. - Occhio per occhio, dente per dente.

It. - Ocuhim pro ocnlo et dentem pro dente.

(J. Mosi.:, .\.\I. 24).

/;'. - Oeil pour oeil, dent pour dent,

s/). - Ojo por ojo, diente por diente.

td. - Auge um Auge, Zahn um Zahn.

in. - Tooth for tooth, eye for eye.

923. - Quel che /'occhio vede, il cuor crede. It. - Ouod video, id credo mihi.

(Plautus, Miles glor. v. 1005).

Semper oculatae manus sunt nostrae: credunt, quod vident.

(Plautus, Aiin., 2021.

Occhio 1

fr. - Qui de l'oeil volt, chi cociir croit.

td. - Was die Augen sehen, glaubt das Hcrz.

/;/. - Wliat the eye seeth, the heart beheves.

gr. - 'Qticov Tiicr-ÓTspot. ò^f^aÀijLO^.

(Apostoli US, i8, 71)

924. - Se occhio non mira, cuor non sospira.

It. - Oiiod ocuhis non videt, cor non desiderai.

fr. - Le coeiir ne peut vouloii, ce que l'oeil ne peut voir.

Ce que oeil ne voit, au coeur ne deut.

(frane, anc).

sp. - Ojos qiie no ven, corazón que no duele.

td. - Was das Auge nicht sieht, bekùmmert das Herz nicht.

Hat das Auge nichts erschaut, Werden keine Wiinsche laut.

in. - What the eye sees not, the heart does not rue.

If the eye do not admire The heart will not desire.

925. - Si vede la scheggia «^//'occhio altrìd e non si vede la trave nel proprio.

It. - Stipulam in alieno ocnlo facilius prospicere quam in suo trabem.

Quid autem vides festucam in oculo fratris, et trabem in oculo

tuo non vides? ,„ ., , .,..,

{Evang. S. Maitheus, VII).

In alio peduclum vides, in te ricinum non vides.

(Petronius, 57).

4')8 ' Occupato Offendere

jr. - On voit une paille dans l'oc-il de son pro- chain, ct on ne voit pas une poutre dans le sien.

sp. - En cl ojo de su vecino vccn una paja; y en el suyo no veen una viga (tranca).

td. - Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken niclit.

/;/. - You see the splinter in your brotlier's eye; but not the beam in vour own.

926. - /;/ amoroso stato non dura /'occupato.

//. - Cedit amor rebus, res age, tutus eris.

(OviDii's, Rem. .ini. i4.().

Intendes animum studiis et rebus honestis. Invidia vel amore vigil torquebere.

(HORATIUS, Ep. I. 2. 35).

td: - Wer arbeitet, dem vergchen die unniitzen Gedanken.

/;/. - Idleness and lust are sworn friends.

927. - Chi offende non perdona.

It. - Proprium Immani ingenii est odisse, quem laeseris.

(Tacitus, Agricola, 42).

Quos laeserunt et oderuiit.

(Seneca, De ira, \\. 33).

fr. - L'offenseur ne pardonne jamais.

Offendere Oggi .\(>y)

sp. - Después que te erre, iiiinca Inen te (juise. f(L - Dcr Beleidiger verzeiht nie. in. - Offenders never pardon.

Forgiveness to the injured does belong;

But they ne'er pardon who have done wrong.

(Dryden, The Conquel of Granada, II. 1.2).

928. - Chi offende scrive in polvere di paglia,

Chi è offeso, nei marmi lo sdegno infaglia

(ven.) Chi oftende se la scorda, e chi è otYeso se la ricorda.

li. - In vento scribit laedens, in marmore laesiis.

Cui placet obliviscitur, cui flolet, nieminit.

/>'. - Les offenses s'écrivent sur l'acier.

Mémoire du mal a longue trasse, Mémoire du bien tantòt passe.

td. - Der Beleidigte schreibt mit Stalli auf einen Marniorstein.

Wer Uiirecht tut, vergisst es bald, Wer Unrecht leidt, das lang' behalt.

in. - Tlie hurt man writes with steel on a marble stone.

929. - Oggi a me, domani a te. It. - Hodie mihi, eras t-ibi.

fr. - Aujourd'hui à moi, demain à toi.

sp. - Hoy por mi, maiiana por ti.

td. - Heute mir, morgen dir.

in. - To-day me, to-morrow thee.

470 Oggi

930. - Oggi e' Cai/asso chi ieri fu Giovanni.

(tose.) Oggi mercante, domani viandante.

//. - Heri Joseph, hodie scortator.

Irus est subito qui niofio Croesus erat.

/;'. - Aujourd'hui maitre, demain valet.

Aujourd'hui chevalier, demain vacbier.

Combien en a-t-on vus

Qui du soir au matin sent pauvres devenus.

sp. - Ayer vaquero, y hoy caballero. td. - Heute Herr, morgen Knecht.

Heute cin Kaufmann, morgen ein Bettelmaan.

in. - To-dav a man, to-morrow a mouse.

931. - Oggi in figura, domani in sepoltura.

{tose.) Oo'gi è fiore, doman si muoie.

(tose.) Otjsi in canto, domani in pianto.

U. - Quem dies veniens videt siiperbum, Hunc dies \idet fugiens jacentem.

fr. - Aujourd'hui en chaire, demain en bière.

.aujourd'hui en fleurs, deraain en pleurs.

Sp. - Ayer kicia la mi cara, hoy plegada, maiìana seràs hada.

td. - Heute rot, morgen tot.

Gestern noch auf stolzen Rossen, Heute durch die Brust geschossen, Morgen in das kiihle Grab.

(W. Hauff, Reilcrs Murgengesang).

in. - To-day gold, to-morrow dust.

Here to-day, gone to-morrow.

Ogni 471

932. - Ogni farina ha crusca.

Ogiii legno ha il suo tarlo.

It. - Vitiis nemo sine nascitur. fy. - Chaque grain a sa paille.

Chaque vin a sa lie.

id. - Jedes Mehl hat seine Kleie.

Jader Wein hat seine Hefen. Jedes Holz hat seinen VVurm.

in. - Every grain has its bran.

Every bean has its black.

933. - Ogni giorno ha il suo amore e dolore.

Ogni giorno ha il suo martello.

IL - Nulla dies moerore caret. fr. - A chaque jour sa peine.

A chaque jour su flit sa peine.

td. - Jeder Tag hat seine Plage.

Jeder Tag hat sein Lieb und Leid.

in. - No day passes without some grief.

934. - Ogni uccello canta il suo verso.

(fìcm.) Ogni osci a fa so verss.

U. - Canit avis quae vis sicut rostrum sibi crevit.

Alia voce psittacus, alia voce coturnix loquitur. Aliud noe tua sonat, aliud comi-x.

47-2 Ognuno

//'. - Chaque oiseaii cliante sa propre chanson.

Chacun oisclct gasouillu couiuic il tst fnibocquO.

tant. frane.)

hi. - Jcdcr \'ogcl singt seincn Gesang.

Jeder Vogel singt wie ihm der Scliiiabcl i;cwai.hseii ist.

935. - Ognuno per se, e Dio per tutti.

fr. - Cliuciin pour soi, Dieii pour tous.

sp. - Cada uno. para si, y Dios para todos.

td. - Ein jeder fùr sich, und Gott fiir alle.

in. - Everv man for himself, and God for us all.

936. - Ognun ìxa it suo ramicello.

(corso) Ognunu ha un cstru di pazzia.

Ma chi fu mai si saggio, o mai si santo, Che d'esser senza macchia di pazzia, O poca o molta, dar si possa vanto?

(Ariosto, Sat. I. 148150).

//. - Stultitiam nemo fugit.

Quid quod nemo mortalium omnibus horis sapit?

(Pli.nius, .Va/. Msl. VU. 131).

fr. - Chacun a sa marotte.

sp. - Todos somos locos, los imos y los otros.

td. - Jeder hat seine Schelle.

Ein Reis vom Narrenbauin tràgt jeder, wer cs sei, Dcr cine deckt es zu, der andre tràgt es frei.

(LoG.\L', Sinngedichte, Torheit).

in. - Every man has his feeble (or weak side).

Every man hath a fool in his sleeve.

Ognuno Omero 473

937. - Ognun ra al ììuiUìio col suo sacco.

(tose.) Uyiiuu si pari le mosche con la sua coda.

//. - Jiixta plasma solet esse Icjcatio.

Suain quisque lem lucminit.

fr. - Chaciin ira aii mcniliii avcc son proprc sac.

Chacun incrcier porterà son panier.

sp. - Cada carneio de su pie cuelga.

tei. - Trage jeder seinen Sack zur Mùhle

ììi - Let every pedlar carry his own burden.

Everv bird must hatch its own eggs.

938. - Buttar olio sul fuoco.

(I'jic.) Spegnere il fuoco colla stoppa.

It. - Oleum camino adderc.

.\dde pocraata nunc, hoc est, oleum adde camino.

(HORATIUS, ,Sfl/. II. 3. 321)

fr. - Jeter de l'iiuile sur le feu.

sp. - Echar lena al fuego.

td. - Oel ins Feuer giessen.

in. - To add fuel to the fire.

He's gone, and who knows how he may report. Thy words by adding fuel to the flame?

(Milton, Hainson A ^onisles)

i^r. - 'EXauo nxjp g{ìzvv\jzi.c,.

939. - Qitalcìw volta anche Omero soiuiccchia.

In arte anche chi è maestro, non è sempre eguale a se stesso.

474 Onorare - Onore

//. - Ouandoque bonus dormitat Homerus.

(HoRATius, Ars poet. 359).

fr. - Meme le divine Homère sommeille quelque- fois.

sp. - Homero, tambien se dormia alguna vez.

De vez en cuando dormita el gran Homero.

(lì. OLIVt.R).

td. - Zuweilen schlummert ja selbst der vor- treffliche Homer.

///. - Even the worthy Homer sometimes nods.

Those olt are stratagems which errors seem, Nor is it Homer nods, but that dream.

. (Pope, Essay on Criticism, 177).

940. - Onora // senno antico.

Non è malvagio se non l'uomo inverecondo verso la vecchiaia, le donne e la sventura.

(Parini).

It. - Sencctus ante ahos honoranda.

Magna fuit quondam reverentia cani, Inque suo pretio ruga senilis erat.

(Oviuiis, Fasti, V. 57).

td. - Das Alter soli man ehren,

Recht ist, dass man einem Greisc, Vor dem Junijline Ehr' erNveisc.

in. - Old age sliould ha\c lionour. gr. - rip£(TfiuT£pov aéfiou.

(Chilon).

941. - A cavai corridor e felice giocator, poco dura /'onor.

Onore 475

/;'. - A chcval courant et à homme joueur, Peu de temps dure l'honneur.

sp. ~ Ni al caballo corredor, ni al liombre rifador dura mucho el honor.

td. - Spieler und Rennpferde dauern niclit lange.

/;/. - Gamesters and race-horses never last long.

942. - L'onore nutrisce le arti. It. - Honos alit artes.

(Cicero, Ttisc. I. 2. 4).

Laus alit artes non laudationeiu dicit, quae corrumpit artem. (Seneca, Epist. 102. 16).

Seis bonas artes honore nutriri.

(Symmachus, Epist. I. 79).

//'. - Les lionneurs nourissent : les arts. sp. - El honor sostiene las artes. td. - Ehre mehrt Kunst.

Kunst will Guust.

in. - Honours nourish arts.

gr. - Ti[xà ix npónyixy.Ty. /.piaoovy. noitX.

(BioN, XVI. 2).

943. - Chi ha ^li onori ne porta i pesi.

Ogni carica è un carico.

It. - Onus est honos.

Si quaeiatur honos, non fugiatur onus.

Non honor est, sed onus.

(OviDius, Hcruid. I.\. 34).

470 Onori Opera

Jr. - Olii soiit cn grands honneurs, molestés sont de mieux.

sp. - Como me crcciéron los favores, Me creciéron los dolores.

Quien cucce y amasa, de todo pasa.

id. - Wùrden sind Burden.

Wurd' ist iiiit liiirde gesellt.

(\"()i3S, Louise II).

in. - Great honours are great burdens. '

Honour and ease are seldom bedfellows.

O, 'tis a burden, Cromwell, 'tis a burden.

(Shakespeare. King Henry i'lll - III. 2).

944. - Gil onori cambiano i coslunii e le maniere.

It. - Honores mutant mores, sed raro in meliores.

/;'. - Honneurs changent moeurs.

id. - \Mirden und Giiter.

\'crandern Herz und Gemiiter.

/;/. - Honours change manners.

Lordships change manners.

945. - Opera [aita, maestro in pozzo.

It. - Verna tit ingratus, dum mox opus est operatus.

Donee opus fervei, decoralur honore minister: Hoc vix perfecto, tiuditui ille foras.

(BuciiLER, Gnomulogia).

Ore Orecchio 477

/>. - Adieu paniers, vendanges sont taites.

.s/). - El rio pasado, ol santo oh-idado.

td. - Alsbald die Arbeit ist getan,

So \\'ird der Knecht ein iinwert' Mann.

in. - As soon as you have drunk, you turn your back upon the spring.

gr. - Msry. T-r^v (5ócri.v -'j.yin-y. Yf^pxay.zi yy-p'^c,.

(Menanuer).

946. - Le ore 11071 sono legate ai bastoni.

Il tempo passa e se ne porta il tutto.

It. - Stipite momenta nulla sunt fune retenta.

Horula sive dies tìmiis non postibi;s haeret.

(Erasmus).

fy. - Le temps nous passe.

sp. - Tiempo ni hora no se ata con soga.

td. - Die Zeit ist an keinen Pfalil gebunden.

Die Zeit hat FlUgel.

Ì7i. - Time fleeth awav, without delav.

947. - Per un orecchio ejitra e per l'altro esce.

(mil.) I parol van dentei don oregia e van fora de l'altra.

U. - Arripiunt aurae quid*quid stolidi sonat aure.

Sempei inutiliter surdas cautatur in aures, Xec tacta cithara gaudet asellus ea.

fy. - Ce qui entre par une oreille, sort par l'autre.

4/rt Oro

•s/). " Entrar par un oido, y salir por otro.

td. - Zn eincm Ohr hinein, zum andern wieder heraus.

in. - In at one ear, and out at the other.

948. - Dove /'oro parla, la lingua tace.

Per ben parlar e assai sapere Non sei stimato senza l'avere.

(Alfieri, Sai. XIII).

//. - Auro loquente omnis sermo inanis est.

Nununiis ubi loquitur, TuUius ipse tacet.

fr. - Oli l'or parie, toute langue se tait.

l'or abonde, ne sert langue faconde.

td. - Wo redet Geld, schweigt die Welt.

in. - When gold speaks, you may hold your tongue.

949. - L'oro s? prova nel fuoco. It. - Ignis aurum probat.

(Seneca, De providenlia, V. 9).

fr. - L'or s'éprouve par le feu.

A la toufhe on cprouvc l'or.

(franc, anc).

td. - Gold bewahrt sich im Feuer. in. - Fire is the test of gold.

Oro 479

950. - Non e (itff'oro quei che riluce.

Che sempre oro non è quel che risplende.

(Salvator Rosa).

//. - Non est aiinim omne qiiod radiat.

' Non aiiruui est quodcunque nitet, non gemma, quoti ardet.

/;'. - Tout ce qui brille n'est pas or. sp. - No es oro todo lo que reluce. hi. - Es ist nicht alles Gold, was glànzt.

Nicht ist alles Gold was gleisst.

(Goethe, Geiichte, an Person.).

in. - All is not gold that glitters.

All that glitters is not gold.

(Shakespeare, Merchant of Venice, II. 7).

But all thing which that shineth as the gold, Ne is no gokl, as I have herd told.

(Chaucer).

951. - Vuoi tu aprire qualunque porta?

Chiavi d'oro teco porta.

It. - Auro patent cuncta, atque Ditis iaiiuae.

Nihil tam sanctum, quod non violar!, nihil tam munitura, quod non expugnari pecunia possit.

(Cicero in Verrem. Act. I. 2. .4).

fr. - Un marteau d'argent rompt une porte de fer.

L'argent est la clef de tous les grands ressorts.

(Molière, Ecole des feinmes, I. 6).

Sp. - No hay cerradura, si es de oro la ganzùa. td. - Goldner Hammer bricht eisemes Tor.

Goldener Hammer dringt in eiseme Kainmer.

480 Ospite Ostessa

in. - A sihcT key can open an iron lock.

No lock will hold against the power of golii.

I,';'. - Xpuaòc KixvrA-(zi h^m-'j. x'.'VtSou 7tuXa<;.

(Mesandf.r, Mottosl. 53K).

952. /.'ospite (' // peace, dopo ire rincresce. It. - Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes.

Nam hospes nullus tarn iti amici hospitium tlevorti potest,

Quin, ubi triduom (ibi) rontinuum fuerit, iaiii odiosus sit.

(Plaitits, .1/(7. glor. HI. i. 146).

fr. - L'hote ct le poisson après trois jonrs pnants sont.

L'hote et le poisson, en trois jours sont poison.

sp. - El hnéspod y cl pez a tres dias hnele. td. - Dreitagiger Gast ist eine Last.

Ein VVunsch in deiner Brust, in deinem Haus cin Gast, Drei Tage eine Lust, am vierten eine Last.

(RiiCKERT).

in. - Fish and guests smell at three days old.

Fresh I'lsh and strangers stink in three days.

953. - Bella ostessa, bntifi conti.

{sic.) Beilila ostissa, caru cunlu.

fr. - Belle hotesse c'est nn mal pour la bourse.

sp. - Huéspeda hermosa mal para la bolsa.

td. - Je schoner die Wirtin, je schwerer die Zeche.

/;;. - The fairer the hostess, the heavier the reckoning.

Oste Ozio 481

954. - Domanda «//'oste, se ha buon vino. It. - Ouaerit ex artifice, quale sit opus ejus.

Laudat venales, qui vult extrudere, merces.

(HORATIUS, Epist. II. 2. II).

fr. - Demaiidez-le à mon compagnon, qui est aussi menteur que moi.

sp. - Demandadlo a Muno: que sabe mas mentir que yo.

Cada oUero alaba su puchero.

td. - Fraget den W'irt, oh er guten Wein hat. /;/. - No man cries stinking fish.

Did you ever hear a fisbwoman cry stinking fish?

955. - L'ozio è il padre di tutti i vizi.- It. - Omnium malorum origo otium.

Otia dant vitia.

fr. - L'oisiveté est la mère de tous les vices.

Tout vice vient d'oisivcté.

(CofRiF.R DE Mere).

Sp. - La ociosidad es madre de los vicios. td. - Miissiggang ist aller Laster Anfang.

Miissiggang ist nicht nur, wie man sagt, aller Laster .Anfang sondem auch alias Glùckes Ende.

(Redewitz).

in. - Idleness is the root of all evil.

It is the idleness that is the curse of men, not labour.

(S. Smu.es).

gr. - TtxTst vap oùSèv èa&Àòv zly.yJ.y. ay^oXri.

(Sophocles).

482 Ozioso - Pace

956. - Un ìtunio ozioso è il capezzale del diavolo. IL - Otium est pulvinar diaboli.

l'igritia est pulvinar sataiiac.

fr. - En oiseuse le (liable se boute. (frane anc). sp. - Un hombre ocioso, es la oreja del diablo. td. - Miissiggang ist des Teufels Ruhebank.

Mussiggang ist des Teufels Ruhekissen.

(Jean Paul).

in. - An idle brain is the devil's shop (or sniidd}').

An idle man is the devil's bolster.

957. - Chi vuol la pace, guerra apparecchi.

{tose.) La suerra cerca la pics.

It. - Si vis pacem, para bellum.

Qui desiderat pacem, preparet bellum.

(Vegetius, Instilutnrum rei milif. HI. prolog.).

Prospicere in pace oportet, quod bellum iuvet.

(Pi'BLiLius Syrus, 465).

fr. - Olii vent la paix, se prepare à la guerre.

Oli fait la gurrrc pour avoir la paix.

Sp. - Si quieres asegurar la paz, preparate para la guerra.

id. - Wer Frieden haben \\ì\\, muss zum Kriege riisten.

in. - Who would desire peace, should be pre- pared for war.

To be proparid for war is one of the most effectual means of pre serving peace.

, (George VVashingtcv).

Padella - Padre 483

^r. - ToTt; [xonAioTy. noXziieZv 7iap£ax£ua<T(X£voi.(;, TOUTOi,^ [xy.XiaTix e^ecrriv zlpri'rr^v y.ytiv.

(Dio. Chrvsost., reg". orai. I).

958. - La padella dice al paiuolo: Fatti in che ini tingi.

(fiiem.) La padela a dis al pajreul: fate anlà ch'it em tenss.

It. . - Vae tibi nigrae, dicebat caccabus ollae.

Ecce quain niger es, sic dixit caccabus ollae.

fr. - La chaudron màchure la eie.

La pelle se moque du fourgon.

sp. - Dijo la sartén a la caldera: Tirate alla, colinegra.

Dijo la corncja al cuervo: quitate alla, negro!

td. - Der Kessel schilt den Ofentopf.

Der Kessel schilt den Ofentopf, Schwarz sind sie alle beide.

(Goethe, Zahme Xenien, I).

in. - The raven said to the rook: Stand away, black-coat.

The kettle calls the pot black.

The pot calls the pan black.

959. - .4 padre avaro, figliuol prodigo.

(v:n.) Pare che guadagna, fio che magna.

It. - Quantum pater colhgit, tantum fìlius dis- sipat.

Filius aut etiam haec libertus ut ebibat heres, Diis inimice senex, servas.

(HoRATius, Sat. l\. 3. 122).

484 Padre

fr. - Pére ménager, fils prodigue.

A pére aransseur, fils gaspilleur.

sp. - A padre guardador, hijo despendedor.

td. - Der Vater ein Sparer, der Sohn ein Geuder.

in. - After a thrifty father a prodigal son.

A miserly father makes a prodigal son.

960. - Basta ini padre a governare cento figliuoli, e cento figliuoli non bastano a governare un padre.

U. - Bis quinam sobolem levins pater educat iinus Grandem, quam nati bis modo quinque patrem.

sp. - Un padre para cien liijos, y no cien hijos un padre.

td. - Ein Vater kann eher zehn Kinder ernàhren, als zehn Kinder einen Vater.

961. - Di padre santolotto, figlio diavolotto.

fr. - De pére saintelot, enfant diablot.

sp. - De padre santo, hijo diablo.

td. - Der Vater ein Heiliger, der Sohn ein Teiifel.

in. - The father a saint, the son a devil (or sinner).

Padre Padrona 483

962. - Tal susina mangia il padre che allega i denti al figliuolo.

Molte fiate già pianser li figli Per la colpa del padre.

(Dante, Farad. VI. 10910).

II. - Patres comederunt uvam acerbam et denies filiorum obstupescunt.

(Geremia, 31. 39). Culpam majorum posteri luunt,

id. - Die Valer haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zàhne sind slumpf geworden.

Wenn die Eltem sich \ersundi5ten, miissen die Kindei dafiir blissen.

in. - The falhers have ealen sour grapes,

And the children's teeth are set on edge.

God visits the sins of the fathers upon the children.

963. - Qual è la padrona, tal è la serva.

{tose.) . Quando la padrona folleggia | La fante danneggia.

It. - Quahs hera, tahs pedissequae.

(Cicero, Ad Attic. 5. 11. 4). Mores ancillarum ex doniinaruni moribus noscuntur.

fr. - A telle dame, Ielle chambrière. td. - Wie die Frau, so die Magd. in. - Like mistress, like maid.

Hackney-mistress, hackney-maid.

Such mistress, such Nan.

480 Padrone

964. - // piede del padrone ingrassa il campo. It. - Vestigia domini optimum stercus.

Oculos et vestigia domini, res agro saluberrimas.

(Columella, IV. 18. 1).

Maiores fertilissimuin in agro oculum domini esse dixcruiit.

(Plisius, Nat, hist. XVIII. 6. 8. 43).

fr. - L'oeil dii fermier vaut fumier. sp. - El pie del due fio estiercol es para la heredad. td. - Des Herrn Fuss dùngt den Acker wolil. iìi. - The master's foot makes the ground fat.

The foot of the owner is the best manure for his land.

gr. '0 Atpu? èpcoTYjS-slt;, Troia yJj-Kpoc, àpiaT'/;,

(Aristoteles, Oecon. I. 6).

965. - L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.

It. - Oculus domini saginat equum.

fr. - L'oeil du maitre engraisse le cheval.

L'oeil du niaistre real Engraisse le cheval.

(franc, aac).

Sp. - El ojo del amo engorda el caballo.

td. - Des Herrn Auge macht das Pferd fett.

in. - The master's eye makes the horse fat.

The master's eye is worth both his hands.

Padrone Paesi ^87

gy. '() Toù SeottÓtou òcpx)-aX(xòc [xaXtaTX ctitcov

(Aristotei.es, Oeconom. I. 6).

966. - Tal padrone, tal servitore.

It. - Oualis dominus, talis et servus.

(Petronius Arbiter, Satyricon, 58).

fr. - Tel maitre, tei valet.

sp. - Ruin seiìor cria ruin servidor.

De tal amo, tal eriado.

td. - Wie der Herr, so der Knecht. iìi. - Like master, like man.

Such master, such man.

gr. O'iy.Tizp ■/] SéaTTOiva, rota yfi xucov.

(DioGENiANis, Vindob. 3. 51).

967. - Tanfi paesi, tanti costumi. It. - Ouot regiones, tot mores.

Lex et regio.

(Erasmi.'s, Aiìa'^.).

fr. - Autant de pays, autant de guises

Chaque pays a sa guise.

Sp. - En cada tierra su uso.

En cada tierra su uso y en cada casa su costum'ore.

td. - So manches Land, so manche Sitte.

Jedes Land hat seinen Saud.

488 Paga - Paglia

in. - So many countries, so many customs.

Every land ha And every cor

gr. - Nó(ji.O(; xal '/^oipx.

Every land has its laugh And every corn has its chaff.

(Zenobius, V. 25 .

968. - Secondo la paga, il lavoro. It. - Opera pro pecunia.

Qualis pagatio - Talis laboratio.

fr. - Selon I'argent, la besogne.

Tel denier, tei loyer.

id. - Wie die Bezahlung, so die Arbeit. in. - As the pay, so the work.

969. - CJu noii può di borsa, pagh" di pelle.

It. - Qui non liabet in nummis, luat in corpore.

{Regula iuris).

fr. - Oui ne peut payer de sa bourse, paye de sa peau.

td. - Wer nichts im Beutel hat, muss mit der Haut bezahlen.

in. - He that cannot pay in purse, must pay in person.

970, - Molta paglia, poco grano.

{lose ) Molti pampini, poca uva.

Pagliaio Palla .j«y

fr. - Bcaiicoiip de paille peii de grains.

sp. - Miicha paja y poco grano Es por vicio del verano.

td. - Vici Stroh, wenig Korn. ,

iti. - Much bran and little meal.

971. - Quando il pagliaio vecchio piglia fuoco, si spegne male.

(/^l'iTHi.) El bosch vei a brusa mei.

L'arido legno

Facilmente s'accende,

E l'iù che i verdi rami avvampa e splende.

(Metastasio).

//. - Arida sarmenta recreant incendia lenta.

Senos, si convaluerint in stulUtia, multo esse aliis stultis stultiores.

fr. - Un vieux four est plus aisé à chauffer qu'un neuf.

sp. - Cuando se enciende el pajar viejo, mas arde que el nuevo.

La lena cuanto mas seca, mas arde.

td. - Altes Holz gibt gutes Feuer.

Tanzt eia Alter, so macht er viel Staub.

in. - Old pottage is sooner heated than new made.

972. - Prendere la palla al balzo.

It. - Oblatam occasionem arripere (captare).

(Cicero),

4*j<> Falò Pane

fr. - Saisir la balle an bond.

sp. - Asir la ocasión por los cabellos.

td. - Die Gelegenheit beim Schopfe fassen.

in. -*To seize a favourable opportunity.

973. -- Aguzzarsi il palo sulle ginocchia.

It. - vSaepe sui dorsum caesoris virga cecidit.

Navem perforare, qua qiiis ipse navi^ct.

(Cicero in Quint. 8. fi. 47 .

Vineta sua caecbrc.

(HoRATius, E p. II. I. zzo.

fr. - Tel porte le baton dont il est battu.

Il a fait la vcr^e dont i! est battu.

td. - Sich selbst eine Rute binden.

Den .\st absàgcn, auf dem man sitzt.

■in. - To gather a rod for one's own breech.

974. - L'uomo non vive di solo pane. It. - Non in solo pane vivit homo.

(S. Matth. IV. 4).

fr. - L'homme ne vit pas seulement de pain. td. - Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Ì7l. - Man shall not live by bread alone.

Man is a creature who lives not upon bread alone, but principally by catclj-words.

(R. L. Stevenson).

Pane 4'>i

975. - Pane e feste teugon il popol quieto. It. - Paiicm ct circenses.

(JUVICNALIs, Sal. X. 8l .

Populuin Ronianum duabus praedpue rebus, annona et specta- cuUs, teneri.

(Pronto Princ, Hhl. 5. 11).

fr. - Du pain et des spectacles. sp. - Pan y juegos del circo.

Pan y toros.

td. - Brot und Spiele.

976. - Pan leggiero e grave formaggio,

Piglia sempre, se sei saggio.

Pane cogli ocelli, e cacio senz'occhi.

It. - Panem prohato levem, gravemque caseum.

Panis probatur oculatus, caseusque lacryinans.

//', - Pain leger, pésant fromage,

Prends toiijours si tu es sage.

sp. - El queso pesado, y el pan liviano.

td. - Luftig Brot, schwerer Kàse.

in. - Bread with eyes, cheese without eyes, and wine that leaps up to the eyes.

977. - Senza farina non si può fare pane.

(lose.) Senza l'occhiello non s'affibbia il bottone.

4>j2 Papa Paradiso

//. - Panis non conficitur sine farina.

Panis Catharina non conficit absque farina.

fr. - Point d'omelette sans oeufs.

Il faut avoir du pain, qui vfiut faire soupe.

sp. - Piedra sin agua no aguza en la f ragna.

ìQué aprovccha candii sin mecha?

td. - Ohne Mehl bàckt man kein Brot.

Brot backen kann Justina nicht, Wenn's ihr dazu an Mehl gebricht.

in. - From nothing nothing can come. 978. - Tornar di papa vescovo.

Tornare da calzolaio a ciabattino. {tose). Di Messere tornar Sere.

U. - Ab equo ad asinum.

Ab asino ad boves transcendere.

fr. - Se taire d'évéque meunier.

sp. - De caballo de regalo a rocin de molinero.

De Alcade a verdugo, ved come subo.

td. - Vom Gaul auf den Esel kommcn.

in. - Out of God's blessing into the warm sun.

979. - In paradiso non ci si va in carrozza.

(pieni.) .\s peul iieii nude an Paradis an carozza.

It. - Non est ad astras mollis e terris via.

(Seneca, Hercules fureits, X. 4.1 1

Per aspera ad astra.

(Seneca, ibidem, 437

Paragonare 493

fr. - La croix est l'échelle des cieux,

II faut avoir une bonne clef, pour entrer en paradìs.

sp. - No es blando el camino del cielo.

ìà. - Man rutscht aiif keinem Kissen in den Rimmel.

Wer zum Himmel ist gebom, Den sticht alle Tag ein Dorn.

{n. - There is no going to Heaven in a sedan.

The way to bliss lies not on beds of down.

The way to Heaven is by weeping-cross.

980. - Se è lecito paragonare le piccole cose alle grandi.

U. - Si parva licet componere magnis.

(Vergilus, Georg. IV. v. 176 .

Si licet exempUs in parvo grandibus uti.

(OviDiis, Trial. I. 3. 25 .

Similiter nos, ut parva magnis.

(Pltn'IL-s, £/). V. 6. 44 .

fr. - S'il est permis de comparer les petites choses aux grandes.

sp. - Si es licito comparar las cosas pequeiìas con las grandes.

td. - Sofern man so Kleines mit Grossem ver- gleichen darf.

in. - To compare great things with small.

(Milton-, Paradise Lost. II. v. 921 .

494 Parentato - Parlare

(Herodotus, II. io). 'Qq jjiixpòv (leyàXco z\yAay.i.

(TnUCSYD. IV. 36. 3).

981. - Il parentato dev'esser pari.

Clii vunl sposarsi e non peitirsi, sposi una sua pari.

//. - Si quietem mavis, due iixorem parem.

{QuiNTiLi.\NUs, Declim. 306).

Si qua voles apte nubere, nube pari.

(OviDius, Heroid. IX. 32).

fr. - Ne nous associons qu'avee nos égaux.

sp. - Gasar y compadrar, eada cual con su igual.

La mujer, con in. igual o menor, Si quieres ser senor.

td. - Wer heiraten will, suehe seinesgleiehen.

Ungleiche Heirat wird man sehn, Gar selten ohne Reu' bestehn.

in. - Like blood, like good and like age Make the happiest marriage.

gr. - Oùx è^ ètjiauTOÙ (j-si^óvojv yajjisiv O-éXco.

(Euripides, Rehsos. v. i68).

982. -Al cantare l'uccello, al parlare il cervello.

Gli uomini si conoscono al parlare, e le campane al sonare.

U. - Ex verbis fatuum, ex sonitu cognoscimus oUas.

Speculum si qui'leni cordis hominum verba sunt.

(.\UREL. Cassiodorus, Epist. variae, V. 9).

Parlare 495

fr. - A la piume et aii ehant l'oiseau, Et aii parler le bon cerveau.

Juge l'oiseau à la piume et au chant, Et au parler l'homme bon cu méchant.

sp. - La olla en sonar, y el liombre en hablar.

td. - Den Vogel am Gesange,

Den Hafen (Topf) am Klange.

An dar Redo erkennt man den Mann.

in. - A bird is known by its note, and a man by his talk.

Speech is nùrror of the soul, as a man speaks, so he is.

gr. 'AvSpòc yjxpy.xrrip Ik Xóyou yvcopi^sxai.

(Menander, Monost. 26).

983. - Chi ritolto parla, spesso falla.

Gran parlatore, gran mentitore.

It. - Mendacium semper in miiltiloquio.

In multilnquio non deerit peccatum.

(Bibbia).

ExÌ2;ua his tribuenda fides, qui multa loquuntur.

(DlON. C.\TO, Disi. il. 20)

fr. - Grand parleur, grand menteur.

Grand parler n'est pas sans niensonge.

Sp. - Oilien mucho habla, mucho yerra. td. - Wer viel redet, liigt viel. in. - A great talker is a great liar.

496 Parlare

984. - Chi ìion parla, Dio non loie.

(piem.) Chi a parla nen, a oten mii nen.

(tose.) Per tao«r, si muore.

It. - Friget, quem petere piget.

fr. - Celili qui ne parie, Dieu ne l'ouiit p.is.

Qui ne veut parler, ne veut gainer.

sp. - Quien no habla, no le oye Dios.

td. - Einem schweigenden Maul ist niclit zu helfen.

Schweigen tut nicht allwe^ giit.

in. - A dumb man never gets land.

The lame tongue gets nothing.

985. - Chi parla rado, e tenuto a grado stimato).

It. - Perpetua conversatio contemptum parit; raritas autem admirationem conciliat.

{.\puLEii's, De Deo Socratis). Paura loqui, Sua verba coqui, Qui talia consuesrit Semper rum laude scncsrit.

fr. - Parie peu et tu seras estimé.

sp. - Buen juicio y mucha plàtica, pocas veces se juntan.

td. - Worte selten, haben sic Gewicht.

ili. - Silence is wisdom and wts friends.

Parlare 4Q7

986. - Chi parla, semina; chi tace raccoglie.

La parola è d'argento, il silenzio è d'oro.

It. - Silentium omnia bona contine!, mala omnia loquacitas.

/;-. - Qui parie, séme; qui écoute, recueille.

td. - Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

in. - He that speaks, doth sow; he that holds his peace, doth reap.

Speech is silver, silence is golden.

987. - Chi vuol ben parlare ci deve ben pensare.

(tose.) Il gallo prima di cantare batte l'ali tre volte.

//. - Qui bene vult fari | Debet bene praemedi- tari.

Sapiens ut loquatur, multo prius consideret.

(S. Gerol.\mo).

fr. - Il faut tourner sa langue sept fois sans parler.

td. - Ehe man redet, soli man das Wort dreimal ini Munde umkehren.

in. - Turn your tongue seven times before talking.

Hear twice before you speak once.

988. - Mai iiocque il tacere, ma l'aver parlato.

Pochi si son del silenzio pentiti, Dell'aver troppo parlato, infiniti.

(Berni, Ori. Inn. XI).

It. - Nunquamtacuissenocet, nocet esselocutum.

(DlON. C.\TO, Disi. I. 12).

4o8 Parlare

/;-. - Il est bon de parler, et meilleur de se taire.

td. - Reden schadet oft, Schweigen nie.

in. - More have repented of speech, than of si- lence.

989. - Parla poco e ascolta assai; e giammai non fallirai.

If. - Audi multa, loqucre panca et non errabis.

Alidi, vide, tace.

Si vis vivere in pace.

l't non multa loqui; plura autem audire moneret.

(M. MlRETO).

fr. - Ecoute beaucoup et parie peu.

Uy, voy e te tay,

Si veux vivre en paix.

(franr. ano. XV. siede).

sp. - Oir, ver y callar, recias cosas son de obrar. td. - Rede wenig, bòre viel.

Bemerke, bore, schweige. Urteile weiiigc, frage vici.

(.A. Platen, Lebensregeln, 37).

in. - He that would ìWe in peace and rest, Must hear and see, and sav the least.

990. - Parlar fuor dei denti [o senza barbazzole).

Cliiamar la gatta gatta e non miria. Dire pane al pane.

It. - Nullum folium ori opponere.

Parlare - Parola 400

fr. - Ne pas faire la petite boiiche.

Avoir son franc parler.

sp. - Decir ci pan pan y el vino vino.

td. - Das Kind beim rechten Namen nennen.

Sich kein Hlatt vor dea Muiul iiehinen.

in. - To cali a spade a spade.

To speak cut plainly.

gy. - aùxoc cruxa, ttjv Gy.6ji^qv axàfp'/jv

ÒVO[J.à^COV. (.\RISTOPHANES).

991. - Parlare in buon italiano

li. Latine loqUl. (CirnRo, Vnrem. IV. i. -).

.... utnnn Tnorc Romano locutus sit.

(Cicero, Ad faiiiil. VII. ifi. 3).

fr. - Parler (on dire) francais.

sp - Hablar Castellano.

lei. - Deutsch reden.

in - To speak plain English.

992. - L'uomo per la parola e il hue per le conia.

{lini.) Se liga i \y> a la gola e i om a la parola.

//. - Verba ligant homines, tauroriim cornua funes.

fr. - On lie les boeufs par les cornes et les hom- nies par la parole.

Gomme les boeufs par les corr^es on lie Aussi les gens par leurs mots ou folies.

500 Parola

sp. - Al buey por el cuerno y al hombre por el verbo.

Al buey por el cuerno y al hombre por la palabra.

td. - Den Mann fasst man beim Wort, den Ochsen bei den Hòrnern.

ili. - An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

993. - Ogni parola non vuol risposta, it. - Non est omnium rerum reddenda ratio. fr. - Tonte demande ne mérite réponse. td. - Alle Worte verdienen nicht Antwort. in. - Every question requires not an answer.

994. - Parola detta e sasso tirato non fu piit suo.

Non ritoma mai | La parola che è detta, | Siccome la saetta. (Brunetto Latini, Tesoretlo).

Voce dal san fuggita Poi richiamar non vale; Xon si trattien lo strale, Quando dall'arco uscì.

(Metastasio, Ipermestra, IL i).

// - Nescit vox missa reverti.

(Horatius, Ars poet. v. 390).

Nec retinent patulae commissa fideliter aures; Et semel emissum volat irrevocabile verbum.

(Horatius, Epist. L 18, 70-71)-

fr - Parole làchée ne revient jamais.

Parole une fois volée.

Ne peut plus estre rapelée.

(Roman de la Rose, XVL-747).

Parola Parole 501

sp - Vase la piedra de la honda, y la palabra de la boca no torna.

Palabra y piedra suelta, no tieneu vuelta.

td - 1st das Wort der Lipp'entflohen, du er- greifst es nimmer mehr.

Wenn das Wort heraus ist, ist es eines aiideren.

in. - A word spoken is an arrow let fly.

Words and feathers are tossed by the wind.

gr. - Out' ex x^P*^*^ [ji.£9-évTa xaptepòv XiO-ov, 'Paov xoLxixry/zlv, oux'àTrò ^Xó)acrfi<; Xóyov.

(Menander).

995. - Una biwna psiroìa. smorza phi che una cal-

daia d'acqua.

{tose.) Fa più talvolta una buona parola che una compagnia di soldati.

It. - Responsio mollis frangit iram. (Bibbia).

Mulcet superba lene verbum pectore.

fr. - Paroles douces apaisent grande colere.

Douce parole rompt grand' ire.

sp. - Mas apaga buena palabra que caldera de agua.

td. - Worte tun oft rnehr als Schlàge.

Ein gut Wort richtet mehr aus, als ein Fàhniein Landesknechte.

in. - Good words cool more than cold water.

Fair words slake wrath.

996. - Belle parole e cattivi fatti j Ingannano savi

e matti.

(•wjV.) Pur tropp, i bej paroll e poeu i trist fati

Ingannen tant i savi, come i matt.

50 2 Parole

//. - Dcmulcet multum dulcis prf)mi^^in stultuin.

Mulcent delirum verba polita virum.

/;-. - Belles paroles et mauvais jeii

Trompent les jeiines et les vieiix.

sp. - Buenas palabras y ruynes hechos, Enganan sabios y locos.

td. - Mit guten Worten fàngt man die Leute.

in. - Fair words make fools fain.

Good words witho.it de? is are rushes aad weeds.

997. - Le hiwne parole trovano buon luogo.

It. - Qui gratum dat ave,

Responsam fertqiie suave.

fr. - Bonne parole, bon lieu tient.

Bonnes paroles oignent Et les méchantes poignent.

(franc, anc).

Sp. - Mucho vale y poco cuesta,

A mal hablar buena respuesta.

td - Gutes Wort 1 Findet guten Ort.

in - Kind words go a long way.

Mouth ci\ility is no great pains, but may turn to good account.

998. - Le parole non empiono il corpo {o il sacco)

(tose.) Le parole non s'infilzano.

//. - Verba non implent marsupium.

Re enim, non verbis, peculiuni augendum est.

(PoMPONius, De Peculio, XV. i).

Parole 303

/;-. - Belles paroles n'emplissent pas la bourse.

sp. - Palabras y pJumas el viento las lleva.

td. - Worte fiillen den Sack iiicht.

in. - Good words fill no sack.

Many words will not fill a bushel.

999. - Lc parole son femmine, e i fatti son maschi. It. - Facere virorura est, loqui miilierum.

/;-. - Paroles sont femelles, et les faits sont males.

Les actes sont des miles, et les paroles soat des femelles.

sp. - Obras son amores que no buenas razones. id. - Taten sind Manner, Worte sind Frauen.

Handeln macht den Mann, die Rede ist ein Weiblein.

///. - Words are women, deeds are men.

Words are men's daughters, but God's sons are things.

(JoHNSOx, P/eface to his dictionary).

1000. - Le parole volano, quel di' è scritto rimane It. - Verba volant, scripta manent.

y>. - La parole s'enfuit, ct l'écriture demeure.

Les paroles s'envolent, les ecrits resteat.

Sp. - Las palabras vuelan, los cscritos se con- servan

td. - Die Rede verfliegt, das Geschriebene bleibt

iii. - Words fly away, writing remains.

504 Parole - Parte

1001. - Parole di santo e unghie di gatto.

Parole d'angioletto | Unghie di diavoletto.

It. - In verbo suavis, in re gravis.

Impia sub diiKi mellè venena latent.

fr. - Paroles d'angelot, ongles de diablot.

Habit de beat a souvent ongles de chat.

sp. - Unas de gato y hàbitos de beato.

Cara de beato y uiias de gato.

td. - Worte eines Heiligen, Klauen einer Katze

in. - Beads about the neck, and the devil in the heart

The cross on his breast and the de\il in his heart.

1002. - Sempre pay più grande la parte del com-

pagiio.

{tose.) La gallina del vicino par un'oca.

It. - Maiorque videtur | Et melior vicina seges.

(JuvENALis, Sat. XIV. 142).

Aliena nobis, nostra plus aliis placent.

(PuBLiLius Syrus, 28).

Fertilior seges est alienis semper in agtis, Virinumque pecus grandius uber habet.

(OviDius, Art. am. I. 349).

fr. - Moisson d'autrui plus belle que la sienne.

sp. - Mejor me parece tu jarro mellado que el mio sano.

La cabra de mi vecina mas leche da qua no la mia.

La gallina de mi vecina mas huevos pone qua la mia.

td. - Andrer Lente Kùhe haben immer das gròsste Enter.

Pasciuto - Pasqua 505

1003. - Colombo pasciuto, ciliegia amara.

(lomb.) Quatid no se pii fam,

del pan, del salam, No se sa de cosse fan.

It. - Mus satiir insipidam dejudicat esse farinam. fy. - A pigeon soùl, cerises sont amères.

A ventre soùl, cerises amères.

sp. - Al hombre harto las cerezas le amargan.

Al gusto danado, lo dulce le es amargo.

td. - Wenn die Maus satt ist, so schmeckt das Mehl bitter.

m. - Full pigeons find cherries bitter.

To a full belly all meat is bad.

When the mouse has had enough, the meal is bitter.

1004. - Chi fa il ceppo al sole, fa la Pasqua al fuoco.

{ven.) Verde Nadale, bianca Pasqua.

fr. - Noèl au jeu, Pàques au feu.

.A. Noèl au balcon, à Pàques au tison.

Quand à Noèl on \oit les moucherons, A Pàques on voit les glafons.

Quand Noèl a son pignon,

Pàques a son tison.

Sp. - La de Navidad al sol, y la florida al tizón td. - Grùne Weihnachten, weisse Ostern.

Weihnachten ini Klee, Ostern im Schnee.

'W. - Christmas in mud, Easter in snow.

Green Christmas brings white Easter,

3o6 Passione - Passo

1005. - Quando è aita la passione {d'amore).

È bassa la ragione.

.... dietro ai sensi Vedi che la ragione ha corte l'ali.

(Dante, Purmi. II), 57.

//. - Amens amansque.

(Plautvs, Mercat. 82).

Nam inceptio est amentium, haud atnantiuin.

(Terentius, .Anir. 218).

Amare et sapere vix deo conceditur.

(FUBLILIUS Syrus).

fr. - Tout amant est fou.

td. - Minne verkehrt die Sinne.

Die Liebe macht verrtickt.

IH. - No folly like being in love.

gr. - "Hpwv (xaLV£(7^y.i S'ap' -^v è'pco^ [iporol^.

(Apostolius, \'in. 68).

1006. - Bisogna fare il passo secondo la gamba.

(tose.) Bisogna distendersi quanto il lenzuolo è lungo.

(mil.) Xo slongà minga i gamb pu di lenzo.

It. - Pes sic tendatur, ne lodex pretereatur.

Metiri se quemque suo modulo ac pede varum est.

(HoRATius, Epist. I. 7. 98).

/;'. - Il faut étendre ses pieds selon ses draps.

Gouverne ta bouche, selon ta bourse.

sp. - Cada uno extienda la pierna corno tiene la cubierta.

No estirar la pierna mas de la que alcanza la manta.

fd. - Jeder strecko sich nach seiner Dccke.

in. - Stretch your legs according to your coverlet.

Do not put your foot farther than you can draw it back again

Passo - Pastore 507

1007. - li passo piii difficile r- quello dell'uscio.

(roDv^.) !•" pi'i cativ pass Vi qucll cU'oss.

//. - Porta itineri longissima

(N'arri'S, /V re rust. I. 2. 2 .

//'. - Il ii'y a que le premier pas qui coùte.

sp. - El salir de la posada es la mayor Jornada.

Id. - Der gròsste Schritt ist inmier der ùber die Schwelle.

in. - The first step being taken, the rest is eas3^

It is only the first step which costs.

1008. - II biioii pastore tosa, ma non iscortica.

It. - Boni pastoris esse, tondere pecus, non de-

glubere.

(Suetonius, Tib. 32.)

//'. - II faut tondre les brébis, et non les écorcher.

Le bon pasteur Dit un empereur, Tond son troupeau Sans l'écorcher.

td. - Ein guter Hirt schert seine Schafe, aber schindet sie nicht.

in. - The good shepherd shears his sheep and does not skin them.

gr. Kal x'/jTTwpòv [ziorcTj tov ex pi,(!^ojv èxTé[j.vov-a Xà^^ava.

5o8 Patria

1009. - La patria e dove s'ha del bene. It. - Ubi bene, ibi patria.

Patria est ubicumque est bene.

(ClCEKO, Tusc. X. 37. 108).

fr. - La patrie est partout, l'on est bien. sp. - Donde està uno bien, alli està la patria.

Por patria reputamos la tierra donde \i\inios fclizmente.

/■./. - Wo es mir wohlgeht, da ist mein Vaterland.

Wo man begluckt, ist man im Vaterlande.

(Schiller, Huldigung der Kiinste).

Eia weiser Mann nennt, wie bekannt, Das, wo's ihm gut geht, Vaterland.

in. - A man's country is where he does well.

Every soil

Where he is well, is to a valiant man

His natural country.

(.M.\3SisGER, The Picture, \l. 2).

gr. YloLTpiQ yap ècrxi. Tiaa'tv'àv Tzpaxxfi tic, su.

(Aristophanes, Plutos, v. 1151).

1010. - Ogni paese al valentuomo è patria.

Per tutto è buona stanza ov'altri grida, Ed ogni stanza al valent'uomo è patria.

(GUARINI, Post. fido).

li. - Sapienti quaevis terra patria.

Omne solum forti patria est.

(OviDirs, Fast. I. 493).

fr. - Un honnétehomme trouve sa patrie partout. sp. - Al buen varón tierras ajenas su patria le son.

Patria - Paura 509

td. - Alle Lande sind des Weisen Vaterland.

in. - Go where he will, the wise man is at home, His hearth the earth, his hall the azure dome.

(Emerson, Wood-notes).

gr. "Amxax Se /O^wv àvSpl yswatw TCOL-zpiq.

(Apostolius, hi. 59).

1011. - Per la patria è gloria combattere e cader.

Chi per la patria muor - vissuto è assai, La fronde dell'allor non muore mai.

(Coro in Donna Caritia del Mercadante).

It. - Praemium vitae mori pro patria.

Duke et decorum est pro patria mori.

(HORATIUS, Od. III. 2. 13).

fr. - Il est doux et beau de niourir pour la patrie.

Mourir pour le pays n'est pas un triste sort, C'est s'inunortaliser par une belle mort.

{CORS'EII.LE, Le Cid, IV. 5).

td. - Schòn ist und ehrenvoll fùrs Vaterland sterben.

in. - For our country it is bli-s to die

He Uves in fame that died in virtue's cause.

(Shakespeare, Tit. .4ndronicus. I. 2).

gr. O'J Olà£LX£c;à[J!,UVO[JLévCù 7T£pl TlàrpiQ^ i 0£Tvà[U.£V.

(Homerus, Ilias, XV. 496-7).

1012. - Al ladro fa paura anche un sorcio.

It. - Fures clamorem metuunt

/;'. - Il ne faut qu'une souris pour taire peur au méchant.

Pécheur a toujours peur.

510 Paura

sp. - Al que mal \ivc, el iiiiedo le sigile. td. - Den Schuldigen schreckt eine Maiis.

Don Dieb erschreckt eine Maus.

/;/. - Guilty consciences always make people cowards.

Suspicion always haunts the guilty mind; The thief doth fear each bush an officer.

(Shakespeare, A'im? Henry VI - IH. fi)-

1013. - Aver paura delia -propria ombra. li. - Umbra m suam metuere.

(Cicero, De fletti, cons. II. 9).

//'. - Avoir peiir de son ombre.

sp - Al cspantado la sombra le espanta.

td. - Vor seinem eignen Schatten fliehcn.

in. - To be afraid of one's own shadow.

gr. Trjv éy.uTou axi-àv cpo^sla^at.

(Plato, Pìiaedo. p. loi. D.).

1014. - Cane scottato dall'acqua calda, ha paura della fredda.

It. - Igne semel tactus timet ignem postmodo catus.

Tranquillas etiam naufragus horret aquas.

(Ovidios, Ef>ist. ex Ponto, 2. 7. 8).

I-"xix?rlus nictuit.

(Horatius, Episl. I. 18. 87).

Paura 511

fr. - Cliien celiando craint l'eau froidc.

Chien une fois échaudé | D'cau froiiie est timide.

sp. - dato escaldado hiiye liasta del agiia fria. td. - Begossene Hunde fiirchten das Wasser.

Gcbriihte Katze scheut audi das kaltc Wasser.

/;/. - A scalded cat fears even cold water. gr. n£TC£!,pa[ji£V(ov f^É -lie, xap^sl.

(PiNDARUS, fr. 110. B.).

1015. - Cììi ha paura, non vada alla guerra, li. - Nihil conatnr nnqnam, cnncta qni timet.

CoiniiK.ditas sequitur inetuenlem itironimoda nunquani.

fr. - Il ne fant pas allcr à la guerre, qni craint les horions.

•ip. - Quien no qniera ver làstinas, no vaya a la guerra.

td. - Wer Furclìt hat, ziehe nicht in den Krieg.

in. - He that's afraid of wounds, must not come nigh a battle.

1016. - Chi ha paura d'ogni foglia, non- vada al bosco.

li. - Folia qui timet, .silvas non adeat.

Non venit ad silvani, qui runcta rubeta veretur.

(Bebel, Adagia gcrm.).

512 Paura

fr - Qui a peur des feuilles, n'aille point au bois.

Qui craint les feuilles, n'aille point au bois.

sp. - Quien no se osa aventurar, no pase la mar.

td. - Wei das Laiib fiirclitet, bleibe aus dem Walde.

in. - He that's afraid of leaves, must not come in wood.

1017. - La paura fa i passi lunghi.

Non ha paura arte freno.

(Tasso, Genis. lib. \'U. 113).

//, - Pedibus timor addit alas.

(Vergii-U's, Aen. VITI. 224).

fr. - La peur donne des ailes.

La peur a ben pas.

td. - Furcht macht Beine.

in. - Fear may force a man to cast beyond the moon.

1018. - La paura ingrossa il pericolo.

U. - Periciila timidus etiam quae non sunt videt.

(PUBLILIL'S SVRI'S).

Metus interpres semper in deteriora inclinatus.

(Livius, Hist. 27. 46).

fr. - La peur grossit les objets.

La peur est pire que le mal.

Pazienza 513

id. l'^ircht vergròssert die (ielalir

Die Furcht stellt Wòlfe gross als Stiere, Geschwader gross wie Heere ver.

(Lichlwer. Fab.).

ili. - Foolish fear doiiblctli danger.

Fears make devils of cherubins; they never see truly.

(Shakespeare, Trailo and Cr^ssi'i/.i, III. 2).

1019. - Colla pazienza si vince tutto.

L'ini del fato | Tollcramlo si vince.

(Mftastasio).

li - Paticntia vmcit omnia.

Domitrix omnium patientia.

fr. - 11 vaine tout, qui a patience.

La patienre vient à bout ile tout.

sp. - Con la paciencia todo se logra.

td. - r.cduld ùberwindet alles.

?';/. - Patience overcomes all things.

He that has patioure m:iy compass anythiu,.;.

1020. - D'ogni dolor rimedio è la pazienza.

Non v'è mal rhe non finisca, se si soffre con pazienz.i.

//. - Doloris cui vis remedium patientia.

(PUBULIUS SyRUS).

Tnum est levamentum malorum pati et necessitatibus suis obsequi. (Seneca, De ira, 3. 16).

fr. - La patience est un remède à tous les maux.

.\ toute fàcherie patience y sert de remède.

sp. - Con paciencia se gana el cielo.

31.1 Pazienza Pazzia

Id. (ieduld ist aller Schmerzen Arznei.

/;/. Patience is the best remedy for every trouble.

Patieiiix is a remedy for every sorrow.

1021. - Pazienza spinta all'estremo, furia diventa. It. - Furor fit Jaesa saepius patientia

(PUBLILIUS SyRUS).

fr - La patience poussée à bout, se tourne en fiireur.

sp Paciencia rnuchas veces ofendida, trastorna ci juicio

td - Vcrletztc (icduld wird znr Wiit

in. - An o\'er-taxed patience ^ivcs way to fierce ai.ger.

Beware the fury of a patient man.

(Drvden).

1022. - No}i fu mai grande gagliardia,

Senza un ramo di pazzia.

//. - Nullum magmun ingenium sine mixtura dementiae fuit.

(Seneca, De tranquill. animi, \y. io).

N'egat sine furore Dcmocritus quemquam poètam esse.

(Cicero, T>e div. I. 37).

/;■. - Jamais ne fut si grand esprit Ou'il n'eùt de folie un petit.

Dans le saj^e inéme il y a plus de folie que de sagesse.

(CiiAMFORT, Maximes et fensées, \\. i.):;).

Pazzia 313

s/). - X(j ha existido ningiin liombrc de genio sin mezcla de lociira.

td - Kein weiser Mann ward je genannt, An dem man nicht einc Torlieit fand.

/;/. - Folly and learning often dwell together.

(jreat wits are sure to madness near allied, And thin partitions do their lx)unds divide.

( (. llRVDIS).

1023. - Ognuno ha un ramo di pazzia.

e iascimo ha un pazzo nella inanii.a.

U. - Decipiunt omnes. nec nos in crimine soli. fr. - Chacun a un fou dans sa manche.

Chacua a son ver coquin.

Chacun a un .fol dans sa manche, il le monstre quand il veut. (frane, anc. .WI. siècle).

sp - Cada uno lleva un loco en la manga

Totlos somos locos, los unos y los otros.

id. - Jeder Mensch hat einen Narren in seinem Aermel.

Jeder hat seinen Splitter.

Rin Reis vom Narrenhaum tr.ìKt jeder.

(L0C.A.U, Sinn^ediclilf) .

in. - Every man has a fool in his sleeve.

1024. - .S> la pazzia fosse dolore

In ogni casa si sentirebbe stridore.

fr. - Si tous les fous portaient la marotte, on ne saurait à quel bois se chauffer.

51 Pazzi

sp. - Si locura fuese dolores, en cada casa darian (habria) voces.

Si cada nerio traeria palo, ballaria lena.

td. - Triigc jeder Narr eincn Kolben, so wiirde das Holz teuerer.

in. - If every fool should wear a bauble, fuel would be dear.

If folly were grief, every bouse would weep.

1025. -Al mondo ci sono più pazzi che hriccinle di pane.

lufinita è la schiera degli sciocchi.

(Petrarca, Trionfo dei temf"), v, 84)

Ad onta de' filosofi

Che l'umana ragion onoran tanto

Di doti si ammirande,

Il numero de' pazzi è molto grande.

(PlGNOTTl).

// - Stultorum infinitus est numerus

Stultorum piena sunt omnia.

(Cicero, Ad Jam. I.\. 22. 4).

/;- - Les fous depuis Adam sont en majorité

Tous les hommes sont fous et, malgré leurs soins, Ne different entr'eux que du plus et du moins.

(BoiLEAU, Sat. W).

Sp. - Los necios son en numero infinito. hi. - Der Narrenorden ist der stàrkste.

Die Welt ist voli Torheit.

///. - Knaves and fools divide the world.

I-oolery, sir ,does walk about the orbe like the sun; it shines cverj-- where.

(Shakespeare, Twdfth Night, Act. III. Sc. I).

Come out, mylord, it is a world of fools.

(Tennyson, Queen Mary, Act. IV. Sc 3).

Pazzi 5 1 7

1026. - / pazzi per lettera sono i mai^giori pazzi.

It. - Postquam docti surrexerunt, boni viri de- sierunt .

/;'. - Un sot savant est sot plus qu'un sot igno- rant.

Que les gens d'esprit sont bctes!

(FJnArMARCiiAis, Le mariage de Figaro, I. i).

sp. - Tonto, sin saber latin, niinca cs gran tonto.

td. - Die Gelehrten, die Verkehrten.

in. - Learned fools are the greatest fools.

A fool, unless he knows Latin, is never a great fool.

1027. - / pazzi si conoscono ai gesti.

{tose.) Tutti i pazzi si fanno a scorgete.

It. - Non opus est follo suspendere tympana collo. fr - Un fou en tout lieu montre sa folle.

Le fou se trahit lui-méme.

td. - Man braucht keineni Narren Schellen an- zuhàngen.

in. - A fool's heart dances on his lips.

The tongue of a fool carves a piece of his heart to all that sit near him.

1028. - Anche il pazzo dice talvolta parole da savio.

(piem.) D'volte a de da ment ai mat a s'indovina.

It. - Saepe etiam stultus valde opportuna lo- cutus est.

3i8 Pazzo

fr. - I'll foil enseigne bien un sage.

Lcs fous sont pliis utiles aux sages, quo les sages aux fous.

sp - Muchas veces el necio dice un buen consejo.

td. - Ein Weiser kann von einem Narren lernen.

ill - A fool may put somewhat in a wise body's head.

A fool may give a wise man a counsel. Even fools sometimes speak to the purpose.

1029. - // pazzo vuol anday vago ddla propria

pazzia.

Ad ogni pazzo piace il suon del suo sonaglio.

//. - Cuilibet fatuo placet sua clava.

fr. - A chaque fon plaìt sa ma rotte.

sp. - A cada necio agrada su porrada.

td. - Jedem Narren gefàllt seine Kappe.

in. - Every ass loves to hear himself bray.

Each bird loves to hear himself sing.

1030. - Quando non dice niente,

Non è dal savio il pazzo differente.

E quanti passai) per persone dotte. E son creduti alzarsi a gran pensieri Perchè stan taciturni e han visi seri.

(E. P.W.VSTI).

It. - Stultus quoque si tacuerit, sapiens reputa- bitur.

(l'UBLILIfS SVRUS).

Pazzo 5KJ

racituniitas stulto homini pro sapientia est.

(PuBLiLius Syrus).

Dumi tarct insipiens, sapiens taiitispcr habetur.

fr. - Fon qui se tait, passe pour sage.

On s'enferme avec art dans un noble silence, La dignité souvent masque l'insuffisance.

(Voltaire).

sp. - El bobo, si es callado, por sesudo es repu- tado.

td. - So iange ein Narr schweigt, halt man ihn fur weise.

So Iange man schweigt, kann man fiir weise gelten; Aber wenn man spricht, ist lautrc Weisheit selten.

(ROcKERT, Makamen, I. i).

in. Let a fool hold his tongue, and he will pass for a sage.

Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise.

1031. - Uii pazzo ne fa cento.

It. - Unius dementia fit inultorum opinio.

fr. - Un fou en fait cent.

II ne faut souvent qu'un fou pour rendre fous les autres.

Sp. - Un loco hace ciento.

td. - Ein Narr macht hundert Narren.

Ein Narr macht zehn Narren, aber zehn Kluge noch keinen Klugen.

in. - One fool makes a hundred.

One fool makes man)'.

jzo Peccare

1032. .1 poiiu aperta anche l'T f^inslo vi pecca.

{tose.) Ad arca aperta il «iusto pecca.

It. - Hominem etiam frugi flectit occasio.

Ocrasioncs solent aditus aperirc pcccatis.

fr. - En coHre ouvert, le juste pèche.

Le trou et l'occasion invitent le larron.

sp. - Puerta abierta al santo tienta.

En arca abierta el justo peca.

td. - Offene Tiir verfiihit einen Heiligen. ///. - An open door may tempt a saint.

A l)ad padlock invites a picklock.

1033. - Coìi quel che uno pecca, è casiigato.

U. - Per quae quis peccat, per idem punitur ipse.

Per quae peccat quis, per haec et torquetur.

(Sapkntia, XI. 17).

fr. - Par tei membre est corrige l'homme dont il a péché.

l'ar tei est corrige le nicnibre dont il a offense.

(franc, ano. XV. siècle).

Sp. - El pecador por el pecado, Donde pecó allì es penado.

td. - Womit einer sùndigt, damit wird er gestraft.

1034. - Il peccare è da uomini, l'ostinarsi è da bestia.

Umana cosa è il deviar: celeste II ricondursi sul cainniin diritto.

(Monti, Gal. Manfr. III).

Peccato 3^1

//. - Errare hiimanum est, perseverare auteni diabolicum.

Ciiiusvis hominis est errare; luilUus uisi iiisipkMitis in orrurc ix;r- severarc.

(CuERO, Phiìil>p. XII. j. 5).

fr. - Il est de la nature de l'homme de se troni - per; seiile la perseverance dans l'erreur est le fait dn diable.

sp. - De liombres es errar, de bestias perse\'erar en e] error.

Malo es pecar, dialiólico perseverar.

td. - Irren ist menschlich, im Irrtiini verharren, ist teiiflisch.

Menschlich ist es: Suiuleii treiben, Teuflisch ist's: in Siinden bleiben.

(LoG.\u, Die Siiiulcn).

in. - To err, is human; to forgive, divine.

(Pope, Essay on Criticism, II. 325).

.Man-like is it to fall into sin. Fiend-like is it to dwell therein.

gr. - 'EtTsI S'à[jlàpTY], XZlvOC, OUXSt', £CTT'àv/]p

"AfiouXoc o'jS"àvoX[ìo::, ogxic, he y.y.y.hv Tizaòìv axsLTai.

(Sophocles, Anligones, v. 1013-1015).

1035. - Peccato confessato, è mezzo perdonato. It. - Ubi est confessio, ibi est remissio.

Erranti medicina confessio.

(Cicero, Ad Octav. 7).

/;'. - Péché avoué est à demi pardonné.

522 Pecora

sp. - Pccado confesado, es medio perdonado.

Los pecados confesados, Al diablo son olvidados.

td. - Bekannt, ist halb gebùsst.

Ein Fehler, den man erkennt, ist schon halb gebesscrt.

in. - Confessing a fault, makes halt amends for it.

A fault confessed, Is half redressed.

1036. - Chi pecora si fa, lupo la mangia.

IL - Nemo ab alio contemnitur nisi a se ante contemptus.

fr. - Qui se fait brebis, le loup le mange.

Faites-vous brebis, le loup vous mangerà.

Sp. - A qui en se liace de miei las moscas le comen.

td. - Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wolfe.

in. - He that makes himself a sheep, the wolf will .eat him.

If men become sheep, the wolf will devour them.

1037. - La pecora che più bela, ha manco latte.

Can che abbaia non prese mai caccia.

It. - Canes plerumque qui vehementius latrant, habentur viliores.

Canes pigri vehementius latranl.

fr. - Biebis qui béle a moins de lait.

Pecora 5^3

sp. - CacaiTcar, y no poner huevo.

Gato maullador nunca buen cazador.

td. - Hennen, die viel gackern, legeii wenig luci".

Die Kiilic, die aiu lueisten brullen, geben am weiiiystcìi Mil< h.

in. - The loudest hummer is not the best bee.

Great boasts, small roast.

1038. - La pecora che si sbranca, la fiera la mangia.

corso) Olii si spicca, è della volpe.

(;)ii7.) Legor sola e inesperta, campagna scoerta.

fr. - Homme seul est viande à loup.

Brebis mal gardée,

Du loup est tòt happéc.

td. - Das freie Schaf frisst der Wolf.

FKegt die Taube zu weit in's Feld, Sia doch zuletzt der Habicht behàlt.

in. - The Ione sheep is in danger of the wolf.

1039. - Pecora che bela, perde il boccone.

{ven.) Piegora che sbeca perde '1 bocoii.

U. - Possideas tacitus, si quae adsunt munera divùm.

fr. - Brebis qui béle perd sa goulée.

sp. - Oveja que baia, bocado pierde.

td. - Wenn die Schafe bJòcken, fallt ilinen das Futter aus dem Maul.

3^4 Pecora

i)i. - Every time the sheep bleats, it loses a

iiioutliful.

Assos that brav most, cat least.

1040. - Triste è quella pecora che non vuol portar la sua lana.

It. - Fertur ovis \ana : Quam mole gravat sua lana.

sp. - A la min oveja la lana le pesa, y al ruin pastor el cayado y el zurrón.

td. - Ein failles Schaf, das seine Wolle nicht will tragen.

in. - 'Tis a sorry ass, that will not bear liis own burden.

.\ proud hurse, that will uot bear his own provender.

1041. - Una pecora infetta n'ammorba una setta.

It. - Unius pecudis scabies totum commaculat gregem.

(HiEROSYMi's, Commenl. in Galat. III. 5).

Mala vicini pecoris contagia laedunt.

(Vergilius, Eclog. I. 51).

Gre.x totus in agris | Unius scabie cadit et porrigine porci.

(JtrvENAUs, II. 79).

fr. - Une brebis galeuse gate tout le troupeau. td. - Ein riiudig Schaf steckt die ganze Herde an.

Pece Pelo 525

in. - One scabbed sheep's enough to spoil a flock.

One sickly she^-p infects the flock, And poisons all the rest.

(J. Watts, Against E'il Cumf^any).

1042. - Chi tocca la pece, s'imbratta.

II. - Qui tangit picem, contaminabitur.

Qui tetigerit picem, inquiiiabitur at) ea.

(Eccles. 13. 1).

Jr. - Qui touche à la poix | S'embrouille les doigts.

Qui traite la poix s'embrouille les doits.

(franc, anc).

sp. - Quien anda con pez, se mancharà los dedos.

Id. - Wer Pech angreift, besudelt sich.

in. - He that handles pitch, shall foul his fingers.

Touch pitch and you will be defiled.

1043. - Ogni pelo ha la sua ombra.

corso) È chiucu ancu u pevaru, e si face sente.

It. - Etiam capii lus unus habet umbram suam.

(PUBLILIUS SyRUS).

fy. - Il n'y a si petit buisson qui n'ait son ombre.

sp. - Cada cabello hace su sombra.

td. - Auch ein Haar hat seinen Schatten.

Das kleinste Haar wirft seinen Schatten.

(Goethe, SprUche in Prosa).

in. - Even a hair casts its shadow.

Every hair casts its shadow.

52f> Pena Pene

1044. - La pena è zoppa, ma pure arriva.

ben taloT nel superbo viaggio Non lo coglie l'eterna vendetta; Ma lo segna, lo veglia ed aspetta. Ma lo coglie all'estremo sospir.

(Manzosi, Coro del Carmagnola).

U. - Sera tamen taciti^ Poena venit pedibus.

(TlHUM-US, 1. (), l).

Raro antecedentem scelestuin Di-tioruit pede Poena claudo.

(HoRATirs, Carni. III. 2. ^i).

/;-. La pmiition boitc, mais elle arrive.

I.a vengeance est boiteiise; elle vient ;i pas ients, Mais elle vicnt.

(V. Hugo).

td. - Die Strafe ist ein hinkender l^ote, der langsam kommt, aber gewdss.

in. - Punishment i's lame, but it comes.

Punishment may be slow, but it comes.

(Zenobius, IV. II).

1045. - A chi Dio vuol bene, manda delle pene. //. - Oiiem enim diligit Domimis, corripit.

(Salomone, Prov. III. 12).

Hos itaque Deus, quos probat, quos amat, indurat, recognoscit exercet.

(Seneca, De Provid. IV. 7).

/(/. - W'cn Gfitt lieb hat, den ziichtigt er. in. - Whom the Lord loveth, he chastenetli.

Penitenza - Pensare 527

1046. - Chi ha fatto it male, faccia la penitenza.

Chi rompe paga, e i cocci sono suo).

//. - Unde erta est culpa, ibi poena consistat.

Auetor criminis tlet poeiias.

fr. - Qui fait le péché, attend )a penitence.

Qui casse les veires, les paie.

sp. - Quien rompe los vasos, los pa^a.

td. - Wer den Schaden anriclitet, muss ihn be- zahlen.

in. - He that doth amiss, mav do well.

1047. - Chi mal pensa, tnal abbia.

Chi mal pensa, Dio sii dia mal.

II. - Mala hostibus eveniant.

fr. - Hony soit qui mal y pense. (f^anc. ano

sp. - Es un hombre sin honor, el que pianse mal de està acción.

id. - Schande dem, der schlecht davon denkt.

Ein Schelni, der Schlechtes dal)ei denkt.

in. - Shame take him, that shame thinketh.

1048. - Pensa molto, parla poco e scrivi meno, fr. - Pense beaucoup, parie peu, ccris nioins. sp. - Pensa mucho, habla poco, y escribe menos.

528 Pensare - Pensieri

Id. Di'iikc vi«_'l, reck' wciiig iiiid sclireib' noch weniger.

in. - Think much, speak little, and write less. 1049. - Pensarci prima, per non pentirsi poi

L Ili pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto; Poro vale il pensare, se il male è intervenuto.

Disse un alto dottor che innanzi al fatto Debile andare il consiglio....

(Berni, Ori. Inn.).

It. - Cave quicqiiam incipias, quod poeniteat postea.

l'riusquam incipias, consulto.... opus est.

(S.ALLUSTIUS).

Dia delit>eran(liiin, statuendum est semel.

(PUBLILIUS SVRUS).

fy. - Fais par bon conseil tout ce que tu feras, Et puis après le fait ne t'en repentiras.

i.a prudence est la mère de l'assurance.

td. - Vorgetan und nachbedacht,

Hat manchen in gross Leid gebracht.

/;/. - The afterthought is good for nought.

1050. - / pensieri f.'nno mettere i peli canuti.

It. - Curae canitiem inducunt.

Tristitiam de corde fuga, nam njacerat artus, Deformatque ipsuni corpus, canosque capillos .Ante diem reddit.

(I'ai.i.inc.esiis, Zod. Vitae, v. 8,si).

td. - Sorge maclit graue Haare Und altert ohne Jahre.

Pensieri 529

in. - Fretting cares,

Make grey hairs.

i,'/'. A'l^a yap iv y.xyJj-r^Ti ^iporoi xy.Tay/jpàfTxouGLv.

(HoMEKis, Oily. XI.X. 360).

1051. - / pensieri non pagano gabelle.

(lose.) 1 pensieri sono esenti dal tributo, ma non dall'inferno.

{mil.) I parol no paghen dazi.

//. - Cogitationis poenam nemo patitnr.

(Ulpi.\nus, Digest. XL\'1II. 19. i. H. HI). Ili)

Lilierae s\nit imstrae cogitationes.

(Cicero, Pro Mil. 29. 79).

/;'. - Lcs pcnsées ne paierit point de donane (péage).

,s/). - El pensar no tiene alcabala.

td. - Gedanken sind zollfrei -aber nicht hòlJenfrei.

Viele Gedanken sind nur desshalb zollfrei, weil sie .Muster oline Wert sind.

(Fliegende Bliitler, z'ìiCì 164).

in. - Thoughts are free from toll.

Nothing is more free than the imagination of man.

(D.wiD Hume).

1052. - / secondi pensieri sono i migliori.

It. - Cogitationes posteriores sunt saniores.

Posteriores eiiim cogitationes, ut aiunt, sapientores solent (Cicero, Phili[^p. XII. z. 5).

//'. - Les secondes pensées sont les meilleures

53" Pentola Pepe

td. - Die besten Gedanken ktjmmen hinterdrcin. /;/. - Second thoughts are ever wi-^er.

Second thoughts, they say, are best.

(Dryden, The Spanish Friar, II. 2).

gr. - Al ^oUTspai -(OC 9povT''S£c <709cÓT£pai.

(lÙRlHIDKN, //l/)/)../. 43d.

1053. - Non vi è pentola brutta, che non trovi il sito coperchio.

{ìfii. No gh'è pignata

Che covercio no cata. '

It. '- Reperit patella operculum.

.Accessit patellae cligniiin operculum.

(HlERONYMUS, E/yisl. VII. 5 .

/;-. - I] n'y a point de si laid pot, qui ne trouvc son couvercle.

sp. - No hay olla taii fea que no lialle su cober- tera.

A cada ollaza Su coberteraza.

td. - Kein Topf so scliief, er findet seinen Deckel.

Mill jedes Tópfchen findet sein Deckelchen.

gr. - Eupsv 7] y.ÓTcy.c, Trcofxa.

(Varrus Sat).

1054. - Chi ha molto pepe ne condisce anche gli erbaggi.

fcrso (hi ha assai pevaru ne mette anca in le foglie.

//. - Pipere abundans oleribus illud admiscct.

(ni imiltiiiii est pipcris, cliani uleribus iminiscet.

(Erasmus, Adagia).

Pera 531

sp. - Quien muclia miei tiene, en sus coles echa de ella.

id. - Wer Pfeffer genug liat, pfeffert aneli seinen Hrei.

in. - He who has plenty of pepper, will pepper his cabbage.

Tliey that have good store of butter may put some in their shoes.

gr. '0 TToX'j £/cov TréTrept,, xL^B-yjot xav Xa/avotc.

(Apostolius, Xn. 36).

1055. - Quando la pera è matura, casca da {0 convien che caschi).

It. - Pira dum sunt matura, sponte cadunt.

Cum sunt matura, Breviter pyra sunt ruitura.

ff. - Ouand la poire est mure, il faut qu'ellc tombe.

td. - Wenn die Birne reif ist, fàllt sie vom Baum

in. - When the pear is ripe, it falls.

1056. - Una pera fradicia ne guasta un monte.

It. - Pomum compunctum cito corrumpit sibi junctum.

Uvaque conspecta livorem ducit ab uva.

(JUVEXALIS, H. 81).

sp. - La manzana podrida pierde a su compania.

532 Perdonare Perdono

td. - Eine angefaulte Birne verdirbt den ganzen Korb.

Ein fauler Apfel macht schnell,

Dass «Ipichfalls fanl wird sein Gesell.

in. - The rotten apple (or, tootli) injures its neighbour.

(Jne ill weed mars a whole pot of pottage.

gr. - BoTpu^ 7rpò(; pórpuv STiaivsTaf sttI tcov

(.\POSTOLIfS, V. 5).

1057. - Chi perdona ai tristi, ìiitoce ai hitoui. It. - Bonis nocet, quisquis pepercerit malis.

(l'iBLILIlTS SyRL's).

fr. - Qui épargne le vice, fait tort à la vertu.

Qui de léger donne pardon,

De plus pécher donne occasion.

sp. - Ofensa hace a los buenos el que a los malos. perdona.

td. - Wer des Bòsen schont, schadet den From- men.

i)i. - He that helps the evil, hurts the good.

Who pardons the bad, injures the good.

1058. - // perdono è la più bella vendetta.

cosa è che più s'assomigli a Dio, Che contro l'offensor mostrarsi pio.

(Alamanni). Co' nemici la clemenza è bella Più assai che la vendetta.

(Monti, Gal. Manf. HI. z).

Pericolo 533

It. - Nobile vindictae genus, ignoscere.

Ma^nì nniini est iniiirias despicere.

(Skneca. De ira, II. jj).

fr. - Pardoiiiier les injures, c'est la plus noble vengeance.

Qui se venge après la victoire, est incligne de vaiiicre.

(Voltaire, Saul, I. 2). ,

On s'élève au-dessus de ceux qui insultent, en leur pardoiiiiant

(Napoleon I, Pensdes).

sp. - Entre las virtudes es mas de alabar, Sufrir injurias y después perdonar.

td. - Verzeihen ist die beste Rache.

Der Siege gottlichster ist das \'ergeljeii.

(Schiller, Brani v. Messina).

ill. - Pardon is the most glorious revenge.

To forgive our enemies is a charming wa\' of Revenge.

(Thomas Browne, Christian Morals).

1059. - C/ii ama il pericolo, perirà in esso

{tose.) Folle ardimento, pentimento.

Chi vede il pericolo, cerca salvarsi. Ragion di lagnarsi Del fato non ha.

(Metastasio, Dc'iiiafudHtf, III. i).

/!. - Qui amat periculum, peribit in ilio.

(Eccks. III. 27). Non semper temeritas felix.

/;-. - Qui cherche le danger, y perirà. sp. .- Ouien ama el peligro, en él perece.

534 Pericolo

td. - Wcr sich in Gefalir begibt, kommt diirin uni.

in. - He that runs into danger, must expect to perish therein.

1060. - Dove non è pericolo, non è gloria.

Gran pericolo, gran guadagno.

t. - Quae venit ex tuto, minus est accepta vo- luptas.

(OviDiirs, Ars Am. UT. 603).

/;-. - A vaincre sans perii, on triomphe sans gioire

(Corbeille, Le Od, TI. 2).

sp. - E] que sin peligro vence, no consigue la gloria.

td. - GefahrJos siegen, ist ruhmlos triumphieren.

/'//. - Too light winning, makes the prize light.

The harder matched, the greater victory.

(Shakespeare, King Henry VI - III. 5. i).

1061. - 11 pericolo sha a vincer col pericolo.

It. - Nunquam periculum sine periculo vincitur.

(PUBLILIUS SyRUS).

jr. - Sans danger on ne vient jamais au dessus du danger.

sp. - Nunca un peligro sin otro se vence.

td. - Man entflieht nicht leicht einer Gefahr ohne Gefahr.

in. - Without danger, danger cannot be over- come (or surmounted).

Pericolo Perle 535

1062. Passato il pericolo, gabbato il santo.

(l'itf;.) l'assat ci punt, h'''l^t>at ol saiit.

//. - Simili dc quis misertus est, memoria interiit. /;-. - Danger passe, saint moqué.

La rivière étant passée, le saini est i iililié.

s/). - Rogar al santo, hasta passar el trance.

td. - Gliicklich iiber die Bruck, \'erlacht man Nepomuck.

1st die Gefahr voriiber, so lacht man des Heiligen.

in. - The danger past, God forgotten.

The river passed and God forgotten.

1063. - Buone ragioni male intese Sono perle a porci stese.

It. - Proicere margaritas ante porcos.

Neque mittatis margaritas vestras ante porcos.

(S. Matteo, VH. 6).

fr. - C'est folie semer les roses aux pourceaux.

Donner des perles aux pourceau.x.

sp. - No arrojéis perlas delante de los puercos

td. - Man soli die Perlen nicht vor die Sane werfen.

Wer Perlen schiittet vor die Schweine, Die bleiben schwerlich alle reine.

in. - Neither cast your pearls before swine.

53<-> Permettere

1064. - .1 cui lìiollo e lecito, dee poco permettersi.

yuaiito più srande il nostro potere, tanto meno si deve farne ter' ribile uso.

(F. Pananti, // perdono).

U. - Minimum decet libere, cui miiltiim licet.

id. - W'em \'iel erlaiibt ist, der soli sich am we- nigsten erlaiiben.

/;/. - Ever the higher thou art,

Ever the lower be thy heart.

106 ■. In lungo viaggio anche una paglia pesa.

A lungo andar la paglia pesa.

//. - Longo in itinere etiam palea oneri est.

Per callera grandem

Pondus leve fit grave tandem.

fr. - A long chemin paille pése.

Petit paquet et long chemin Fatiguent le pélerin.

Au long aller le petit faix pòse.

sp. - En luengo camino paja pesa.

td. - Die Lànge tràgt die Last.

in. - Light burdens borne far, become heavy.

1066. - Pescare )iel torbido.

It. - Piscari in turbido.

//'. - Pécher en eau troublée.

Pescher en eau trouble Est gain triple ou double.

(franc, anc).

Pesce =i_Y,

s/>. - Pescar a rio revuelto.

Kio revuelto, jianancia de peseadores.

td. - Im Triiben ist gut fischen. in. - To lisli in troubled waters.

1067. - // pesce comincia a pulir dal capo.

(lYii.) Da la testa spuz/.a '1 pesse.

IL - Piscis prim uni a capite foetet.

td. - Der Piseli stinkt am Kopf zuerst.

gy. - 'P/J>ù^ 'sx Tc^z y,t<^y.'/~r'C, o^ziv y.p/z-iy.i.

(APOSTOLIL'S, I.\. l8).

1068. - No)i essere carne pesce. It. - Neque caro neque piscis esse.

(Erasmus).

/;'. - N'étre ni chair ni poisson.

sp. - No ser carne ni pescado.

td. - Weder Fisch noch Fleisch sein.

iìi. - To be neither lisb, nor flesh, nor fowl.

Neither fish nor tiesh, nor «ood reti lierring.

(Sir H. Sheres).

1069. - / pesci grossi mangianu i piccini. It. - Piscem vorat maior minorem.

Qui potè, plus urget, piscis ut saepe niinutas | Magnu cotuest.

(Varrus, Non. p. 8i. 9).

3.0 Pesci

fr. - Les grf)S poissons maiificnt les petits.

sp. - Los peces mayores se tragan los menores.

td. - Grosse Fishe fressen die kleinen.

in. - Men live like fish; the great ones devour the small.

3.''^' Fish.-Master, I marvel how the fishes live in the sea.

!.**■ Fish.-Wh y, as mPii do a-land; the great ones eat up the little ono-

(Shakespeare, Pericles, II. i).

1070. - Nel mar grosso si pigliciiio i pesci grossi.

Uose.) \'anne al mare, se vuoi ben pescare.

It. - In magno magni capiiintur fliimine pisces. fr. - En grand torrent, i Grand poisson se prend.

De petite rivière

De grand poisson n'espère.

td. - In grossen Wassern fàngt man grosse Fische.

Kleine Wasser machea niemand reich, Best fischen ist im grossen Teich.

(G. RoLLENHAGEN, Froschmeu-:).

in. - No fishing like fishing in the sea.

1071. Sui pesci mesci.

11 pesce vuol nuotare tre volte: nell'acqua, nell'olio e nel viiu

//. - Vivis piscibus aqua, mortuis vinum.

Pisces natare oportet.

{Petronius Arbiter, Sat. 39).

/;'. - Poisson fait boissoii.

Poisson, porc et cochon, vit cn l'eau et nieurt en viri.

Piacere 539

sp. - El arroz, el pez y ci pepino,

Nacen en agiia y muereii en x'ino.

td. - Der Fisch will schwimmen.

So gebiihrt es sich bei Tisch Dreitnal schwiniiiieu muss der Fisch.

(D. SAN»F,R^).

in. - Fish must swim thrice: once in the water, oncc in the sauce, and a third time iii wine in the stomach.

Fish and swine

Live in water and die in wine.

1072. - .-1 ciascun piace il suo. It. - Suum cuique pulchram est.

(ClCEKO, TlISC. V. 23. 63).

Suam cuique rem esse carissimani.

(I'etkonius, 15)

fr. - Chacun aime le sien.

A chacun plait le sort de sa nature.

Sp. - A cada necio agrada su porrada.

td. Jedem gefàllt das Seine.

/;/. " Every man likes his own things best.

Each bird loves to hear himself sing.

gr. - IlSiC, yap to oixslov è'pyov àyaTrà [xàÀAOv.

(.Aristoteles, Elh. Xicoin. 9. 71.

54<> Piacere

1073. - Nessuno può piacere a tutti.

Non si può fare a modo <li tutti.

//. - Nemo omnibus placet.

Ne Jupiter quidoiu omnibus placet.

(Erasmis, Adag. II. 7. 55). Multuni deliro, Si cuique piacere requiro.

fr. - C'est chose ardue et trop profonde, Que d'agréer à tout le monde.

.... Kst bicn fou du cerveau Qui pretend contenter tout le monde et son pére.

(I.A Fontaine, Fab. III. i).

sp. - El sanudo este don no puede tener,

Que a Dios y a los hombres quiera compiacer.

td. - Der lebt nicht, glaub'ich, auf der Welt, Der alien Lcuten gut gefàllt.

.\lleu Leuten recht getan,

1st eine Kunst, die niemand kann.

in. - He that all men will please, Shall never find ease.

He had need rise lietiiues. who would please e\crybt)dy.

gr. "EpYjUacn. Khi \xz-'(k'hsjic, ~ciaiv y.Bzlv j^aXsTióv.

(Solon .\p. Plutarch. In vita, c. 25. p. 92. D).

riàvTcov (5ua/2p£OTaTOv to ttoXXoI? àpÉoxs'.v.

(Demostenes).

1074. Placer /rf//o noii va perduto.

i'iiiscì La rarità la va fora tlal balcii e la torna dal i>>rtii.

It. - Bonis quod bene fit, hand perit.

(Platiis. liuilcns. IV. 3. 2). Heneluiniu dando arcepit, qui difmo dedit.

(Pl'BLILU'S SVRUS, 55 .

Piaghe Piangere 541

Jr. - Un bienfait n'est jamais perdu.

Chose bieii tloiinóc ii'cst jamais periliic.

s/). - Hacer bien niinca se pierde. id. - Giiter Dienst bleibt unverloren.

Wnhltun trayt Ziiiseu.

in. - The charitable give out at the door, And God puts in at the window.

Une kindness is the price of another.

1075. - È più facile fare le piaghe che sanarle.

È più facile lo sfare che il fare.

//. - Quidvis citius dissolvi posse videmus, quam rursus refici.

/;-. - Il est plus facile ferir (ou demolir), que guérir (ou bàtir).

td. - Bòses ist eher verrichtet, als geschlichtet.

in. - A man is not so soon healed, as hurt.

It is easier to pull down, than build.

1076. - Chi piange il morto indarno si affatica.

Morte uun cessa per versar di pianto.

It. - Nullus homo lacrimis unquam revocatur ab umbris.

Quum semel infernas intrarunt funera leges, Non exorato stant adamante viae, Te licet orautem fuscae Deus audiat aulae, Nempe taas lacriinas litora surda bibent.

(Propertius, Elegiae, IV. ii. 3).

34^ Piangere

fr. - L'on ne pent faire les morts revivre.

L'oli ne doit pas pli-urer quaiul son anii est ruort.

.<;/). - Camisa y toca negra no sacan al ànima de pena.

td. - Die Klage, sie wecket die Toten nicht anf

Lass ruhn, lass ruhn >\\c Totcn,

Du weckst sie mit Klagen nicht auf.

(A. Chamisso).

in. - Weep no more, nor sigh, nor groan, Sorrow calls no time that's gone.

Weep no more, Lady! weep no more. Thy sorrow is in vain; For violets pluckt, the sweetest showers Will ne'er make grow again.

(Percy, The Friar o/ Orders Gray).

gr. ~ O'j yap àrà^stc; ttot' IvspO-sv

(Euripides, Alcestis, v. (J.S5-86).

1077. // piangere è un sollievo.

ì: ilnlir il piaulo più che altri non creda.

(Pi:tu\rc.\).

It. - Habet lacrymas magna voluptas.

Est quaedain fiere voluptas: Expletur lacrimis, egeriturque dolor.

(OviDius, Trislia, IV. 3. 37-8).

fr. - L'homme pleure, et voilà son phis bean privilege.

Les plus malheureux osent pleurer le moins.

(Racine, IphigcnU, I. 5).

td. - Wcinen ist eine Erleichterung.

Tranen flicssen gar so siiss, Erleichtem mir das Herz.

(Goethe, Trost in Tranen).

in. - To weep is to make less the depth of grief.

(Shakespeare, /\'i«g Henry 17 - II L 2. i).

Piangere Piano 343

1078. - Tutti si nasce piangendo e nessuno muore ridendo.

Apre l'uDiuo intelice, allui i he nasLc In questa valle <U miserie piena, IMa che al sol, gli lacchi al pianto.

(Marini).

U. - Nascimur in lacrymis, lacrymabile ducimus aevum: Claiiditiir in lacryiliis ultima nostra dies.

(OviDius, Tristia, IV. 3. 37).

fr. - Chacun nacquit en pleurant, Et aucuns meurent en riant.

sp. - Cada cual nace llorando, Y algunos mueren riendo.

td. - Das Leben beginnt und schliesst mit Weincn.

.... Ui^^ ewige l'.enlaiibi?,Mini; der Men^i hheit siiid ja Trarien.

(Schiller, I). Carlos).

in. - We are born crying, live complaining, and die disappointed.

1079. - Chi va piano, va sano.

li. - Tarde sed tute.

/;'. - Qui va doucement, va loin.

Qui vout aller loin, ménage sa monture. Pas à pas on va loin.

Sp. - Poco a poco se va lejos.

1"1 (jiie anda ilespario, amia ciiii seguridad.

514 Piano Pianta

td. Wer sachte geht, geht sicher

Nur laiigsaiii wàchst die Eich;, Und « chi va piano va sano » heisst Pas Sprirhwort ini njmischen Kciche

(Hkinf. DeH'schliinil, XV).

/;/. Who ^oes slowly, goes far

He that Koes softly, goes safely.

Fair and softly goes far in a way.

1080. ~ // piano lia occhi, e il bosco orecchi.

(Iriesl.} HI bosco no ga ne orecie, ne occi, ma el vedi e el senti.

//. Campus habet oculos, silva aiircs.

.\ures sunt memoria ocwli campestribus oris.

/;'. - Le bois a des oreilles et le champ des yeux.

sp. - Montes ven, parades oyen.

Tras pared, ni tras se to Xo digas tu segreto.

td. - Das Feld hat Augen, der Wald hat Ohren. 4n. - Fields have eyes and woods have ears.

That field hath eyen and the wood hath ears.

(Chaucer, The Knigliies Talc).

1081. - Finche la pianta c tenera bisogna drizzarla.

It. - Est arbuscula, non truncus cur\andus in uncum.

td. - Den Baum muss man biegen, weil er noch Jung ist.

/';/. - The tree must be bent, while it is young.

Pianto - Piccolo 543

1082. - Chi st'))iììia in pianto, raccoglie in calilo. li. - Lacrimas serendo, gaudia longa metom.

Olii seminant in lacriinis | In exultatione nielunt.

{Salmo, I2b. 5).

fr. - Qui séme en plcurs, rccueille en hevir.

td. - Die mit Tràncn sàen, werdcn mit Freuden ernten.

1083. Le spezierie viigìiori sfanno ne' sacchetti

piccoli.

fr. - Dans les petites boìtes sont les bons on- guents.

td. - In den kleinsten Biichslein Sind die besten Salblein.

in. - Good things are wrapped up in small parcels.

1084. ~ Quando il piccolo parla, il graìide ha parlato.

{itiil.) Tilt i fio in sponghe e g'an la linijua lon;;a.

fr. - Ce que l'enfant oit au foyer,

Est bientòt connu jusqu'au moustier.

(franr. anr.).

sp. ~- Lo que el nino oyó en el hogar, Esb dice en el portai.

Diceii los niiios al solejar

Lo que oyen a sus padres en el hogar.

34'> Pidocchio Pietra

td. Man sagt don Kindern nicht alles, sic schwàtzen aus dcr Schule.

///. - The child says nothing, but wliat he heard at the fire side.

What children hear at home, does soon flv abroad.

1085. - Scorticherebbe il pidocchio per aver la pelle.

(fifin.) A jieleria una pule» per pieje la grassa.

fr. - Il écorclicrait un pou, pour en a\-oir la peaii. Id. - Er schindet die Laus des Balges wegen. /;/. He would skin a louse for the tallow of it.

HiM skin a louse, and send the hide to market He would flav a flint.

1086.'- Chi inciampa due volte nella medesima pietra, non merita compassione.

II. - Lapsus semel, fit culpa, si iterum cecideris.

(PUBLILIUS SvRI >).

Saxa malum refero rursus ad icta pedem.

(OviDiL'S, Trial. U. l6).

fr. - Il est honteux de se heurter deux fois à la méme pierre.

sp. - Ouien en una piedra dos veces tropieza, Merece que se (juiebre la cabeza.

td. - Wer sich zweimal stòsst an denselben Stein, Muss wohl blind oder ein Schafskopf sein.

Pietra - Pigrizia 3-17

in. - He who stumbles twice over one stone, Deserves to break his shins.

i^y. - Aie, Tipòc; tÒv aùxòv càay^pbv Tcporrxpoueiv >.ii>ov,

STll TOJV ^EUTSpOV Toìt; auToI^ TrepiTTlTrTÓVTCOV.

(ZeNOBU'S, III. 29|.

1087. - Pietra mossa, non fa muschio.

(sicil.) l'etra smossa min piti^hia lippa.

li. - Saxum vohitum non obducitur musco.

Non lapis arctatur, Qui saepe rotatur.

fr. - Pierre qui roule n'amasse pas de mousse.

Pierre souvent reumec

De la mousse n'est vellée.

sp. - Piedra movediza, nunca moho la cobija. td. - Walzender Stein wird nicht moosie:.

iìi. - A rolling stone gathers no moss.

The stone that is roiling can gather no mos?.

(Tusser).

1088. - La pigrizia è la chiave della povertà. It. - Mendicitas ignaviae praemium.

Olia qui sequitur, veniet huic semper egestas. Mendicai propere manus sine opere.

fr. - Pauvreté est compagne de paresse.

Le paresseux est frère du mendiaiit.

Sp. - E perezoso siempre es menesteroso.

348 Pioggia

td. Faullieit lohnt iiiit Armut.

l'I.-iss lirin^t Brut. 1-aulheit Xot.

/;/. - Slotli is the key to poverty.

Idleness is the key of t>eggary.

Poverty is the reward of idleness.

1089. Dopo la pioggia risplende il sole. It. - Post nubila Phoebus.

Gratior est solito post maxima nubila Phoebus.

Nube solet pulsa candidiis ire dies.

(OviDiiJS, Trist. II. 42 .

/;-. - Après la pliiie lo bean temps. sp. - La luz despues dc las tinieblas td. - Auf Regen folgt Sonnenschein.

Ijeblicher scheinet als sonst, nach inachtiijen VVolken die Sonne.

/;/. - After a storm comes a calm.

The bitter past, more welcome is the sweet.

(Shakespkauiì).

,i,';'. - Xsiijicov [j.zTOL^ó.Xkzi paSico^ zie, sùStav.

(Menander, Monosl. 751).

1090. - Piccola pioggia fa cessar gran vento.

It. ~ Imbrc cadunt tenui rapidissima flamina venti.

Saepe procelloso dal ventus turbine flatuni; Imhrf tacet modico, lit tempus pacificatum.

(Proverbia Ruilicnrum).

fr. Petite plnie abat grand vent.

Pochi Poco 549

td. - Ein kleincr Regen,

Tilt aiich cinen grossen Wind legen.

Kegen boi Sturm und Wind, Lei»t (k'U Sturili geschwiud.

in. - Small rain lays great dust.

1091. - Molti pochi fanno un assai.

li. - Adde parum parvo magnus acervus erit.

De multis yrandis acervus erit.

(OviDius, Rem. am. 424).

/;-. - Pliisieurs peii font un beaucoup. sp. - Muchos pocos hacen un muclio.

Muchas laudelillas hacen un ciric pascual.

td. - Viel Kleine machen ein Grosses.

Viele Kòrner machen eincn Haufon.

in. - Many a little makes a mickle.

The proverbe saith that many a sniale maketh a grate.

(Chaucer, Personcs Tate).

1092. - (.'hi non iicìi colilo del poco, non acquista l'assai.

It. - Parvula despiciens, conquirit maxima niin- qiiam.

fr. - Il ne faut pas negliger les petites choses.

Econotnisez les deniers, les luis auront soin d'eux-mémes.

sp. - Quien no alza un alfiler,

No tiene en nada a su mujer.

33^> Poco Poeta

td. ~ W'cr das Kleine niclit elirt, 1st dcs Grossen nicht wert.

Wer den Pfennig nicht ehrt, 1st des Talers nicht wert.

/;/. - He that will not stop for a pin, Will never be worth a pound.

Who will not keep a penny Shall ntver keep many.

Take care of the pence, the pounds will take care of themselves.

1093. - Non lasciare il poco per l'assai,

Che forse l'uno e l'altro perderai.

IL - Certa amittimus dum incerta petimus.

.Majora perdes, minora ni servaveris.

Parvum servabis Donec majora parabis.

td. - Das Kleine achte nie gering,

Eh' du bekòmmest grosse Ding.

in. - Never quit certaint}' for hope.

1094. - Poeta si nasce, oratore si diventa, li. - Poeta nascitur, orator fit.

/;'. - On naìt poète, on devicnt orateur.

On devient cuisinière, mais on naif ròtisseiir.

sp. - E] poeta nace, el orador se hace.

td. - Der Dichter wird geboren.

in. - Poets are borii, but orators are made.

Poltroni Polvere 551

1095. - Per i poltroni è sempre festa.

A cas.i l'oltroiu (• sempre festa.

//. - Ignavis semper Feriae sunt.

lìesidi semper feriae.

(Tf.rkntius, Idyll. XV. 2(>).

fr. - Il est toujours congé pour Ics paresseux.

hi. - Faille haben allerzeit Feiertag.

in. - He that does nothing always finds helpers.

1096. - Gettare (o dare) polvere Jiei^li occhi. It. - Pulverem oculis offundere.

(Eras.mus). Pulverem ob oculos adspergebat.

(Gellius, \'. 21. 4). Glaucumam ob oculos obicietnus.

(Pl.\utus, .Mil. glur. 148).

fr. - Jeter de la poudre aux 37^eux.

sp. - Poner los dedos por los ojos.

td. - Sand in die Augen streiien.

in. - To throw dust in one's eyes.

1097. - Morder la polvere. It. - Humum ore mordere.

Procubuit raoriens et humum semel ore luoiuorLiit.

(\'ercilii"s, Aen. XI. iiS

fr. - Mordre la poussière.

552 Porci

sp. - Morder ci poho.

/d. - Ins (iras bcissen.

in. - To bite tlie dust.

1098. - Ai più tristi porci vanito le migliori pere.

(hresc.) I bu bocù, spes ì loca ;«j piò poltrii.

li. - Ignavis fortuna fa vet.

/;■. - Souvent à mauvais cliien tombe un bon os en gueule.

sp. - Al mas ruin puerco la mejor bellotta.

td. - Dar faulstcn Sau der dickste Dreck.

Je schliiniiicr die Sa'i, deste besser die Eirhelii.

in. - The worst pig often gets the best pear.

Iiilo the iiioutli of a bad dog often falls a good bone.

1099. - Dice il porco dammi, dammi, ne mi contar mesi ne anni.

[mil.) Dànien, dàmen, dis el perseci:

Dàmen, dàmen che me fo bel.

It. - Me per hoc anno pascas, ego teque futures

Me coales anno pascani, te vero secundo.

fr. - Il ne perd pas son aumòne Qui à son cochon la donne.

td. - Der verliert sein Almosen nicht, Der es seinem Schweine gibt.

Porco Porla 33;t

1100. // porco sogna s^liiaiich'.

Il pinco, (luaniio bene si vestisse d'oro, si sdraia soiiiprc nel fango.

//. - Asiniis stramenta maviilt, qiiam auruni.

Succula «luin stertil, Ciliquas per somnia vertit. Samniat atquc manus, Qund baralo det anus.

Id. - Schwrine kiimmern sich nicht um kòstliche Salbcn.

VVenn das Ferkol traumi, so ist's von Treliern.

in. - A thistle is a fat salad for an ass's iiKMith.

A turd is as good for a sow as a pancake.

1101. - La porta di dietro è quella che ruba la casa.

sp. - Casa con dos puertas no la guardan todas duenas.

La puerta trascra es la que destruye la casa.

td. - Eine Hintertùr verdirbt das Hans. in. - The backdoor robs the house.

.•\ fair wife, a wide house and antl a backdoor Will quickh' make a rich man poor.

Two daughters and a fjack-door are three arrant thieves.

1102. - Non si serra mai una porta che non se n'apra un' altra.

(Iriest.) Idio .sera un balcon e el verzi un porton.

It. --Exiliat reliqua fore claiisa questibus ima. sp. - Oliando una puerta se cicrra, ciento se abren.

554 Portare

td. - Wenn Gott cine Ture zumacht, macht er die andere auf.

in. - Ciod never shuts one door but He opens another.

Fortune leaves always iome door open to come at a remedy.

1103. - Portare acqua in mare.

[Uisc.\ Porl.ir ucqua ad Arno.

It. - Mari acquam addere.

Acquas in mare fundere.

(OviDius, Trisl. V. 5. 44).

fr. - Porter de I'eau à la mer.

sp. - Llevar agua al mar.

td. - Wasser ins Meer tragen.

Wasser in den Khein tragen.

in. - To carry water into the sea.

To carry water into the Thames.

1104. - Portare nottole ad Atene (0 vasi a Sa)no)

(tose.) Portar frasconi a \'alombrosa.

It. - Noctuas Athenas afferre.

Et Ubi versus quos rogas, id est, .athenas noctiiaui mittain.

(Cic, Ad fam. VI. 3).

fr. - Montrer le soleil avec un flambeau.

sp. - Vender miei al colmenero.

td. - Eulen nach Athen tragen.

in. - To carry coals to Newcastle.

gr. - rXaijxa»; zie, 'AO-Yjvai;.

(.SKlsrOI'lIANEs).

Poveri Povertà

1105. - / poveri )ion hanno jìarenii.

It. - Mendico ne parentes quideni umici sunt.

Inopi nullus amicus. (Jui nil liabet, hiiic nuUus amicus adest.

/;-. - Paiu'ieté n'a point de parente.

Un parent pauvre est toujours un parent eloifjuO.

sp. - No ha\' amigo, ni hermano, Si no hay dinero de mano.

Quien pobreza tien, de sus deuclos es destlén, y el ricij de serio, de todos es deudo.

td. - Arme Lente haben keine Verwandten. ///. - A poor man has no friends.

Poor folks hae neither ony kindred nor oiiy friends.

(Scotch).

1106. - La povertà è una cattiva compagnia.

\iosc.) lutti i iiuai son ;^uai, ma il fjuaio senza pane è il più grosso.

It. - Paupertas cum dolore fertur.

Nullum paupertate gravius est onus.

//'. - De pauvreté fatigue et peine.

sp. - No ha}^ cosa que mas abata los espiritus que la pobreza.

Pobreza nunca alza calieza.

td. - Armut wehe tut.

.\rraut ist die gròsste Plage, Reichtum ist das hòchste Gliick.

(Goethe. '^chcUzgràbcr).

in. - Poverty is pain but no disgrace.

Poverty is a heavy burden.

There is no woe like want.

gr. - OùSèv usvta^ papuTspóv sctti 9opTiov.

(Menander, Monost. 227).

^S^ Povertà

1107. - La povertà insegna tutte le arti. It. - Paupertas artis omnis pcrdocet.

(l'LAUTLS., SMVA. 178).

Paupertas omnium artium repertrix.

(Atuleius, De mag. 18).

fr. - Pauvreté fait maints vertueux.

sp. - No hay mejor maestra que Ja pobreza.

td. - Armiit ist aller Kiinste Mutter.

in. - Poverty is the mother of all arts.

gy. - 'A —zviy., AwcpavTS, ixova -y.z -i/yy.:

eyeipet,.

(ThE'iCKITUS, Id. 21. I).

ITsvia Se aotpiav sXa/s.

(Ze.nobil's, v. 72).

1108. - Meglio povertà onorata che ricchezza sver- gognata.

li. - Potius est honeste pauperem esse, (piani divitem male.

Damnum appellandum est rum mala fama lucrum.

(PiiBLiLiL's Syrus).

fr. ~ Mieux vaut pauvre et lnìmme de bien, Que riche et ne valoir rien.

Il vaut mieux vivrà pauvre, que injuste et dans les honneurs.

Sp. - Corner arena antes que hacer vileza.

td. - Besser arm in Ehren, als reich in Schanden.

lipsser «iitlos. denn ehrliK.

in. - Better a good name than riches. gr. - Kép^oc, aìa/óv/;^ à[j.£i.vov.

Povertà Praticare 557

1109. Povertà itoii e vizio.

It. - Nequc laus in copia, ncque culpa in penuria consistit.

(Apuleius, De magia, XX).

fr. - Pauvreté n'est pas vice.

sp. " Pobreza no es vileza.

t(ì. - Armut ist keine Schande.

Anaut schiindet nicht, ist eiii Sprichwort, das alle Meiischeii iin Munde fiihren, und keiner ini Herzen.

(Kotzebue).

in. - Poverty is not a crime nor a credit.

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it, is.

1110. - Dimmi con chi pratichi, e ti dirò chi sei. IL - Ex socio cognoscitur vir.

Cum quo aliquis iungitur, tahs erit.

{.\r.vobu's iuu.). Talis semper eris, Quorum consortia quaeris.

fr. - Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. sp. - Dime con quien iràs, decirte he lo que haràs.

Dime con quien vas, Derirte he que manas has.

fd. - Sage mir mit wem du umgehst, so sage ich dir wer du bist.

Sage mir, mit wem zu sprecheu Dir genehm, gemiitlich ist; Ohne mir den Kopf zu brechen, Weiss ich deutlich. wer du bist.

(Goethe, Zahnie Xenieìi).

53ii Predicare Preghiera

ill. Tell mv with whom thou goest,

And I'll tell thee what thou doest

gr. - TotoijTo; èariv, olaTtep YjStTai, govcov.

(Ei'RipiUES. I'lmeiitx. ir. «12).

1111. - Predicare ai sordi {al deserto) It. - Surdo fabulam narrare.

(Terentius, Heaul. 222).

Caiiimiis sunlis.

(Vero., Ed. io. 8).

Suadere surclis.

(LucR. 5. 1050).

Vox c'ianiantis in deserto

(S. Giov. I. 23)-

fr. - Précher dans le desert.

l^ècher latin devant les rordeliers.

sp. - La voz del que clama en el desierto. fd. - Tauben Ohren predigen.

Bei tauben Ohren

1st jede Predigt verloren.

iji. - To speak to a post.

gr. Kco9^ Àéyto.

"'Ovw TIC, EXeye [JtO^v, ó Ss coxa èx.ivsi.

1112. - Corta preghiera penetra in cielo. U. - Brevis oratio penetrai coelos. fr. - Courte prière pénètre les cieux. sp. - La oración breve sube al cielo.

A Dios le place la oración, .\iinquo sea breve con devoción.

Preghiere - Prendere 35cj

td. - Kiirz (iebet, tiefe Andacht. in. - Prayer ardent opens Heaven.

... the fervent prayer - The incense of the heart, - uia\' rise To Heaven, and find acceptance there.

(J. Piicrpont).

^r. - Eu/yj^ Sixaia? oux. àv/jxoo^ ^zóc,.

(Mi: N.AN'UKK, MiiniìsI. 1 46).

1113. - Ninna cosa costa pili cara di quella, che comprano le preghiere.

//. - Emere malo, quam rogare.

(Cicero in Verr. IV. f\. 12).

//'. - Rien n'est plus cher venda que le prie.

sp. - No hay cosa tan cara corno la que con ruegos se compra.

td. - Bittkauf, teiirer Kauf.

Kaufen ist wnhlteili-r ileiin l)itteii.

in. - What is got by begging is dear bought.

1114. - Prendere [pigliare) due piccioni ad una fava.

(tose.) Fare due ficneri con una figliola.

//. - In saltu uno duos capere capros.

l'nica filia duos parare generos.

/;'. - Abattre deux mouches d'un coup de savate.

Faire d'une fille deu.x geiidros.

Faire d'une pierre deux roups.

560 Prestare

sp. Matar (l(^s pàjaros de una pedrada (de un tiro\

Harer «le un camino <los mandatos.

td. ~ Zwei Fliegen mit einer Klap})C schlagen.

Mit einer T(k:1iUt zwei Ridarne machen.

in. - To kill two flies with one flap.

To stop two «aps with one bush.

1115. - Chi presta, tempesta.

Finché s'è debitori, si è nei doluri.

U. - Felix, qui niliil debet.

Fide opes perduntur.

fr. - Qui donne à crédit

Perd son bien et son ami.

Au préter Dieu, an rendre diabli».

Sp. - EI que algo debe, no reposa corno quiere.

yuien presta, sus barbas mesa.

td. - Borgen macht Sorgen.

in. - He that goes borrowing, goes sorrowing.

Who goeth a borrowing Goeth a sorrowing.

(Thomas Tc-.;ìfr. ]>itu-\ ih^lracl).

1116. - La moglie, lo schioppo e il cane non si prestano a nessuno.

(piem.) fomne, cavai

As presto mai.

//. - Uxor, equus, vestis 1 Et calceamenta inho- nestis, I Dum conceduntur. 1 Cum damno restituuntur.

Presto 561

Jr. - Il ne faut préter ni son épée, ni son che vai, ni sa femme.

td. - Frauen, Pferde und Uhren soli man nicht verleihen.

Dein Weib, deiii Schwert und dein Pferd iiiagst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen.

in. -- The wife and the sword may be showed, but not lent.

Thy sword, thy horse, and thy wife. Lend not at all, lest it breed strife.

1117. - Chi presto indenta, presto sparenta.

(lose.) Chi presto inossa, presto in fossa.

It. - Ouod cito fit, cito perit. /;' - Tòt fait, tòt défait.

Ce qui croit soudain,

Perit le lendemain.

sp. - Quien presto endentece, presto hermanece. td. - Was bald wird, das verdirbt.

Was bald reif, Halt nicht steif.

in - Ouickh' toothed, quickly with God.

Soon old, soon with God.

1118. - Presto a letto e presto alzato,

Fa l'uomo sano, ricco e fortunato.

Letto e fuoco, fanno l'uomo da poco.

In fama non si vien sotto la cjltre.

(Petrarca).

5''^ Presto

//. - Ditut, santilìcat, sanat qiiotjue, siirgere mane.

L'i fainiin arquira?, fesliniis ileserere Icdiini. Cubile et igiiis causa sunt pisritiac.

fr. ~ A qui se lève matin,

Dieu aide et prète la main.

td. - Fruii zu Bctt, fruii vvieder auf,

Macht gesund und reich im Kauf.

Frùh zu Bett, friili auf der Reise, Macht gesund und reich und weise.

in. - Early to bed and early to rise,

Makes a man healthy, wealthy and wise.

Rise with the lark, and with the lark to bed.

(HuRDis, The Village Curale).

1119. - Presto e bene rado avviene.

. Presto e bene Non stanno assieme.

//. - Vix bene et cito.

Kestinatio tarda est.

/;'. - Vite et bien ne s'accordent pas.

l,a trop grande hàte est cause du retardenient.

sp. - Pronto y bien, nunca van juntos.

A gran priesa, gran vagar.

id. - Schnell und gut sind selten beisammen

l'ebereilen bringt \'er\veileii.

in. - Good and (juickly seldom meet.

Haste makes waste.

Ther n'is no workman whatever he be, That may both werken wel and hastily.

(Ch.\ltkr, The Mcirchtinles T.tles, 565).

Prigione - Primo 5O3

1120. - Niuna prigione e hella, e niìoui. aìnaiite è brutta.

(mil.) Mai la presoli l'è hella o l'aiiinr briitt.

//. - Career nuiiquani pulclicr.

fr. - Il n'y a point de belle prison, ni de laides amours.

11 n'est nulle laide amour, ni belle prison.

td. - Kein Gefàngnis ist schcin. iind keine Brant hàsslich.

in. - No prison is fair, nor love foul.

There was never fair prison, nor love with foul face.

1121. - Chi primo arriva, prima macina. It. - Qui primus venerit, primus molet.

(Hrasmis). .\bducet praedam, qui occurrit prior.

(Pl.AUTUS, Ps. W . 7. lOl)

fr. - Qui premier arrive au moulin, premier doit moudre.

Le premier au moulin engrène.

sp. - Quien primero viene, primero muele.

Quien primero viene Primero tiene.

td. - Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

in. - Who first cometh to the mill, first grinds.

First come, first served. The foremost dog catrheth the hare.

3^4 Primo Princìpi

1122. - E meglio essere il primo a casa sua, che il secondo a casa d'altri.

II. Malo hic esse primus, quam Komae se- cundus.

fr. - Il vaut mieux et re le premier dans son vil- lage, que le second à Rome.

11 vaut mieux étre premier d'un empire que d'un empereur.

td. - Lieber der erste hier, als der zweite in Rom.

in. - Rather be the first in this town, than se- cond ill Rome.

Better to reijin in hell, than serve in Heaven.

(Milton, Paradise Lost, I v. 263).

1123. - / principi hanno le mani lunghe.

{lose.) Un gran principe sempre have

Lunghe mani ed ira grave.

//. - An nescis longas regibus esse manus?

(OviDius, HeroiU. X\l. i6fi).

fr. - Les rois ont les bras longs.

Les princes ont les bras et les oreilles longues.

sp. - Los reyes han los brazos largos. td. - Kònige haben lange Arme.

Grosser Herren- Hand Reirht in's weite Land.

in. - Kings have long hands. gr. - Maxpal Tupàvvcov y^zlpzc,.

(Apostolius, Prov. gr. 11. 7).

Kal yÒLp BùwxyLic, Oruìp av^p'i.TTOv r, PacriXéoc èotI

y.aì yslp 'jTrspjxrjy.Yjq.

(Hfrodotus, V'III. 404).

Principio 365

1124. Buon principio /W hnoìi fine

It. - Boni principii bonus finis.

fr. - De bon commencement, bonne fin.

sp. - Obra empezada; medio acabada.

td. - Guter Anfang, gutes Ende.

in. - A good beginning makes a good ending.

He that well his work begiimeth The rather a good end he winneth.

1125. - Oiiiii princìpio t- difficile. It. - Omne initium difficile (grave).

Omnium quidem rerum primordia sunt dura.

(Petrus Chrvsol).

fr. - II n'y a si difficile, que le commencement. sp. - Todos los comienzos son lentos. td. - Aller Anfang ist schwer.

Aller Anfang ist schwer, am schwersten der Anfans; der VVirtschaft. {Goethe, Herm. ». Dorot. II. 22).

in. - Beginnings are always hard.

gr. - 'Ap5^y) Stjttou tzolvtoc, è'pyou ■/jxXzTzc'ì'czpóv Ìgti.

1126. Qual principio, tal fine.

It. - Quale principium, talis et clausula.

(HlF.RONYMLS, El?. 69. 9;.

Ut quisque occeperit, | Sic ei pracedunt post principia denique.

(Plai'tis, Pers. 451 V

=;()(> Processo

fr. - De tei commencement, telle tin.

De telle vie, telle fin.

sp. - Sea tal cnal fué desde el principio. t(L - W'ie.der Anfang, so das linde.

.\nfanf; unci Ende Rcirhen sich die Hànde.

in. - Such a beginning, such an end.

(ICiKipiDES, Fragni. 747).

1127. - Processo, taverna e orinale Mandati l'uomo all'ospedale.

(veti.) No far lite, perché quel che vinse resta in camisa, e quel che r>erde,

resta nuo.

//. Lis, cupo, medicus redigunt nos ad invitas.

Xescis tu quani meticulosa res sit ire ad judicem?

(PL.\UTts, MostreìL).

fr. - Procès, taverne et urinai

Chassent l'homme à l'hòpital.

Long procès, \endange à l'avocat.

Sp. - En pleito caro no es menester letrado

td. - Wer einen Prozess fùhrt um eine Kuh, (ribt noch eine zweite dazu.

in. - A suit at law and a urinal

Bring a man to the hospital.

Men are never wiser but returning from law.

Profeta Proibito 567

1128. - Xiuìio e profeta in [>atvia.

I. <■>.■ I II Santo in sua citta,

Kade volto t onurà.

//. - In patria natiis,

Non est propheta vocatus.

Nemo propheta acieptus est in patria sua.

{S. Luca, IV. 24).

fr. - Nili n'est prophet e en son pays.

Nul en pri.\ En son pays.

sp. - Nadie cs profeta en su patria.

td. - Der Prophet gilt nichts in seinem \'ater- lande.

Es gilt kein I'rophet in seincm VaterlanJ. Es yilt al>er der Pfennii; nirgends inehr. als da er gemunzt ist.

1)1. - Never a prophet was vahied in his native country.

.\ prophet is not without honour, save in his own country and in his own house.

1129. - Frutto proibito, più saporito.

.... istinto è delle umane menti Che ciò che più si vieta, uom più desia.

(Tasso. Ger. ìih. \". /f,).

It. - Nitimur in vetitum semper, cupiniusque negata.

(OviDils, Aniores, HI. 4. 27).

Unde fames homini vetitorum tanta ciborum est?

(OviDivs, .Metani. XV. 138).

/;'. - Le fruits défendus sont les plus doux.

Chose défendue,. chose dosiréc.

508 Promettere

id. - Verbotne Fruclit schmcckt am bestcìi.

Die verbotne Frucht zu brerhcii Fiihlen wir der Sehnsucht Schinerz.

(NovALls, MaJchcnlied.) .

in. - Forbidden fruit is sweet.

stolen apples (or: kisses) are the sweetest.

1130. - Altro c promettere, altro e mantenere. It. - Aliiid est facere, aliud est dicere.

Auruiu promittit,

Stipulam pro munere mjttit.

/;-. - Promettre et tenir sont deux.

[,es effets sont <les males, et les promesscs sont (Ics (emellcs.

td. - Versprechen und halten sind zweierlei.

in. - To promise is one thing, and to keep is another.

Between proraisinj; and performing a man may marry his «laughter.

1131. - Chi promette in debito si mette.

Ogni promessa è debito.

It. - Promissio parit debitum.

l'romissio boni viri est obligatio.

Orrme promissum cadit in debitum.

//'. - Olii promet, s' oblige.

Ce qui est promis, est promis.

sp. - Qiiien promete, en deudas se mete.

Ni al nino el bollo, ni al santo el voto,

Promettere .5<j«>

td. - Verheissen macht Schuld.

Vcrsprechen macht SrhuUl.

(Hagiìdors. Fall. U. I).

///. - Promise (or behest) is debt.

Troinising is the vigil of giving. A promise attended to, is a debt settled.

1132. - Chi promette inolio, attiene poco.

If. - Largissimi promissores, vanissimi exhibi- tores.

Magna promisisti, exigua video.

(Seneca, Epist. 109. 18).

fr. - Grand prometteur, petit donneur.

td. - Wer viel verspricht, gibt wenig.

in. - A Jong tongue is a sign of a short hand.

The greatest talkers are the least doers.

1133. - Promettere niafi e monti. It. - Maria montisque poliiceri.

(Sallustius, Calil. 23. 3). Montis auri pollicens.

(Terentius, Piwrm. I. 2. 18).

Magnos promittere montes.

(Persius, ni. 63).

fr. - Promettre monts et merveilles. sp. - Prometer montes y mara villas.

Prometer torres y montoncs.

Prometer montes de oro.

td. - Goldene Berge versprechen.

in. - To promise great things (or, wonders).

57" Prossimo Prudente

1134. // primo prossimo è se stesso.

Il nuo biyiior Mcstcsso, È il prossimo d'adesso.

li. - Ouisque sibi proximus.

l'riiria persona iiuipit ;il> i-jjo.

l'roximus suni égomet mihi.

(TERr.STir^. ,ln</r. IV. i. 12).

fr. - Près est ma coste, plus près est ma chemise.

sp. - Lo mio, mio, y lo tiiyo de entrambos.

id. - Jeder ist sich selbst der Xàchste.

in. - Number one is the first law of nature.

Self is our centri'. The laundress washeth her own smork first.

gr. - 'Lie Tzy.c tic y.'j-h^i toO izzk-Ac, {xaXXov 91X21.

(EiRiHiuhs, Medea, 86).

1135. - Al più poiente cede il più prudente. li. - Cedere majori virtutis fama secunda est.

Cedendo victor abibis.

(OviDius, .4rt. am. 2. 197).

Semper in hac re {se. in iurgio) qui vincitur, vincit.

(pETRONirs 59).

fr. - Le plus sage cède.

td. - Der Kliigere gibt nach.

in. - The wiser head gives in.

The wisest are the first to give way.

Prudente Pulce 371

1136. - Siate prudenti cojìic i scrpciìti, e scni/^lici collie le colombe.

It. - Estote (erg(i) prudentcs siciit serpentes, et simplices siciit columbae.

{Evang. S. Matteo, X. i<<).

id. - Seid klug wie die Schlangen, und oline Falsch wie die Taiiben.

/;/. - Be ye therefore wise as serpents, and harm- less as doves.

Now will I show myself to have more of the serpent than the dove; that is, more knave than fool.

(Maklowk, The Jew oj Malia - A. II).

1137. - // pruno non fa melaranci.

{tose.) Il leccio non fa olive.

//. - E squilla non nascitur rosa.

sp. - No pidas al olmo la pera, j)ues no la lleva.

td. - Disteln tragen keine Trauben.

//;. - Plant the crab-tree where \'ou will, it will never bear pippins.

1138. - Mettere una pulce nell'orecchio. It. - Scrupulum alieni iniicere.

(HoR.uius).

/;'. - Mettre la puce à I'oreille.

sp. - Echar a uno la pulga detras de la oreja.

td. Einem einen Floh ins Ohr setzen.

in. - To put a flea in one's ear.

572 Punto - Potere

1139. Qui sia il punto.

yui Kiacc NiHio. Qui sta il busillis.

//. - Hic haeret aqua.

Punctum salicns.

fr. - C'est que gìt le lièvre.

sp. '- Ahi està el busilis.

id. - Da liegt der Hase ini Pfeffer.

Da liegt der Hund bcgraheu.

Da sitzt der Knoten.

in. - There's the rub (difficulty).

That's where the shoe pinches.

1140. - (hi non può her nell'oro, beva nel vetro.

Chi non ha l'auro o il perde,

Spenga la sete sua con un bel vetro.

(Petrarca).

//. - Insectantes minora, ubi maiora non sup- petunt.

fr. - A défaut de pain on mange des croùtes.

Qui ne pent galopper, qu'il trotte. l-'aute de grives, on prend des merles.

Sp. - A falta de pan buenas son tortas.

td. - Wer keine Falken hat, muss mit Eulen beizen.

in. - If you have not a capon, feed on onion

Potere 573

1141. - Chi non può fare come vuole, faccia come può.

Chi non puO) quel che vuol, quel che può voglia; Che quel che non si può, folle è il volere; Adunque saggio è l'uomo da tenere. Che da quel che non può, suo voler toglia.

(Leonardo oa \'inci).

It. - Cui quae \'ult non licent, ea faciat, quae .potest.

Quoniani non potest id fieri, quod vis. Id velis, quod possit.

(Terentius, Andr. II. i. 5).

fr. - Ouand on ne peut faire comme on \'eut, Il faut faire comme on peut.

sp. - Si no corno queremos,

Pasamos corno podemos.

id. - Wer nicht kann, wie er will, muss wollen, wie er kann.

Man kann nicht iinmer, was man will; dar ist niein Mann, Der ■=ich bescheidet das zu wollen, was er kann.

(RUCKTRI).

in. - If vve can't as we would, we must do as we can.

gr. - S(~[j.£v yap ouy wc 9^ÉXojj.£v, àXX' eoe, Suvàasft^a.

(Menander, Monost. 190).

1142. - Non si può essere in due luoghi.

Non si può cantare e portar la croce.

It. - Hic esse et illic simul non possum.

Vix simul haec quibis Quod nes et cursibus il)is.

574 Potere

/;'. - On ne pent pas étre en méme temps an fonr et an moulin.

On nc peut pas sonner les cloches ct aller à la pnicession.

sp. - No se pnede repicar y andar en la procession.

No piiedo dormir y mianlar las eras.

id. - Zwei ungleiclie Dinge kann man niclit zugleicli tun.

Mail kaun iiiclu zuiual singen und srhlinc;en.

in. - I cannot be at York and London at the same time.

1143. - Non si può tenere la fariìia in bocca e soffiare.

Non si può bere e liscliiare.

//. - Simul sorbere ac tiare difficile.

Simul flare sorbereque hand factii facile est.

(Pl.mtus, Moit. 791).

fr. - On ne peut soiiffler et humer ensemble.

On ne saurait boire et souffler le fen.

Sp. - Soplar y sorber no puede junto ser.

No se puede hacer a la par sorber y soplar.

td. - Xiemand kann zugleich blasen und sclilu- cken.

in. - You can't whistle and drink at the same time.

You cannot spin and reel at the same time.

Quattrini 375

Q

1144. - To/ quattrini si fci (ulto.

("hi li.i (lan^iri li.i ciò che niupIo.

//. Pecunia impetrai omnia.

lil genus et foniuiu regina pecunia donai. (JuiJquìil nuiiiiuis praesentibus opta, eveniot.

fr. - L' argent fait tout.

Qui a de l'aryeul a des pirouettes.

sp. -.Ouien dinero tiene, alcanza lo que quiere.

Quicri tiene dineros, pinta panderos.

td. - Geld macht Alles.

[■"iir Geld Uann man alle? haben.

ìli. - Money is ace of trumps.

.\ peauy in iny purse will bid nie drink, when all the friends 1 have will not.

1145. - Uomo senza quattrini e un morto che cam- mina.

Se vuoi veder un uom quanto gli è brutto, Un uom senza danar guardalo tutto.

ìt. - Homo sine pecunia est imago mortis.

Est nihil et nihilnni. sine prompta pecunia, totum.

/;'. - Un homme sans argent Est un loup sans dents.

sp. - El dinero hace al hombre enferò.

td. - Ein Mann ohne Geld ist eine Leiche.

Ohne Geld im Beutel 1st alles leer und eitel.

in. - A man without money is a bow without an arrow.

.\ lord without riches is a soUlier without arms.

37'

Quattrino

1146. A quattrino a quattrino si fa il fiorino.

Chi non trascura il soldo ed il quattrino, Adagio, adagio arriva allo zecchino.

(F. Pananti. // paretaio).

li. - Xuninmliis est gratus centum lucrando mi- nistrans.

fr. - Denier sur denier bàtit la maison.

Hpargnez les sous, les louis auront soin de soi-mèmes.

sp. - Poco a poco hila la vieja el copo.

Un grano no hace granerò Pero ayuda a su campanero.

td. - Vielc Pfennige machen einen Taler.

Heller Hellern beigdegt; Machen, dass man Taler tr.igt.

in. - Penn}' and penny, laid up, will be many.

Little and often fills the purse.

1147. - Col quattrino c il latino.

Si trova per tutto il cammino.

Jr. - Qui a florin, roussin et latin Partout il trouve son chemin.

sp. - Con latino, rocin y florin andaras al mundo.

td. - Mit Geld, Latein und gutem Gaul kommt einer durch die Welt.

in. - With latin, a horse and money a man may go through the world.

Quattrino - Quattro 577

1148. Quattrino risparniialo, Due volte guadagìiato.

Lo 'paragiij è il priin-» gua lagno.

It. - NuUus est tam tutus qiiaestus, quam qnod habeas parcere.

(Punuii-ii's SvRUs).

Pecuniam in loco negligere mixiniim est interdum lucrum

(Terestius).

Et facilliinum vectigal est et honestissimum parsimonia.

(Seneca, Monit. 22).

jr. - Qui épargne, gagne.

L'ópargn^ est une grande richesse.

sp. - Alquimia probada,

Tener renta y no gastar nada.

td. - Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.

Sp^ren ist Verdienen.

in. - A penny saved is a penny got.

A penny saved is twopence dear; A pin a day's a groat a year.

(Franklin, Hints t: those that tco.ild be Rich).

1149. - Noil dir quattro se non l'hai iti sacco.

{lose.) Mal si mancia la lepre, se prima non si piijlia.

It. - Non masticetur prius esus, quam libi detur.

Nec gula vescetur vivo, quod euiido movetur. Antsquam viceris, ne pares triumphum.

fr. - C'est viande mal prete que le lièvre en buisson.

id. - Ungefangene Fische

Sind nicht gut zu Tische.

in. - Don't boil your fish till they are hooked.

Make not your sauce till you have caught your tish. 37

578 Rngazze Rapa

R

1150. - Le ragazze sono come i cavalli: se non si danno via da giovani, perdono la loro ventura.

(pie ;i.) I.e fie a son niercanssia da iien lasse an\cci aiit ca

U. - Virgo pubescens et nux matura rubescens Illa quidem tangi, vult haec de stipite frangi.

fr. - Les filles et les pommes est une méme chose.

Il ne faut point faire grenier de filles.

sp. - El pece fresco gàstale presto, y habiendo crecido tu hija con marida.

td. - Màdchen und Eier muss man niclit lange aufheben.

Jungfenifleisrh ist kein Lagerobst.

in. - Daughters and dead fìsh are no keeping wares.

1151. - Cavar sangue da una rapa. It. - Aquam e pumice postulare.

(Plautus). Mulgere hircum.

fr. - Tirer de l'huile d'un mur. sp. - Sacar de piedras panes.

Sacar agua de las piedras.

Fedir peras a! olmo. Sacar aceite de un ladrillo.

td. - Den Bock melken.

in. - To try and get blood out of a stone.

Raro 570

1152. - Le cose rare, soji le più care, li. - Omnia rara, cara.

Et quiJem omnia praeclara rara.

(Cicero, De amie. 21. 79).

Optimum quidque rarissimum est.

(Cicero, De fin. II. 25. Si)

fr. - La rareté augmente le prix.

sp. - La carencia de una cosa le da precio.

td. - Was gut ist, ist selten.

gy. CTTlàviOV y.Xl TUjLIOV.

(Plato, Eiilhwi. 304).

1153. - Ospite raro, ospite caro.

(sic \'uoi farti amari? Fatti disiari.

It. - Rarum esse oportet, quod diu carum velis.

(PCBLILIUS SyRLS, 572).

Quod ^'ohs gratum esse, rarum effici.

(Seneca, De bemf. !. 14. i).

fr. - Chose accoùtumée rarement prisée.

Chose rarement vue est plus rhère tenue.

Sp. - Visita rara, convidado amable. td. - Seltner Gast ist stets wiJlkommen.

Was selten ist, wird lieb gehalten.

in. - A constant guest is never welcome.

You may \isit your aunt, but not very frequently.

Friendship increases in \isiting friends, but more in visiting them

seldom.

gr. Toiv 7)Sé6)v CT—avLojTaTa y^'^ófj.sva [jiàÀtcr-a

Tipizzi.

(Democritis, ap. Stoh. fior. XN'II. 29. p. 104).

580 Rasoio Regola

1154. - Non mettere il rasoio /// maìin ad un pazzo (o faìiciullo).

It. - Nec piiero gladiuni.

(AUGUSTINI'S, Ep. lO\. 2. 7)

fr. - A l'enfant, aii fol, aii vilain, Ote le coiiteau de la main.

sp. - No se debe poner la espada en manos del desesperado.

td. - Gib dem Kinde das Messer nicht.

Nimm dem Kindo des Messer a js den Hàn^en. So will ich dirli wcise nenncn.

■in. - Take away the sword to a child. gr. - Mv] TtaiSl TrjV [jLa/aipav.

(DiOGENIANUS, VI. 46I.

1155. - Il re regna ma non governa. It. - Rex regnat sed non gubernat.

(Z.KM.lVSKi).

fr. - Le roi règne et ne gouverne pas.

sp. - El rey reina mas no gobierna.

id. - Der Kònig herrscht, aber er regiert nicht

in. - The king reigns, but does not govern.

1156. - L'eccezione conferma la regola. It. - Exceptio firmat regulam. /;-. - L'exception confirme la rt*gle.

Regola - Rendere 581

sp. - La excepción confirma la regia. tei. - Ausnahmen bestàtigen die Regel. in. - The exception proves the rule.

1157. - Ogni regola patisce eccezione. It. - Nulla regula sine exceptione. fr. - Point de règie sans exception.

Il ii'y a pas de règie sans exception.

Sp. - No hay regia sin excepción.

td. - Keine Regel ohne Ausnahme.

in. - There's no general rule without some ex- ception.

No rule is so general, which admits not some exception.

(Burton).

1158. - Rendere pan per focaccia.

(tose.) Render frasche per foglie.

//. - Par pari referre.

Par pro pari referto.

(Terentu's, Eun. 445).

Par pari datum hostimentum est.

(Plautus, Asin. 172).

fr. - Rendre chou pour chou.

Rendre à quelqu'ua la monnaie de sa fièce.

sp. - Pagar en la misma moneda.

Perro, que lobos mata, lobos le matan.

td. - Gleiches mit Gleichem vergelten,

Ujenst uni Djenst.

^82 Ricchezze - Ricco

in. - Measure lor measure.

To give tit for tat.

gr. - To oijLO'.ov àvTa— o^iSóvtìì; STifi-cópìov.

(Herodotls I. if).

1159. - Grandi ricchezze, mille pensieri.

(Iju.) Gran nave, sfa" pensiero.

U - Divitiae curas habent comites.

Crescenteni sequitur cura pecuniam.

(HoRATius, Ode. ni. 16. 17).

Ergo soUicitae tu causa, pecunia, vitae.

(Propertius, Eleg. III. 5 i).

Misera est magni custodia census.

(JuvESALis, Sat. XIV. 303).

fr. - Qui a beaucoup de biens, A beaucoup de soins.

td. - Grosser Reichtum, schwere Sorge.

Wem das Glùcke Reichtum gibt, Dem gibt es auch Sorgen.

in. - Much coin, much care. gr. - \zOxtz, 6 XouTo;.

(Zenobr's, III. 35).

'AXXà xal Àéyo'joi zvtì; C<ìq SriXoTaTÓv èa^^' ó ttXoùtOi;. (.\ristoph.\nes, Plul. V. 202).

1160. - Chi è ricco è savio.

È più (lotto oggidì chi più possiede. Scienza senza denar cosa è da sciocchi, Per aver fama, basta aver bajccchi.

(Salv. Rosa, .Sa/. II).

It. - Divinum ingenium piena crumena facit.

DumwoJo sit dives, barbarus illc placet.

(Ovum's).

Ricco 583

fr. - Si tu es aii monde aiissi sage que saint Pol, Si tu n'as rien, tu es repute pour fol.

Olii arsciit a, ou lui fait fète, Olii ii'on a point, n'cst qu'une bi'te.

td. - Hast du Geld, so bist du weise, Hast du keins, bist du ein Tor.

Hat eiuer Geld, So ist er ein Held.

in. - Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

As long as I am rich reputed, With solemn voice I am saluted.

1161. - Chi noii ha gran voglie, è ricco.

{lose.) As. ai è ricco, a chi nulla manca.

It. - Dives est, qui sibi nihil deesse putat.

Divcs est, cui tanta posscssio est, ut nihil optet amplius.

(Cicero, Paradoxa, VI. i).

/;'. - Est assez riche, qui est content.

sp. - Por rico se puede tener el que con la po- breza se aviene.

td. - Reich genug, wer sich genùgen làsst.

in. - The greatest wealth is contentment with little.

Poor and content li rich, and rich enough.

(Shakespeare, Othello, 111. 3).

1162. - Per essere ricco bisogna avere un parente a casa del diavolo.

{hcrg.) Fortiinat qu:l fiol, che g'à so pader a ca 'Xf. .liaoi.

{ven.) l'.eati quei che ga so pare 3 l'inf.^riio

584 Ricordarsi

It. - Dives aut iniqiuis est, ant iniqui haeres.

/r. - Heureux sont les enfants, dont Ics pères sont damnés.

td. - Ein Reicher ist cntweder cin Schelm, oder eines Schelmen Erbe.

in. - Happy is the child, whose father went to the devil.

To go to hell for the house-profit.

(Menanuek).

1163. - II ricordarsi del male raddoppia il bene.

[tose.) Quel che fu duro a patire, è dolce a ricordar.

U. - Jucunda memoria est praeteritorum ma- lorum.

{Cicero, De fin. II. 32. 305).

Quae fuit durum pati, meminisse dulce est.

(Seneca, Here. fur. III. 656).

Habet praeteriti doloris secura recordatio delcctationem.

(Cicero, .id fam. V. 12).

/;'. - Ce qui est grief à supporter, Et après doux à raconter.

sp. - Alegre nos el recuerdo de las desgracias que han pasado.

td. - Ueberstandener Leiden gedenkt man gern.

Ungluck wird angenehm in der Erinnerung.

(Engel, Veber den Tod. I).

in. - Sorrows remembered sweeten present joy. gr. - lióvo'j [j.£Ta?.Xay0^évToq ot ttÓvoi yXuxsìc;.

(Sophocles, fr. 3)5)-

Ridere 583

1164. - (7// ride in venerdì, piange la domenica.

jr. - Tel qui rit vendredi, dimancbe pleiiicra.

td. - Wer b'reitag lacht, der wird vielleicht schon Sonntag wcinen.

in. - He that sings or, laughs on Friday, shall weep on Sunday.

1165. - / matti si conoscono dal molto ridere.

Un riso il quale senza fren sprigionasi Per bagatelle, è indizio d'una testa Su cui vi si può metter l'appiggionasi.

(Borsini, Nov. Gal.).

(Catullus, Od. 39. 16).

//. - In rìsu agnoscitur fatuus.

Risu inepto res ineptior nulla est.

fr. - Ali ris on connaìt le fou.

Qui rit trop, a nature de sot.

SO. - Es muy frecuente la risa en la boca del necio.

td. - An vielem Lachen erkennt man den Narren.

Am Lachen und Plarren Erkennt man den Narren.

in. - Too much laughter discovers folly.

Frequent and loud laughter is the characteristic ol folly, and ill manners.

(Chesterfif.lu. Letter:).

gr. - FsXa Ó [jLCopòc, xàv xi [X'q ycXoLOv •/].

(Mrn.vndek Mon.sl. 10&).

380 Ridere

1166. Ride bene chi ride l'ultimo, fr. - Kira bicn (jui lira le dernier. sp. - Al freir scià el reir.

Keiri oportunamciitc ci que ria cu l'iltinio t.-rmino.

td. - Wer zuletzt lacht, lacht am besten. in. - He laughs best, who laughs last.

IJetter the last sinile, than the first lau{;htcr.

1167. - Ridersela sotto i baffi. It. - In sinu gaudere.

(Cicero, Tusc. HI. 23. 51).

In tacito cohibe gaudia clausa sinu.

(Profertil's, n. 25. 30).

fr. - Rire sous cape.

Rire dans sa barbe.

Sp. - Reir a socapa.

Reir para su capote.

td. - Sich ins Faustchen lachen.

in. - To laugh in one's sleeve.

gr. 'Ev tì-u;j.a>, ypr^u, x^-^P^ ^•'^'^ ^<^'/.^^-

(Homerus, Ody. XXH. 4::,.

1168. - Spesso chi ride la mattina, piange la sera.

It. - Risus profundior lacr}-mas parit.

fr. - Qui rit le matin pleure le soir.

td. - Wer friih lacht, der wcint gern Abends.

in. - He that laughs in the morning, weeps at night.

Ridere Rimediare 587

1169. - Tal ti ride in bacca che dietro te l'accocca.

Che gli faceva l'amico sul muso E dietro il Giuda, come corre l'uso.

(G. Giusti, L'amor pacifica).

It. - Non omnis, qui nobis arridet, amicus est.

Mitra luanu (cri l.ipi'lcm; altera paiicm ostentai.

(Ekasml's).

fr. - Te] te caresse, qui te trompe.

sp. - Reniego del amigo que cubre con sus alas y muerte con el pico.

So la buena razón empece el enganador.

td. - Es sind nicht alle Freunde, die einen an- lachen.

in. - To smile to one's face and to stab one on the back.

He covers me with his wings, and biles me with his bill.

Beware of fawning creatures and their treacherous ways.

1170. - Al male bisogna rimediare da principio. It. - Principiis obsta.

(OviDius, Rem. am. 91).

Venienti occurite morbo.

(Persius, Sat. III. 64).

Omne malum nascens facile opprimitur, inveteratum fit plerumque rob US ti US.

(Cicero, Philip. V. 11. 31).

fr. - Il faut veiller aux commencements. sp. - Ataja el mal en sus comienzos.

(^uicn no adoba poterà hace casa enferà.

5«8 Rimedio

td. - Wer will dcr Krankheit bald entgehen, Der muss dem Anfang widerstehen.

Lass uns niit dcin Italsaiu cileii, \Vc:ia im Wachsen ist die Wundc.

in. - Beware beginnings.

gr. - 'Ap^Yjv ìòcCT^-at tto/jj Àcócov *t] tsXsut^v.

{Ai'osToi.n^, III. <)o).

1171. - A mali estremi, estremi rimedi.

//. - Extremis malis, extrema remedia.

fr. - A grands maux, grands remèdes.

sp. - A grandes males, grandes remedies.

td. - Ein verzweifeltes Uebel will eine verwegne Arznei.

in. - Desperate diseases need desperate remedies.

Extrem3 remedies are very appropriate for extroms diseases.

Diseases, desperate grown

By desperate appliance arc relieved,

Or not at all.

(Sh.^kespeare, Hamlet IV. 3).

1172. - Spesso è peggiore il rimedio che il male. It. - Ex ipso remedio vitia nascuntur.

Sunt rem?dia sa'?pe deteriora niilis.

fr. - Le remède est souvent pire que le mal.

td. - Die Arznei ist oft àrger als das Uebel.

in. - There are some remedies worse than the disease.

The rcm?dy is worrc than the disease.

(Bacon, 0/ .'icjitijiis),

Riposo s^<»

1173. - Do 1^0 l'I lavoro <• (fo/a- il riposo.

//. - (Irata quics post exhaustuni solet esse la- borem.

Jucundi acti labores, nec male Kuripitlcs: .... Suavis litioniiii est praetpvitorum memoria.

(Ckf.rd, Df fin. II. 3.:. 105).

/>. - Le repos est doiix après le travail.

L'espoir du (liiii\ repo^;, soula:_:e Le dur liliour de tout ouvra-^e.

sp. - Tras el trabajo viene el dinero y el descanso

.Mivio es de trabajos el repo.ìo.

id. - Nach der Arbeit ist die Ruhe siiss.

Naoh getaner .Arbeit ist gut ruhen.

in. - After the work is done, repose is sweet.

Past labour is pleasant.

gr. - 'AXX' Y)Su Tot, crcoO^évxa [i.£[j.v^CTì>ai Tióvtov.

(Euripides, Androni, fr. 133).

1174. - // riposo risarcisce le forze.

Liii dorme, desina.

It - Major post otia virtus.

Otia coi'pus alunt, animus quoque pascitur illis.

(OviDius, Ex Ponto, I. 4. 21).

fr. - Repos est demi-vie.

Qui dort dine.

id. - Ruhe wiirzt das Leben. in. - There is luck in leisure.

Sleep is better than medicine.

gr. - 'H àvà7rauCTt<; tcov ttÓvwv IcttIv àpxufxa.

(Plutarchus).

500 Riso

1175. - Scoppiare dalle risa. //. - Risii emoriri.

(Tf.rentius, Eitn. .\yz) Et risu (lissolvebat ilia sua.

(PETRONIUs, 2\).

fr. - Eclater de rire.

Rire à S2 tonlre.

sp. - Reventar de risa.

td. - Sich einen Ast lachen.

Sich vor Lachen schijttcln. Sich zu Tode lachen.

in. - To burst out laughing.

gr. Xstpa? àvaa^ófiEvoi yéXco sxS-avov.

(Homerus, Ody. .WHT. loo)

1176. - La fine del riso è il pianto.

Che riso e pianto son tanto seguaci Alla passion da che ciascun si spicca.

(Dante, Purg. .\XI. 106-7)

L'estremo del riso occupa il pianto.

(Petrarca).

U. - Laetitiae proximus fletus.

Risus dolore miscebitur, et extrema gaudia luctus occupai.

(Salomo, Prov.y

fr. - Plaisirs mondains finissent en pleurs.

Après bon temps on se repent.

td. - Auf Lachen folgt Weinen.

Lachen, Weinen, Lust und Schmerz, Sind Geschwisterkinder.

(Goethe, Xeugr. Lkbe).

in. - Sadness and gladness succeed each other.

Rischiare Risparmiare 3(ii

1177. - Bisogna rischiare la scdrdova per aver il salmone.

{,l.,sc.) Buttar sani 11-,' por prender lucii.

fr. - Il faut pcrdre un véron Pour pécher un saumon.

11 faut savoir hasunler un petit poisscn, pour en avoir \:n granfi.

sp. - Con una sardina pescar una trucha.

id. - W'enn man einen Lachs fàngt, kann man wohl die Angel verlieren.

in. - Throw a sprat to catch a salmon.

You must lose a lly to catch a trout. Vent ire a small fish to catch a great one.

1178. - Tardi si risparmia quando non se n'ha più

È meglio risparmiare all'orlo che al fondo.

//. - Sera in fundo parsimonia.

(Seneca, Ep. I. 5).

Donec deceptus est exspes Nequiquam fui\do suspiret nunimus in imo.

(Persius, II. 50).

fr. - C'est bien tard d'épargner, Quand tout est dissipé.

Il est trop tard pour épargner, quand on est au fond du sac et du tonneau.

td. - Sparen ist zu spàt,

Wenn's an die Hofstatt geht.

Auf die Neige ist nicht gut sparen.

in. - It is too late to spare,

When the bottom is bare.

Better spare at the brim, than at the bottom.

gr. AelXt] S'evl Tcu^fxevt, «psiSw.

(Hesiodus, 0pp. 369).

5»)2 Rispettare Rispondere

1179. Jiiso^^iia rispettare l'albero per hi sua om- bra.

li. - Honoratur arbor (jb umbram.

Arbor honoretur,

De qua solameli habetur.

(Neanoer, Proverb, leonini).

fr. - Un arbre qui t'abrite, salue-le, il le morite.

sp. - Ouien a biicn arbol se arrima, buena som- bra le cobija.

fd. - Der Baum, der kiihlen Schatten gibt, Sei hochgeachtet und geliebt.

Gibt cin Baum dir Schatten und Kuh", Denscll cn amh wert lialten tu'.

in. - Honour the tree, that gives you shelter

Cast no dirt into the well that ^ives vou water.

1180. - Rispondere per le rime. It. - Par pari respondere dicto.

Par pari respondes dicto.

(Persius, 223).

fr. - Renvoyer la balle à quelqu'un.

Rendre pain blanc pour fouace.

sp. - Volver estocada por cornada.

A tal tajo tal revés.

td. - Etwas ordentlich zuriickgeben.

iii. - To give a man a Roland for his Oliver.

gr. - "Etco^ ^pò? tTzoc, y]p£t,8ó[X£S-a.

Rispondere - Risposta 593

1181. - Risponde il frate come l'abate canta.

(mil.) Kispoad i fra c;oine à intona l'Abà.

fr. - Le moine répond, comme l'abbé chante.

sp. - Como canta el Abad, asi responde el Sa- cristan.

td. - Der Mònch antwortet wie der Abt singt.

1182. - Ogni parola non vuol risposta.

Sdooca proposta non vuol risposta.

Il tacer i) rispoi hre a clii parla senza ragion:;.

If. - Saepe carent mu'.ta responsis verbula stiilta.

Ne responieas stulto iuxta stultitiam eius.

{Ex Salomonh Prov. XXVI. 4). Tacent, satis laudant.

(Terentius, F.un. 476).

fy. - A folle demande, point de réponse.

sp. - A presurosa demanda, espaciosa respuesta.

A pdlabr.is locas, orejas sordas.

td. - Aiif dumme Frage, keine Antwort.

Ki-ine .\at\vjrt wird zuletzt Eiaem, d?r nur Damm;s schwatzt.

in. - Every question requireth not an answer.

It is not every question that deserves an answer.

gy. 0/]ctIv crtcoTTcov.

.\ù-/) cppiizi Givojaa.

> (IrH:c. Taur. v. 763).

1183. - Qital proposta, tal risposta.

It. - Quale dixisti verbum, tale contra audies.

N)i mile respondit, male enim prior ille rogarat.

(Qi'iNTiLi.\NUS, V. 13. .\2).

504 Roba

fr. - Telle demande, telle réponse.

Tel son, tei echo.

sp. - Qual pregiinta haràs, tal respuesta habràs. td. - Wie die Frage, so die Antwort.

Wie man in den Wald ruft, so shallt cs heraus.

m. - The answer is suited to the question.

As you give, so you receive.

1184. - Delia roba di mal acquisto non ne gode il terzo erede.

II. - De male quesitis non gaiidet tertins heres.

(LOTHERS, Spricliii'.).

De rebus mile acquisitis non gaudebit tertius haeres.

(S.^LOMO, Prov.).

fr. - Des biens mal acquis ne jouit le troisième héritier.

Car vous dites en proverbes communs: Des chcscs mal acqiiises le tiers hoir ne jouira.

(Rabi;l.\i_;, l.iv. HI. Cli. 0.

Sp. - Algo ajeno no hace heredero.

td. - Unrecht (iut hat kurze Wàhr'

Der dritte Erbe sieht's nicht mchr.

Mein Kind! rief sie, unsereclites Cut Befàngt die Sesie, zehrt auf das Blut.

(GoETHF, Fan t, I. I).

in. - 111 gotten goods thrive not to the third heir.

1185. - La roba di mal acquisto se la porla il vento.

{t)3c.) Quel che vien di ruffa raffa,

Se ne va di buffa in baffa

Roba 595

It. - Res male quaesita, saepe recedit ita.

Quod mile quajsit-.im est, pejus aLirc solot.

fr. - Ce qui vient de la flute, s'en retourne aU tambour.

Ce quV-st venu de pille, pilla, Prost s'on reva de tire, tire.

(Franc, anc. XV'I. siècle).

sp. - Los dineros del sacristan,

Cantando se vienen, cantando se van.

id, - Wie gewonncn, so zerronnen.

in. - Evil gotten, evil spent.

Lightly com?, lightly sa.

1186 - La roba mal acquistata non arricchisce. It. - Mala lucra aequalia damnis.

Non habet eventus sordida praeda bonos.

(OviDius, Am. I. IO. 4S).

fr. - Bien mal acquis ne profite jamais (011, ne prospère pas).

Chose mal acquise, Prend mal fin et guise.

Sp. - Los bienes mal adquiridos a nadie han en- riquecido.

td. - Unrecht Gut gedeihet nicht.

in. - 111 gotten goods seldom (never) prosper.

gr. - Zy^fxiav a'.pou [jlolXKov t] xépSo^ càaypóv.

(C:iu.o\', A,\ Apoit^U.i^. Vili. 3-1).

506 Roba

1187. - La roba va alla roba.

IL - Pecunia pecuniae accedi! libere.

Cui sunt inulta bona, huic dantur plurima ilona.

Haljcnti dabitur, et abundabit.

Dantur opes nullis nunc, nisi divitibus.

(Martialis, Epig. V. 8i).

fr. - On donnera à celui qui a déjà.

Le bicn cherche le bien.

sp. - Vase el bien a] bien, y las abejas a la miei.

d. - Wer Brot schon hat, das ist die Mode, Bekommt noch Brot zu scinem Brote,

Wo Geld ist, komn.t Geld hin, Gut win Gut.

in. - He that has plenty of good shall have more.

Money be'sts money. All strivo to give to the rif'h msn.

1188. - Roba mal acquistata non dura nn' annata.

Roba rubata ha poca durata.

//. - Res parata furto durabit tempore curto.

fr. - Bien volé ne profit e jamais.

sp. - Quien de ajeno se viste, en la calle le des- nudan.

td. - Gestohlen Gut und falsche Waar

Reicht nicht wohl in das zehnte Jahr.

iìi. - What is got over tlie dexil's back, is spent under liis bellv.

Roma 5(17

1189. - Non tutu possoìio andare a Roma e vedere il Papa.

(Ine.) Non tutti possono avere la casa in piazza.

(Ijmb.) Toc no i poi sta a m?ssa arent al pret.

//. - Non licet omnibus adire Corinthum.

Non cuivis hoiuini contiiigit adire Corinthum.

(HoRATius, Ep. I. 17. 36).

fr. - Il n'est pas donne à tous d'aller à Corinthe.

sp. - No estàn todos en condiciones de visitar Corinto.

td. - Es kann nicht jeder um Ablass nach Rom Ziehen.

Nicht jedeni fillt es zu, nach Korinth zu gelangen.

Niiht jeder ist auf die Hoehzeit geladen.

m. - Every one cannot dwell at Rotheras '''.

Every man cami.r.t spca!; wilh the Kin-.;.

gr. TiavTÒ? àvSpò? zlq Kópi,v-9-ov ecrO-' ó tcXoù^.

1190. - Quando a Roma vai, fa come vedrai.

It. - Si fueris Romae, Romano vivito more; ' Si fueris alibi, vivito sicut ibi.

(Gartner, Loci com. frov.}.

fr. - Il faut vivre à Rome comme à Rome. sp. - Cuando a Roma fueres, haz comò vieres. td. - In Rom tu', wie Rom tut. in. - When you are at Rome, do as Rome does.

When they are at Rome, they do there as they see done. (Ri'RTO.N, Memb. 2. Subsect 1).

(i) Una bejla villa a Herefordshire-

598 Roma - Rondine

1191. - Roma ìioii fu fatta i>i ini giorno. It. - Roma non fiiit una die condita.

Non stilla una cavat niarmor: ncque protinus uno est Condita Roma die.

(Palingenii's, Zud. Vitae, XII. 460).

Alta die solo non est e.xstructa Corinthus.

fr. - Rome n'a pas été balie en un seni jour. sp. - En una hora no se ganó Zamora. td. - Rom ward nicht an einem Tage erbaut. in. - Rome was not built in one day.

1192. - Tutte le strade conducono a Roma.

Iddio ci mostra per diverse strade Donde si vada nella sua cittade.

(Pulci, Marcante nuf,.).

fr. Tout chemin méne à Rome. sp. - Todo camino va a Roma.

Por tolas partes se va a Roma.

td. - Es fiihren viele Wege nach Rom.

Jede Strasse fuhrt ans Ende der VVelt.

(Schiller, W. Teli, IV. i).

in. - There are many roads that lead to Rome.

There are more ways to the wood than one.

1193. - Una rondine non fa primavera. It. - Una hirundo non effìcit ver.

\'cr nr>:i una die?, non una reducit hirundo.

fr. - Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Rosa

39-'

sp. - Una golondrina no hacc verano.

Ni U'.i ililo Ilare mano; Ni una Kolonflrina vcraiio.

td. - Eine Schwalbc maclit keinen Sommer.

V.m Finger macht Uainc Hand,

Ein Balken keine Wand,

Ein Sjh'.valblein keinen Soin'n:>r.

ili. - One swallow makes no summer (or, makes not a spring).

One swallow prouvcth not that summer is near.

(NouTHBROOKE, Treatise against Dancing).

gr. Mia j^eXiSwv è'ap TcoitZ.

{.\ristoteles, Eih. Xic. I. 6).

1194. - Noil c'è rosa senza spine.

It. - Urticae proxima saepe rosa est.

fr. - II n'y a point de roses sans épines.

sp. - No hay rosa sin espinas.

td. - Keine Rose ohne Dornen.

in. - No rose without thorns.

Flo-.vers cf all hue, and without thorn the rose.

(MiLTOM, Paradise Lost. IV. 256).

1195. - Ninna rosa cosi bella, che da ultimo non avvizzisca.

It. - Riget amissa spina relieta rosa.

(OviDIUS).

fr. ~ Il n'y a point de si belle rose, qui ne de- vienne un gratte-cul.

Gomme la rose enfin devient un gratte-cu,

Et tout avec le temps, par le temps est vaincu.

(fr. ano.)

Goo Russo

td. - Keine Rose so schon, dass sie nicht cndlich welkte.

in. - The fairest rose at last is withered. 1196. - Rosso mal pelo.

(tose.) E il ciel ne guardi dalla tosse:

E da quei che ha il pelo rosso.

//. - Rufos esse minus fideles.

fr. - Homme roux et chien lainu Plutót mort que connu.

sp. - Ni gato, ni perro de pelo bermejo.

(F. DE QiTViDO - El Buscón]

td. - Rote Haare: Gott bewahre! in. - Red hair; devil's hair.

He is false by nature that has a black head and a red beard.

1197. - Uomo rosso e femmina barbuta Da Ionian tre miglia li saluta.

It. - Rufum et barbatam a longe saluta.

fr. - Homme roux et femme barbue De trente pas loin les salue.

sp. - Al hombre rojo y a la mujer barbuda, De lejos los saluda.

td. - Ein rot Bart und ein bàrtig Weib, Griisse von weitem.

in, - A red beard and a black head

Catch bim with a good trick and take

him dead.

Rubare 601

1198. - .1 rubar poco si va in ii^alera, A rubar tanto si fa carriera.

Desino d di gloria quei che ruba un regno, Chi ruba pKJco, d'un capestro è degno.

(G. B. Casti, La Campana ili S. Ani.).

It. - Parvus pendetur fur, magnus abire videtur.

Sacrilegia minuta puniuntur, magna in triumphis feruntur.

(Seneca", Epist. 87).

Fures privatorum furtorum in nervo atque in compedibus aetatem agunt, fures publici in auro atque in purpura.

(Caio major, Oratio, 70. i).

fr. - On pend les petits voleurs et on laisse les grands.

Les voleurs privés sont aux galères, et hs voleurs publics dans lis palais.

td. - Kleine Diebe hàngt man an Galgen, die grossen an goldene Ketten.

Stiehl einen Hut, und du vcrfàllst der Schande, Stiehl eine Kron'und man bewimdert dich.

in. - Petty thieves are hanged, the great ones go free.

1199. - Chi ruba una spilla, ruba una libbra.

Ladroncello di stringhetta, Al&n viene alla borsetta.

U. - Qui vitulum toUit, taurum subduxerit idem.

fr. - Larronneau premier d'aiguillettes Avec le temps de la boursette.

sp. - Ladroncillo de agujeta Despues a barjuleta,

6o2 Rubare

td. - Wer ini Kleinen anfiingt zu stelilcn, der treibt's in's (ìrosse.

\V\t mir erst die Kàll.er stiehit, der stiehit aiich bald die Kiilic.

in. - He that will steal a pin, will steal a better

thing.

Me that will steal an egg, will steal an ox.

1200. - Rubare // hue e dare le corna per amor di Dio.

{[)iein.) Robe per fe linaosna.

It. - Alium spoliat, ut alium ditet.

fr. - Offre de Saint-Crépin.

sp. - Hurtar el puerco y dar los pies por Dios.

td. - Das Leder stehlen und die Schiihe urn Gotteswillen vergeben.

Der Wirt zuin diirren Ast Bett:lt's Brot und gibt's dem Gast.

in. - To steal the goose and give the giblets in alms.

They steal the hog and give away the feet in alms.

1201. - Pan rubato ha buon sapore.

Acqua rubata è malvasia. *

It. - Acquae furtivae dulciores.

fr. - Pain dérobé reveille l'appétit.

sp. - No hay mejor bocado que el hurt ado.

td. - Gestohlen Brot schmeckt wohl.

in. - Stolen waters (apples) ^re the sweetest.

Ruggine - Ruota 603

1202. - La ruggine ìiiaiigia il ferro. It. - Fernim rubigo consumit.

(Cl'rtius, Hist. Ah-x. Magn. VII. S. 15). Uoditur et scabra posituin rubigine ferrum.

(OviDius, Ex Puiit. I. I. 71).

fr. - La rouille ronge le fer. sp. - El orin roe el hierro. td. - Rost frissi Eisen. in. - Rust eats up iron.

Rust wastes more than use.

1203. - Assai rumore '^ poca lana. IL - Multum clamoris, parum lanae. fr. - Gran bruit, petite toison.

Gran bruit, petite toison

Dit celui qui tond le cochon.

Sp. - Mas es el ruido que las nueces. td. - Viel Geschrei und wenig Wolle. in. - Great cry and little wool.

Great cry, but little wool, as the devil said, when he sheared his hogs. Much ado about nothing.

1204. - La pill cattiva ruota del carro sempre piti cigola.

It. - Semper deterior vehiculi rota perstrepit.

fr. - La plus mauvaise roue du char fait tou jours le plus de bruit.

Pu char la plus méchante roue est celle qui crie toujours.

6o4 Ruscelli - Sacco

sp. - La pcor rueda de una carrcta, es aquclla que rechina mas.

La mis ruin ovcja S2 ensucia c;i li c^l^l^a.

td. - Das schlimmste Rad am Wagcn knarrt am meisten.

in. - The worst wheel of a cart creaks most.

The worse the wheel, the more it creak?.

1205. - / piccoli ruscelli fanno i granài fiumi.

It. - Amnem parvorum facit unda frequens flu- viorum.

Flutnina pauca vides magnis de fontibus orta; Plurima coUectis multiplicantur aquis.

(Ovum's, Rem. .\m. 97).

/;'. - Les petits ruisseaux font les grandes ri- vieres.

td. - Kleine Bàche machen einen Strom

in. - Many drops make a shower.

s

1206. - Lega il sacco quantunque non sia pieno.

It. - Nec dum repletur saccus persaepe Ugatur.

fr. - On he bien le sac avant qu'il soit plein.

td. - Stricke den Sack zu, wenn er auch nicht voli ist.

in. ~ Bind the sack ere it be full.

Sacco - Saetta' 605

1207. - Sacco vuoto non istà ritto.

(tose.) Sacro pii-no rizza l'oreci hio.

U. - Angiilus erigitur in sacco quando repletur.

Siae cibo lice pu,-!iiarc, iiec vincere poisumus.

fr. - Un sac vide ne saurait se tenir debout.

S-io plfin draàse l'oreille.

sp. - Pan y vino andan camino, que no mozo garrido.

td. - Ein leerer Sack steht nicht aufrecht.

in. - An empty bag cannot stand upright.

It is hard for ari empty ba:; to stand upri.'jht.

(Ben. Franklin).

1208. - La saetta gira, gira, torna addosso a chi la tira.

It. - Sagitta in coelum excussa, in ferientem re- cidet.

Sagitta interdum resiliens percutit dirigentem.

(HiERONYMUs, Ep. 53. 14).

Auctorem feriant tela retorta suum.

(.■\usoNiu3. Epig. 6S. 8).

fr. - Ne lance pas une flèche que tu ne puisses retrouver.

Qui crarhc en l'air, rec^oit I2 crachat sur soi.

Sp. -■ El que al cielo escup", en la cara le cae.

td. - Der Pfeil springt auf den zurùck, der ihn schiesst.

Auf de.a Schùtzen springt der Pfeil zuriick.

{Schiller, W. Teli, III. 3).

in. - Evil that comes out of thy mouth, flieth in thy bosom.

I have siiot inin,> arro-.v o'er tlio house .\nd hurt my brother.

(Shakespeare, HaniU', V. 2).

ooò Saetta - Saltare

1209. - La saetta non cade in luoghi bassi.

.... Il foP^ore non cade In basso pian, ma su l'eccelse cime.

It. - Feriunt celsos fulmina colles.

(Seneca, A gam. 96).

.... Fcriuntque sunmios Fulgura montes.

(HoRATius, Carm. II. io. 11-12).

fr. - Aux grandes portes soufflent les gros vents.

Aux grands honneurs, grands envieux.

id. - Der Blitz trifft eher einen Turm als cine Hùtte.

Das Wetter schligt geni in die hohen Tìirmc.

in. - High regions are never without storms.

Hu;;c winds I lo'.v on high liiUs.

gr. 'Opa^ uTiepé/ovTa ^coa w; xepauvol L ^zoc,.

(Herodotus, VIU. 10).

1210. - Quale è il cappellano, tale è il sagrestano.

Tal abbat?, tali i monaci.

//. - Oualis Sacerdos, talis populus. /;'. - Tel chapelain, tei sacristain. sp. - Al mal capcllan mal sacristan. td. - Wie der Abt, so die Monche. in. - Like priest, like people.

1211. -~ Saltare di palo in frasca. It. - Caelum ac terras miscere.

(Livus IV. 3'. Maria omnia cacio miscere.

(\'hRC.iLri s, -''i'". 5. 79c).

Salvare - Sanità 60^

fy. - Saiiter de branclie cn branche.

sp. - Irse por los cerros de Ubeda.

td. - Vom Hundertsten ins Tausendste kommen.

in. - To skip about.

To talk at random.

1212. - Salvare capra e cavoli.

It. - Integra omnia habere.

fr. - Ménager la chèvre et le choi:

sp. - Nadar y guardar la ropa.

td. - Die Ziege und den Kohl retten.

in. - To serve two masters.

1213. - // sangue non è acqua.

It. - Multum valet communio sanguinis.

//'. - Bon sang ne pent mentir.

td. - Blut ist dicker als Wasser.

Der Zug des Blutos Lisst sich nirlit uiitordrackon.

in. - Blood is not water.

Blood is thickar than water.

1214. - Nell'infermità si conosce la sanità.

It. - Pretiosa quam sit sanitas morbus docet.

fr. - Dejnandez à un malade s'il veut sante.

6c 8 Sano

sp. - dQuicn querria la salud mas bien que el enfermo?

td. - Gesiindheit schatzt man erst, wenn man krank ist.

Das Gefiihl von GesunJhcit erwirbt man sich nur durch Krankheit.

(Lichtenberg).

in. - Health is not valued till sickness comes.

1215. - Chi è sano è da più del Sultano.

Chi ha li sanità

È ricco e non lo sa.

//. - Sani divitibus ditiores.

Quippe vakluilo est censu praestantior omni.

(Pali.ncenius, ZoJ. Vitof, \'. 75t)-

Si ventri bene, si lateri pedibusque tuis, nil Divitiae poterunt regales addere maius.

(HoRATIUS, Epist. I. 12. 5I.

fy. - Il n'est trésor que de sante.

C'est un; bjll> Baro.mii qu3 santi.

Qai n'a santi il n'a rién, Qii a sante il a tout.

id. - Gesundheit ist der gròsste Reichtum

Was niitzte niir der ganzen Erde GeUl? Kein kranker Mensch yenÌMSt die Welt.

(Goethe, A n Personen).

in - Health is above wealth.

(.>Iena.si).£i{, M i.ini. 4-';.

1216. - // sano ìioìi ha bisogno del medico.

IL - Si valent homines, ars tua, Phoebe, iacct,

(OvKur.).

Sano - Santi oo^

fr. - Qui est sain n'a pas besoin dii niédecin.

sp. - One goza buena salud, no necesita del me- dico.

id. - Der Gesunde bedarf des Arztes nicht.

1217. - Sano come un pesce. U. - Optima valetudine uti.

Athletice valere.

fr. - Se porter comme le pont neuf.

sp. - Sano corno una manzana.

td. - Gesund wie ein Fisch im Wasser.

in. - As sound as a beli.

1218. - ISlon son tutti santi quelli che vanno in chiesa.

[tose.) Non lava abito santo anima lorda.

It. - Non omnes sancti qui calcant limina templi.

Non omnis rasus Christi Mariaeque sacerdos.

fr. - Ne sont pas tous chevaliers qui sur cheval montent.

Qua de gens n'iraient pas à l'église, si Dieu seul les y voyait.

(Petit-Senn.).

td. - Es sind nicht alle Heilige, die in die Kirche gehen.

Noch nicht im Ranch der Heiligen stehen, Die òfter in die Kirche gehen.

in. - They are not all saints that use holy water.

All are not saints that go to church.

gr. IloXXoL TOi. vapQ^yjxocpópoi,, Tiaupoi. Se iz [ìàx/ot..

59

Ole Santa Sapere

1219. - Porta stanca diventa santa.

Quando non si può più, Si tenia al buon Gesù.

//. - Vitiuin impotens, virtus vocatur.

(Seneca, Here. Oet. 424).

sp. - Lobo sin dicntes se hace ermitaiio.

td. - Ini Alter kommt der Psalter.

in. - W'iicn it tluinders the thief becomes honest.

1220. - Chi di venti no7t è, di trenta non sa e di quaranta non ha, | Ne mai sarà, ne mai saprà, ne mai avrà.

It. - Lustra bis ante duo necdum formosus, et ante | Ter decimum optatis non praestans veribus annum, | Nec bis vicenum quic- quam sapientior ante, i Qui neque di- tescit quam quinquagesimus adsit i Ni- titur illa sibi post haec acquirere frustra.

(BucHLER, Gnomologia).

fr. - Qui n'est riche à vingt ans, Qui à trente ans ne sait. Et à quarante n'a. De sa vie riche ne sera. Et jamais ni saura et n'aura.

(G. Mel'rier, Trésor de Sent.).

sp. - Quien a veinte no es galàn, | Ni a treinta tiene fuerza, | Ni a cuarenta riqueza, | Ni a cincuenta experiencia, 1 Ni sera galàn, ni fuerte, ni rico, ni prudente.

Sapere m i

/(/. - W'er vor zwanzig Jahren nicht hùbscli wird I Und vor dreissig Jahren nicht stark, I Vor vierzig nicht vvitzig, | Vor fiinfzig nicht reich, | An dem ist alle Hoffnung verloren.

(Agricola, Sf^richa òHcr).

in. - He that is not handsome at twenty, | Nor strong at thirty, | Nor rich at forty | Nor wise at fifty 1 Will never be handsome, strong, rich nor wise.

1221. - Chi acquista sapere, acquista dolere.

Chi aggiunge sapere, aggiunge affanno, E men si dolgon quelli che men sanno.

(FoRTiGUERRi, Ricciardetto).

It. - Qui addit scientiam, addit et dolorem.

{Fcclcs. I. i8).

/r. - Il fait bon vivre et ne rien savoir.

Plus une intelligence est étendue, plus elle souffre de ses limites.

sp. - El que nada sabe de nada duda. td. - Viel Wissen macht Kopfweh.

Mein Sohn, hab'mir das Wort in Acht, Dass vieles Wissen Kopfweh macht.

in. - He that increaseth knowledge increaseth sorrow.

From ignorance our comfort flows.

(Prior).

Where ignorance is bhss 'Tis tolly to be w;e.

(Gray).

«Hi Sapere

1222. - Noil c't' avere che voglia sapere.

//. - Sapientia divitiis possessio praestantior.

Doctriiiam niagis qùaiii auruni elij-'ite.

Fossiiie sapientia, quia auro melior est.

(Salomo. Prov.]

fr. - Science est la meilleure chose qui soit.

Science passe chevancc (richesse).

sp. - Mas vale saber que haber.

td. - Weisheit ist besser als Gold und Silber.

in. - A good mind possesses a kingdom.

1223. - N^on sapere dove dar del capo. It. - Quo se vertere nescire. fr. - Ne pas savoir donner de la téte. sp. - No saber comò componérselas.

No saber por que lado echar.

td - Nicht wissen wo einem der Kopf steli t

Weder ein noch aus wissen.

in - Not to know which way to turn.

Not to know what shift to make.

1224. - Ogni tua guisa non sappia la tua camicia.

U. - Interior tunica secretorum sit inconscia.

fr. - Ta chemise ne sache ta guise.

td. - Ein Gehcimnis darf man auch seinem Hemde nicht anvertrauen.

Sapere 013

1225. - Pef troppo sapere, ì'iionio la sbaglia. It. - Nil inanius qiiam multa scire.

Sunt lilterae instninicnta (ìcmentiac, cuiul's fere superbiae.

fr. - Trop savoir n'est pas bon. td. - Allzuweise ist tòricht. in. - Too much zeal spoils all.

He knows most, that knows he knows little.

1226. Saperla lunga.

(tose.) Essere bagnato e cimato.

It. - Acetum habere in pectore.

(Erasmus). Ultra peram sapere.

fr. - Connaìtre les ficelles du metier.

On dirait qu'il est forcier.

sp. - Saber cuantas son cinco.

Saber cuantas puas tiene el peine.

td. - Wohl fiinf zàhlen kònnen.

Viel Flòhe hinter den Ohren haben. Mehr als Brot essen kOnnen.

in. - To know all the ins and outs.

He knows on which side his bread is buttered.

1227. - Val più un'oncia di sorte che cento libbre di sapere.

La fortuna è fortunata al mondo, non il valore.

(Leop.\rui).

014 Satollo

It. - Giitta fortunac prac dolio sapientiae.

(Erasmus).

Fortuna ad hominem plus quam consilium valet.

(PuBLiLius Syrus 192).

\'itam re^it Fortuna, non sapientia.

(Cicero, 7i<sf. V. 9. 25).

Centum tloctum hominum Consilia sola haec devincit dea Fortuna.

(Plautus Pseud. 678).

fr. - Mieux vaut une once de fortune, qu'un livre de sagesse.

sp. - Fortuna te de Dios, hijo, que el saber poco le basta.

Mas vale punado de naturai, que almozada de ciencia. Mas vale caer en gracia, que ser gracioso.

td. - Ein Quentlein Glùck ist besser als ein Pfund Weisheit.

Gluck geht tiber Witz (oder: vor \'erstand).

in. - An ounce of luck is worth a pound of wisdom.

.\n ounce of fortune is worth a pound of forecast.

gr. - Tu/-/] x>v-/]Tcov TTpavfjiaT', oux eufiouXia.

(Menander, Monost. 725).

1228. - Corpo satollo, anima consolata.

It. - Dum satur est venter

Gaudet caput inde libenter.

fr. - Corps vide àme désolée,

Et bien repu, àme console^.

Satollo - Savio 6i'

id. - 1st der Baiicli voli, so ist das Herz froli. in. - The guts uphold the heart, and not the heart the guts.

1229. - Corpo satollo ìioìi crede al digiuno.

(;v)i.) Panza piena no crede a quela voda.

//. - Non vult scire satur,

Quid jejunus patiatur.

fr. - Qui a la pansé pleine, il lui semble que les autres sont rassasiés (ou soùls).

sp. - El harto del ayuno no tiene duelo (cuidado).

td. - Der Satte mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zu Mute ist.

Der Satte glaubt dem Hungrigen nicht.

in. - The replenished understand not the pain of the starving.

A well-filled body does not believe in hunger.

1230. - Bisogna che il savio porti il pazzo in is palla.

Chi ha più giudizio, più n'adopri.

It. - Stultitiam aliorum exsorbere oportet.

fr, - Il faiit que le sage porte le fou sur ses épaules.

td. - Der Weise muss den Narren tragen.

in. - The wise man must carry the fool on his shoulders.

bib Savio

1231. - Dopo il fatto ognuno è savio.

Del senno di poi ne son piene le fosse.

It. - Nunquam sapiiint stiliti, nisi in angustiis. fr. - Après dommage, chacun est sage. sp. - El conejo ido, el consejo venido. td. - Nach der Tat ist jeder klug.

Nach dem Schaden, nach der Tat Weiss jedermann guten Rat.

in. - Everybody is wise after the event.

1232. - Non è sempre savio chi non sa essere qualche volta pazzo.

It. - Stultitiam simulare loco summa prudentia est.

Aliquando et insanire incundum est.

(Seneca, De tranquill. animi, XVII. io).

Dulce est desipere in loco.

(HoRATius, Carm. W. 12. 28;.

fr. - Il y a un temps que le sage trouve son compte à faire le fou.

Qui vie sans folie n'est pas si sage qu'il croit.

(La Rochefoucauld).

En ce monde n'est si sage Qui à la ,fois n'ait au folaga.

(RCMAN DE ReNART, VI. 485).

sp. - Fingir y demostrar locura

Alguna vez es gran cordura.

td. - Torheit zu gelegener Zeit ist die gròsste Weisheit.

Wer nie im Leben toricht war, Ein Weiser war er nimmer.

(Heine, Lazarus, V).

Savio - Sbagliare 017

in. - 'Tis wisdom sometimes to seem fool.

gr. - avxayoù to ^povtijiov cf.piió'izi Tcapóv, Kcd CTU[x[i.avrjva!, S' svia ^sò.

(MtNANDER).

1233. - Ninno è savio d'ogni tempo.

U. - Nemo hominum quavis sapiens reperitur in bora.

Quid, quod nemo niortalium omnibus horìs sapit?

(Plinius, Nat. Hist. VII. 40).

fr. - Il n'est si sage, qui ne folie quelquefois.

sp. - Nadie es sabio en todas ocasiones.

td. - Es muss jeder ein Paar Narrenschube zer- reissen.

Es muss einmal genarrt sein; wer's nicht tut in der Jugend, der tut's im .'Vlter.

(Luther).

in. - No one is fool always, every one sometimes.

1234. - Sbaglia // prete all'altare e il contadino al- l'aratro.

(tose.) Non è si esperto aratore, che talora non faccia il solco torto.

U. - Errare comune est mortalibus.

Cuiusvis hominis est errare.

(Cicero, Philip. XII. 2. 5).

fr. - Il n'y a si bon charretier qui ne verse.

Il n'est bon maitre qui ne faille.

Sp. - Al mejor galgo se le escapa una liebre,

lil mejor cscribano echa un borrón,

6i8 Sbagliare - Scarpa

td. - Audi dcr Pfancr Ncrspriclit sich auf dcr Kanzcl.

Koin Arkcrsinanii so gut, er ziehe wohl kruiiinie Kurchen.

in - A good marksman may miss.

The best cart may overthrow.

1235. - Sbagliando s impara.

It. - Errando discitur.

fr. - En faillant on apprend.

sp. - De los escarmentados nacen los avisados

td. - Durch Fehler lernt man.

in. - By ignorance we mistake, and b}^ mistakes we learn.

1236. - Dove stringe la scarpa, non lo sa altro che chi l'ha 'in piede.

(Ven). Tuli sa dove ghe dol el so calo.

It. - Nemo scit ubi calceus urat, nisi qui eum portat.

Et hic soccus, quem csraitis, videtur vobis novus et elegans, sed nemo scit praeter me, ubi me premat.

(HlERONVMl'S, Ad. lovin. I. 48 .

fr. - Chacun sait le mieux son Soulier le blesse.

Nu! ne sait mieux que l'àiie oii le bàt le blesse.

si). - Cada uno sabe donde le aprieta el zapato,

[port.) Cada qual sente o seu mal,

Scarpa - Scheggia 019

td. - Es wciss nicmand, \\o eincn dcr Schiih driickt, als der ihn anhat.

Jeder wciss ani bcsten, \vo ihii <kT Schuh, ilruckt.

11. - None knows where the shoe wrings so well, as he that wears it.

Every one knows best, where the shoe pinches him.

gr. - Kal yap o5to<; xaXòt; iSsIv xai xaivoi;, àXÀ' oùSeli; otSev, ottou \xz S-Xipsi.

(Plut.\rchus, Coniugalia praecepta, C. 22).

1237. - Una scarpa non è buona per ogni piede.

(bresc.) No gh'è scarpa che va be a toc i pe.

It. - Non omni eimdem calceum induas pedi.

(PUBLIUUS SyRUs).

Onuii pedi eundem calceum inducere.

/;'. - Tous les souliers ne sont pas tallies sur le méme patron.

sp. - No todas las cosas convienen a todos.

Con lo que Sancho sana, Domingo adolece.

td. - Ein Schuh ist nicht jedem gerecht. m. - Every shoe fits not every foot.

You cannot put the same shoe on every foot. .\11 feet tread not in one shoe.

1238. - La scheggia ritrae dal ceppo.

Il ramo somiglia al troncp.

//. - A radice sapit pomum quocunque rotatur.

Robore quam ramus melior fit, raro probamus. ^b improbis egredietur improbitas,

620 Scherzare - Scherzo

fr. - Toujours sent la pommc le pomici".

Hon chieri chasse de rare.

sp. - De ruin cepa nunca buen sarmiento.

De tal palo, tal astilla.

td. - Die Zweige arten nach dem Stamine.

in. - The young cock crow^ as he heard the old one.

As the old cock crows, so crows the young.

1239. - Chi scherza con altrui, non si sdegni se altri scherza con lui.

(ven.) Chi no voi esser cogionai, no cogiona.

It. - Deridens ahum non inderisus abibit.

fr. - Qui en jeu entre, jeu consente.

td. - Wer Scherz ausgibt, muss Scherz einnehmen.

in. - They that play at bowls, must expect rub- bers.

1240. - Lo scherzo deve mordere come la pecora, non come il cane.

(tose.) Lo scherzo deva aver denti d'agnello e non di cane.

It. - Joci instar ovaum, non instar canum mor- dere debent.

jr. - Jeu il y a dommage, ne vaut rien.

jl ne faut pousser raillcrie trop loin,

Scilla - Scimmia um

sp. - A las burlas. asi ve a ellas, que no te salgan a veras.

td. - Scherz soli Schafs nicht Hundezàhne haben.

in. - Good jests bite like lambs, not like dogs.

1241. - Cader di Scilla in C ariddi.

It. - Incidis in Scyllam, ciipiens vitare Cha- ry bdin.

(GuALTiER DE LiLLE, Alexutidreis, 5. 301).

fr. - Tomber de Sylla en Charybde.

sp. - Salir de Escila para caer en Caribdis.

td. - Aus der Scylla in die Charybdis geraten.

in. - One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis.

Thus when I shun Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother.

(Shakespeare, Tiie Merchant of i^cnice, HI. 5).

gr. - T-/]v Xdcpu^Siv èxqjuyò^v x^ SxuXXt] Tzzpiénzatv.

(Apostolius, XVI. 49).

1242. - La scimmia è sempre scimmia, anco ve- stita di seta.

It. - Simia semper simia,

Etsi aurea gestet insignia.

fr. - Le singe, fùt-il vétu de pourpre, est tou- jours singe.

Le singe est toujours singe, Et fùt-il déguisé en prince.

622 Scintilla

sp. - La mona aunciuc la \istan de seda, Mona se queda.

td. - Affen bleiben Affen, wenn man sic aneli in Sammet kleidet.

in. - An ape's an ape, a varlet's a varlet, Though they be clad in silk or scarlet.

An ape is ne'er so like an ape, As when he wears a doctor's cape.

1243. - Piccola scintilla può bruciare una villa.

Poca favilla gran fiamma seconda.

(Dante, Parati. I. 34).

It. - Ex minima magnus scintilla nascitur ignis.

Et neglecta solent incendia sumere vires.

(HORATIUS, F.[>isl. I. 18. 83).

Parva saepe scintilla- contempla magnum excitavit incendium. (Curtius, De ges. Alex. M. VI. 3. 11).

/;'. - De petite scintille s'enflambe une ville.

(frane, anc. XVI. siècle). Petite étincelle engendre grand feu.

Sp. - De pequena centella, gran hoguera,

id. - Aus einem kleinen Funken entsteht oft ein grosser Brand.

in. - Little sparks kindle great fires.

A little tire bums up a great deal of com.

A little fire is quickly trodden out;

Which, being suffered, rivers cannot quench.

(Shakespeare, King Henry \'I - .\. IV. Sc. 8).

Sciocchi - Scusa 623

1244. - Quando gli sciocchi vanno al mercato, i furbi fanno buoni affari.

It. - Lucrificare forum solet adventus fatuorum.

sp. - Si el necio no fuese al mercado, no se ven- derla lo malo.

td. - Schickt man die Narren zu Markt, so lòsen die Kràmer Geld.

in. - If fools went not to market, bad wares would not be sold.

1245. - Chi il suo cane vuole ammazzare, Qualche scusa sa pigliare.

Tosto si trova il bastone per dare al cane.

It. - Dum canem caedimus, corrosisse dicitur corium.

Male facere qui vult, nunquam ncn causam invenit.

(Plblilius Syrus, 336).

fr. - Qui veut frapper un chien, facilement trouve un baton.

Qui veut noyer son chien, l'accuse de la rage.

(Molière, Fem. savanies, II. 5).

Sp. - Quien a su perro quiere matar, Rabia le ha de levantar.

td. - Soli der Hund Sclilàge bekommen, so fìndet sich bald einen Stock.

Wenn man einem ùl>el will,

Fìnd't man der Hau'bald einen Stiel,

62^ Scusare - Sdegno

in. - He that would hang his dog, gives first out that lie is mad.

He that's resolved to beat a dog, never wants long a stick. A staff is quickly found to beat a dog.

gr. - Mixpà Tipócpacric sctti to'j Trpa^at. xaxòJt;.

(Mknander/. (.\ristotei,es, Rhet. I. i2:.

1246. - Chi si scusa s'accusa.

Scusa non chiesta, accusa manifesta.

It. - Excusatio non petita, accusatio manifesta.

Dum excusare credis, accusas.

(S. HlERONYMUS, lip. IV).

Nescio quid peccati portat hacc purgatio.

(Terentius, Heatit. IV. i. 12).

fr. - Qui s'excuse, s'accuse.

sp. - Excusa no pedida, la culpa manifiesta.

td. - Wer sich entschuldigt, bescliuldigt sich.

in. - He who excuses himself, accuses himself.

.\nd oftentimes excusing of a fault

Doth make the fault the worse by the excuse.

(Shakespeare, King John, IV. 2).

1247. - Fa che lo sdegno tuo, pria che tramonti il sole, trovi l'occaso.

fr. - Il ne faut jamais se coucher sur sa colere. td. - Lasset die Sonne nicht iiber eurem Zorne untergehen!

in. - Let not the sun go down upon your wrath

Sdegno - Se 625

1248. - Sdegno cresce amore.

.... troppo nuoce Ne gli amorosi cor lunga e costante Tranquillità.

(G. Parini, // Mezzogiorno).

U. - Amantium ira amoris integratio est.

(Terentius, Andr. III. 3. 23).

Non bene, si tollas proelia, durat amor.

(OviDius, Ars. am. I. 8. 96).

fr. - Ouerelles d'amants, renouvellement d'a- mour.

Petites querelles et noisettes Sont aiguillons d'amourettes.

td. - Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.

Wie die Rose bliiht ina Dom,

So bluht und gliiht die Lieb im Zom.

(E. M. Arndt).

in. - The falling out of lovers is the renewing of love.

(Burton, Anatomy of Melancholy, III. 2).

gr. 'Opyy] cptXouvTOi; [xixpov layyzi /póvov.

(Mk.n.andek, Mon'ist. 410).

1249. - Se non ci fosse il se e il ma, si sarebbe ricchi.

Il se e il ma son due minchioni da .■\damo in qua.

It. - Si nisi non esset, perfectus quilibet esset; Sed pauci visi, qui caruere nisi.

fr. - Si ce n'était le si et le 7nais,

Nous serious tous riches à jamais.

.A vac UTi si on mettrait Paris dans une bouteille.

620 Stesso -

td. - Wcnn die Aber unci Weìin nicht wàren, Wiirde niemand sich beschweren.

Der Mann, der das Wenn und das Aber erdacht, Hàtt' sicher aus Hàckerling Stroh schon geinacht.

(BlKOER).

in. - If If's and Ans were pots and pans,

What would become of the tinker man?

If niv aunt had been a man, she'd have been mv untie.

1250. - Chi d'altrui parlar vorrà Guardi se stesso e tacerà.

U. - Qui alteri vult injuste dicere, se prius respiciat.

Cum accusas alium, propriam prius inspire vitam.

(Cato, Monost. 41).

fr. - Ouand d'autrui parler tu voudras Regarde-toi, e tu te tairas.

sp. - Quieri a otro quiere juzgar, En si debe comenzar.

Mete la mano en tu seno No diràs de bado ajeno.

td. - Blick' erst auf dich, | Dann richte mieli.

Richt' vor deinem Haus Danach guck nach andem aus.

in. - The counsel thou wouldst have another keep, first keep thyself.

1251. - La prima carità comincia da sé.

It. - Prima charitas incipit ab egomet.

fr - Charité bien ordonnée commence par soi- méme.

" 627

sp. - La caridad bien ordenada empieza por uno mismo.

td. - Liebe fàngt bei sich selbst an.

in. - Charity begins at home.

gr. OiXsì S'éauTO'j ttXeìov oùSsl^ oùSéva.

(Menander, Monost. 328).

1252. - No7i v'è più bel messo che se stesso.

Chi fa da sé, fa per tre.

It. - Per nosmet ipsos agendum quod rectius cu- rare volumus.

Sibi quisque profecto fit Deus.

(OviDifs).

/;'. - Il n'y a point meilleur messager que soi- méme.

Face d'homme porte vertu. On n'est jamais si bien ser\-i que par soi-méme.

Sp. - Si quieres ser bien servido, sirvete tu mismo.

N'o hay mejor remiendo que el del mismo pafio.

td. - Wer selbrt geht, den betriigt der Bote nicht.

Silbst getaii, ist bald getan.

in. - If a man will have his business well done, he must do it himself.

If you want a thing done, do it yourself.

628 Secchia - Secreto

1253. - Tante volte al pozzo va la secchia,

Ch'ella vi lascia il manico 0 l'orecchia.

It. - Ollula tam fertur ad aquam quod fracta refertur.

Hydria tam diu ad fontem portatur, Donec vel tandem frangatur.

(Bebel).

fr. - Tant va la eruche à l'eau, qu'à la fin elle se casse.

Tant va la eruche à la fontainette Qu'elle y laisse le manche ou l'oreillette.

sp. - Tantas veces va el càntaro a la fuente que alguna se quiebra.

Tantas veces va el càntaro a la fuente Que deja el asa o la frente.

td. - Der Krug geht so lange zu Wasser bis er bricht.

in. - The pitcher does not go so often to the water, but it comes home broken at last.

A pitcher, that goes often to the well, is broken at last.

1254. - Secreto di due, secreto di Dio; Secreto di tre, secreto di tutti.

.... Mai si resta Cosa in secreto, s'ella pria non resta Fra due soltanto; s'ella a tre fia nota. Secreta più non è.

(Fridusi, Lib. ciH Re).

fr. - Secret de deux, secret de Dieu; Secret de trois, secret de tous.

sp. - Secreto de dos, sàbelo Dios; Secreto de tres, toda res.

Secreto - Segno 629

td. - Wenn ein Geheimnis wissen drei; So wird es bald gemcin Geschrei.

in. - Three people can keep a secret, if two are away.

What is known to three, is known to everybody.

1255. - Servo d'altri si fa, \ Chi dice il suo se- creto a chi noi sa.

(sicil.) Servu d'autru si fa, cui dici lu segretu ch'iddu nun sa.

it. - Quidquid vis esse taciturn, nuUi dixeris.

(PUBLII-IUS SyRUS).

fr. - Esclave d'un autre se fait.

Qui dit son secret à qui ne le sait.

Celui à qui vous dites votre secret devient maitre de votre liberie. (La Rochefoucauld, Mémoires, 41)

sp - Di a tu amigo tu secreto, y tenerte ha el pie en el pescuezo.

A quien dices tu puridad, A ése das tu libertad.

td. - Sag' deinem Freunde dein Geheimnis, und er wird dir den Fuss auf das Genick setzen.

Dein Geheimnis, wohl bewahrt 1st dein Gefangener. Hast du es offenbart, Bist du sein Gefangener.

in. - He that tells a secret, is another's servant.

To him that you tell your secret, you resign your liberty.

1256. - Dare [cogliere] nel segno.

Imbroccarla.

U. - Acu tangere.

Tetigisti acq rem. (Plautus, Rud. 5. 2. 17),

030 Seminare

fr. - Fairc saluer le polichinelle. sp. - Dar en el davo.

Dar en el busilis (en el hi to).

td. - Den Nagel aiif den Kopf treffen. in - To hit the right nail on the head.

To hit the mark.

1257. - Chi mal semina, 7nal raccoglie.

{tose.) Il campo dell'accidia è pien d'ortiche.

U. - Neglectis urenda fìlix innascitur agris.

(HoRATius, Sat. I. 3. 37).

Fertilis, assiduo si non renovetur aratro, Nil, nisi cum spinis gramen, habbit ager.

(OviDius, Trist. V. 12. 23).

fr. - Qui peu séme, pen recueille.

sp. - Ouien mal siembra, mal coge.

td. - Wer den Acker nicht will graben,

Der wird nichts als Unkraut haben.

Bose Saat, tràgt bòse Friichte.

in. - Sow thin, shear thin.

1258. - Chi non semina non raccoglie. It. - Qui vitat molam, vitat farinam. fr. - Il faut semer pour recueillir.

Il faut semer qui veut moissonner.

Sp. - Quien no siembra, no coge.

td. - Sàen musst du, wiilst du ernten.

Man sae nur, man erntet mit der Zeit.

(Goethe, Faust, II. 2),

ìjt. - He that does not sow, does not mow,

Seminare 031

1259. - Chi semina spine, non vada scalzo.

It. - Qui investigator est malorum, opprimetur ab eis.

fr. - Qui séme des épines, ne va pas sans sabot.

Qui séme des épines, n'aille pas dccbaussé.

sp. - Ouien siembra abrojos, no ande descalzo.

td. - Wer Dornen sàt, gehe nicht barfuss.

in. - He that sows thistles, must not go barefoot.

He that goes barefoot, must net plant tliorns.

1260. - Chi semina vento, raccoglie tempesta.

Clii semina lagrini", raccoglie la'.'riine; chi ha tradito, sarà tradito. (Settembrini, Le ricordanze).

It. - Qui ventum seminabunt et turbinem me-

tent. (Osea, Vili. 7).

Et seminant dolores et metunt eos.

(Vulgata, Hiob. 4. 8).

fr. - Celui qui séme le vent, moissonnera la tempéte.

sp. - Quien siembra vientos, recoge tempestades.

td. - Wer Wind sat, wird Sturm ernten.

in. - He that sows the wind, will reap the whirl- wind.

^r. -- xauxa aiaj^pwi; [xkv è'aTisipa^, xaxco^ èQ-épiaraq,

(Aristotei,es, Rhet. III. t,].

632 Seminare

1261. - Non bisogna ristare per le passere di se- minar panico.

Non cessar per gli uccelli, Di seminar piselli.

It. - Et post malam segetem serendum est.

(Seneca, lìpisl. 81. i).

fr. - Il ne faut pas laisser de semer par crainte des moineaux.

sp. - Por miedo des gorriones

No se dejan de sembrar canamones.

td. - Wer wird der Vògel wegen die Saat un- terlassen?

in. - Forbear not sowing because of birds.

1262. - Si raccoglie quel che si semina.

Nel mondo si raccoglie quel che si semina.

(Settembrini, Ricordame).

It. - Quae enim seminaverit homo, haec et metet.

Ut sementem feceris, ita metes.

(Cicero, De oratore, II. 65. 261).

fr. - Chacun recueillera, ce qu'il a seme.

Le bien ou le mal se moissonne, selon qu'on séme ou le mal, ou le bien.

(Lamotte).

Sp. ant. - Como sembraredes cogeredes.

td. - Was der Mensch sàet, das wird er ernten.

Wie der Acker wird gepflegt, Demgemàss er Friichte tràgt.

in. - What you sow, you must mow.

For as you sow, ye are like to reap.

(BiTLER, Hudibras, II. 2. 501),

Seminare - Senno ()33

1263. - Uno semina, e un altro raccoglie. It. - Alii sementem faciunt, alii nictunt.

Quani arborem consevissct, sub ea Icgere aliiiiu fructuiu indiynum esse dicere.

(Livius, X. 24. 5).

fr. - Tel séme, qui ne recueille pas.

sp. - Uno siembra, otro coge.

td. - Einer sàt, der andere erntet.

Der cine pflanzt den Bauin, Der andre isst die Pflaum'.

in. - One sows, another mows.

gr. - "AXXot, cTTreipouCTiv, àXXoi ^'afj-yjcyovTai.

1264. - Del senno di poi ne son piene le fosse. It. - Rebus peractis, est Cleon Prometheus.

Prometheus post rem.

fr. - Au retour des plaids on est sage.

sp. - Todos lo saben después de lo acaecido.

Lo que con el ojo veo, con el dedo lo adivno.

td. - Wenn die Rate vom Rathaus kommen, sind sie kliiger als zuvor,

in. - Everybody is wise after the event.

If things were to be done twice, AH would be wise.

1265. - Gli anni dan senno.

Il tempo e l'esperienza generano la prudenza.

It. - Aetate rectius sapimus.

Aevi crementjg coalescit acutio mentis.

034 Senno

fr. - Avec l'àge on devieiit sage.

Le temps et l'usage Rendent l'homme sage.

sp. - Tras los afios viene el seso.

Los anos dan expsriencia.

td. - Mit der Zeit wird man king.

in. - Older and wiser.

gr. - Opò TT^c, yzvziy.^oc, SiSàaxEi? Toù? yepovTa:

(.■\POSTOLIUS, XIV. CU,.

1266. - Quando Dio ci vuol punire Dal vero senno ci fa uscire.

[tose.) A chi Dio vuol castigare, leva il cervello.

It. - Ouos Deus perdere vult, dementai prin=

fr. - Ouand Dieu quelqu'un veut chàtier, De bon sens le fait varier.

Quand la Divinité prepare des malheurs à un homnie Elle lui enlève d'abord la raison.

Sp. - A pascadillo, que se ha de perder, Alillas le han de nacer.

Da Dios alas à la honniga, para que se pierda mas alna.

td. - Wenn strafen will die Gotteshand, So nimmt sie einem den Verstand.

in - When God wishes to destroy, he first de- prives of reason.

For those whom God to ruin has design'd, He fits for fate, and first destroys their mind.

(Dryuen, The Hind and the Panther, III. line 2387)

gr. - "Orav S'ó Saifxcov avSpl T^opauv/; xaxa

Tòv VOÒV è!3Xa'];e TcpcoxQV & (iouXeusTat..

(Sophocles, Anti^ones, v. 620),

Sentire 635

1267. - Chi sta alle scolte, sente le sue colpe.

{lose.) Chi sta in asc-oltcria, sente cose che non vorria.

fr. - Celui qui est aux écoiites, entend souvcnt sa propre honte.

Qui écoute aux portes, entend souvent plus qu'il ne desire.

sp. - Ouien escucha, su mal oye.

Escuchas al agujero,

Oiràs de tu mal y del ajenc.

td. - Der Horcher an der Wand, Hòrt seine eigne Schand.

in. - Listeners seldom hear good of themselves.

Listen at the keyhole, and you'll hear news of yourself.

A hearkener always hears a bad tale of himself.

1268. - Sentire ìiascere l'erba. It. - Surgentem audit avenam.

Ule audit gramina crescere.

fr. - Ecouter les avoines lever. td. - Das Gras wachsen horen.

Man riihmt, ihr waret der p&ffigste Mann, Ihr hortet das Graschen wachsen, sagt man.

(Burger, Der Kaiser iind der Abt).

in. - To hear the grass grow.

1269. - Aver sentito dire è mezza bugia.

(lose.) Chi parla per udita,

Aspetti la mentita.

U- - Ex relatu referre fere mentiri est.

Quod male mentitur, Audita loquens reperitur.

636 Sera - Serpe

fr. - Avoir oui-dirc, c'est moitié menterie.

L'écoutaiit fait le inédisant.

td. - Hòrensagen ist halb erlogen.

Voni Hòrensagen und Wiedorsagcn

Ward mancher schon aufs Maul geschlagen.

Nimm dich in acht, Geruchte triigen, Vom Hòrensagen lernt man Liigen.

in. - Hearsay is half lies.

1270. - La sera d'ogni non è ayicòr giunta.

(lo%c.) Non è ancor sera a Prato.

li. - Nondum omnium dierum solem occidit.

(LiviL-s, XXXIX, 26, 9).

fr. - Il n'est pas encore soir pour tons les jours.

.... Quel mortel peut connaitre Ce que lui porte l'heure et l'instant qui va naitre.

(.A. Che.vier).

td. - Es ist noch nicht aller Tage Abend. in. - The evening crowns the day.

They had never an ill day, that had a good evening.

gY. "HSt] yap 9pàaSY) TràvO-' àXtov à(jL[xt SsSuxetv.

(Theocritus, Idy. I. 102)

1271. - Allevarsi la serpe in seno.

Nutrì la serpe in seno, Ti renderà veleno.

It. - Colubrum in sinu fovere.

Tu viperam sub ala nutricas. (Petronivs, Satyr, jy).

Gelu rigentem quidam colubram sustulit, Sinuque fovit, contra se ipse misericors: Namque ut refecta est, necuit hominem protinus.

(Ph.\edrus, Fab. IV. 19).

fr. - Nourrir un serpent dans son sein,

Réchauffer un serpent dans son sein.

Serpe - Servire 037

sp. - Dar de corner al diablo.

Cria el cuervo. y sacarte ha los ojos.

td. - Ein Schlange am Busen nàhren.

Wcr cine Schlange ain Busen nahrt, wird mit Gift belohnt.

in. - To warm the serpent in one's bosom.

To lay a viper to one's bosom.

gr. Kal Xa[3ò)v (ocptv) utto xoXttov e^ero.

(Aesopus, Fab. 97).

1272. - // serpe tra' fiori e l'erba giace.

(lùsc.) Ne' fiori cova la serpe.

U. - Latet anguis in herba.

Vipera in veprecula est.

(PoMPONius, in Nonio, III. 231).

Impia sub diilci melle venena latent.

(OviDius, Am. I. 8. 104).

fr. - Le serpent est cache sous les fleurs. sp. - La serpiente se oculta en la yerba. td. - Die Schlange Jauert im Grase.

Unter dem bliihenden Strauch liegt oft eine giftige Schl.\nge versteckt.

in. - There is a snake in the grass.

Look before you leap, for snakes among sweet flowers do creep.

.... Look like the innocent flower But be the serpent under' t.

(Shakespe.\re, Macbeth, I. 5).

1273. - Non si può servir a due signori.

Chi due padroni ha da servire, Ad uno ha da mentire.

It. - Nemo simul dominis par est servire duobiis.

Nemo potest duobus dominis servire.

(S. Matth. VI. 24).

0.38 Servilori - Sfortunato

fr. - Personne ne pent servir deux maitres à la fois.

sp. - Ninguno puede servir a dos senores.

yuien a dos seiiores ha de servir, Al uno ha de mentir.

td. - Niemand kann zweien Herren dienen. in. - No man can serve two masters.

Ye cannot serse God and Mammon.

1274. - Tanti servitori, tanti nemici.

(mi7.) Servitor, nemis pagaa.

//. - Quot servi, tot hostes.

(P. Festus, De verb. sign. p. 261).

Totidem hostes esse quot servos.

(Seneca, Epist. 47. 5).

fr. - Autant de valets, autaht d'ennemis.

sp. - Ouien ha criados,

Ha enemigos no excusados.

td. - Wie viel Knechte, so viel Feinde.

in. - So many servants, so many enemie:>.

gr. - AouXoi yàp àv xal SsCTTrÓTai oùx àv ttots yévotvTO 91X01.

(Plato, De leg. 6 p. 756 E.).

1275. - Chi nasce sfortunato, s'ei va indietro a cader si rompe il naso.

(romagn.) Chi nass dsgrazié, ni piov in se cui anca a ster a sedè.

Getto una palma in mar, la mi va a fondo, E all'altro io vedo galleggiare il piombo.

(GoRniGIANl).

Siepe - Signore 039

//. - Cui fortuna negat, laedit vcl straminc crua.

fr. - Ouand un homme est malheureux, il se noyerait dans son crachat.

Il tombe sur le dos et se casse le nez.

td. - Wer Ungliick soli haben, der stolpert im Grase. Fàllt auf den Rùcken und bricht sich die Nase.

in. - He falls on his back and breaks his nose.

1276. - Dove la siepe c bassa, ognun vuol passare.

(berg.) Quand che la sez l'è bassa,

Ogne colò la passa.

It. - Sepem vir calcat ibi plus ubi passio exstat.

Sepes saepe calcatur Quo pronior esse putatur.

fr. - L'on passe la haie par elle est plus basse.

td. - Wo der Zaun am niedrigsten ist, springt jeder iiber.

Wo der Zaun am niedrigsten ist, Steigt man iiber zu aller Frist

in. - Where the hedge is lowest, commonh' men leap over.

1277. - Amor di signore e vin di fiasco.

Se la mattina è buono, la sera è guasto

ilomb.) EI ben del padron l'è come el vin del peston.

Che a la matina el pias e a la sira l'è guast.

640 Signore

It. - Ridenti domino et coelo ne crede sereno; Nam facili casu dominus mutatur et aura.

Nunquam est fidelis cum potente societas.

(Phaedrus, I. 5. i).

Non intrat unquam regium limen fides.

(Se.seca, Agam. 285).

fr. - Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientòt.

sp. - Sirve a senor, y sabràs de dolor.

id. - Herrengunst wàhrt nicht lange.

Herrengunst und Lautenklang Klinget wohl, aber wàhrt nicht lang.

in. - The love of a great and \vine of a flagon, Is good in the morning, but naught in the

[evening.

Acquaintance of the great will I naught, For first or last dear it will be bought.

1278. - Quel che fa il signore, /«««o poi molti.

{lose.) 11 popolo è simile al signore.

It. - Talisque sit rector, quales illi qui reguntur.

(HiERO.s., Ep. VII. 5)-

In vul;;us manant e.xempla regentum.

(Claudianus, XXI. 168). .... Componitur orbis Regis ad exemplum.

{Claudianvs., Vili. 299).

fr. - Les bons patrons font les bons soldats

Lorsque Auguste buvalt, la Pologne était vre.

Sp. - Cual es el rey, tal es el grey. td. - Wie der Herrscher, so das Volk

Wie sich die Obrigkeit verhàlt So folget ihr die ganze Wclt.

Signori Ó41

1279. - Servigio de' signor ìwu è retaggio; Chi troppo se ne fida, non è saggio.

U. - Gratia regalis non est res perpetualis.

fr. - Amour de seigneur n'est pas heritage.

td. - Herrengunst vererbt sich nicht.

/;/. - A king's favour is no inheritance.

1280. - De' peccati de' signori, fanno penitenza i poveri.

(tose.) Il peccato del signore fa piangere il vassallo.

It. - Inferior liorret, quidquicl peccat superior.

Quicquid delirant reges, plectuntur Achivi.

(HORATIL'S, E[>ist). I. 2 14).

fr. - On voit que de tout temps;

Les petits ont pàti des sottises des grands.

fLA FONTAINT, li. fab. 4'.

sp. - Los griegos pagan las locuras de sus reyes. td. - Der Herren Sùnde, der Bauern Busse.

Was Grosshans siindigt, muss Kleinhans bìissen.

in. - The pleasures of the mighty are the tears of the poor.

gr. - "O^p' à-OT'-ay; Sr^iJioc axaaO-aXta); pacLXéwv.

(Hesiodt-s, 0l>p. 260).

f>42 Signoti - Slmile

1281. - Noìi è buono mangiar ciliege co' signori.

(Irùst.) Chi magna le sariese co i signori suzza i manighi.

//. - Difficile est miiltum cerasis ciim principe vesci.

Tollunt matura

Et tibi projiciunt dura.

/;-. - C'est folie de manger cerises avec seigneurs, Car ils prennent toujours les plus meures (mùres).

sp. - Ni en burlas, ni en veras

Con tu senor no partas peras.

td. - Mit grossen Herren ist nicht gut Kirschen essen.

Mit grossen Herren ist nicht ijut Kirschen essen, sie^werfen einem

die Stengel ins Gesicht.

in. - Those that eat cherries with great persons, Shall have their eyes squirted out with the stones.

1282. - Ogni simile ama il suo simile.

Pari con pari ben sta e dura.

//. - Similibus enim similia gaudent.

(Macrobivs, Salumai, \II. 7. 12).

Pares autem vetere pro\'erbio cum paribus facillime congreganlur. (Cicero, de Senect. r. 3. 5 7).

fr. - Qui se ressemble, s'assemble.

Chacun cherche son semblable.

Chacuiie ouaille cherche sa pareille.

(franc, anc).

s/). - Cada cual gusta de su semejante.

Cada oveja con su pareja. Vo tomo tu y tu corno yo, el diablo nos junto.

Slmile - SoKrire (14^

td. - ("ileich unti gleicli gesellt sich gern.

lis ist nichts so gering unci kleiii, Es will bei seines Gleichen sein.

/;;. - Like loves like.

Kvery like loves his like.

'^r. - "(3tJioiov TO'j Ó[jLOio'j koiza^y.i.

(r.MPEDOCLEsV

'iic, à'.sl TÒv ó[i,oìov aysi bz'jc, Còc, tÒv ófioìov.

(Homerus, Ody. XVII. .-is).

1283. - Simili con simili si curino (''.

It. - Similia similibus curentur.

fr. - Les semblables se guérissent par les scm- blables.

sp. - Los semejantes se curen por los semejantes td. - Gleiches durch Gleiches. in. - Like cures like.

1284. - Soffri il male ed aspetta il bene.

Soffri e taci, ogni cosa ha fine.

//. - Perfer et obdura. (ov.d.u-, ats. a,,,. 11. ivs).

Durate et vosmet rebus serbate secundis.

(Vergilius, Aeii. I. 217). Persta atque obdura.

(HoR.\Tirs, .Sa/. II. 5. 39).

td. - Trage und dulde.

Dulde, gedulde dich fein.

(j) È principio fondamentale della scuola omeopatica fondata (iSio) da Samuele Hahnemann a Dresda.

i..f4 Sogni

/";/. - Bear and forbear.

gr. - 'iizAXx^i «^Tj xpy.^'// y.yX xuvtsgov à>.Ào no-

(HoMERi'S, Ody. X.\. I8).

1285. - A^o)i bisogna fidarsi nei sogni.

Son veramente i sogni

Immagini del di guaste e corrotte Dairombra della notte.

(GUARi.si, // pastor ft'dn, 1. 4).

It. - Somnia ne cures, nam fallunt plurima plures.

Scmiiia ne cures; nam mens humana quod optat, Dum vigilans sperot. per somnum cemit id ipsum.

(D Cato, Dist. II. 31).

Somnia fallaci ludunt temeraria nocte, r.t pa\'idas mentes falsa timere jubent.

(TlBULLi;S, III. (. 7).

fr. - Tons songes sont mensonge?.

De bon songe ne t'éjouis, Ni de mauvais ne t'ébahis.

sp. - Y los suenos, suefios son.

(Calderon. La fitìn fs fun'i").

td. - Triiiimc sind Schàume.

l>ip Traumkunst traumt und alle Zeichen trijgen.

(Schiller, Braiit 1: Mcsxina).

in. - (ioldcn dreams make men wake hungr\-.

Tiround not upon dreams: you know they are ever contrary.

(Tii. MinnLETos-, The FainHv nf Ln-re, IV.1)

A drcani itself is but a shadow.

(Shakespeare, HiìiìiUI. II. 2).

Sole 645

1286. - // sole che nasce Iki più adoratori di quel che tramonta

It. - Plures adorant solem orientcm (iiiam oc- cidentem.

Occidenteui deserere, orienlem spedare.

(Tacitus, Ann. 6. 46).

fr. - On adore plutòt le soleil levant, Que le soleil couchant.

td. - Die aufgehende Sonne hat mehr Anbetcr als die untergehende

in. - More worship the rising than the setting sun.

Let others hail the rising sun:

1 bow to that whose course is run.

(D. Garrick).

1287. - Quando il sol ti splende, non ti curar della luna.

Il maggior lume il ir^inor lume abbaglia.

Muore ogni astro in faccia al sol.

l\. Monti).

It. - Quid curo stellas, si mihi, Phoebe, faves?

fr. - le soleil luit, la lune n'y a que faire.

sp. - El sol me luzga, que de la luna no he cura_

td. - Wem die Sonne scheint, der fragt nicht nach den Sternen.

in. - The moon's not seen, where the sun shines.

<>4'' Solo

1288. - Meglio soli clic Diale accompagnati. It. - Malo solari c^uam perverso sociari.

Latere sub Lare privali) tutius puto.

Jr. - Mieux vaut seul, que mal accompagné.

Il vaut tnicux ttrc seul qu'en mauvaise compagnie.

sp. - Mas vale solo que mal acompanado.

Mejor coinpaiìia es sólo cstar Que entrc mala (;ente conversar.

td. - Besser alleili als in bòser Gemein.

.\llein ist besser als mit Schlechten in Vcrein; .Mit Guten im Verein, ist besser als allein.

(RuCKERT, Wci\h. (/(•« Hrahm.).

in. - Better alone that in bad company.

Solitude is often the best society.

1289. - Essere un'anima e un corpo solo.

(tose.) Essere due anime in un nocciuolo.

//'. - Etre deux tétes dans un bonnet.

litre ensemble à pot et à ròt.

sp. - La maza y la mona.

Id. - Ein Herz und eine Seele sein.

Zwei Seelen imd cm Gedanke, Zwei Herzen und ein SchlaK.

/;/. - To be like hand and glove.

Two souls with but a single thought / Two hearts that beat as one.

1290. - Nessun è meno solo di chi è solo.

Il savio non è mai solo.

It. - Nunquam minus solus, quani quum solus.

(Cicero, De off. III. i).

Somigliarsi Sopportare 647

td. - Wenn icli allcin liin, bin icli ani wcnigsten allein.

/;/. - Never less alone, than when alone.

A wise man is never less alone than, when he is alone.

(Swift, Essays on Faculties o/ Mind).

1291. - Somigliarsi come due gocciole d'acqua.

Somigliarsi conic un uovo all'altro.

It. - Neque aqua aquae.... usquam simihust.

(Plautus, Men. 1080). Tarn siniilem sibi, quam gvo ovuui.

(Seneca, Apoc. 11).

\'idesne ut in proverbio sit ovoruni inter se smiilitudo? (Cicero, Acad. pr. 2. id. 57).

fr. - Se ressembler comnie deux gouttes d'eau.

sp. - Parecerse corno dos gotas de agua.

td. - Sich gleich sehen wie ein Tropfen Wasser (wie ein Ei) dem anderen.

///. - Looking as hke as one pea does like another

He is as like one, as one egg is like another?

They say we are .\huost as like as eggs.

(Shakespeare, Ihc Wintci's Talc 1. 2).

1292. - Sopporta e non biasimare

Quel che non puoi cambiare.

li. - Optimum est pati, quod emendare non possis.

(Seneca, Epist. 107. 9).

Feras, non culpes, quod mutali non potest.

(Publilius Syrus, 176).

648 Sordo

sp. - Sùfrase, y no se reprenda lo que excusar no se piiedc.

Sùfrase quien pcnas tiene,

Que tiempo tras, tiempo viene.

td. - Was du nicht àndern kannst, das nimm geduldig hin.

Was du nicht kannst meiden, Das soUst du willig leiden.

i)i. - What can't be cured, must be endured. gy. - S090U yap àvSpò? 'ZQ'.q,':ùyjx.c, òp^oìc c^ipziv.

1293. - Gran sordo è quello che non vuol udire.

ose.) Egli è mal sordo quel che non vuol udire.

It. - Detenor surdus eo nullus qui renuit audire.

Orando surdas iam auris reddideras mihi.

(Terentil's, Heaut. 330-.

fr. - Il n'y a pire sourd, que celui qui ne veut pas entendre.

Il n'y a point de pire sounl. Que celui qui feint le lourc!.

Sp. - No hay peor sordo que el que no quiere oìr.

td. - Es gibt keine àrgeren Tauben, als die nicht hòren wollen.

in. - None so deaf as those, that will not hear.

Who is so deaf or so blind as is he That wilfully will neither hear nor see?

(Heywood, Prùverhes).

Sorte - Sospetto 040

1294. - La sorte e come mio se la fa.

Sovente addivien ch'il saggio e il (erte Fabbro a se stesso è di beata sorte.

(Tasso, Oenisal. tih.\.

It. - Fortunam suam quisque parat.

l'abrum esse suae quemquc lortunae.

(SaLLUstius, De rcf'ubbl. ordincuul.i, I. i. z).

Sapiens ipse fingit fortunam sibi.

(Plautus, Trill. II. 2. .S|ì.

/;'. - Chaciin est artisan de sa fortune. sp. - Viene ventura a quien la procura.

Cad.i uno es hijo de sus obras. ,

td. - Jeder ist seines Glùckes Schmied.

Seines Gluckes Schniied - stoUer Kuhm! Seines Unglùcks Meister - Heldentum.

(Flieg. Blàller N. zii)^).

ili. - Every man is the founder (or architect) of his own fortune.

Cliiefly the mould of a man's fortune is in his own hands.

(Bacon, Of Fortune).

1295. - Chi è in difetto è in sospetto.

(lose.) Pensa il ladrone che tutti sian di sua condizione.

U. - Ut tute es, item omnes censes esse.

Aestimat esse caprae vitiuni quod scit caper in se.

fy. - Le larron pense que tous soient de sa con- dition.

11 est avis au renard que chacun mange poule corame lui.

Sp. - Piensa el ladrón que todos son de su con- dición.

Quien halas hechas. Tiene las sospechas.

050 Soveichio Spada

td. - Der Dici:) meint es stehlen alle.

Was ich sclber tu', Trau ich anderii zii.

/;/. - He that commits a fault tliiiiks everyone speaks of it.

He who is at fault, is sus|)ei;tc<l. HI ilocrs arc always ill dreaders.

1296. - Ogni soverchio rompe il coperchio.

Ogni U<'pp<j stroppia.

//. - Omne nimium nocet.

Ne quid nimis.

(TtRENTIfS, Andiuì, I. I. 34).

Vitiosuni est ul>iquc, quod niiuiuiu est.

(SiiKECA, De tranquill. au. IX. 6).

/;'. - Le surplus rompt le couvercle.

L'excès en tout est défaut.

sp. - Demasiado v demasiado poco pierde todo juego.

td. - Allzuviel ist ungesund.

Nichts iin Ceberniass.

in. - More than enough breaks the cover.

Too much of a thing Is good for nothing.

Too much pudding may choke a dog.

gr. - MyjSsv ayav.

1297. - Una spada Hen l'altra nel fodero. It. - Arma armis propulsantur.

Tutissimus reddit societates mutuus metus.

Jr. - Qui porte épée, porte paix.

Sparagnare Spazzare '131

td. - Es halt ein Schwert das andre in dei" vScheide.

in. - One sword keeps another in the sheath.

gr. - "Hào) tòv •})?^ov kt,éxpo\><yy.c,.

(DiOGENIANUs).

1298. - C/li sparagna, vien la gatta e glielo magna.

Chi serba, serba al gatto.

It. - Minibus id dapinat quod crastina cura recHnat.

/>. - Ce que l'homme épargne de sa bouche, Le chat ou chien vient qui l'embouche.

Chose la plus recunuuaiidée, Uu chat est souvent emportéc.

td. - Was man spart vom Mund, Fressen Katz' oder Hund.

in. - What tlie goodwife spares, the cat eats.

1299. - 56' ognun spazzasse da casa sua, tutta la città sarebbe netta.

It. - Si unusquiscjue esset a culpa innoxius, tota ci vitas esset bene morata.

fr. - Si chacuìi baiale devant sa porte, tonte la ville sera nette.

td. - Wenn jeder vor seiner Tur kehrt, werden alle Gassen rein.

Vor seiner Thiir kehr jeder fein; So wird's in der ganzen Stadt rein.

(Georg. Rollenhagiìk).

in. - Every one should sweep before his own door.

()j2 Spendere

1300. ("/// [>ììt spende, ìueno spende.

(tose.) La buona roba non (u mai cara.

It. - Difficilis emptor haud bona emit obsonia. /;'. - Il ii'y a que les bons marches qui ruinent.

Qui moins despend. plus despend.

(frane, anc. XVI. siècle),

sp. - Lo que mucho vale, mucho cuesta.

Quien se viste de mal pano Dos veces se viste al ano.

td. - Am besten hat man den besten Kauf.

Wohlfeil kostet viel Geld.

Sehr wohlfeil ist sehr teuer.

(Lessi.nc, Epigram.).

ill. - Cheapest is dearest.

Dear is cheap and cheap is dear. Good cheap is dear. A good bargain is a pickpocket.

1301. - Spendere e spandere.

It. - Prodire sumptu ultra modum.

fr. - Bruler la chandelle par les deux bouts

sp. - Tirar la casa por la ventana.

Malgastar (derrochar) su dinero.

td. - Das Geld nicht ansehen.

Das Geld init voUen Hànden zuni Fen^ter hiuauswerfeii.

in. - To burn one's candle at both ends.

To run throu.uh all one's fortune.

Sperare - Speranza 653

1302. - ]'ieìi più presto quel che noti si spera. //. - Insperata saepe contingunt.

Insperata arcidunt magis saepe, quam quae speres.

(Pi-Aiius, Mosteìl. I. 3).

Quoti non espectes, ex transverso fit.

(Petrosiis, 35).

td. - Unvcrhofft, kommt oft.

in. - The unexpected always happens.

Things which you do not hope, happen more frequently, than things which you do hope.

^r. - rioXXaxi ap' SóEav -z y.yx z'/.-i^y. vivs-rat cO psTv Ipv' àvSpcov.

(Theocnis. 639).

1303. - Chi si pasce di speranza, muore di faìne.

''■Si.) Chi vive a speranza, la la fresca danza.

//. - Spes quae differtur aggravai animuni.

Spes longo consumit gaudia voto.

Qui speraverint, spem decepisse multos.

(Pl.wtl's, Rttd. 401).

fr - Qui vit en espérance, danse son tambourin.

sp. - Ouien esperà en la esfera, m.uere en la rueda.

td. - Wer von Hoffnung lebt, stirbt an Fasten.

Wer von Hoffnung lebt, der tanzt ohne Musik.

/;;. - He that lives on hope, ^nll die fasting.

He that lives on hope, dances without a fiddle.

gr. - nóX/,' z'/.-if^tc ysoSoua!. xal Xóyoi ^poToóc.

(l\t:RipiDE>," Frag. 050. N.|.

r)54 Speranza

1304. ' Finche e' e fiato v'è speranza. //. Diim spiro, spero.

I )iitn vivis, sperare decet. (I'kiapi.a, .So. <j).

n aegroto, fliim anima est, spes esse tlicitur.

(Cicero, A,I Atl. I.V. io. ^).

fr. - L'espoir soutient toiijoiirs.

Qui a temps a vie.

,s/). - Mientras hay vida, hay esperanza. id. - Es hofft des Mensch, so lang' cr lebt.

Der Lebende soli hoffen.

(GOKTHE, Fami, II. ^).

/;/. - While there is hfe, there's hope.

There is always life for the living.

f^f. - "AsXtttov oòSév Tràvxa ^'sATCi^eiv ypsojv.

(.APOsTOLItTS, I. 38).

1305. La speranza è fallace.

If. - O fallacem hominum spem!

(Cicero, De oral. III. 2).

I'allitur aiiKurio spes bona saepe suo.

(OviDU's, Hennd. .XII. .'3^).

fy. - L'espérance est trompeiise.

On est pouvent dnpé. par l'espoir.

sp. - Quien espera, desespera.

td. - Triigerisch ist die Hoffnung der Menschen.

in. - Too much hope deceiveth.

^r. ~ rioXXà àv^pcorzoic Ttapà yvcofxav STreaev.

(PlNPARiis, Olymp. XII. 10).

speranza - Spesa

1306. La speranza ì- il pane de' miseri.

.... Lo spirito lasso Conforta e ciba di speranza buona.

(Dantk, Inf. X'III. iof.'7).

Non so se la speranza Va coU'inganno unita: So che mantiene in vita Qualche infelice almcn.

(MetastasIo).

//. - Spes ser\'at afflictos.

.... Credula vitam Spes fovet et melius eras fore semper ait.

(TiDULLiis, Eles- II. 7. 19).

/"/'. - L'espérance est le pain des miserable^. id. ~ In Hoffniingschweben, | Macht susses Lebcn.

1st ein Bettk-r 111 mcher ylcich, Dennoch macht ihn Hoffnung reich.

(LoG.\u, Sinngedichle, Hoffniiiis).

in. - Hope is poor man's bread.

The miserable have Xo other niedetine, but only hope.

(Shakespe.\rk, .l/'cnvim' for .\fi-usiin; III. i).

gr. EXttI^, xat yap ole àXÀo ptrjSèv, y.uTV] TràpecTt.

( Thales).

1307. - È più la spesa che la presa.

È più la sp.-^sa che il profitto.

It. - Superat quaestum snmptiis.

fr. - Le jeu ne vaut pas la chandelle.

td. - Das ist die Birne nicht wert, dass man den Stiel so wùrze.

in. - The game is not worth tlie candle.

()5'> Spina Spusa

1308. - .1/ nascer la spina purta la pillila in cima.

{f>ieni.) La spina rh'a deve ijoiise, a pfins <le bonora.

//. - Urit mature quod vult urtica mancre.

I'riiiiiciis rrescens, urtica perurit arrescens.

Respondentque suis permina principiis.

/>. - L'cpine cn naissant, va la pointe devant.

sp - La espina cuando nace, la punta lleva de- lante.

Id. - Was eine Xessel werden \\i\], brennt bei Zeiten.

Was ein IXjriichen werden will, spitzt sich in der Jiigend.

I'riih kriimmt sich ; was ein Hackchcn werden will.

in. - It early pricks that will be a thorn.

The Ihorn conies forth with its. point forwards.

1309. - Al molino e alla sposa,

Manca sempre qualche cosa.

II. - Xunquam sai is pistrinum et mulicr or- nantur.

/;'. - A un moulin et à une jeunc mariéc, il y a toujours quelque chose n refairc.

Horloge entretenir, Jeune femme à gre ser%-ir, Vieille maison à reparer, C'est toujours à recomenccr.

td. - An Frauen und ?iriihlen gibt's imnier zu flicken.

in. - Mills and wives are always wanting.

.\ ship and a woman want always trimminsj.

Sposare Sposa (>57

1310. (hi si sposa di maggio, malum signum *''.

{lite.) Nel inaKKio non si fanno nozze.

//. - Mense majo nubunt malae.

Hai- quoque de causa, si te proverbia tangunt, mense malas Maio niibere vulgus ait.

(OviDU's, Fast, V. ,(89).

fr. - Noces de mai, noces mortelles.

Si le commun peuple ttil vrai, La manvaise s'épouse en mai.

td. - In Maien gehn Hnren nnd Buben zu Kir- chen.

'Twischen Paschen nnd Pingstcn fryen die Unseligen.

(Westfàlish).

in. - Marrv in may repent alway.

The proverbs teach and common people say, It's ill to marry in the month of May.

gr. - Ala Ti Tou Maiou ixr\vhc, oùx àyovTai vuvalxa(;.

(Pi.UTARCHUs, {inaest. Rom. So).

1311. - Sposa fatta, piace a tutti.

(veil.) Co la sposa xe fata, tuti la voria aver.

(berg.) Quand la spusa l'è fada, a too la ghe pias.

fr. - Quand la fille est mariée, viennent des gendres.

sp. - A hi] a casada salen dos yernos.

td. - Wenn die Braut an den Mann, Will jeder daran.

(1) I Romani ed i Greci avevano per cattivo pronostico lo sposarsi in mag- gio, mese in cui festeggiavano i Lèmuri, cioè le anime dei defunti. .•Knche oggi in Liguria non si fanno nozze nel maggio.

42

(.5.S Stalla Stelle

1312. Chiudere la stalla quando sono fuggiti

buoi.

(tose.) Mal si serra la stalla, quando son fuggiti i Imoi.

H. - Grege amisso, septa claudere.

Kt quamquam sero rlipeum post vulnera sunio.

(OviDius, Tris;. I. V 35).

Quando quidem accepto claudenda est ianua damno.

(JUVENALIS, Saf XIII. 120)-

Scrum est cavendi tempus in mediis malis.

(Seneca, Thyest. 487).

fr. - Fermer l'étable, quand les chevaux n'y sont plus.

sp. - Recibido va el dano, atapar el horado.

td. - Den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingef alien ist.

in. - To shut the stable-door, when the steed is stolen.

When the wne is run out, you'd stop the leak.

When the horse has been stolen, the fool shuts the stable.

gr. - Ms-rà ttjV èv Mapa^wvi iKxyriV.

1313. - Portare imo alle stelle. It. - In coelum efferre (tollere).

.\d astra tollere (educere),

fr. - Porter quelqu'un aux étoiles (aux nues). sp. - Levantar a uno basta las nubes.

Poner en los cuemos de la luna.

sterco Stoppa (>5(j

td. - Jemand in dea Himmel erhcben. in. - To cry up one to the skies.

To raise (to praise) one to the skies.

1314. - Lo sterco più si rimescola e più pule.

Fogna rimestata raddoppia il profumo.

(.\lfif.ri, MhogalU,).

U. - Stercus quo plus commovetur, tanto plus foetit.

Res satis nota:

Plus faetent stercora mota.

/;'. - Plus on remue la merde, plus elle pue.

td. - Je mehr man den Dreck riihrt, je meln- stinkt er.

in. - The more you stir, the more it will stink.

.\ stink is still worse for the stirrincf.

1315. - Stoppa e fuoco non stan bene in un loco.

(tose.) L'uomo è fuoco e la donna è stoppa,

Vien poi il diavolo e gliel'accocca.

It. - Ignis prope stipulam non est tutum.

Nec tuta apud ignem stipula. Ignem stipulae admovere, non est tutum.

fr. - Il ne faut pas mettre les étoupes près du feu.

Ni les étoupes proches aux tisons, Ni moins les filles près les barons.

Les étoupes arrière du feu, Et les jeunes unp lieue du jeu.

t)(»o stracci Strette

sp. - Xi cstopa con tizoncs,

Ni la mujer con \arones.

Kl hombre es el fucgo, la niujpr la cstopa N'iciip el diablo y sopla.

tei. - Kommt Feuef unci Stroli /Aisammen, So gibt es geme Flammen.

Feuer bei Stroh Brennt lirhterloh.

in. - Fire is not to be quenched with tow.

1316. - Gli stracci van sempre all'aria.

(romagn.) il tocca sempar a i schelz andè per i spen (spine). (pieni.) Ijs disgrassie a casco seiipre adoss ai pi deboi.

It. - Pauper ubique jacct. (ov.dius, Fa^u. i. 218). fr. - Au plus débile la chandelle à la main. sp. ~ Al carro quebrado nunca le faltan mazados.

No vienen frieras Sino a ruines pienias.

td. - Der Schwàchste muss das Kreuz tragen.

Dera Armen blàsst der Wind ins Gesicht.

in. - The weakest must hold the candle.

The least boy always carries the greatest fiddle;

The poor man pays for all. He that has nothing is still in suspicion.

1317. - Mettere (ridurre) alle strette.

//. - In angustias compellere.

/;'. - Serrer la botte (la vis) à q. q.

Mettre q. q. au pied du mur.

Sputare Sudore <>(>ì

sp. - Apretar las clavijas.

iD^er a uiii> elitre puerlas.

td. - In die Klemnie bringen. in. - To put one to his trumps.

To briny one to the push.

1318. - (Ili sputa in su, lo sputo t^li torna sul viso.

(toSi.) Chi contro Dio aitta pietra, in capo fili ritorna.

li - Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet. {uccics. .\.\vn. 2S).

fr. - Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la téte.

Qui crache en l'air, re^oit le crachat sur soi.

Sp. ~ Ouien al cielo escupe, en la cara le cae.

td. - Wer iiber sich haut, dem fallen die Spàne in die Augen.

Wer den Stein iiber sich wirft, dem fàllt er ani deii Kopl.

in. - Who spits against Hea\en, it falls in his face.

Blow nut against a hurricane.

1319. - Pane di sudore ha gran sapore.

Han raggio più giocondo L'opre sudate al mondo.

It. - Magna venit nulli sine magno fama labore.

.... Xil sine magno \ita labore dedit niortalibus.

(HoR.\TiLS, Sai. I 9. 59-60).

062 Suocera Superbia

/>'. - Chose acquise cn suant ! 1^2st plus chérie que patrimoine.

sp. - Mejor se guarda lo que con tiabajo se gana.

td. - Wer will geniessen,

Muss Schweiss vergiessen.

/;/. - Wealth got by labour is sweet in the enjoy- ment.

No sweet without his sweat.

gy. - "Opa ttÓvo'j TOi xojpic o'j^ev sÙtuj^sI.

(MeSAM)ER).

1320. La suocera non pensa mai che la fu nuora.

{»til.) 1 ver 11(1 i se ricorda de es stat.gioin.

//. - Non \ult scire socrus quod fuit ipsa nurus

/;-. - Il est a\-is à \-ieille vache qu'elle ne fut jamais \'eau.

sp. - No se acuerda la suegra, (|ue futj nuera.

td. - Die Schwieger weiss nicht, dass sie Schnur gewesen.

Alte Kuh gar leicht vergisst, Dass sic cin Kalb gewesen ist.

in. - The priest forgets that he was clerk.

1321. - La superbia andò a cavallo e tornò a piedi.

(tu$c.) yuaiido la superbia fraloppa, la vergogna siede in groppa.

li. - Contritionem praecedit superbia.

{f'.x Salomonis Proverb.).

fr. - L'orgueil est l'avant-coureur de la chùte.

Quand l'orgueil chevauche, ou va le galoppo, Hontc et dommaKC le suiveiit cn croppe.

Superbia 663

td. - Hochmiit konimt \-or dem Falle.

Unii Hochiiiut ist's, wodurch die Engel fieleii.

(Schiller, Jungfrau v. Orleam, Proloy).

in. - Pridc goes before the fall.

l'ride goes before, and shame follows after.

I'ridc breakfasted with plenty, dined with poverty, and suppcil with infamy.

(Ben. 1-"ranklin).

1322. - La superbia mostra l'igìioranza.

Chi meno sa, più presume.

.... D'ignoranza Ostinato figliuol sempre è l'orgoglio.

(Monti, Promctcu, I).

It. - Inscitia omnis arrogantiae mater est.

Quo quis indoctior, eo impudentior.

Ibi fuerit superbia, ibi erit et contumelia.

{Ex Saìomoiiis prov.).

Iniperitia confideutiam parit, eruditio et timorem crcat.

(Hieronymus, Epist. Crii.).

fr. - Témérité et audace viennent d 'ignorance; assurance de science.

td. - Dummheit und Stolz

Wachsen auf einem Holz.

Hochmuts V'ater ist die Unwissenheit.

in. - A small mind has usually still room for pride.

Is pride, the never-failing vice of fools.

(Pope, Essay on Criticism, H. 2;.

gr. - 'Atjiai^ia [xèv ^pàaoc, Xoyiqi-of; Óxvov cpépsi.

(Thucydides, II. 40. 3).

604 Superbia Tacere

1323. - Xon (■' superbia alla superbia canale, D'uomo basso e vii che in alto sale.

Oviamlo la merda monta in scanno, O «he la puzza, o che fa danno.

jt. - Nihil superbius paupere, dum surgit in a!- tum.

Asperius nihil est misero dum suryit in altum.

(Claudianus, Eulrofi. I. i8i).

fr. - Il n'est orgueil que de paiuTe cnrichi.

sp. - C\iand() el x-illano està cn el mulo, No conoce a Dios, ni al mundo.

td. - Kein Scheermesser, das liàrter schiert, AJs wenn der Bauer ein Herre wird.

in. - No pride like that of -'n enriched beggar.

Set a besf<ar on horseback and he'll outride the Uevil.

1324. - Assai sa, chi Tacer sa.

It. ~ Sapiens est, qui tacere novit.

Exiraia est virtus, praeslare silentia rebus.

(Oviuus, .ìrs .im. II. i>o3;.

Proximus ille Deo est, qui scit ratione tacere.

(DioN. C.\TO, Disi. 1. 3).

fr. - Qui ne sait rien est un habile honinie, quand il sait se taire.

.\ssez semble que celai sait. Qui en temps taire sait.

Tacere (165

td. - Schweigen ist aneli cine Kunst.

Klug zu rcdeii ist schwi-r,

Klujj zu schweigen iioch viflm<-lir. ^

/;/. - No wisdom like silence.

He knows musi that s]K'al<s least.

1325. - (ìli non sa tacer, non sa paylare.

Chi sa tacer, sa anche parlar a tempo.

(N. ToMM.\SEO, La liaiiia).

it. - Loqui ignorabit, qui tacere nesciet.

(.\rsoxius, Sefilt'iìi. sap. seni. FillacKs, i).

Qui uescit tacere, iiescit et loqui.

(Seneca, De mor. 132).

/r. - Ne sait parler, qui ne sait se taire.

tei. - Der kann niclit reden, der nicht schweigen kann.

in. - He knows not when to be silent, who knows not when to speak.

He that knows not how to hold his tongue, knows not how to talk.

g;'. ^ Xsystv Tuy' èacrl Ssivóc, àXXà aoyàv àSuvaxoc.

(Gellius, I. 15. 15).

1326. - Chi sa tacer all'occasione guadagna pia che col parlare.

.... ov'è piii bello

Tacer che dire.

(Dante, Piirg. XXV. 43-t4)-

'>(><• Tacere

//. - Aliquando pro facundia silentium est.

Accepi enini, non minus intertluiu oraloriuin esse tacere, qiiaui dicere.

(l'Ll.MUS, lipisl. VII. 6. 7).

/;'. - Mieux vaut se taire (jue mal parler.

sp. ~ Vale mas callarse que habiar.

td. - Schweigen zur rechten Zeit, ùbcrtrifft Be- redsamkeit.

i)i. " If a word be worth one shekel, silence is worth two.

1327. L'hi tace, acconsente.

IL - Olii tacet, consentire videtur.

tBo.siF.\cii.-s \III, lib. \'. tit. ij. reg. 43)

Sed silentium videtur confessio.

(Seneca, RIuI. coiilrov. X. 2. 6).

Nun intìtiaiido confiteri videbantur.

(Cicero, Pru Scslio, 18. ,|o).

fr. - Qui ne dit mot, consent.

Qui se tait est vu consentir. (frane, anc).

Sp. - Quien calla, otorga.

td. - Wer schweigt, stimmt zu.

Wcr schweigt, bejaht.

in. - Silence gives consent.

He grants enough, that says nothing;.

gr. - A'JTo TO atyav Ó[xoXoyouvtÓ<; Éctti ctou.

(EuRiriDEs, lphi%. .ìul. V. 1142;.

Tacere - Tardi 6G7

1328. U)i bel tacer non fu mai scritto.

Un bel tacer talvolta,

Ogni dotto parlar vince d'assai.

(MliTASTASIo).

//. - Tacent, satis laudant.

(Terentius, ICiiii. .(76).

Saepe tacens vocein verbaquc vultus habct.

(OviDius, Alt. ani. I. 57.1).

fr. - C'est souvent eloquence De savoir garder silence.

sp. - El callar es cosa mu\' virtuosa

Entre las virtudes muy preciosa.

t<L - Mit Schweigen kann man vie] sagen (bean- worten).

Beredetes Schweigen.

/'//. - Silence is often the best answer. gr. AuTT) 9pàor£i atywaa.

(Euripides, li-'I'i^- Taitr. \. ytti).

1329. - Chi tardi arriva, male alloggia. It. - Sero venientes, male sedentes.

Sero \enientibas ossa.

fr. - Qui tard arrive, mal loge.

Ceiix qui viennent tard à table, ne trouvciit qui; Ics os.

Sp. - Quien tarde llega, mal escoge (o, le quedan los huesos).

id. - ^^'er zu spat kommt, hat das Nachsehen.

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, Der muss nehmen, was iibrig bleibt.

/'//. - Last come, last served.

608 Tardi Tavola

1330. - Meglio tardi che mai.

li. - Potius scro (|iuini nunquam.

(LlVILS, I\'. 2. II).

fr. - Mieux vaiit tarcl que jamais. sp. - Mas vale tarde que nunca.

Mis vale ano tardio que vacio.

td. - Besser spàt als nie. ili. - Better late than never.

1331. - Tardi si vieii con l'acqua, quaìido la casa

è arsa.

II. - Aquas cineri infundere.

sp. -~ La casa quemada, acudir con el agua.

là. - Mit Spritzen kommen, wenn das Hans ab- gebrannt ist.

in. - When the house is burnt down, you bring water.

1332. - Bisogna levarsi da tavola con la fame. IL - De mensa sobrius esto.

Semper abundaiitcs pariiiiit fastidia nieiisac.

td. - Wenn das Essen am besten schmeckt, soli man aufhòren.

in. - He that eats till he is sick, must fast till he is well.

Temere (>(>()

1333. ("/// serfìc lìiorsc, litccrta teme.

Chi è stato morso dalle serpi, lui p:\iir;i delle iuciTtcle.

//'. Cliat écliaiidc craint l'eau froidc.

sp - Ouien del alacràn està picado, la sombra le espanta.

td. - Den einmal die Schlange beisst, der fùrch- tet sich \'or jedem gewundenen Seil.

in. - He that has been bitten by a serpent, is afraid of a rope.

1334. r/// teme acqua e venia, non si inetta in mare.

Non si couimetla al mar chi teme il vento.

(Met.\stasio, Siroe, II. 3).

ìt. - Non mare transisset, pavidus si nauta fiiisset

fr. - Qui craint le danger, ne doit pas aller sur mer.

Naille au banquet qui ne veut pas manger Ni sur la mer qui a peur de danger.

sj). - Ouien no se aventura, ni vaya a la mar, ni ande en mula.

td. - Wer die Gefahr fiirchtet darf nicht aufs Meer.

in. - He that would sail without danger, must never come on the main sea.

He that will noi sail till all dangers are over, must never ))iit to sim.

07" Temere - Tempi

1335. Non c'è intoppo per avere, "

Più che chiedere e temere.

//. - Qui timide logat, docet negare.

(Seneca. Phaedra, 6oi).

/;-. - Tel demandeur, tei refuseur.

Il faut importuner Ics princes de demandes, commc Dieu de priòrcs.

sp. - Pidiendo con temor se facilita la negativa.

Da causa para negar, el que pide con temor.

td. - Wer nicht dreist fordert, bekommt gar nichts.

Wer seme Bitte nur weiss zittemd vorzutragen, Lehrt, den er bittet, ihm sein Bitten abzuschla?on.

in. - He that asks fainth', beggeth a denial.

1336. - Altri tempi, altri costumi. It. - Mores secundum tempus.

Nunc hie dies aliam vitam defert, alios mores postulnt.

(Terevtius, Andr. 189).

fr. - Autre temps, autres moeurs.

sp. ~ Miidase el tiempo, mudado el pensiamento

td. - Andere Zeiten, andere Sitten.

in. - Other times, other manners.

Times change manners.

gr. - "AXXoc; ^ioq, aXX-/) Siaira.

Tempi rni

1337. - Bisogna accomodarsi ai tempi.

l'adattarsi al tempo neressaria virtù.

(Meta'^i AStO).

//. - Tempora tempore tempra.

Tempori servicndum est. (Cicfro, Ad att. X. 7. \).

Iiiservire temporibus. (Cornelius N'epos, Alcib. II.

Tompori apiari dec«t. (Seneca, Med. 175).

fr. - Il faut prendre le temps comme il vient.

sp. - Cual el tiempo, tal el tiento.

td. - Der Kluge weiss sich in die Zeit 7a\ schicken.

Man muss sich nach der Zeit richten, die Zeit richtet sich nicht nach uns.

in. - Time and tide wait (or, tarry) for no man

Take things as you find them.

gr. - Katpo) SouXcustv xal ^zhc, oiv è'fxa^ov.

(Apostolius, IX. 1\).

1338. - Mutatisi i tempi e noi con quelli ancora, li. - Tempora mutantur, et nos mutamur in

(Andr. Gartner, Proverbiaìia dicti-ria).

fr. - Les temps changent, et nous changeons avec eux.

sp. - Cambian los tiempos, y nosotros c^mbia- mos con ellos.

td. - Die Zeiten àndern sich, und wir uns in ihnen.

()-z Tempo

/;/. - All things (lianf^e, and we cliangc with them.

Maniiprs witli fortuih'^, hiiinours turn with (.limos Tenpts with liooks, and principles with times.

(.\i.n.\. I'opE. Moral Fsiay. I. 172).

1339. ('ìli tempo iia c tempo aspetta, teìnpo perde.

< hi Ila Ic-inpo non aspetti tempo.

//. - Olii tempiis praestolatnr, tempiis ci deest.

/;-. - Olii temps a, et temps attend,

Le temps perd, et puis s'en repent.

sp. - Quien tiempo tiene y tiempo espera, Tiempo viene que se arrepiente.

td. - Wer auf die Zeit wartet, dem mangelt die Zeit.

in. - He that hath time, and looketh for more, loseth time.

1340. - Col tempo e colla paglia si maturaìi le sorbe.

It. - Omnia fert tempus.

Tempus fert rosas.

fr. - Avec le temps et la paille les nèfles mùris- sent.

Avec la paille et le temps Se ineurissent les neffles et les glands.

(franc, anc. XVI. siècle).

Sp. - Con el tiempo maduran las uvas (o, las brevas).

Tempo 673

td. - Zeit unci Stroh macht die Mispeln reif.

Zeit bringt Kosen.

in. - Time and straw make medlars ripe.

gr. - AÌÒiV TlàvTX (pipzi. (Theocritus).

1341. - Faccia chi può, prima che il tempo mute; Che tutte le lasciate son perdute.

Cogliain" la rosa in sul mattino adomo Di questo che tosto il seren perde.

(T. Tasso, Ger. lib. XVI. 15).

It. Carpe diem. (horatius, carm. i. n. s).

Utere temporibus. (Ovidius, Trist. IV'. 3. 83).

At tu, dum primi floret tibi temporis aetas, Utere, non tardo labitur illa pede.

(TiBULLUs, Elcv,. I. 8. 47).

fr. - Mets à profit le jour present. sp. - Al buen dia métele en casa.

Disfruta de lo presente.

td. - Benutze den Tag (das Heute).

Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen.

in. - Take time while time is, for time will away.

Gather the rose of love whilest yet is time.

(SPE^SER).

Gather ye rosebuds while ye may, Old time is still a-flying, .\nd this same flower that smiles to-day To morrow will be dying.

(Herrick).

1342. - // tempo consuma ogni cosa.

Rode il tempo ogni cosa e non si sente.

(Salv. Rosa).

ó'74 Tempo

//. - Tcmpus cdax rerum.

(OviDius, Stciam. W. 2ix)^ N'uliieraiit omnes, ultima necat.

fr. - Le temps tout dévore (cu, dctru ti

Tout avec le temps par le temps est vaiiicu.

sp. - El tiempo que todo lo devora id. - Alles zernagt die Zeit.

Die Zeit frissi Berg und l^i, Eisen und Stahi.

in. - Time undermines us.

Time is the rider that breaks youth.

In records that defy the tooth of time.

(You.so^

A forted residence 'gainst the tooth of time.

(Shakespeare, Meaaure for Measure, v. i).

1343. - II tempo consiglio.

(iicil.) Tempu metti cunsigghiu.

It. - Consultor homini tempus util ssimus.

fr. - Vient jour, vient conseil.

sp. - Al tiempo el consejo.

id. - Kommt Zeit, kommt Rat.

in. - Time shall teach thee all things.

Time as he grows old teaches many lessons. Be ruled by time, the \visest counsellor of all.

1344. - II tempo è denaro.

11 tempo è come il denaro: non ne dissipate e ne avrete sempre d'a- vanzo.

(Guicciardini, Ricnrai).

Tempo 675

It. - Tempiis cli\itiae, tcnipns aper moiis. /iT. - Le temps \'aiit argent. sp. - El tiempo es dinero. tei. - Zeit ist Gelei. m. - Time is money.

Remember that lime is money.

{Benjamin I-'ranki in)

gr - UoX\jTe'kkc, àvàXco[j,a sìvat. xòv ^póvov.

(Diogenes Laértius, V. 2. io. ^o)

1345. - // tempo mitiga ogni gran piaga.

(siViV.) Non c"è duluri chi cu tempu un passa.

Il tempo suol far lieve ogni dolore.

(G. Trissino).

It. - Tempus dolorem lenit.

Tempus facit aerumnas leves.

(Seneca, Tìiyest. 305). Tempore lenitum est vulnus meum.

(S. .«VuGUSTiNUs, Conf. IV. 5).

NuUus dolor est, quem non longinquitas temporis minuat et molliat. (Cicero, Ad Jamil. IV. 5. 6).

fr. - A tous les maux il est deux remèdes : le temps et le silence.

Le temps à mes douleurs promet quelque allégeance.

(Malherbe).

Sp. - El tiempo cura al enfermo, que no el un- guento.

No hay mal que el tiempo no alivie su tormento.

td. - Die Zeit heilt alle Wunden.

Die Zeit ist der beste .\rzt.

676 Tempo

in. - Time softens all griefs.

Time is the «real consoler. Time is the great physician.

gr. - XpÓvO^ [JLaXà^Sto'. (Riripides, Akestis, v. 381).

IlavT.ov ìarpò^ twv àvayx.aicov xaxtov ypó^oq, èoT'lv

(Menasder, frag. 677).

1346. - // tempo scorre incessantemente come l'acqua.

Vassene il tempo, e I'uom non se n'avvede.

(Dante, Pitrg. IV. 9).

It. - Instar aquae tempus.

Tempora labuntur more fluenti* aquae.

Eunt anni more fluentis aquae.

(OviDius, Ars. Ani.].

fr. - Le temps et la maree n'attendent personne. sp. - Tiempo ni bora no se ata con soga. td. - Die Zeit làuft hinweg wie Wasser.

Zeit, Ebbe und Flut wartet auf niemand.

in. - Time fleeth away without delay.

1347. - // tempo scuopre ogni cosa. U. - Omnia tempus revelat.

Bene autem, quod omnia tempus revelat, testibus etiam vestris proverbiis et sententiis.

(Tertixlianus, Apolog. VH).

fr. - Le temps ouvre.

sp. - El tiempo lo descubre todo.

td. - Die Zeit bringt alles ans Licht

Tempo 077

in. - Time discloses all.

Tim,' brings all to lii;lit. Time is the ;;reat discDvcror.

gr. - Xpóvo<; Ta xpurcxa Travxa zie, (pàoc, àyst..

(Menander).

1348. - Ogni cosa ha il suo tempo.

Le cose tutte (]uante Han ordine tra loro.

(Dante, Farad. I. 103-4).

It. - Omnia tempus habent.

{Ecclesiast. III. i). Habent onuiia tempora sua.

fr. - Chaque chose a son temps.

Toute chose a sa saison.

sp. - Cada cosa en su tiempo.

Cada cosa en su tiempo Y nabos en Adviento.

id. - Alles hat seine Zeit.

AUes hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht.

in. - Every thing its time.

Every thing is good in its season. There's a time for everything.

gr. Ilàvxa yap xaopoj xaXa.

(Sophocles, Oedipus, v. 1491).

1349. - Ogni cosa si sa comportare, eccetto che il buon tempo.

Il buon tempo fa scavezzare il collo.

It. - Sorti sciunt hylari non omnes se moderari.

Magni laboris est ferre prosperitatem. Non facile est aequa commoda mente pati,

oj^ Tempo

fr. - L'on enduri' tout, mais f|uc trop aise.

(fr. am .)

II faut de plus graiidcs vertus pour soutenir la bonne fortune, que la mauvaise.

(La Kochkf'" cai'i n. Difhrilp (hose est de souffrir aisc.

td. - Gute Tage wollen starke Beine.

Alles in der Welt lasst sich ertragen, Nur nicht eine Keihe von schonen Tagen.

(Goethe)

in. - It is not easy matter, to bear prosperity decently.

1350. - Rosso di sera, bel tempo si spera,

Rosso da mattina, la pioggia s'avvicina.

Sera rossa e nero mattino, Rallegra il pellegrino.

It. - Nocte rubens coelum eras indicat esse se- renum.

fr. - Rouge au soir, blanc au matin, C'est le jour du pélerin.

sp. - Arreboles de la manana, a la noche son con agua, y arreboles de la noche a la manana son con sol.

td. - Abendrot, gut Wetter bot;

Morgenrot bringt Wind und Kot.

Ì71. - An evening red and morning gre}'; Will set the traveller on his way.

Tempo - Terra 679

1351. - Tempo perditlo Jiiai ìwìi si riacquista.

Pensa cho (|uesto mai 110:1 rajiyioriia.

(Danti;, Ptitg. XU. 8.1).

It - Non revocare potes, qui periere dies.

(AusoNius, Epigr. XIII. 4).

Nec quae praetcriit iteruni revocabilur unda, Nec quae praetcriit, hora redire potest.

(OviDius, Ars ani. III. 63).

fr. - On ne rattrape jamais le temps perdu.

sp - Ticmpo ni hora no se at a con soga

td. - Entflohener Augenblick kommt nicht mehr zurùck.

Jui^cnd und verlorene Zeit Kommt nicht wieder in Ewigkeit.

ili. - Lost time is never found again.

Time lost cannot be won again.

1352. - Terra 7iera, buon grano ìuena.

It. - Fuscus ager fructus et farra ministrat opima.

fr. - Noir terrain porte gain et bien Et le blanc ne porte rien.

sp. - La tierra negra buen pan lleva.

La terra morena buen pan lleva La bianca cadillos y lapa.

td, - Schwarzer Grund, tràgt gut e Frucht,

oso Testa

1353. .1 testa bianca, spesso cervello manca. It. - Profecto deliramus interdum senes.

Non actate, veruni ini.'ciiid adipiscitur sapientia.

(I'lai'tl's, Triniim. II. 2. 88).

Non cani, nec rugae repente auctoritatem arripere possunt.

(Cicero, De Senect. XVIII. 62).

fr. - Plus vieux, plus sot.

sp. - La cabeza bianca y el seso por venir.

td. - Alter schùtzt vor Torheit nicht.

Alter macht zum Greise, Doch nicht immer weise.

in. - The head grey, and no brains yet. gy. rioXia /póvou (j.r;VUCTi.£;, (ppov/jcrecoc;.

(Menander, Muiiost. 705).

OÙ/ ai Tpiyzc, TTOioùa'.v :l Xe'jxal cppovsìv.

(Menander, fragm. 4. 258).

1354. - Chi non ha testa, abbia gambe.

li. - Pedibus compensanda est memoria.

Kecurrat. (jui malo currit.

fr. - Quand on n'a pas bonne téte, il faut avoir bonnes jambes.

Qui n'a coeur, aie jambes. l.es jambes patissent pour la lète.

Les jambes portent la laute de la lète.

td. - Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.

Testa 681

in. - A forgetful head makes a weary pair of heels.

1 ittlc wit in the head makes much WDrk for the feet.

1355. - Quando la testa duole, tutte le uiembra languono.

(sardo) Quando dolet sa conca, sos membras sinde seutint.

U. - Dum caput aegrotat, omnia alia membra dolent.

A capite bona valetudo.

Utque in corporibus, sic in imperio, gravissimus est morbus, qui a capite diffunditur.

(Plinius. Epist. XXII. lib. IV).

fr. - A qui la téte fait mal, souffre par tout le corps.

sp - Si enferma la cabeza, todos los miembros languidecen.

Del dolor de la cabeza han de participar los miembros.

td. - Wenn das Haupt krank ist, so trauern alle Glieder.

Was ohne Haupt, was forderten die Glieder, Denn schlafert jenes, alle sinken nieder.

(Goethe, Faust, II. 4).

in. - When the head is sick, the whole body is sick.

What is the body, when the head is off?

(Shakespeare, King Henry I'/ - III. v. i).

(Apostohos, IX. 18).

082 Testa Testimonio

1356. - Tante teste, taìiti cervelli. II. - Oiiot capita, tot scnsus.

yuot homines, tot sententiae.

(Terentii'S, Phonit. II. 4. 14)

Sed quot homines, tot sententiae.

(Cicero, De fin. 1. 5- i5)-

Quot capitum vivunt, totidem studioruni

Milia. (HoRATius, Sai. II. 1. 27).

fr. - Aiitant de tétes, autant d'avis.

Autant de gens, autant de sens. Chaque téte, chaque avis.

sp. - Cuantos hombres, tantos pareceres. td. - So viele Kòpfe, so viel Sinne. in. - As many men, so many minds.

So many men, so many minds; So many dogs, so many kinds.

gr. "AXKoc, yap x' aXXotcjiv avTjp èTrirépTrsTat epyoii;. (Homervs, o<iv. xiv. 228).

1357. - Val più un testimonio di vista che dieci d'udita.

Gli ocrhi hanno più credenza che le orecchie.

It. - Pluris est oculatus testis unus, quam au- riti decern. (pl.^-utus, Tmcui. 490).

Oculis masis habenda fides quam auribus.

fr. - Témoin qui a vu, est meilleur que celui qui a oui.

Un seni o.-il a plus de crédit, que deux oreilles n'ont d'auiUvi I,cs yeux ont plus de crédit que les oreilles,

Timore Togliere ort^

td. - Ein Aiigenzeugc gilt iiiclir dcnn zelin Ohrenzeiigcn.

in. - One eyewitness is worth ten earwitness.

One eyewitness is better than two hearsays.

1358. - Chi a molti terrore, di molti abbia timore.

It. - Multos timere debet, quem multi timent.

(PUBLILIOS SyRUS, 338).

Qui a multis timetur, multos timet.

(Seneca, De moy. 61).

Necesse est multos timeat, quem multi timent.

(Laberivs, V. 126. KiMi.).

sp. - Si eres terrible para muchos, de muchos habràs de guardarte.

td. - Wen viele fùrchten, der muss viele fiirchten.

in. - The prince that is feared of many, must fear many.

gr. '0 noWòiq 9op£pò^ wv TioXXoùt; 9o(3£ICT'8-co.

(Solo.n).

1359. - Dove nan né, non ne toglie neanche la piena.

(piem.) Dov'ai n'a j'è nen, fina la resa ai perd.

{ven.) Dove no ghe n'è, no se ghe ne tol.

It. - Ubi nihil est, Caesar jure suo excidit. fr. - il n'y a rien, le roi perd ses droits.

Homme ne peut rien prendre, oii il n'y a rien.

684 1'opo

sp. - Al que no tiene, el Rey lo hace libre.

A do no ay, no no tuniple busca.

td. - Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren.

/;/. - Where nothing's to be had, the king must lose his rights.

Where nothing is, nothing is to be had.

1360. - Partoriscono i monti e nasce un topo.

(tose.) Molli promettono Koma e Toma e poi danno un fustcUino.

It. - Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.

(HoRATius, Ars. poet. 139). Magna promisisti, exigua video.

(Seneca, Ep. 109-18).

fr. - C'est la montagne qui accouche d'une souris.

La montagne a enfantc une souris.

Sp. - Parieron los montes, y nació un ratoncito ridiculo.

td. - Der Berg hat eine Maus geboren.

Da wird ein Berg schwanger und dick. Und ist doch ali verloren, Wenn man's beim Licht und recht besieht. So wird eine Maus geboren.

{VolkslieJ)'.

in. - The mountain has brought forth a mouse.

The mountains will be in labour; an absurd mouse will be bom. gr. - "|QSlV£V OpO^, TO S' 2T£XS \X~JV.

Topo - Torbido 685

1361. - (inai a quei topo che ha mi sol buco per salvarsi!

It. - Miser est mus antro qui claiiditur uno.

Mus piisillus quam sit sapiens bestia,

Aetatem qui non cubili uni nunquam comniittit suam,

Quia si obsideatur unum, aliunde praesidium gerit.

(Pi.AOTUs, Trucul. IV. 4. 14).

fr. - Souris qui n'a qu'un trou, est bientòt prise.

Souris qui ne sait qu'un trou, le chat la prend bientòt.

sp. - Ratón que no sabe mas que un horado, presto es cazado.

EI ratón qua no tiene mas que un aguiero presto le toma el gaio

td. - Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Lodi weiss.

Das ist wohl eine arme Maus,

Die nur weiss zu einem Loch hinaus.

in. - The mouse that has but one hole, is easily taken.

The mouse that always trusts to one poor hole, Can never be a moHse of any soul.

(Pope, Paraphrase of the Prologue).

1362. - A fiume torbido guadagno di pescatore.

(bresc' Aqua trubbia, pes en giro.

It. - Est captu facilis turbata piscis in unda.

In turbida aqua optima est anguillae captura.

fr. - Eau trouble, gain du pécheur.

11 n'est que pécher en eau trouble.

Sp. - En el agua turbia hace buen pescar. td. - In triibem Wasser ist gut fischen. in. - It is good fishing in troubled waters.

G8ò Tormento - Tradimento

1363. - Dopo il colile Ilio vieìi il tormento. //. - (iaiidii comes maeror.

Ipsac voluptatos in tormenta vertuntur.

(Seneca, Et'i^l. 24.16).

Gaudia prinripium nostri sunt saepe doloris.

(OviDius).

fr. - Après bon temps on se repent.

Les plaisirs portent ordinairemont le douleurs en croupe.

td. - Auf Freud folgt Leid.

Der Freude folgt sogleich. Grimmige Pein.

(Goethe, Faust, II).

in. - Sadness and gladness succeed each other.

1364. - Tradimento piace assai, traditor non piac- que mai.

(mil.) El tradiment piasè

Ma al traditor tucc i bestcmia adrè.

II. - Proditores etiam iis, quos anteponunt, in- visi sunt. (Tacitus, Ann. I 58). Prodi tionem amo, sed prodi torem odi.

(Plutarchus, Romitlus, XVH. 7).

fr. - Trahison plaìt, traitre déplaìt,

sp. - Pàgase el Rey de la traición, mas no de quien la hace.

La traición aplace, Mas no el que la hace.

td. - Den Verrat liebt man, den Verràter hasst man.

.... Es kann der Mord bisweilen Den Konigen, der Mòrder nie gef alien.

(Schiller, Wallensteins Tod, IV. 8).

Trappola Tre 087

in. - Kings may Ion e treason, but the traitor hate.

This principle is old, but true as fate'

Kings may love treason, luit the traitor hate.

(Dekkek, ihe lioHfsl Wlnre, A. IV. sc 41.

gr. - OtXstv [jlev TrpoSocTiav, TrpoSóxyjv fi.L(TEÌv. .

(Plutar'hus, Romulus, XVII. 7).

1365. - Tendere una trappola.

Tirare uno nel laccio.

U. - Laqiieos alicui obtendere.

Casses tendere alicui.

(TiEULLUS, I. 6. 5). Duni retia tendis.

(OviDius, Amoves, I. 8. 69;.

Tondis retia nota niihi.

(Propertius, li. 32. 20}.

fr. - Dresser un piège à quelqu'un.

sp. - Tender (armar) un lazo (una trampa).

td. - Jemanden eine Falle stellen.

Jemanden ins Gam locken.

in. - To set a snare.

To lay a trap.

1366. - Tre cose lascia da per sé:

L'occhio, la donna e la fé.

li. - Non patitur iocum fama, fides, oculus

Fama, fides, oculus non sunt tractanda iocose.

fr. - La foi, l'oeil, la renommée

Ne veulent guère étre touchées.

sp. - Religion, fama, el ojo, son cosas muy tiernas.

688 Tre

td. - Auge, (ilaub unci (ilimpf Leiden keinen Schimpf.

Khr', Glaub" und Aug' leiden keinen Scherz.

in. - The eye and holy things Can bear no jestings.

Jest not witli the eye nor religion.

1367. - Irt nDr> rovinano l'uomo: Diavolo, Danaro, e Donila.

(tose.) Fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fato è spacciato.

Bacco, tabacco e Venere Riducon l'uomo in cenere

It. - Haec perdunt hominem: Vinum', foemina, tesserae.

Divus eram dudum, Fecerunt me tria nudum: Alea, vina, Venus; , Tribus his sum factus egenus.

Qui vino indulge^, quemque alea decoquit, ille

In venerem putret.

(Persi US, Sat. V).

fr. - Qui entretient femme et dés, Mourra en pauvreté.

sp. - La mujer y el vino

Sacan al hombre de tino.

td. - Drei W bringen uns viel Pein; Weiber, Wùrfelspiel und Wein.

Kart 'und Kanne Machen manchen zum armcn Manne.

in. - Gaming, women and wine

While they laugh, they make men pine.

Play, women and wine undo men laughing.

gr. - Tpta xaTTTra xaxtciTa

KaTTTtaSoxLV, Kp-/]Ty), KiXixia.

Trino - Trionfo - Troppi 689

1368. - Ogni trino è perfetto. It. - Omne trinum perfectum.

Numero deus impari gaudet.

(Vergii.ius, Edog. Vili. 75).

fr. - Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Le nombre impair plait à Dieu.

sp. - Los numeros impares son gratos a los dioses. td. - Aller guten Dinge sind drei. in. - Ali good things go by threes.

Number three is always fortunate.

This is the third time; I hope good luck lies in odd numbers.

(Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, V. i).

1369. - Non convien cantare' trionfo prima della vittoria.

It. - Ante victoriam ne canas triumphum.

fr. - II ne faut pas chanter triomphe avant la victoire.

td. - Singe nicht Viktoria, bevor der Sieg er- fochten ist.

in. - Never cry hallo! till you are out of the wood.

Never praise a ford till you are over.

1370. - / troppi cuochi guastano la cucina.

Se la pappa vuoi guastare A più cuochi a salare.

It. - Negotia pluribus commissa segnius expe- diuntur.

Imperatorum mnltitudo Cariam perdidit.

(DiOCENJANUS).

bgo Iroopo

/;-. - Trop de cuisiniers gàtent le potage (ou, la sauce).

sp. - Muchos componedores descomponen la no- via.

Olla de muchos, mal mejida y peor cocida.

td. - Viele Koche verderben den Brei.

Was jeder tun soU, tut keiner.

in. - Too many cooks spoil the broth.

A pot that belongs to many, is ill stirred and worse boiled.

1371. - Chi troppo abbraccia, nulla stringe.

Non ti forzar a prendere Più che non puoi con braccia, Che nulla porta a casa Chi la montagna abbraccia.

(Jacopcs-e da Todi).

It. - Pluribus intcntus minor est ad singula sensus.

Qui immoderate omnia cupiimt, sacpe in totum frustrantur.

fr. - Qui trop embrasse, mal étreint.

sp. - Quien mucho abarca, poco aprieta.

Abad avariento

Por un bodigo pierde ciento.

td. - W'er zu viel fasst, làsst viel fallen.

in. - He that too much embraceth, holds little

He that grasps at too much, holds nothing fast.

1372. - Chi troppo intraprende, poco finisce.

{tose.) Chi mette molti ferri in fucina, alcuno ne abbruccia.

It. - Plurima qui aggreditur, nil apte perficit.

Hic minus insignit qui plura metalla coignit.

Troppo - Tutti 6qt

fr. - Qui commence plusieurs choses en achève peu.

sp. - Demasiado y demasiado poco pierde todo juego.

td. - Wer viel anfàngt, wird wenig enden.

in. - Overdoing is doing nothing to purpose.

He that has many irons in the fire, some of them will let burn

1373. - // troppo bene sfonda la cassetta.

(lose.) II troppo ammcn guasta la messa.

//. - Omne nimium vertitur in vitium.

Vitiosuni est ubiquc, quod nimium.

(Se.nec.\, De Iranq. animi).

fr. - La convoitise rompt le sac.

sp. - Codicia mala saco rompe.

td. - Allzuviel zerreisst den Sack.

in. - Too much breaks the bag.

1374. - Tutti siamo d'una pasta.

(veti.) I omeni xe filai tuti zo da una roca.

Tutti Siam macchiati d'una pece.

(Petrarca, Trionfo d'Amore, III. 99).

It. - Natura omnes homines aequales genuit.

.Atque hercle hic de grege ilio est.

(Terentius, .4iid. 362).

Cum fueris nostrae paulo ante farinae.

(PERsfus, V. 115).

fr. - Tous les hommes sont forges d'une matière.

Les mortels sont égaux; ce n'est point la naissance, C'est la seule vertu qui fait la difference.

(Voltaire, Mahomet, I. 4*.

692 Tutto - Ubbidire

td. - Wir sind alle aus demselben Teig geknetet.

leder hat cin Hemd von Mense hen fleisch.

in. - AH men are created equal.

Homo is a common name to all men.

(Shakespeare, King Henry IV - i. 2).

gr. - Ty}(; cf-^jiriQ xepajj-Eiat;* sttI tou èptoiou xal TcapaT^XyiCTiou.

1375. - Chi tutto vuole, tutto perde. It. - Qui totum vult, totum perdit.

Xusquam est, qui ubique est.

(Seneca, Efnst. 11.-^).

fr. - Qui tout convoite, tout perd.

sp. - Quien todo lo quiere, todo lo pierde.

td. - Der alles will haben, soli nichts haben.

Wer alles will gewinnen, Dem alles wird entrinnen.

in. - Ali covet, all lose.

He that will have all, loseth all. Grasp all, lose .-"ll.

gr. KoùSajxou xal Travxaj^oij.

(Euripides, Iphtg. Taur. v. 568).

u

1376. - Chi non vuol ubbidire al padre in giovinezza, Va a pericolo di ubbidire al boia nella

[vecchiezza.

It. - Audiet carneficem spernens audire parentes.

Uccelli 693

Jr. - Qui méprisc à suivre ses parents, Enfin est reduit aii carcan.

sp. - Ouien no cree a buena madre, crea a mala madrastra.

td. - Wer den Eltern nicht gehorchen wilL muss endlich dem Henker gehorchen.

in. - He that will not be ruled by his own dame, must- be ruled by his step-dame.

1377. - Chi vuol pigliare uccelli

Non dee trar loro dietro randelli.

L'uccello si adesca col canto.

//. - Fistula dulce canit, volucrem dum decepit auceps.

fr. - On ne prend pas les oiseaux à la tartarelle.

(frane, ano.).

Sp. - Quien pàjaro ha de tornar, no ha de ojear.

td. - Wer Vògel fangen will, muss nicht mit Knùtteln dreinwerfen.

in. - To fright a bird is not the way to catch it.

1378. - Gli uccelli si appaiano co' loro pari.

(bresc.) I osci de l'istessa pena

I vula toc insema.

//. - Concolores aves facillime congregantur.

fr. - Les oiseaux d'une méme couleur, Se cherchent volontiers.

694 Uccello

sp - Todas las aves con sus pares.

td. - Vògel von einerlei Federn fliegen gern bei- sammen.

Die Vògel gesellen sich zu ihresgleichen.

in. - Birds of like feathers flock together.

1379. - Cattivo quell' uccqUo che sporca il suo nido.

It. - Turpis a\ds proprium qui foedat stercore nidum.

fr. - L'oiseau ne doit pas salir son nid.

\'ilaÌD oiseau que celui qui saJit son nid.

Sp. - Aquella ave es mala, que en su nido caga.

Pàjaro de mal natio,

El que se ensucia en el nido.

td. - Mit Recht ein bòser Vogel heisst, Der so sein eigen Xest bescheisst.

in. - It is an ill bird, that fouls her own nest.

Old pro\-erbe says, That b\Td ys not honest That fyleth hys owne nest.

(John Skeltox, Poems against Gamesché).

1380. - Quale /'uccello, tale il nido.

It. - Nidus testatur ibi qualis avis dominatur.

/;'. - Tel oiseau, tei nid.

sp. - A chico pajarillo, chico nidillo.

td. - Kleine Voglein, kleine Nestlein.

in, - A little bird wants but a little nest.

Uccello - Ultimo 695

1381. - Uno scuote il cespuglio, l'altro acchiappa

/'uccello.

L'u'j leva la lepre e un altro la pii^lia.

//. - Cepisti volucres, alius sed rete tetendit.

l'aliiiiiin alter meret, alter praeripit.

Sic vos non vobis.

(Vergilils).

/;'. - Il a battu les buissons, et un autre a pr's les oisillons.

sp. - Uno levanta la caza, y otro la mata

td - Der eine klopft auf den Busch, der andere fàngt den Vogel.

Der eine fangt den Hasen, der andere isst ihn.

in. - One beats the bush, and another catches the bird.

gy. "AXXoi xaiaov, àXÀot, ojvavTO.

(Zenobius, I. 65).

1382. - yl//'uItimo tocca il peggio.

Itosc.) L'\iltima pecora piscia nel secchiello.

It. - Habeat scabiem quisquis ad me venerit novissimus.

Occupet extremum scabies.

(HoRATius, a. p. 417).

fr. - Le dernier ferme la porte ou la laisse ouverte.

Au demier les os.

Sp. - Al postrero muerde el perro.

Quien a la postre viene, primero Uora.

td. - Den Letzten beissen die Hunde.

Der Letzte macht die Tur zu.

in, - He that comes last, makes all fast.

696 Umile - Unione - Uno

1383. - L'agnello umile succhia le mammelle della propria madre e quelle degli altri.

(ven.) L'at^nclo umile el lata da do manie, e'I superbo tla una sola.

sp. - Ove] a ducnda marna ■; su madre y a la ajena.

td. - Der Schleicher ùberwindet den Beisser.

in. - The stili sow sucks up all the draught.

1384. - L'unione fa la forza.

I fratelli uniti tra loro formano un fascio che può resistere agli sforzi più robusti. (C. Canti ).

//. - Ibi sempre est victoria, ubi concordia est.

(PUBLILIUS SyRUS, 289).

Concordia parvae res crescunt, discordia maxumae dilabuntur. (Sallustius, Belltim Jug:tr. X. 6).

fr. - L'union fait la force.

L'bomme n'est fort que par l'union. (Mirabeau).

Toute puissance est faible, à moins d'etre unie.

(La Fontaine, Fab. IV. 18).

td. - Eintracht bringt Macht.

Einigkeit ein festes Band

Halt zusammen Leut 'und Land.

in. - Union is strength.

By uniting we stand, by dividing we fall.

(J. Dickinson, Libcty Sj'ig)

1385. - Uno e nessuno è ttdt'uno It. - Unus vir, nullus vir.

Homo solus, nullus homo.

fr. - Un homme, nul homme.

Uomo - Usanza 697

sp. - Uno y ningiino todo es uno. td. - Ein Mann, kein Mann. in. - One body is no body.

One man is nobody.

1386. - L'uomo e lupo all'uomo.

L'un contro l'altro s'armano in lor danno Gli uomini folli, e lo perchè non sanno.

(Casti).

It. - Homo homini lupus.

(Pl.\utus, Aiin. II. 88).

fr. - L'homme est loup à l'homme.

L'homme à l'homme est ennemi ou à soi-méme.

Sp. - El hombre es el lobo del hombre. td. - Der Mensch ist des Menschen Wolf.

Ein Me:isch ist des an.lern Teufel.

in. - Man is a wolf to man.

1387. - Un uomo di paglia vale una donna d'oro. fr. - Un homme de palile vaut une femme d'or.

Un compagnon de quatre blancs, Vaut une fille de cent francs

td. - Ein hòlzerner Bock ist einer goldenen Ziege

wert. in. - A man of straw is worth a woman of gold.

1388. - Una volta non fa usanza. It. - Primus error veniam meretur. fr. - Une fois n'est pas coutume.

698 Usanza - Uso

sp. - Un solo acto no hace hàbito. td. - Einnial ist kcinc Gewohnheit.

l{iiiiiial i'ìt kciuiiial.

/;/. - Once is no custom.

1389. - Paese che vai, usanza che trovi.

Nella chiesa Co' santi, ed in taverna coi ghiottoni.

(Dante, Inf. XII. 14-5Ì.

U. - Ad terrae morem vitae decet esse tenorem.

fr. - On doit vivre selon le pays l'on est.

sp. - Do fueres, haràs corno vieres.

td. - Landesbrauch ist Landesrecht.

Wohin man kommt, da soli man halten, Des Landes Sit ten und der Alten.

in. - When you go through the country of the one-eyed, be one-eyed.

1390. - L'uso fa legge.

L'uso, qualunque siasi, fa legge, quando sia universale.

{M. Cesarotti).

It. - Consuetudo altera lex.

Consuetude pro lege servatur. Consuetudo constituit jus.

fr. - L'usage fait la loi.

sp. - La costumbre tiene fuerza de ley

td. - Gewohnheit wird Recht.

in. - Custom rules the law.

gr. - Nó[jLOV TiàvTcov (^acn.Xéa eòvat,,

Variar - Varietà 699

1391. - // variar vivande accresce l'appetito.

fr. - Changement de corbillon Fait trouver le pain bon.

td. - Abwechslung stàrkt den Appetit.

Xeue Kost macht neuen Hunger.

in. - New meat begets new appetite.

Change of pasture makes fat calves.

1392. - La varietà piace (0, diletta)..

Natura sol per variar s'apprezza; Da tal varietà nasce bellezza.

(G. B. Marini).

"• ~ Vanetas delectat. (phaedrus, Fah. 11. Proiog. 10,.

In varietate voluptas. (Quintilianus, ln%t. Orat.). ,

Natura diverso gaudet. (Phaedrus, Fab. II).

fr. - Diversité réjouit (ou, délecte).

Diveriité c'est ma devise.

(La Fontaine).

sp. - Variedad place.

td. - Abwechslung ergòtzt.

Nur Abwechslung gibt dem Leben Reiz.

(Ch. Dietrich Gr.\bbe).

in. - Variety is the mother of enjoyment.

The great source cf pleasure is variety.

(Johnson, Lives of poels).

Variety's the very spice of hfe. (Cowper;

^r. - MsTapoXy) Travxcov yXuxu.

(Euripides, Orestes, v. 231).

700 Vecchiaia

1393. - La vecchiaia è in se stessa una infermità.

Chi ha dcKli anni Ha dei malanni.

//. - Senectus ipsa morbus.

(Tkrenhi's, Phorm. IV'. 19)

Senectus enim insanabilis morbus est.

(Se.seca, Epistolae 108. 28).

fr. - Vieillesse, maladie de nature.

sp. - La vejez ,es un hospital donde caben todas las enfermedades.

td. - Das Alter ìst an sich selbst eine Krankheit.

Das Alter ist ein kaltes Fieber.

(Goethe, Faust, H).

m. - Old age is itself a disease. gr. To y7Jpa<; aùxò vócr(j,a.

1394. - La vecchiaia è una grave soma

{tjsc.) Il peso degli anni è il maggior peso che l'uomo possa portare.

(lomb.) Con piò sa e vèc, con piò crès la soma.

It. - Aetas senilis mala merx.

ut onus .-^etna gravius dicant sustinere senectutem.

(Cicero, De semel. II. 4).

fr. - La vieillesse est un pesant fardeau.

td. - Das Alter ist eine schwere Last.

in. - Age is a heavy burden.

gr. To yvjpocc papuTSpov Altvyji;,

Vecchiaia 70 1

1395. - La vecchiaia viene con tutti i malanni.

(tose.) L vecchiaia non viene mai sola.

It. - Venit senectus cum querelis omnibus.

Senectus nullo cuin commodo venit.

Sed quam continuis et quantis longa senectus

Piena malis! (Juvenalis, Sai. X. 190-191).

fr. - La vieillesse est chagrine.

sp. - Hombre viejo, cada dia un duelo nuevo.

td. - Alter kommt mit allerlei.

gr. Maxpò:; yàp aòwv CTU[j.(popà:; TioXXàc; tjzi.

(Men.\nder, Monost. 351).

1396. - La povertà è un peso, la vecchiezza un

ospite importuno.

It. - Maxima putantur onera, paupertatem et senectutem.

(Cicero, De sen. V. 14).

fr. - Pauvreté et maladie en vieillesse, C'est un magasin de tristesse.

td. - Armut und Alter sind zwei schwere Briiden.

in. - Poverty on an old man's back is a heavy burden.

Eikl and poverty are ill to bear.

gr. rievtav (pepeiv xai, y/jpac; ìgti SucjxoXov,

(Men.-vnder, Monost. 461).

1397. - La vecchiezza da ognun è desiata, Quando s'acquista, viene odiata.

(mil.) Ttic voraven scampa vèc e decrepit,

Quand in apena vèc, fan tant de strepit.

';o'2 Vecchi

It. - Optant senectam omnes, adepti despuunt.

Senectus, quam ut a<lipiscantur omnes optant, eandem accusant adepti. Cicero, De senecl. II. 4)).

fr. - Tout le monde desire la vieillesse et tout le monde la maudit après I'avoir obtenue.

C'est grande peine que d'etre vieux, Mais [1 ne l'est pas qui veut.

td. - Alt werden will jeder, alt sein keiner.

Alt will gem jeder werden;

Alt sein mag niemand auf Erden'

in. - Age and wedlock we all desire and repent of.

gr. Tripcf-c, £7ràv jjiev <x~ri, Tia? eu/eTar r^v

(.\POSTOLIUS, V. 41).

1398. - / vecchi son due volte fanciulli.

(lomb.) De set an i è piitei,

De setanta i è amò quei. (fri.) Passàs i sessant'ains si tome zovins.

It. - Bis pueri senes.

Aiunt solere euin rursum repuerascere.

(Plautus, Mere. 295)

Non bis pueri sumus, ut vulgo dicitur, sed semper.

(Seneca, Lactant. itist. II. 4. 14).

fr. - Vieillir, c'est redevenir enfants.

Les années ne font pas de sages, elles ne font que des vieillards.

sp. - La vejez tornò por los dias en que nació. td. - Die Alten werden zweimal Kinder.

Das .\lter inacht nicht kindisch, wie man spricht, Es fmdct uns nur nooh als wahre Kinder.

(Goethe, Faust, I. V'orspiel.).

Ì7t. - Old men are twice children. gr. Ai; ncd^zc, 01 yépov-sc.

(.\I. Tkkfntus, Varrò).

Vecchio ^o;^

1399. - Non v'è cosa peggiore,

Che in vecchie membra il pizzicor d'amore.

Di sdnili carezze Amor si sdegna E di lurido labbro i baci aborre.

(V. Monti, Prometeo, II .

Adorna la canizie Di liete voglie sante.

(Ma.szoni, Pregando lo spirilo).

It. - Est in canitie ridiculosa Venus.

Amare iuveni fructus est, crimen seni.

(PUBLILIUS SVRUS .

Veneri quoque convenit aetas: Turpe senex miles, turpe senilis amor.

(OviDius, Hcroiiì. IV. 19. - Amor. I. 9. 3 .

fr. - L'amour sied bien aux jeunes gens et désho- nore les vieillards.

C'est trop laide chose que de vieil lu.xurieux.

Les lunettes et les cheveux gris sont des remèdes d'amour. I

sp. - Util es al joven amar, e indecoroso al viejo.

.\ la vejez, .■\ladares de pez.

td. - Ein unziichtiger alter Mann, Mit Ehren nie bestehen kann.

Nichts veràchtlicher als ein brausender Jiingìingskopf mit grauen Haaren.

{Lessiiig, E. Galotti, V. 2).

in. - No fool like an old fool.

gr. répcov zpy.GTqc, tayó.'Z'ri xax"/] tu/'/].

(Menander Manosi. 90).

1400. - Consiglio di vecchio, e aiuto di giovane.

(lomb.) Conséi de vèc, ajòt de zuen.

I giovani possono far molto, ove vi è bisogno d' moto, non dove vi è bisogno d'opinione.

(Vincenzo Coco).

704 Vecchio

It. - Consilium solet esse senum, iuvenumque

VoluptaS. (Petr., Eclog. VIII. 9).

Potenlia est in iunioribus, prudcntia autem in senioribus. (Aristoteles, PlIU. lib. 7).

fr. - En conseil écoute I'homme àgé.

L'ini tiati ve de la jeunesse vaut l'expérience des vieillards.

(M. De Knorr, Pensées du soir, 6).

sp. - Del rico es dar remedio, y del viejo, consejo. td. - Alte zum Rat, Junge zur Tat.

Das Alter wagt und misst es, Die Jugend spricht: so ist es.

(A. V. Platen, Gedichte, Spruch 1822).

in. - An old wise man's shadow is better, than a young buzzard's sword.

gy. rvo)[J.ai S'àijLsivou:; zlal twv yspatTÉptov.

(Menander, Manosi. loi).

1401. - È difficile condurre il can vecchio a

mano.

It. - Est annosa canis vix assuefacta catenis.

Serum est canes vetulos adsuefacere loris.

Canis antiquus catenae assueneri non potest.

(CoGNATUs, Sent, prophanae .

Sp. - Bezo malo tarde es dejado.

td. - Alte Hunde sind schwer zu bàndigen.

in. -An old dog will learn no new tricks

It is hard to break a dog of an ill custom.

Vecchio 705

1402. - Passero vecchio non entra in gabbia.

{iv»i.) La rede nova no ciapa oselo veccio.

ìt - Annosae frustra cornici retia tendis.

H\pertique senes capiimtur raro volu(ro'=.

fr. - On ne prend pas les vieiix moineaiix avec de la paille.

sp. - Pàjaro viejo no entra en jaula.

td. - Alte Kràhen sind schwer zu fangen.

in. - An old bird is not caught with chaff.

gr. répwv àX(Ó7:"/;i oò/ yXiay.z-y.i Txàyy;.

(Zenobivs. II. yo).

1403. - Se vuoi viver smio e lesto,

Fatti vecchio im po' più presto.

(l(»ub._ Fala prest de vèc

Se te vo vès gioin un pez.

//. - Senex mature fìas, ut maneas diu.

Mature fieri senem, si din velis senex esse.

(Cicero, De seiiect. io. 3J .

fr. - Il faut de venir vieux de bonne heure, si l'on veut Tetre longtemps.

Pour vivre longtemps il faut étre vieux de bonne heure

Sp. - Si quieres vivir sano, hazte viejo temprano.

Quien quisiere ser mucho tiempo \iejo, coniiéncelo presto.

td. - Wer im Alter Jung sein will, muss in der Jugend alt sein.

Werde Jung alt, so bleibst du lange alt.

ili. - They who would be young, when they are old, must be old, when they are young.

7o6 Vedere - Vele

1404. - Ve(|ono più quattr'occhi che due.

(b^eic. Quatr'òc i «e'I piissé de du.

It. - Plus vident oculi quam oculus.

Plura vident oculi quam lumina ceriiitur uno.

fr. - Ouatre yeux voient plus que deux.

sp. - Mas ven cuatro ojos que dos.

td. - Vier Augen sehen mehr als zvvei.

i?i. - Four eyes see more than two.

1405. - Andare a vela e remo

Usare tutti i mezzi per consepuire uno scopo.

U. - Navibus et quadrie^is.

(HORATIUS, Ep. 1. II. 28).

Ipse.... plenissimis velis navigai«s.

(Cicero, De domo X. 24).

Scias oportet plenis velis hunc vinr'turum.

(Petronius, 45).

fr. - Faire force de voiles.

sp. - A toda vela (a todo trapo).

td. - Alle Segei aufspannen.

in. - To carry a full press of sail.

To crowd all sail.

gr.

nàvTa xàXcov èxTetvetv.

1406. - Ammainare le vele.

Cedere, rimettere dell'orgoglio, delle pretensioni.

U. - Vela contrahere.

Contraxi vela.

(Cicero, Ad Att. I. 16. 2).

Veleno 7

SapisiilcT iilfiii Coiitrahcs vento niiniuDi secundo Turgida vela.

(HoRATU's. Canii. II. IO. 22)

fr. - Mettre pavilion bas devant qiielqu'iin

sp. - Amainar las velas.

td. - Vor jemand die Segei streichen.

in. - To come down.

To give in.

1407. - Nella coda sta il veleno.

La coda è la più cattiva a scorticare.

//. - In cauda venenum.

fr. - A la queue gìt le venin.

Hn la queue et eii la lìu r,it de coutume le venin.

11 n'v a rieii de plus diffi'~ile ìi ccorcher qui- la queue.

Sp. - El veneno en la coda. td. ~ Gift im Schwanze.

])as dicke Fnde kommt nacli.

in. - Bitter end.

1408. - Latte e vino, veleno fino.

Latte su vino è veleno, ma vino su latte ò buono per tutti.

It. - Lac post vinum venenum.

Xon s\nit pultis aut offae eiusdem vinum et lac.

/;'. - Le lait avec le vin se tourne en venin.

Vin sur lait, c'est souhait; Lait sur vin, c'est venin.

td. - Milch auf Wein, das lasse sein. m. - Milk says to wine: Welcome friend.

yoH Vendere Ventre

1409. Xon si vende ì<i pelle prinia che s'ciìtimazzi l'orso.

((•II.) Prima de vender la pcle, biso'jiia ropar r>>rs(i.

7«i ) X'iMidT l'ucrello sulla fras'.a.

//. - Prius(|uam niactaris, excorias.

Prendes ante reuiii, Quain cruciabis eurn.

Anto Ifiitem augerc oUpiii.

(Kras.mcs).

fr. - Il ne faiit pas vendre la pcau de l'ours ax'ant qii'il soit pris.

Il ne faut jamais ven<lre la peau de l'ours, qu'on ne l'ait mis par terre.

a.^FONT\I-.K. W.l. V. Fall. ;o).

sp. Jiigarse el sol antes que nacen.

id. - Die Rarenhaut verkaufen, bex'or man den Baren hat.

Die Haut soli man zu Markt nicht trageu, Man hab'denn erst den Bàren erschlagen.

/;/. - Don't sell the bear's skin, Before yon have caught him.

1410. - // ventre non si sazia di parole.

{hrcsc. I-a fam no la ;ihe vèd, la ,ghe sent.

U - Difficile est vacuo verbis imponere \entri.

Wi'.tf-r prsp'cpta non audit.

{Senec.\. F.f'. .:i.ii).

//'. - Le ventre ne se rassasie pas de paroles

sp. - Lobo hambriento no tiene asiento.

td. ~ Ein hungriger Bauch lasst sich niit W'orten nicht abspeisen.

Dem luichtenien .Mageii Nirht Wortr l)ehasen.

Ventre in. - Fair words do not till the belly.

A huii.^iry l>elly lia'es a \onn sermon.

or. - Aitxci yap o-j^sv zazv/ avTSiTrsLV ztzoc.

(Me.\.\.m)i;r, Mon-^ft. 321).

1411. - // ventre pieno fa la testa vuota.

It. - Ex ventre crasso tenuem sensum non nasci.

Subtilila> animi rit)onmi copia impeUitur.

(Sestca, liHyl XV. 3).

N'enter ol)esiis non siiinit mentem subtilem.

'ER.^^.MI.^).

td. - Ein voUer Bauch erzeugt keinen witzigen (iedanken.

Kin voller Baudi studicrt iilcht ^«-rii.

/;/. - A fat belly, a lean brain.

A bellyful of gluttony Will never study willingly.

oy. FacTTr^p Tzy.yzly. XcTtTov ou tixts!, vóov.

(.\PQsTOLlls, Prov. ^r. V. 97).

1412. - Ventre digiuno non ode nessuno.

{tose.} 11 ventre non ha orecchie.

It. - Venter aures non habet.

N'enter raret auribus.

(Erasmvs, Adag. il. 8. 84).

/;'. - Ventre affamé n'a point d'oreilles.

(L.\FONTAINL' Fab' 18. lib. 9).

sp. - El vientre ayimo non ove a ninguno. td. - Der Bauch hat keine Ohren. in. - A hungry belh' has no ears.

.\n empty belly hears nobofly.

gy. Fac7T-^p oùx iyti còTa.

Vero

1413. - Al confessor, medico e avvocato, Non tenere il ver celato.

li. - Medico, patrono et confessario die veruni libere.

Abbati, medico, patronoque intima pande.

fr. - Au confesseur, au médecin et à l'avocat, One ne doit cacher aucun cas.

sp. - Al mèdico, confesor, y letrado, No le hayas engaiiado.

td. - Aerzten und Advokaten darf man nichts verschweigen.

in. - Hide nothing from thy minister, physician and lawyer.

Tell your whole case to your lawyer and your doctor. Conceal not the truth from thy physician and lawyer.

1414. - Ogni ver non è hen detto.

(ven.) La verità no la pi2ise sempre.

(piem.) La vrità a pias nen sempre.

//. - Non omnia quae vera sunt, recte dixeris.

Saepe nocet singula \cra loqui.

(Fabri de \'erde.\).

/;-. - Toute vérité n'est pas bonne à dire.

sp. - Mal me quieren mis comadres Porque les digo las verdades.

td. - Die Wahrheit hòrt man nicht immer gern.

VVer will die Wahrheit sagen, Muss schnell von dannen jagén.

in. ■- x\ll truths are not to be told.

That truth should be silent, I had almost forgot.

(Shakespeare, .intonius and Cleopatra II, 2).

Verde - Vergogna 711

1415. - Essere ridotto al verde. li. - Ad inopiam redactum esse. /;-. - Etre à sec

Avoir la bouree piate

sp. - Estar a la cuarta pregunta.

No tener tampoco un cuarto.

td. - Auf dem Trockenen sein.

Am Bettelstab sein.

in. - To be hard up.

To be at one's last shift.

1416. - Dove non è vergogna, non è virtù. It. - Ubi nullus pudor, ibi nulla honestas.

Ubi non est pudor, Nec cura iuris, sanctitas, pietas, fides.

(Seneca, Thyesles, 215).

Sine verecundia nihil rectum esse potest, nihil bonestum. (Cicero, De Off. I. 41. 148).

fr. - Qui n'a honte, n'aura pas honneur.

Qui n'a hcnte il n'aura pas honneur.

(frane, zoic. XV. siècie).

td. - Wo keine Scham ist, ist keine Ehre.

Hast du keine Furcht imd Scharr,

Die Ehr" auch von dir Abschied nahm.

in. - Where there is no honour, there is no grief.

He that has no shame, has no conscience.

gr - "Iva yap Séoc, evB-a y.iy.l xi^cic,.

(DiOGENlASUS, v. 30).

...}] [iz^ioTT, TÒiv èv àv6'pcÓ7CO!.(; vóacov

Ilaacòv, àvaiSs'-a.

(Euripides, Medea, v. 471-72).

712 Verità

1417. - Chi vuol saper la verità Lo domandi alla purità.

I fanciulli e i pazzi profetizzano.

//. - Stultus puerque \'era dicunt.

Si secretum seriem vis noscere rerum: Ebrius, insipiens, pueri dicunt tibi veruni.

fr. - Enfants et fous sont prophètes.

On n'entend la véri qua de trois sortes de personnes; Des enfant?, des fous et des ivrognes.

sp. - Los ninos y los locos dicen la verdad. td. - Kinder und Narren sagen die Wahrheit. in. - Children and fools tell (speak) truth.

Children and fools cannot lie.

'lis an old saw, children and fools speake true

(LvLV, Endymion).

1418. - La verità è figliuola del tempo.

It. - Veritatem temporis fiiliam esse dixit.

(AuLus Gell.. Sod act. XII. ii. 7) Veritatem dies aperit. (Se.neca, Dc ira, \l. zz. 3).

fr. - Le temps découvre la vérité.

sp. - La verdad es liija de Dios.

td. - Die Wahrheit ist die Tochter der Zeit.

in. -, Truth is the daughter of time.

Time trieth truth.

gr. - "AyEC ^z Tzpbc; cp ojc t-^jv àX-/)^£tav ypóvoc.

(Menander, Manosi. 11).

Verità 71.^

1419. - /-./ verità e senza vcfn'c/à.

(l'isc.) Lei verità i- una sola.

If. - Veritas semper una est.

\eritas in onineni sui partem semper eadcm est.

(Seneca, lìpisl. 79. id). Simplex ratio veritatis.

(Cicero. De orut. I. 53. 229).

fr. - La vérité fuit les détoiirs. sp. - El lenguaje de la verdad es sencillo. td. - Die W'ahrheit hat niir cine Farbe. in. - Truth fears no colours.

Truth seeks no corners.

Truth needs not many words, V)>it a false tale a large preamble.

gr. - 'AttXcuc h ij.ij8oc -r^t àX'/;B-£ia:: è'^u.

(DlOGE.NHNUS, .'. 85).

1420. - La verità genera odio.

(/OS'.) Di il vero a uno, ed è tuo nemico.

It. - Veritas odium parit.

Obsequium amicos, veritas odium parìt.

(Tere.vtiis, .4>idr. I. I. 6S;.

/;-. - ]3ien servir fait amis, et \-rai dire ennemis.

X'érité entendre baine.

Dire la vérité est utile à celui à qui on la dit, mais désavantageux, à ceux qui la disent. parce nu'ils se font hair.

(Pascal, Pensées, 99).

sp. - La verdad amarga. id. - Wahrheit zeugt Hass.

Willfahren macht Freunde, Wahrsagen Feinde.

in. - It is truth that makes a man angry.

Flattery brings friends; truth enemies.

Truth finds foes, where it makes none.

gr. "EXxo; yap TiéÀs!, ryjc àÀ'/]8-£iac (p^óvoc.

l.\POSTOLlUS, \TI. 9).

714 Verità Verme

1421. - La verità può languire, ma non perire.

[tose.) L'olio e la verità

Tornano alla sommità.

//. - Veritas laborare potest, vinci non potest.

Veritas premitur, Non opprimjtur.

Veritatem laborare niniis saepe aiunt, extuingui nuniquam.

(Livius, Hist. XXII 39. 19).

/>. - La vérité perce toujours.

La vérité comrae l'hiiile vient au dessus.

sp. - La verdad corno el óleo siempre nada en sumo.

La verdad adelgaza, \>ero no quiebra.

/ /. - Wahrheit wird wohl erdriickt, aber nicht erstickt.

///. - Truth and oil are ever above.

Truth may be blamed

But shall never be shamed.

1422. - Anche il verme ha la sua collera.

Quel Dio che l'ire ha dato al verme istesso.

(NlCCOLINl).

It. - Laesa saepius repugnat ovis.

/>. - Un ver se rébèque quand on le presse.

Il n'y a point de si petit ver qui ne se recroqueville, si l'on marche

dessus.

sp. - Cada'pajarillo tiene su higadillo.

td. - Auch der Wurm kriimmt sich, wenn man ihn triti.

Versare - Veste 715

///. - Tread on a worm, and it will turn.

The smallest wonn will turn, being trodden on.

(Shakespeare, King Henry VI - III. .\<(. II. S. 2)

gr. - OùSév ÈCTTi (jLixpòv oùS' à(7Ì)-£V£i;, 6 (JLYJ ìl,yfseTy.i

1423. - Chi non ne ha, non ne versa.

//. - Qui nihil aeris habet, nihil aeris perdidit unquam.

Abs re qui vadit Res sibi nulla cadit.

Jr. - Qui rien ne porte, rien ne lui chiet (choit).

td. - Wer kein Geld hat, dem entfàllt keine Miinze.

in. - Where nothing is, nothing can be had.

Samson was a strong man, yet could not pay money before he had it.

1424. - A veste logorata poca fede vien prestata.

Pover'uom non va a consiglio; Se parla ben, non è inteso. Se parla mal, e' vien ripreso.

Il povero ci vuol poco a farlo comparir birbone.

(Manzoni, Promessi Sposi).

li. - Nisi quis dives fuerit, nunquam creditur prudens.

Rara in tenui tacundia panno.

(JuvENALis. VII. 145).

Dum divis loquitur, verbum Salomonis habetur: Dum pauper loquitur, tunc barbarus esse videtur.

710 Veste

/;'. Le mciitc est un sot, si l'argent ne l'escortc.

Uans le siècle oii nous sommcs

Le talent rampe et nieurt, s'il n'a pas iles niles d'or.

(Gilbert».

sp. - Oiiicn no aprieta en valle] o, Xo aprieta en conce] o.

td. - Es verdirbt viel Weisheit in eines armen Alannes Tasche.

Armer Leute Keden gilt nicht.

/;/. - The poor man's wisdom is as useless As palace in a wilderness.

He that is in poverty is still in suspicion.

He that wants nionev is accounted ainony those that want wit.

1425. - Bisogna fare la veste secondo il panilo.

(t''sc.) chi ha ix)co panno, porti il vestito corto.

U. ~ Continere se intra pelliculam suam.

Sed te, niihi crede, memento Nunc in pellicula, cerdo, tenere tua

(M.\RTI.\L1S. 3. i6. 5).

fr. - Il faut tailler la robe selon le corps.

Il faut taire la manche selon k hras.

/(/. - Wer wenig Tuch hat, mache den Rock desto kiirzer.

iìi. - Cut your cloak according to your cloth.

Cut the garment according to the cloth.

1426. - La veste copre gran difetti.

Spesso sotto bel guanto si nasconde brutta mano.

//. - Propter verrucas manuuin porto chiro- thecas.

Vestire 717

fr. - Soinont sous un beau gant se caclic une laide main.

s/). - J^otas y gabàn encubrcn muclio mal.

td. - Kappe, Kleid nnd Kalk decken den Schalk.

/;/. - The best cloth ma\' ha\'e a moth in il.

1427. - Vesti un legno \ Pare un regno.

(tiìic.) 1 panni rifanno k" stanghe.

li. - Vir bene vestitus | Pro vestibus esse peritus.

Plebs bene vestitum Putat esse peritum.

\'estis v'iruni reddit.

(QCINTII.IANTS, Rhet A. 5.).

Stultissinius est, qni hominem avit ex veste aut ex condicione... aestimaf.

(Se.neca, Ep. 47. 16).

//'. - La robe fait l'homme.

On honore communément

Ceiix qui ont beaux habillements.

On gagne à Paris dix mille livres de rente, en portant des gants blancs.

sp. - Afeita un cepo, parecerà mancebo.

Compón un sapiUo Parecerà bonillo.

td. - Kleider machen Laute.

Fin schòner Rock [ Ziert den Stock.

Kleid an die St-ule, Sieht aus wie 'ne Fraule.

in. - The coat makes the man.

Good clothes open all doors.

ijr. - E^aaT' àvY]p.

7i8 Vestito - Vetro Via

1428. - V ultimo vestito ce lo fanno senza tasche.

fr. - Le plus riche en mourrant n'emporte qii'un linceul.

td. - Ein Tuch ins Grab I Damit schab ab.

in. - To tlie grave a pali 1 And that is all.

1429. - Chi ha tegoli di vetro, non tiri sassi al vicino.

(tose.) Chi ha cerveUiera di vetro, non vada a battaglia di sassi.

{l>iem.) Chi a l'a testa mola, ch'as buia nen a ccnpete con chi a l'a dura.

It. - Nanus cum sis, cede.

(Ji!i alterum inrusat probri, se eumpse intueri oportet.

(Plautus, Trucul. I. 2. 58).

fr - Si tu as la téte de beurre, ne te fais pas boulanger.

sp. - Ouien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino.

Si teneis la cabeza de vidrio, no os temeis a pedradas conmigo.

td. - Wer selbst in einem Glashause wohnt, darf andere nicht mit Steinen werfen.

in. - Those who live in glasshouses, should not throw stones.

15e not a backer, if your head be of butter.

gr. "Orav ti (ji.éXX-/]; tov tzzKclc xaxyjyopecv,

AuTÒ^ <7auT0u TtptoTcov èTCìaxéTTTOu y.axà.

(Mek.\nder, fr 740).

1430. - Chi lascia la via vecchia per la nuova, Ingannato spesso si ritrova.

V!a 7U)

//. - Via trita, via tuta.

fr. - II n'y a rien de si siir que de toujours suivre le chemin battu.

td. - Ein alter Weg betriigt niemand.

in. - He that leaves the highway for a short cut, commonly goes about.

He that for the new way leaveth the old way, is oftentiinea found to go astray.

1431. - La migliore è la via di mezzo, it. - Medio tutissimus ibis.

(OviDius, Metani. II. 137).

.■\uream quisquis incdiocritateiii Diligit tutus.

(HoRATius, Carin. II. 10. 3). Intacta iiividia media sunt. (Livius, 45. 35. 5).

fr. - Le miKeu est le meiUeur.

II faut chercher à nous tenir dans un juste milieu.

(Pascal, Pensees sur la religion. II. 11).

td. - Die Mittelstrass | Das beste Mass,

Mittelweg, sichrer Weg.

in. - The middle way of measure is ever golden.

Keep the golden mean.

He that holds the golden mean

And lives contentedly between

The little and the great,

Feels not the wants that pinch the poor.

Nor plagues that haunt the rich man's door.

(CowpER, Translation of Horace, II. Od. X).

gr. - nàvTcov [xéa' àpurra.

(Theognis). 'H 8k [izrsrjTTiq èv Trào'-v àooaXsCTTép^.

72U Viaggiare Viaggio

1432. Viaggiare sul cavallo di S. Francesco.

\(iiirc Idi vcltiirino Canifia.

//. Per pedes Apostoloriim. />. Allcr sur la haquenée des Cordeliers.

sp. - Ir vn los caballos de S. Francisco.

td. - Auf Schusters Rappen reiteri.

in. - To ride a bayard of ten toes.

To ride on shank's pony.

1433. - Chi Stuarda a ooni nuvolo, non fa mai

viaggio.

.... E a scegliersi il sentiero, Chi \uol troppo esser saggio, Del tempo abusa e non fa mai \iaggio.

(Metastasio, Ipcr. II. i).

//. - Olii observat ventum, non seminat; et qui considerat nubes, nunquam metet.

(Eccles. XI).

//'. - Qui prend garde à chaque naage, Ne fait jamais voyage.

sp. - Ouien no se aventura, no anda a cavallo, ni ^1 mula.

id. - Wer allzeit auf den Wind will sehen, Der wird nicht sàen oder màhen.

/'/. - He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.

Vicinanza 721

1434. - Vicinanza senza siepe porta nimicizia in

jr. - La borne sied très-bien entre le champs de deiix frères.

sp. - Por conservar amistad, pared en medio.

td. - Z\vischen Nachbars Garten ist ein Zaun gut.

in. - A wall between preser\'es love.

1435. - Quando egli arde iìi vicinanza, porta l'acqua a casa tua.

(Iiresc.) Quand al brusa '1 visi, porta l'acqua a ca tó.

//.' - Xam tua res agitur, paries cum proximus

3^'"^G'^- (HoRATiis, £/>. I. iS. 84;.

Jam proximus ardet Ucalegon.

(Vergilics, Aen. II. 311).

Cum videremus finitimum populum.... peti et ubi conflagtassent Sidicini ad nos traiecturum illud incendium esse.

(LlVIUS, VII. 30. 12).

fr. - Ouand on voit brùler la maison du voisin, on a raison d'avoir peur.

Qui la maison de son voisin voit ardre, il doit avoir peur de la sienne.

(frane, anc).

sp. - Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, Echa la tuya a remo remojar.

722 Vicino

td. - Wenn des Nachbars Haus brennt, so gilt dir's auch.

Ks Kcht dich auch an, weiin des Nachbars Haii? brennt.

in. - When thy neighbour's house does burn (is on fire), be careful (beware) of thine own.

1436. - Chi ha il buon vicino, | Ha il buon mat- tutino.

(tose.) Casa che ha buon \ncino

Val più qualche fiorino.

It. - Cui bonus est vicinus, felix illucet dies.

Vicino, modo sit bonus, hand pretiosior ras.

fr. - Qui a bon voisin, a bon matin.

Bon vois u, bon jour. Bien a en sa maison, qui de ses voisins est aimé.

s-p. - Quien ha buen vecino, ha buen amigo.

td. - Wer gute Nachbarn hat, bekommt einen guten Morgen.

Ein guter Nachbar ist ein edel Kleinod.

in. - A good neighbour is a good good-morrow

AH is well with him, who i? beloved of his neighbours.

gr. FetTWv òc(v.òoc ovetap.

(Hesiodus, 0pp. 346).

1437. - Chi ha il mal vicino | Ha il mal mattutino.

(mil.) Cativa vicinanza

Pèg dei dolor de panz.a.

(tose.) Dio ti salvi da cattivo vicino

E da principiante di violino.

Vicino ;23

//. - Cui mains est viciniis, infolix contin£(it mane

N'icinitas mala instar intortiinii est.

\'ìrinuni habere malum, iiiaijmini est iiialuni.

Nunc verum ego illud verhum esse expcrior vetus: Aliquiil mali esse propter vicimim malum.

(PL.\i'Tfs, Menni. 771).

/;-. - Olii a mal voisin, a mal matin.

On dit qui a mal vcisiu Qu'il a souvent mal matin.

{Roman de Renati. III. 527).

td. - Bòser Nachbar, tàglich Ungliick.

Bòser Nachbar ist Judenfluch.

in. - You must ask your neighbour if you shall live in peace.

.\ bad neighbour is as great a misfortune as a good is a great blessing.

gr. - A^fxa xaxòc; ysiTCov.

(Hesiodus, Opp. 346).

1438. - Ne mtUo, mulino, signore per vicino.

U. - Mulum, pistrinum, flumen, fugito procul.

fr. - Un grand seigneur, un grand clocher et une grande rivière, sont trois mauvais voisins.

sp. - Guardate de molino por confin Y de puerco por vecin.

td. - Grosser Fluss, grosser Herr und grosser Weg sind drei schlechte Nachbarn.

in. - A great lord is a bad neighbour.

724 Villano

1439. .1/ villano, se ,;'// pofi^i il dito, ei prende la mano.

Ilnac.) Se uliene conrecii un flito. ei se ne pitilìa tin bracrir..

//. - Si digitum poiTcxeris, manum invadet.

Stulto et rustiro digitum ne promittas. Rustica prouenies nesrit habere modum.

/r. -Si vous lui donnez un pied, il \-ous prendra la jambe.

sp. - Al villano dale el pie, y tomarà la mancj.

td. - Gibst du dem Xarren einen Finger, so will er gleich die ganze Hand.

/;/. - Give a clown your finger, and he'll take your whole hand (he'll grasp your fist).

Give an inch, he'll take an ell.

(Webster, Sir Thmna'i U'ia//).

1440. - Chi prega il villano, S'affatica invano.

Il villan più ch'è pregato. Più vien duro ed ostinato.

//. - Rusticus quanto plus rogatur, Tanto magis inflatur.

Rusticus duin rogatur, intumescit ei venter.

fr. - Qui prie le vilain ' Se fatigue en vain

Priez le vilain. il en fera moins.

Sp. - Al (EI) ruin mientras mas le ruegan, mas se extiende.

El ruin, cuanto mas le ruegan, mas se ensancha. (o se extiende).

Villano 725

td. - Wenn man deii I^ìukt bittet, wird er uni cine Spanne lànger.

Hitlét man ilcii liaiicr, s<i si Invilii ilim .li-r liam li.

///. - A good pinch and a rap willi a stick is a clown's compliment.

1441. // villan nobiìitafo. non conosce' il parcii- lado.

Uose.) Quando il villano è sul fiio,

Xon rouosro parente, anii< o.

// - Cum surgent miseri, nolunt misereri.

Asrerius nihil est misero cium surf;it in alluni.

(Cl.\l'I)I.\nis in Eutr'ip. I. i.Si".

/>. - Vilain enrichi ne connait ni parent, ni ami.

sp. - Cuando el x'illano està rico. Xi tiene parientes ni amigos

Panadera crades antes, .\unque ahora traóis guantcs.

Id. - Eia reicher Bauer kennt seine \'er\\andten nicht.

Xichts bitt'rer aller Orten. -Als Arme reich geworclen.

Ein Armer, dem es gut ergeht, Meist aufgeblasen vor dir steht.

///. - When a knave is in a plum-trce, lie hath neither friend nor kin.

.\ rascal grown rich has lost all his kindred.

BcijKar? mounted run their horses to death.

(Shakespeare, Romeo and Juliet. 1. .|).

i,'/' - 'Ap/r^ tÒv av^pa i^sixvuaiv.

(DiOr.E.NIANf s. II. 94).

Villano

1442. // villano punge chi l'unge, K unge chi lo punge.

{•■Ci:.) K1 vilan onze chi lo \muì.i-.

E poiize chi lo onzc.

//. - Rustica gens est optima flens et pessima gaudens: Ungentem pungit, pimgentem rusticus ungit.

fy. - Oignez vilain, il \'ous poindra, Poignez vilain, il vous oindra.

td. - Salb' dcn Schelm, so sticht cr dicli, Stich den Schelm, so salbt er dich.

in. - Anoint a clown and he'll grip you, Grip a clown and he'll anoint you.

1443. - Uii villano rimane sempre villano.

(vcn.) Il villan porta scritto sulla pauza:

ViUan senza creanza.

(tose.) Clii è stato battezzato con l'acqua del fosso, puzza sempre ili umida.

//. - Rùstica natura sempre sequitur sua jura.

Rustica tuii'a ncfit suos deponete mores.

Rustica progenies semper villana fuit.

Qv!i in ]x?ri;ula natus est, aedes non somniatur.

(Petronius, 71,.

fr. - On garck' toujours la marque de ses origines* sp. - Al villano, con la vara del avellano. td. - Ein Bauer bleibt immer ein Bauer.

Kin Bauer ist immer untcr den Nàgeln schwarz.

in. - No fine cloth can hide the clown.

vino 727

1444. - Buon vino /a buon sangue. .

li. - Vimini bonum laetificat cor hominis.

(Psalm, HI. 15,. Cura fuyit multo diluiturquc mero.

(OviDius, .'Ir/, ani. I. 238).

Fecundi calicei quem non fecere disertum?

(HORATIUS, £/). I. 5. 19).

fr. - Le bon vin réjouit le coeur de l'homme. sp. - El biien vino alegra el corazón del hombre. td. - Der Wein erfreut des Menschen Herz.

Der Wein erfreut des Menschen Herz, Drum gab uns Gott den Wein.

(K MtinLER, Trinklied).

in. - Wine makes glad tjie heart of man.

Wine can of their wits the wise beguile,

Make the sage froHc, and the serious smile. (Pope).

gr. - 'AvSpi, xex^yjcoTi (jl£vo<; [xéya olvo^ àé^ei.

(Homerus, Ilias, VI. 261).

1445. - // huon vino noit vuol frasca.

It. - Vino vendibili suspensa hedera nihil opus.

Optimum vinum suspensa non indiget hedera.

fr. - A bon vin, point d'enseigne.

Vin déUcat, friant et bon

N'a besoin de lierre ni de brandon.

Sp. - Vino que es bueno, no ha menester prego- nero.

El bueu vino la venta trae consigo.

Id. - Outer Wein bedarf keines Krauzes.

Gutet Wein verkauft sich selbst.

7^<

Vino

ill. - (iood wine praises (or sells) itself.

Good wine needs no crier.

Good wine needs no bush.

(SHAKESPEARn, As You Like il. lipilojjuc).

1446. - // vino è il latte de' vecchi.

ven.) El vin .\c '1 late dei vecci.

//. - \'iiuim lac senum.

\iiiuni ctiam sencs adducit ut salteiit vel nolenles.

(Erifo, In Ateneo, 4. ii)

/;'. - Le vin est le lait des vieillards. td. - Guter Wein ist der Alten Milcli.

Ein gut Glas Wein

Hilft den Alten auf die Bein".

in. - Wine makes old wives wenches.

.... good wine is a good lamiliar creature, if it 1)6 well used. (Shakespeare, Othello, U. 3).

1447. - La verità è nel vino.

Quanto errando, oh! quanto va

Nel cercar la verità.

Chi dal vin luni;i si sta.

(F. REni, Bacco in T<juana\

II. - In vino Veritas.

\ols,'oque Veritas iain attributa vino est.

(Plinius, Sai. Hist. .\1V. 2.S).

.... et arcanum iocoso Consilium rctegis Lyaeo.

(HoRATli'S, Canti. 111. 21. 15,.

fr. - La vérité est dans le vin

.\vant Noè les hommcs n'ayant que de trouver la vérité.

sp. - En el vino està la verdad

\vant Noè les hommcs n'ayant que do Teau à boire, ne pouvaincnt trouver la vérité.

Vino

td. - Im Wein ist Wahriieit.

Die Wahrheit ist iiu Wein,

Das heisst: in unseren Taucn

Muss cincr bctrunken sein.

Uni Lust zu habeii, die W'alirheil zu sajjen.

(I\i;lki-.i<T.

i)i. - In wiiie tliero is truth. <:/-. - 'Ev ovjoì yXr,\)ziy..

fZENOlUfS, ì\. 5).

Givo; xxl àXr.ì^ì'.a.

(DiOGESIANUS, VII ;S)

1448. - Vino dentro, senno fuori.

('o>(.) Dov'entra il bere, se n'esce il sapere.

//. - Dum vinum intrat, exit sapientia.

Nec perditis addictus obruat vino Mentis calorem.

(PtTKOMLS, s).

Sic quorque in proverbium cessit, sapientiani vino obunibrari.

(Plinius, .V<(/. hiit. XXIll. (i

fr. - Le boire entre et la raison sort.

Entre les verres et les pots, Moins de sages que de sots.

sp. - Do entra beber, sale saber. id. - Wein ein, Witz aus.

1st der Wein im Manno,

So ist der \'erstand in (U-r l\aiiii' .

in. - Wine in, wit out.

When the drink goes in, the v.it ';oes '■lit.

U God, that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains!

(SnAKESPE.\RE, Othello, II. j).

gr. - TÒV S'oivov y;ijLOjV tw 9povàv tizia V-O^VM.

730 Vino - Violenza

1449. Vino e sdegno fan palese ogni disegno.

liocca ubriaca scopre il lonrio del cuore.

//. - Ebrietas prodit, quod amat cor, si ve quod odit.

Arcanum deinens dctegit ebrietias. Condita cum verax aperit praecorclia, Liber.

(HORATIIJS, Stìt. I. 4. 89).

/;'. - Ce que le sobre tient au coeur, Est sur la langue du buveur.

sp. - Después de beber cada uno dice su parecer.

td. - Trunkner Mund, | Verràt des Herzens Grund.

in. - What soberness conceals. Drunkenness reveals.

gr. - To èv xapSia rou vvjcpovTor, erri Trj; yXóìGGr^;

TOÙ (JISO-UOVTOC.

'DlOGENIA.VUS, A'lII. 45,.

1450. - Violenza non dura a lungo.

Struggitor di se stesso è un reo potere. (Monti).

li. - Quod est violentum, non est durabile.

Iniqua numquam regna perpetuo manent.

(Seneca, Medea, v. ig»).

X'iolenta nemo imperia coutiniut diu.

(Skne(.a, Troades, J59I.

fr. - Chose violente, | N'est pas permanente

Tout ce qui est violent, n'est pas durable.

Sp - Lo que es violento no puede durar

virtù 731

td. - Grosse Gewalt 1 Wird selten alt.

Gewa't und Zwang Hat keinen Fortgaug, Und wahrl uicht lang.

i)i - He is a fool that makes a wedge of his fist.

O, it is excellent To have a giant's strength; but it is tjTannous Tq use it like a giant.

(Shakespeare, Measure for Measilrc, il 2).

1,'r. - Tt TrapaSo^óxaTOv sltqc sopaxcó^, à7roxpiva!.o Tupavvov yépovra.

[Thalcs in Plutarchus, II).

1451. - Innanzi alla virtù Dio ha posto il sudore.

.... in cima a l'erto e faticoso colle Della virtii riposto è il nostro bene. Chi non gela, e non suda, e non s'estolle Da le vie del piacer, non perviene.

(T. Tasso, Gsr. lib. .Wlli.

/. - Virtutem posuere Dii sudore parandam.

Palma non sine pulvere.

/>. - Dieu a pose le travail pour sentinelle de la vertu.

sp. - No hay atajo sin trabajo.

td. - Der Tugend haben die Getter den Schweìss vorangestellt .

///. - No sweet without his sweat.

^r. - Tyjc; S'àpsTyji; ISpojra Q-sot TrpoTcapoi^ev s^Tjxav.

(HesiodlS: 0/>p. 289).

73-J Virtù

1452. L'oro luce, la virtù riluce.

It. - Argéntum auro, iitriimque virtuti cedit.

\'iliiis arKCiitutn est auro, virtutibus auruin.

(HoRATiL's, £/)ii/. I. 52).

td. Mindern Preis hat Silber denn (iold, (iold selbcr denn Tugend.

in. - Silver and gold are not the only coin; virtue too passes current all over the world.

gr. - 'AXX' y]\izi~ xò'olc, o'j Sixy.zi'^óixz^T.. Tv)c àpe-^c tÒv tiXoOtov.

(I'litari;hus>.

1453. /-(/ virtù t' premio a se stessa.

È premio di se stessa Benché oppressa, la virtù.

(MKT.\>T.\?in).

//. " Ipsa quidem virtus pretium sibi.

(Clai'di.vnls, 17. I. ]ecj\).

Ipsa quidem \irtus sibimet pulcherrima merce?.

(SiLius Italicus, Xni. 663).

Sed quod virtuteiu omnium pretium in ipsis est.

ìSexeca, F.>>. 81. 19I.

fr. - La vertu porte sa recompense en elle-m éme

Le prix de la vertu c'est elle-méme.

sp. - El precio de la virtud es ella misni'i. /(/. Die Tugend ist sich selbst ihr Preis.

l'ie Tusend triist ihreii l.ohn iti sich.

/';/. - Mrtue is to herself the best reward.

X'irtiie Is her own reward.

'Drvden. I'yranntc Love. III. i).

gr. - Msya -\ l^rypeósiv àpe-ràv.

(KuRipiPES, //)Aij'. in Anh<i, v. 568).

Virtù 733

1454. - La via della virtù r la via crucis.

li. - Difficiles aditus \irtiis habet.

fr. ~ La vertu dans le monde est toujoiu's pour- suivie.

td. - Pfade der Miihsal wandelt die Tugend. in. - \'irtue has difficulties to wrestle with.

\'irtiie requires a rou^h and stormy passarje.

^r - 'A S'àpSTà '^y.'ivzi Sia '^u'/xtoiv.

(Euripides, Herculid. ojj;.

1455. - La virtù tien la via di mezzo.

Dentro snusti confini la virtù si' tiene, Se oltrepassarli vuol, vizio diviene.

(G. B. Casti). .... Certi sono in confini .Alla virtù prescritti; e quando eccede, Cannata in vizio la virtù si vede.

'P. Mkt.\stasio).

It. - In medio stat (consistit) virtus.

.... sunt certi denique fines Quos ultra ritraque nequit consistere rectum.

(HoR.ATius, Sai. 1. 1. io6-ij;).

fr. - La vertu consiste dans le milieu.

\'ertu gist au milieu. (frane, anc. X\'. siècle].

sp. - En el termino medio reside la virtud.

td. - Tugend halt die Mitte.

in. - Virtue itself turns vice, being misapplied.

(Shakespeare. Romeo and Juliet, II. 2).

gr. - Miòcc 5 àpsTvj? t% fJL£crÓT'/;To<;.

(.■\ristoteles. FV'. Sicom. Vili. I')

734 Vita

1456. Fare buon viso a cattivo giuoco, jr. - Fair'^ bonne mine à mauvais jeu. s/). - Poner buena cara al mal tiempo. td. - (iute Miene zu bòsem Spiel machen. in . - To make the best of a bad job.

One must griii and bear it.

1457. - La vita è breve e l'arte è lunga.

Breve è la vita e lunga è l'arte.

(Foscolo, Sonetto .

It. - Vita brevis, ars longa.

(Seneca, De brevUate vitae, I).

/;-. - L'art est long, la vie est coiirte.

L'art est long et le temps est court.

(Boi;delaire).

sp. - El arte es largo y la vida breve.

La Vida es corta y la esperanza larga, El bien huye de mi y el mal se carga.

(Luis de Góngora).

td. - Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang.

Ach Gotti die Kunst ist lang, Und kurz ist unser Leben.

(Goethe Faait, \. i).

in. - Life is short and the art long.

Art is long, and time is fleeting.

(Longfellow, Psalm of Life).

The lyfe so short, the craft so long to leme, Th'assay so hard, so sharpe to conquering.

(Chaucer, The assembly of fowles, t).

gr. - '0 ^ioq ^paxu;, y\ té^vy) (xaxpr).

(HvppocRATEs, .'iphorism).

vita 735

1458. La vita dell' noni su questa terra,

Altro non è che una continua guerra.

l.a vita è ima continua battaglia.

(Tommaseo, Stud, eleni, sk/^.).

//. - Vivere, mi Lucili, militare est.

(Seneca, EpUl. 96. 5).

Militia est vita hominis. (Hiob. VII. i)

Quamdiu enim viviraus, in certanùne sumus.

(HiERONYMUs, .4dv. Pelas. II. 5).

fr. - La vie est un combat.

Lette vie est un combat perpétuel.

(Voltaire, Lettre à M.me Du Dejjauni).

Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent.

(V. Hugo, Les Chdlimenfs, IV. 9).

td. - Leben heisst kàmpfen.

MenS( h sein, heisst ein Kàmpfer sein. Das Leben ist ein Kriegsdienst.

m. - Life is a battle.

Nij dream his life was - but a fight.

(W. Parson.';).

gr. - riaXaiapLa^' yjfxcov ó ^loc.

(Euripides, Suppl. 550).

1459. - La vita è un sogno.

Contessa, che è mai la vita? È l'ombra d'un sogno fuggente.

(Carducci, Jaujré Ritdel).

U. - Totam mihi vitam nihil videri aliud quam leve somnium.

(Petrarca, Epist. de rebus fam. II. 9. 123). Pulvis et umbra sumus.

fHoR.\Tius, Carm. IV. 7. 16).

fr - La vie est un sommeil.

Toute la vie n'est peut-ctre qu'on songe continue!.

(Fènelon, Dialogue des Morls, 28;.

73^ Vitelli

sp. La vichi es sueno.

Olle t<xla la vida es suefio, ^' los suenos sueiìos son.

(Cai.dkrds'. Ih viilii es 'niel'ii

td. - Das J.cben cin Traum.

I^^beii heisst trSumi?ii.

(SciiiLi EU. l'iesko, l. 6).

ìli. - Life is but an empty dream.

Life is but a walking shadow.

•Shakespeare, Macbeth, V. 5).

gr. - ^'Aixc ovy.p avi^poiTTOi.

M'lNlJARIS, Pvth. 8. 136).

1460. - Più vanno vitelli i Che bovi ai macelli.

{mi!.) In becaria van pu verlei che manz.

It. - Ouot fora terga boum, tot habent pelles vitulorum.

Saepe prius mori tur vitulus, quam vacca, novellus: Saepe ferox iuvenem mors rapit ante senem.

(RiTZius, Florilegium ajagiorum,.

fr. - Aiissitòt meurt veau que vache.

De veau.\ coinnie (ie vaches \'ont les peaux à la place.

sp. ~ Tan presto va el corderò, corno el carnero.

td. - Man tràgt so viele Kàlberhàute, wie Kuh- hàute zu Markte.

in. - As soon goes the lamb's skin to the market, as the old ewe's.

Many old camels carry the skins of the young ones to the market.

Vittoria 737

1461. - Vincer se stesso è la maggior vittoria.

.... è maggior vittoria Vincere, lavorar, soffrir pel vero, Vincer se stesso contro il mondo intero.

(Metastasio).

It. - Fortior est qui se, quam qui fortissima vin- cit moenia.

Bis vincit, qui se vinci t in victoriu.

(PUBLILIUS SVRUS, 64).

Imperare sibi maximum imperium est.

(Seneca, i />. 113. 30).

Multoque se ipsum quam hostem superare operosius est. (Valerius Max. 4. i. 2).

fr. - Il n'y a plus belle vertu ni victoire que de se commander et vaincre soi-méme.

sp. - Dos veces vence el que en la victoria se vence a si.

Mas dificil es vencemos a nosotros que a nuestros enemigos.

La mayor victoria: el vencerse uno a si mismo.

(Calderon, El segundo Escipiói).

td. - Sich selbst besiegen ist der schònste Sieg.

Von der Gewalt, die alle Msnschen bindet, 3efreit der Menscb sich, der sich iiberwindet.

(Goethe. Oedichte, Die Geheimniise).

in. - He is the greatest conqueror, who has con- quered himself.

They only the victory win, | Who have fought the good fight and have vanquished the demon that tempts us within.

(William Wetmore Story, Io Victh).

gr. - To vixav auTov éauròv Tiacjcov vixcov TcpcÓTV] xaì àpicjT-/].

(Democritus).

738 Vivere

1462. - Bisogna vivere e lasciar vivere.

Prete Pero è un uu buon crìstiano, Lieto, semplice, alla mano; Vive e lascia vivere.

(G. Giusti, // Papato di Prete Peru).

fr. - Il faut vivre et laisser vivre. td. - Man muss leben und leben lassen. in. - Live and let live.

1463. - Vivere {campare) alla giornata.

(mil.) Tira a campar.

li. - In diem vivere.

Non solum de die, sed etiam in diem vivere.

(Cicero, Philipp. II. 34. 87).

fr. - Vivre au jour le jour.

sf. - Vivir al dia.

td. - Von der Hand in den Mund leben.

In den Tag hineinleben.

in. - To live from hand to mouth. gr. - Ka0-7){jiépto<; ^to^.

1464. - Asciutto il piede e calda la testa, E nel resto vivi da bestia.

It. - Siccis pedibus, ore humenti.

Curato pedes, stomachum, caput, caetera nihil.

fr. - Le pied sec, chaude la téte. Et du reste vivez en bète.

vizio 739

td. - Den Kopf halt' kalt, die Fiisse warm, Das macht den besten Doktor arm.

in. - Keep your feet dry and 3'our head hot, and for the rest, live like a beast.

The heat and feet keep warm, The rest will take no harm.

1465. - Vizio per natura fino alla fossa dura.

Contro natura invano arte s'adopra.

//. - Ouod natura dedit, tollere nemo potest.

Naturam expellas furca, lamen usque recurret.

(HoRATR's, Epist. \, IO, 24).

fr. - En vain d'óter on procure, Ce qui vient de la nature.

Cbassez le nature], il revieut au galop.

(Ph. Destouches, Le Glorieux, II. 5).

sp. - El vicio de la natura dura basta la sepul- tura.

td. - Man kann die Natur nicht àndern.

Art lasst nicht von Art.

in. - That that's bred in the bone, will never out of the flesh.

gr. - To yap è[j.(p\>hc, out' atScov aXcofX"/]^ out' èpL[3pofjLoi. XéovTSi; SiaXXà^aivTO ^^o?.

(PiNDARUs, Olymp. XI. 19).

1466. - Ogni vizio ha la sua scusa li. - Sceleri nunquam deficit ratio.

Vitium omne semper habet patrocinium suum.

(PuBLiLios Syrus).

740 Voce - Voglie

fr. - Chacun dit: j'ai bon droit.

Chacun est eloquent

Tour ciéfendrc son different.

td. - Jeder Fehler hat seine Ausrede.

Keine Siinde, sie hat ihren Vormund.

in. - No vice but hath its patron.

1467. - Voce di popolo, voce di Dio. It. - Vox popuh, vox Dei.

Crede mihi, sacra populi lingua est.

(Senfca, Rhetor, controv.. I, i).

fr. - Voix dii peiiple, voix de Dieii. sp. - La voz del pueblo, es voz de Dios. td. - Volkes Stimme, Gottes Stimme.

Die Stimme des Volkes, sie ist die Stimme Gottes.

(Schiller, M. Stuart, IV, 8).

in. - The people's voice, God's voice.

gr. O-yjfXT] S'ouTi.c7rà[X7rav aTroXXuTai, '/jvriva tioXXoi.

(Hesiodis, 0pp. yf)^).

1468. - Chi non ha gran voglie, è ricco.

La vera ricchezza è contentarsi.

U. - Maxime divitiis fruetur, qui minime di-

Vitiis indiget. (Seneca, Epht. XIV. 17).

Contentum vero suis rebus esse, maximae sunt certissimaeque divitiae.

(Cicero, Farad. VI. 3. 51).

Voglia - Volare 741

fr. - Contentement passe richesse.

Se contentcr de peu est la plus grande dcs richesses.

td. - Zufriedenheit ist der gròsste Reichtum.

Dei! gròssten Reichtiiiii hat, wer arni ist an Hegierden'

in. - Contentment is above wealth.

The greatest wealth is contentment with a little.

1469. - Dove la voglia è pronta, le gambe sono leggiere.

It. - Nulla est tam facilis res, quin difficilis siet, Quum invitus facias.

(Tere.stius, Heaiit. V. 7. i). Nullus ditficiUs cupienti labor.

sp. - A donde el corazón se inclina, El pie camina.

td. - Williges Herz macht leichte Fiisse.

in. - When the will is ready, the feet are hght.

1470. - Non si può volare senz'ale.

(ini.) Prima se fa le ali e se svola.

U. - Sine pennis volare haud facile est.

(Plautus, Poen. 871).

fr. - On ne peut voler sans ailes.

Cast foUe de vouloir voler sans ailes.

td. - Man soli nicht eher fliegen wollen, als bis man Federn hat.

Wer fliegen will, muss ein Fittich haben. Fliege nicht, ehe dir die Federn gewachsen sind!

742 Volere - Volontà

in. - No flying without wings.

The shell must break before the bird can fly.

(Tfnmyson, The Ancient Sage).

gr. - "Aveu TTTeptov ^fjTzlc, tTiraaOat.

1471. - Volere è potere.

{Tose.) A buona volontà

Non manca facoltà.

11 segreto della potenza sta nella volontà.

(M.^zziNi, Opp., I. 77).

li. - Volenti nil impossibile.

Animus hoininis quidquid sibi imperat, obtinet.

{Publilius Syrus).

fr. - Vouloir c'est pouvoir.

L'on est toujours fort pour faire ce qu'on veut fortement.

(Rousskal).

Croire n'est que la deu.xième puissance; vouloir c'est la première.

(V. Hugo).

sp. - No falte voluntad, que no faltarà lugar td. - Wer will, der kann.

... Wer will, ist dem nicht alles mògUch ?

(Goethe, Die Mitschuidigen, I. 4).

in. - Nothing is impossible to a wiUing mind.

To him that will, ways are not wanting. Where there's a will, there's a way.

1472. - Buona volontà supplisce a facoltà. It. - Voluntas bona pro facto est.

In magnis et voluisse sat est.

(Properhus, Eleg. II. 10. 6).

fr. - La bonne volonté est reputée pour le fait.

La bonne intention doit étre réputée pour le fait.

Volpe 743

sp. - Mas liace el que quiere, que no el que puede. td. - Der Wille gilt oft fur die Tat.

Man muss den Willen fiir die Tat nehinen.

in. - Take the will for the deed.

1473. - Con la volpe convien volpeggiare. It. - Cum vulpe prudens vulpinabitur.

Contra vulpem vulpinandum.

fr. - A renard renard et demi.

Avec le renard on renarde.

Sp. - A ruin, ruin y medio.

td. - Den Fuchs muss man mit Fiichsen fangen.

in. - With foxes you must play the fox.

1474. - Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe.

U. - Si leonina pellis non satis est, assuenda vul- pina.

Ubi leonis pellis deficit, vulpinani induendam esse.

(Phaedrus, Fab. App. XXHI).

fr. - Coudre la peau du renard à celle du lion.

sp. - Donde no valen curias, aprovechan unas.

td. - Wo die Lòwenhaut nicht reicht, muss man den Fuchsbalg annàhen.

Was der Fuchs nicht kann erschleichen, Muss des Lòwen Klau erreichen.

744 Volpe

in. - Where the lion's skin will not reach, it must be pieced with the fox's.

When the hon's skin cannot prevail, a little of the fox 's must be used.

gr. - "Av Y) XeovTYJ [x-/] i^ix-qx(x.i, t-))v aXcoTiexyjv TupoCTa^'ov.

(ZtNOBIUS, I. 93).

1475. - La volpe dice, che l'uva è agresta.

(lomb.) La volp che ghe riva a catta Tuga, la se scusa col di:

L'è zerba anmò.

fr. - Autant dit le renard des mùres: elles sont trop vertes.

II est comme le renard, il trouve les raisins trop verts.

sp. - Asi dijo la zorra a las uvas, no pudiéndolas alcanzar, que no estaban maduras.

id. - Die Trauben sind sauer, sagte der Fuchs.

in. - Foxes, when they cannot reach the grapes, say they are not ripe.

hie upon heps, quoth the fox, because he could not reach them

gr. - 'Payzc, òy.(p(x.x'\X,ouaiv jxaXa.

(Aesopus, Fab. 33).

1476. - La volpe in vicinato non fa mai danno. IL - Vix depraedatur lupus in quo rure moratur.

Agro, quo latitat, lupus agnum prendere vitat.

fr. - Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin.

sp. - Cuando el lobo va a hurtar, Lejos de casa va a cazar.

Volpe 745

td. - Wo der Fuchs sein Lager liat, da raubt er nicht.

Wo der WoU liegt, Da wiirgt er nicht.

in. - Foxes prey farthest from their earths.

The lapwing cries most farthest from her nest.

1477. - La volpe (// lupo) perde il pelo, ma il vizio mai.

Vero è il proverbio ch'altrui cangia il pelo Anzi che '1 vezzo; e per 'entare i sensi Gli umani affetti non sono meno intensi.

(F. Petrarca).

U. - Lupus pilum mutat, non mentem.

Proclamaverit: Vulpem pilum mutare, non mores.

(Suetonius, Vesp. Vitae, XVI).

Sed vulpecula fuit semper fraudibus studens: ingenium suum mutare nescit.

(Paul. Diaconus).

fr. - Le renard change de poil, mais non de na- ture!

Le loup est toujours loup et mourra dans sa peau.

sp. - Muda el lobo los dientes y no las mientes.

El pelo muda el raposo, mas el naturai no despoja.

td. - Der Wolf àndert sein Haar, Sonst bleibt er \vie er war.

Der Fuchs àndert den Balg, Und bleibt ein Schalk.

in. - The wolf may lose his teeth, but never his nature.

Wolves lose their teeth, but not their memory.

§r. '0 Xuxo;; ttjv xpiyjx., o'j ty)v yvcofxyjv dcXXaTTSi.

(Apostolius, Prov. gr. XU. 66).

746 Volpe

1478. - Quando la volpe predica, guardatevi gal- line.

{lose.) Consiglio di volpi, tribolo di galline.

It. - Cum lupus addiscit psalmos, desiderat agnos.

fr. - Quand le renard préche, prenez garde à vos poules.

td. - Wenn der Fuchs predigt, nimm die Gànse in acht.

in - When the fox preaches, take care of your geese.

Beware the geese, when the fox preaches.

1479. - Tutte le volpi alla fine si riveggono in pellicceria.

In pellicceria ci vanno più pelli di volpi che di asini.

(Glerrazzi, Pelliccioni, I).

fr. - Enfin les renards se trouvent chez le pel- letier.

La peau du renard finit toujours par arriver à la boutique du pel- le tier.

sp. - Alla nos veremos en el corrai de los pelle- jeros.

td. - Alle Fiichse kommen endlich beim Kiirsch- ner zusammen.

in. - Every fox must pay his own skin to the flayer.

Zoppi 747

1480. - Davanti gli zoppi non bisogna zoppicare. U. - Memorem monere.

Doctum decere.

fr. - Il ne faut pas clocher devant les boìteux.

Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers.

sp. - En casa del Moro no hables algarabia. td. - Vor Kriippeln darf man nicht hinken. in. - No halting before a cripple.

It is full hard to halten unespied before a cripple, for he can the craft.

1481. - Chi pratica lo zoppo impara a zoppicare. It. - Si juxta claudum habites, claudicare disces.

Sumuntur a conversantibus mores.

{Seneca, De Ira, IH. y).

Cuni claudo assuesicns claudicare discit.

fr. - Hantez les boìteux, vous clocherez.

sp. - Quien con lobos anda, a auUar se enseiia.

td. - Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken.

in. - If you go a year with a cripple, you'll limp at the end of it.

748 Zuppa

1482. - Dalla mano alla bocca spesso si perde la zuppa.

{tomi.) Tra la spiga e la man

Gh'è semper quai malan.

Tra la spiga e la mao qual muro è messo!

(Petrarca).

It. - Inter calicem et os multa cadunt.

Multa cadunt inter calicem supremaque latra. Saepe audivi inter os et ofiam multa intervenire posse.

(Cato in Gfliius, XIII. 17. i).

fy - Entre la bouche et le verre Le vin tombe à terre.

Dvi la main à la bouche se perd souvent la soupe.

Entre bouche et cuillier

Avient souvent grand encombrier.

{Roman de Renart, V. 5468).

sp. - De la mano a la boca | Se pierde la sopa.

td. - Von der Hand bis zum Mund verschiittet man die Suppe.

Zwischen Lipp' und Kelchesrand Schwebt der finstem Màrhte Hand.

(Frd. Kind, Kònig Ankóìs).

in. - Between the hand and the Up The morsel may slip.

Many things happen between the cup and the lip.

(Burton, Anatomy of Melancholy).

There is many a slip 'Twixt cup and lip.

gr. - IToXXà [i.£Ta^ù tzzKzi xuXixoc xal yt'ikzoq axpou.

(Zenobius, V. 71).

Zuppa 749

1483. - Esser zuppa o pan molle.

{pieni.) S'a l'è non supa, a l'è pan bagna.

{rom.) Pulpit e pulpetta l'è instess.

/;'. - C'est bonnet blanc et blanc bonnet. sp. - Olivo y aceituno todo es uno.

Pato, ganso y ansarón Tres cosas suena y una son.

td. - Eine Stunde nach zvvòlf ist es eins, was man tue.

in. - Goose, gander and gosling are three sounds, but one thing.

INDICES

SENTENTIAE et PROVERBIA LATINA

Abbas (Dum) apponit tesseras, ludunt

monachi, 618. Absens haeres non erit, 130. Abyssus abvssum invocai, 278. .\ccidit in puncto, quod non continqit

in anno. 8. Acetum habere in pectore, 1226. Acervus (Ex granis), 606. .\cu tangere, 1256. Ad inopiam redactum esse, 1415. Adde parum parvo, magnus acervus

erit, 1091. Adolescens, (Quaere) utere senex, 588. Adulator propriis comodis tantum

studet, 215. Advocatus et non latro ? Res miranda

gentibus, 145. Aede nova (Si quod uti voles in) domo

abs te afferto, ne operam perdas

pcscere, 233. Aedificare (Subtracto fundamento in

aere), 244. Aedificia et lites pauperiem faciunt

459. .^egrotant (Qui semper), diutissime vi-

vunt, 861. Asgrum prolixe manet expiratio fixe,

730. Aer fenestrae velut ictus balistae, 101. Aera (Sicut adauctiva, sic) fluunt fu-

gitiva, 363. Aeris (Qui nihil) habet, nihil aeris per-

didit unquam, 1423. Aetate prudentiores sumus, 87. .Retate rectius sapimus, 1265. Aethiopem dealbare, 122 All'erre (Noctuas Athenas), 1104. Agendo (Nihil) hominis male agere

discuut, 491.

Agendum (Per nosmet ipsos) quod rec- tius curare volumus 1252. Agens et consentiens eadem poena

digni, 663. Ager (Fuscus'i fructus et farra niini-

strat opima, 1352. Agere (lucundum tamen nil), 490. Agere (Ne quid expectes amicos, quod

tute) possis, 492. Agris (Neglectis urenda filix innusci-

tur", 1257 Alas accidere, 29. Alea jacta est, 347. Aleam emere, 293. Alieno (De) ludit cerio, 243. Aheno (De) Uberahs, 36. .■\Ueno (Ex) tergere lata secare lora, 35. Aheno (Facile largiri de), 36. Alieno (Male agitur cum ilio qui) nu-

tritur arbitrio. 39. Alieno (Nemo claudicai) ex dolore.

733. Aliud est facere, aliud est dicere, 1130. Ahum (Qui in) paratus est dicere, omni

culpa carere debet, 193. Alta (Qui petit) nimis, retro lapsus

pcnitur imis, 33. Altare spohat, ut ahud operiat, 32. Altari serviens de altare vivere debet,

31. Alter maxillae cui substat, nat levis

ille, 249. Altera manu feri lapidem, altera pa-

nem ostentai, 1169. Alteri (Qui) vult injuste dicere, se

prius respicial, 193-1250. Allior (Quo) gradus, tanto profundior

casus, 33. .\ltior (Quo) mons, tanto profundior

valhs, 34.

48

Alt

7S4

Ann

Altius (Quanto) ascendit homo, lapsus

tanto altius radet, 33. Aniantis ius iurandum poenam non

habent, 595. Aniantiuin irae anions integratio est,

79. Amare et sajx^re vix deo ronreditur,

1005. Amari, (Si quid est'; vitiat, si quid

dulcis inest, 509. Amari, (Si vis) ama, 71. Amaritudine (In) salus, 44. Amarus (Saepe tulit lassis succus)

opera, 44. Amat (Illi poena datur, qui semper)

nee ama tur, 41. Amat, (Qui bene) bene castigai, 245. Amat, (Qui bona tide Deus) amat et

sacerdotes, 42. Amat, (Qui me] amet et canem meum,

42. Amat (Qui non zelat, non), 76. Amat (Si quis) ranam, ranam putat

esse Dianam, 163. Amens amansque, 1005. Amici (Alternando boni nos dona ma-

nemus), 49. Amici (Si fortuna iiivat, multi nume-

rantur), 56. Amici (Ubi opes, ibi), 52. Amcitia (Fervet olla, vivit), 52. Amiciti3 inter pocula contracta, ple-

rumque vitrea, 48. Amicitia (Praestat) propinquitati, 66. Amicitia, quae desiit, nunquam vera

fuit, 46. Amicitae (Multos modics salis simul

edendos esse, ut) munus expletum

sit, 64. Amicitiae (V'erae) sempiternae sunt,

50. Amicitias immortales esse oportct, 50. Amico (Ab) riconciliato cave, 47. Amico (Nulla est possessi© praestan-

tior), 53. Amicum an nomen habeas, aperit ca-

lamitas, 61. Amicum (Ita) habeas posse, ut facile

fieri hunc inimicum putes, 63. Amicum(Potius) quam dictum per-

didi, 60. Amicum (Qui dat mutuum) vendit,

inimicum emit, 55.

Amicum (Qui invenit) invenit thesaii-

rum, 65. .Amicus certus in re inrerta ccrnitur,

61. Amicus omnibus, amicus nemini, 57. Amicus (Si fueris pauper, quis tibi)? 58. Amicus verus rara avis, 54. .Amnem parvorum facit unda (requens

fluviorum, 1205. Amor amara dat tibi satis, 70. Amor (Antiquus) cancer est, 73. Amor, arma, canes et aves, simplex

voluptas, centuplex dolor, 422. Amor caecus, 68. Amor (Cedit) rebus, res age, tutus

erìs, 926. Amor et potestas impatiens est con-

scrtis, 69. Amor (Impatiens socii est omnis), 69. .Amor odit inertes, 320. Amor (Omnia vincit), 81. Amor (Res est solliciti piena timoris),

43. Amor tussisque non celatur, 72. Amor (Ubi) ibi dolor, 70. Amore (Li tore quot conchae, tot sunt

in) dolores, 70. Amore (Nemo in) videt, 68. Amore (Orane in) malura leve est, 731. Amore (Quod suave est in) abit; quod

turpe est, manet, 83. .Amorem (Difficile est longum subito

deponere), 73. Amorem (Non habet unde suum pau-

pertas pascal), 78. .Amorem (Qui potest transferre) po- test deponere, 82. Amorem (Quisquis repulit) tutus ac

victor fuit, 75. .Anions (Principiura dulce est, sed

finis) amarus, 83. .Araoris vulnus idem sanat, qui facit,

74. Anguillam (Non habet), i*r caudam

qui tenet illam, 85. Anguis (Latet) in herba, 1272. Angustias (In) compellere, 1317. Animo abalienari, 561. .Animus gaudens aetafem floridam

facit, 30. Annosa (Est) canis vix assuefacta ca-

tenis, 1401. Annosae frustra cornici retia tendis,

1402.

Ann

75S

Aur

Annos (Non venit ante snos pnidentia

nobilis), 87. Annus producit, non asjer, 89. Ante victoriani ne canas triumphuni,

1369. Apricum (Quicquid sub terra est, in)

proferet aetas, 91. Aprilis aqua pinguescit bos, perimitur

sus, emlcat ovis, 96. Aprilis pluvius, vcntosusquc Majus

copiam indicant, 94. Apud (Non) se esse, 553. Aquae (Capiunt vitium ni movean-

tur), 11. Aquae furtivae dulciores, 1201. Aquam (Cribro) haurire, 14. Aquam e pumice postulare, 1151. Aquila non captai muscas, 98. .\quila non generai columbam, 97. Arbor per primum quaevis non cor-

ruit ictum, 26. Arbore (Deiecta quivis) ligna legit,

28. Arbore (Sub qua nunc recubas) virga

fuit, 27. Arbuscula (Est), non truncus curvan-

dus in uncum, 1081. Arcus, qui nimis intenditur, runipitur.

100. Ardua ad gloriam via, 599. Arduum (Nil luortalibus), 634. Argentum accepi, imperium vendidi,

446. Arida sarmenta recreant incendia len- ta, 971. Arma armis propulsantur, 1297. Arridet (Non omnis, qui nobis), amicus

est, 1169. Ars deluditur arte, 554. Ars non habet inimicum nisi ignoran-

tem, 107. .\rte (Natura rerum humana) non vin-

citur, 914. Arte pugnandum est, et adhibenda

quae prosunt, 639. Arte (Unusquisque in) sua sapiens,

108. .\rtem quaevis alit terra, 106-808. Artem qui sequitur, raro pauper repe-

ritur, 106. .\rtifex (Nemo nascitur), 726. .\rtifìce (Quaerit ex), quale sit opus

ejus, 954.

Asellum (Infelix opcram perdas; ut si

quis) in campo doceat parenteni

currere frenis. 111. Asini cauda non facit cribrum, 114. Asini caput ne laves nitro, 110. .Asino caput lavare, 122. .Asinus (In quo nascetur) corio morie- tur, 109. Asinos (Multos invenias) qui nunquam

gestarint onera, 116. Asinum ascllus culpat, 277. Asinum (Qui) non potest, stratum cae-

dit 112. .\5inus ad l\ram. 115 Asinus asino pulcherrimus, 127. .Asinus asinum fricat, 126. .Asinus esuriens fustem negligit, 207. Asinus stramenta mavult, quam au-

rum,1100. Aspera portet apum qui dulcia sugat

earum, 815. .Aspicere (Aliquem truculenter), 615. -Assiduum mirabile non est, 201. Astra (Ad) tollere, 1313. Astra (Non est ad) mollis e terris via,

599. .Astra (Per aspera ad), 979. Atrociora (.Multa narrantur) quam

sint, 380. Attuleris (Si nihil), ibis, Homere, fo-

ras, 428. .Auctoritas (Quotidiano convictu) mi-

nuitur, 201. .Audendum est; fortes adiuvat ipse

\'enus, 320. Audi multa, loquere pauca et non er-

rabis, 989. .Audiet cameticem spemens audire pa-

rentes, 1376. Audiatur et altera pars, 592. Audit (Surgentem) avenam, 1268. Aurae (.Arripiunt) quidquid stolidi

sonat aure, 947. .Aures (Semper inutiliter surdas can-

tatur in), 947. Auro loquente omnis sernio inanis est

948. .Auro patent cuncta, atque Ditis ia-

nuae, 951. Auro 'Venit honos) concliatur amor,

365. Aurum (Non est) omne quod radiat,

950.

Aur

756

Cai

Aunim (Quasi) igni, sic benevolentia

fi<ielis periculo aliquo pcrspicl possit,

59. Aut liibat aut abeat. 171. Aut Caesar aut nihil, 264. .^ut non tentaris, aul porftro, 792. .\uxiliator (Esto laborator ct erit

Deus), 23. .^uxlium (Post bellum), 105. Avari (Orco, sive mari, mens aequi-

paratur), 139. Avaritia est radix omnium malorum,

134. Avaritiae (Inopiae desunt multa),

omnia, 135. Avaro (Non) divitiae, sed divitiis a-

varus erit, 138. A varus nisi cum mori tur, nil recte fa-

cit, 137. Aves (Concolores) facillime congregan-

tur, 1378. Aviditas malum facit, 346. Avis (Canit) quaevis sicut rostrum sibi

crevit, 934. Avis (Turpis) proprium qui foedat

stercore nidum, 1379. Axis (Si non ungitur) tardius incoep-

tum continuatur iter, 230.

B

Barba decet virum, 150.

Barba non facit philosophum, 151.

Barba virile decus, 150.

Baculo (In) equitare, 250.

Beatus (Nemo ante mortem), 499.

Bello (Nulla salus), 619.

Bellorum (Nervi) pecuniae. 620.

Bellum famem pestemque mortalibus adfert, 619.

Bene (Bonis quod) fit, hand peril, 1074.

Bene (Quod nunc quisque) facit, hoc debet reperire, 166.

Beneficare (Rusticum) et laterem la- vare, idem est, 641.

Beneficia (Nemo accepta) calendario inscribit, 170.

Beneficium accipere, libertatem ven- dere est, 446.

Beneficium non in eo quod fit aut da- tur consisti!, sed in ipso dantis aut tacietitis animo, 694.

Benignitates hominum periere, 427.

Bona [U\o. mihi patruus, qui mihi)

cupit, 168. Bona (Quam cara sint) homines ca-

rendo intelligent, 169. Boni (Id quod adest) consulendum,

830. Bonis noret, quisquis pepercerit malis

1057. Bonos rorrumpunt mores congressus

mali, 289. Bonus esse non potest aliis, malus

sibi, 886. Bonus (Presumi tur) de bono genere

natus, 511. Bonus (Semper) homo tiro est, 191. Bonus (\'alde) valde dereptibilis, 191. Bos ad aquam tractus, non vult po- tare coactus, 125. Bos apud acervum, 809. Bos lassus fortius figit pedem, 184. Buccula fit cujus, ad caudam se gerii

hujus, 113.

Caccabus (Vae libi nigrae! dicebat) ol-

lae, 958. Cadaver, (Ubi) ibi aquila, 325. Cadere (In pedes), 242. Caedere (Immaniter aliquem), 152. Caelebs caelestium vitam durens, 67. Caelibe (Melius nil) vita, 757. Caecis hoc satis clarum est, 274. Caeco (Quid) cum speculo? 269. Caeco (Vel) appareat, 274. Caecos (Inter) luscus rex, 271. Caecus ne judicet de colore, 270. Caecus (Si) caecum ducit, ambo in

foveam cadunt, 273. Caecorum (Beati monoculi in terra),

271. Caelum (In) efferre, 1818. Caelum (Quid si nunc) ruat ? 275. Caelum (Si merit) multae caperentur

alaudae, 275. Caelum terrae miscere, 464-1211. Caelus (Ubique medius) est, 834. Caesar (Ubi nihil est) jure suo excidit,

1359. Caesoris (Saepe sui dorsum) virga ce- cidi t, 973. Calamitas (Nulla) sola, 729. Calceura (Non omni eundem) induas

pedi, 1237.

Cai

7S7

Col

Calteus (Nenio scit ubi) urat, nisi qui

euin poTtat, 1236. Caleiidas (Ad) graecas, 198. Calumniare (Audacter) semper ali- quid haeret, 199. Calvuin (Difficile est) evellere, 221. Campus habctoculos, Silva aures, lOSO. Catieiu (Durn) caedimus, corrosisse di

citur corium, 219-1245. Canem (Qui) alit exterunx. buie prae-

ter lonim nil fit reliquum, 38. Canem (Irritare) noli dormire volen-

tem, 216. Cines pisri veheiuentius latrant. 1037. Canes plerumque qui veberaentius la- trant, babentur viliares, 1037. Canes, qui plurinium latrant, perraro

mordent, 208. Cani (Malo) brevis tendatur copula.

206. C nis a corìo nunquam absterrebitur

uncto, 205. Canis (Ausus majcres fert) ante fores,

217. Canis caninam non est mordere pel- lem, 210. Canis (In foribus propriis) est audacior

omnis, 217. Canis (In praesepe) foeno non vescilur

ipse, nec sinit foenum qui cupit, e-

quus edat. 209. Canis (Melius est) \ivus leone mortuo,

218. Canis qui mordet, mordetur 211. Canis sine dentibus latrai, 208. Canis (Ubi) mordax, ibi baculus sit,

206. Canitie (Est in) ridiculosa \'enus. 1399. Cantilenam eandem ranis, 220. Capere (Insaltu uno duos) capros, 1114 Capillis (A) usque ad ungues, 224. Capillos (Quid pectunt qui non ba-

bent) ? 221. CapiUus (Etiam) unus habet umbram

suam, 1043. Capita (Quot) tot sensus, 1356. Capite (A) bona valetudo, 1355. Capite (A) usque ad calcem 224 Caput (Dum) aegrotat, omnia plia

membra dolent 1355. Caput (Xec) nec pedes habere, 225. Career nunquam pulcber, 1120. Caro (Dulcior illa sapit) quae mag s

ossibus baeret, 227.

Caro roborat pisces vero sunt parvi

alimenti. 226. Carpe diem 1341 Catorum nati simt mures piehcudere

nati, 562. Cattus (Igne semel tactus, timet ignem

pos'modo), 670 Cauda bos iteruni quod eget, redit

illa dierum, 120. Cauda de vu pe testatur, 305. Cauda (It) venenum 1407. Causa ali qua subest, 568. Cautum (Felix, quem faciunt aliena

pene u la), 629. Cave quicquam incipias quod poeni-

tgat postea, 1049. Cedendo victor abibis, 75 1135. Cedere majori virtutis fama secunda

est, 1135. Certa amittimus, dimi incerta petimus,

261-1093. Ce-ta praestant incertis, 261. Certanti (Nisi) nulla corona datur, 284. Cbaritas (Prima) incipit ab egomet,

1251. Christigena hoc peior, Romae quo iun-

ctior urbi, 266. Cineri (.Aquas) infundere, 1331. Cineri nunc medicina datur, 840. Citbaroedi (Non omnes, qui habent ci-

tharam sunt), 196. Cito (Quo<l) fit, cito perit. 1117. Cito (Vix bene et) 1119. Clamoris (Multum) parum lanae, 1203. Claudicare (Si )uxta claudum babites)

disces,1481. Clavjm davo pellere, 267. Coacla (Omnis) res molesta est, 539. Coacta (Servitia) non habent meritum,

53P. Coenam (Post) stabis, aut passus mille

meabis, 254. Cogitationes (Liberae sunt nostrae)

1051. Cogitationis posnam nemo patitur,

1051. Cogitationes posteriores sunt saniores,

1052. Ccgnitu (Nulla merx difficilior) quam

homo. 306. Cognoscitur (Ex fructu) arbcr, 302. Colloquia prava (Comimpunt bonos m res), 289.

Col

758

Cup

Columba caeca invenil iiitcrdum pi-

suin. 557. Culumba (Nulli per ventos assai volat

176. Colubrum in sinu ftvere, 1271. Comae (Obstipui steteruntque), 222. Comes (Facetus) in via pro vehiculo

est, 290. Comes facundus in via pro vehiculo est,

290. Commercium (Habes) cum vulpe?

dolos cave, 719. Commodum (Omne) cum suo onere

pertransit, 22. Commuiiiter negligitur quod cmmu-

niter agitur, 295. Componete (Si parva licet) magnis, 9£0. Concordia (Ibi semper est victoria, ubi)

est, 415 1384. Concordia parvae res crescunt, di- scordia maximae dilabuntur, 415. Confessio (Erratiti medicina). 1035. Conf2Ssio (Ubi est) ibi est remissio,

1035. Conjuges (Lentissime) flentur, saepe

vero laetiSHime, 824. Conjimxit, (Quod Deus) homo ne se-

paret, 298. Conscia mens recti famae mendacia ri-

tlet, 329. Cons ientia (Magnum est praesidium),

329. Conscientia mille testes, 328. Conscientia (Sit) instar mille testium,

328. Consilia (Facile omnes, cum valemus,

recta) aegrotis damus, 310. Consiharius (Magis) est, quam auxilia-

rius, 309. Consilium (Ad) ne accesseris, ante-

quam voceris. 311. Consilium (Post factum nullum), 314. Consilium (Qui bonum respuit) sibi

ipse nocet, 308. Consilium (Quod senior loquitur, om- nes) putent, 312. Consilium (Res sacra), 313. Consortia (Talis semper eris, quorum)

quaeris, 1110. Consuetudinis (Gravissimum est im-

perium), 6. Consuetudinis magna vis est, 6. Cousuetudo altera lex, 1390. Cousuetudo est altera natura, 7.

Contenmerc (.\lto supercilio), 618. Contemnitur (Nemo ab alio) nisi a

se ante contemptus, 1036. Contendere (De lana caprina), 416. Continere se intra pelliculam suam,

1425. Contigere quae dolent, molestum est,

632. Contumeliam si dices, audies, 408. Conubia sunt fatalia, 763. Conversatio (Perpetua) contemptum

parit; raritas autem admirationem

conciiiat, 985. Copia nauseam parit, 2. Copia (Onmium rerum) diffluere, 3. Coquus (Non) semjjer, cui longus

culter adhaeret, 179. Cor in ore, os in corde, 341. Cor non mentitur, 343. Cordis (Ex abundantia) os loquitur

345. Corinthum (Non licet omnibus adire),

1189. Cornix comici nunquam effodit ocel-

lum, 324. Corona (Nulla sine adversario) victo-

riae, 284. Corvi lusciniis honoratiores, 377. Corvi (Mali) malum ovum, 326. Crabrones non sunt irritandi, 216. Cras (Per multum) eras, crebro dila-

bitur aetas, 493. Crede (Ne omnibus), 331. Credere (Utrumque enim vitium est

et omnibus) et nulli, 334. Credere, (Vitium est omnia) vitium

nihil credere 334. Credit (Qui facile) facile decipitur, 332. Credit (Qui leviter) deceptus cito re- cedi t, 332. Creditorem (Apud) major quam apud

debitorem debiti memoria, 335. Credunt (Libenter homines quod vo-

lunt), 333. Credunt (Quod nimis miseri volant,

hoc facile), 333. Cretizare cum Cretensi, 554. Cruces (Quisque suas sustinet), 337. Crux est generis omnis, 338. Cubitum (Nunqum exuas te, ante-

quam) eas, 350. Cubito, (Eodem) eadem trutina, pari

libra, 820. Cupiditatem thesaurus carbones, 371.

dip

59

Die

Cupit (Qui niultum habet, plus), 370. Cupiunt (Homines quo plura habeiit,

eo) ampliora, 370. Cupro (Pro) cuperea missa habenda

est, 384. Curae (I'arvae) loquuntur, ingentes

stupeiit, 421. Curato pedes, stoiHachum, caput, cae-

tera nihil, 1464. Curae canitiem inducunt, 1050. Cures (N'e) tua quod nihil refert, 550. Currus bovem trahit, 229. Custoditur difficulter, quod a inultis

petitur, 429.

Daemon daemone pelli tur, 385. Daemon languebat, turn monachus esse

volebat, 381. Damna (Saepe simul iuncta male

stant pari ter ioca), 348. Damnum sequitur ludibrium, 348. Dare (Qui) vult aliis, non debet di-

cere: vultis ? 724. Dat (Bis) qui cito dat, 352. Dat (Nemo) quod non habet, 355. Dat (Pilium) ut pallium recipiat, 354. Dat (Qui) nivem sicut lanam, 398. Data (Quae recte)sunt, non licet rur-

sus eripi, 353. Davus sum, non Oedipus, 223. Debet (Felix, qui nihil), 1115. Debitor huic praestat, qui debito sol- vere curat, 359. Decipiunt multos: Favor principis,

muliebris amor, 439. Decipiunt omnes nee nos in ciimine

soli, 1023. Decubare (Multum' et nunquam expi-

rare, 861. Dederis, (Non quantum) sed quanta

mente dedi?ti, pensandum est, 351. Defuncti ne injuria afficiantur, 852. Deliberandum (Diu) statuendum est

semel, 1049. Dementat (Quos Deus perdere vult)

prius, 1266. Dementia (Unius) fit multorum opi- nio, 1031. Dementiae (Nullum magnum ingenium

sine mixtura) fuit, 1022. Demulcet multum dulcis promissio

stultum, 996.

Dcnasci (Quae nata sunt, ea onmia),

856. Deo favente, naviges vel vimine, 395. Deo non dante, nil valet labor, 406. Deo (Spcs confisa) nunquam confusa

recedi t, 394. Deorum molae sero molunt, 401. Depexum (Aliquem) dare, 296. Deridens alium, non inderisus abibit,

1239. Deserere (Aliquem), 667. Deus (Cuncta potest facere), 400. Deus (Est facile quodvis, quando fert

opera), 406. Deus (Est profecto) qui, quae nos ge-

rimus, auditque et videt, 404. Deus (Ex improvisosubvenit ipse), 24. Deus indumen sic algoris dat acumen,

397. Deus (Nihil est, quod) efficere non

possit, 400. Deus non est velox ad poenam, 402. Deus (Pro ratione) dispertit frigora

vestis, 397. Deus (Si) pro nobis, quis contra nos ?

395. Deus undecumque juvat modo propi-

tius, 405. Deus videt, noli peccare, 404. Di lenti, sed certi vindices, 401. Diabolus (Pater mendaciorum) est,

379. Diabolus unde prohibetur, mittit nun-

tium suum, 378. Dicere et facere, non semper ejusdem

410. Dicere perfacile est, opus exercere,

moles tum, 410. Dicere (Scapham scapham), 412. Dicere (Si mihi perget, quae volt) ea,

quae non volt, audiet, 408. Dicto (Par pari respondere), 1180. Dictum (Nullum est iam) quod non

sit dictum prius, 414. Dictum (Quod uni) est, sibi quisque

dictum putat, 906. Dictum (Simul), simul factum, 374. Dies diem docet, 579. Dies (Discipulus est prioris posterior)

579. Dies (Ipsa) quandoque parens, quando-

que noverca, 578. Dies (Nulla) nioerore caret, 933. Dies (Nulla) sine linea, 581.

Die

760

Dur

Diem vesper coininendat, 707. Diflertur (Quod) non aufertur, 338. Digiti (Manus) conaequales mm sunt,

omnes tarnen usui sunt, 417. Digitum (Si) porrcxeris, manuin in-

vadct, 1439. Diligit (Qui) filium suum, assiduat illi

flagella, 245. Dignoscitur (Avis a cantu), 301. Dimidium facti qui bene coepit, habct,

286. Dimidius maior est quam totus, 810. Discendum (Etiam seni esse), 627. Discendum (Nulla aetas ad) sera, 627. Discendum (Tamdiu) est, quamdiu

vivis, 630. Discendum (Vivere tota vita) est, 630. Disceptare (De asini umbra), 416. Discere (Ne) cessa, 627. Discit (A bove majore) arare minor,

625. Dissimulare (Qui nescit) nescit regnare,

518. Dissolvi (Quidvis citius) posse vide-

mus, quam rursus refici, 1075. Dives (Dummodo sit) barbarus ille

placet, 1160. Dives aut iniquus est, aut iniqui

haeres, 1162. Dives est, qui sibi nihil deesse putat

1161. Dives (Repente) nemo factus est bo- nus, 104. Divide et impera, 889. Divitiae curas habent comites, 1159. Divitiae grandes homini sunt vivere

parce, 340. Divitiis (Is maxime) fruetur, ijui mi- nime divitiis indiget, 1468. Dixeris (Cum) quod vis, audies quod

non vis, 408. Doces (.Aquilani volare), 644. Docendo discitur, 643. Docent (Ante barbam) senes, 585. Docent (Homines dum), discunt, 643. Doctrinae cultus, spcrnit ncmo, nisi

stultus, 107. Docui te urinandi artem, et tu vis

me demergerc, 631. Dolet (Ubi), ibi manus adhibemus, 700. Domestica sede (NuUus est locus) ju-

cundior, 232.

Domino (Foeneratur) qui miseretur

pauperis, 460. Domino (Qui) fidit, bene vidit ci ae-

dificavit, 394. Domino (Ridenti) et cacio ne crede

sereno, 1277. Domini (Oculus) saginat equum, 965. Domini vestigia optimum stercus, {Hi. Dominus (Quem enim diligit), corri-

pit. 1045. Dominus (Qualis) talis et servus, 966. Domo (Quid pejus) ubi.foemina habet

imperium?, 238. Domo (Quilibet est rex in) sua, 239. Domum (Si vis) tuam puram habere,

caveas a columbis, 236. Domum pusillam rempublicam, 230. Domus (Gaudeat illa) quando bonus

est ibi promus, 237. Domus (Privata) valet aurum, 234. Domus propria, domus optima, 234. Domus: (Sunttiiadamna) Imber,mala

{emina, fumus, 241. Dos (Saepe in coniugiis fit noxia,

quum nimia est), 449. Dote (Argentum accepi) imperium

vendidi, 449. Dormiens nil lucratur, 447. Dornoire (!n utramvis/, aurem, 448. Dormit in utramvis aurem, quem

cura relinquit, 693. Duabus (Ancoris) ni ti bonum est, 464. Duabus sellis sedere, 455. Dubitando ad veritatem pervenimus,

451. Dubium sapientiae ii.itium, 451. Dulce (Ubicumque) est, ibi et aridum

invenies, 419. Dulcia non novit, qui ncn gustavit

amara. 732. Dum calidum sentis farcimen manda

bidentis, 174. Duo unum expetunt palumbem, 453. Duorum (Discordia) canora super

ossa, 453. Duos (Hercules adversus noluit ire),

452. Duro nodo durus quaercndus est cu-

neus, 682-457. Durum durum destruit, 458. Durum et durum nor. faciunt murum,

458.

I-br

761

Fani

Ebrielas prodit, quod amat cor, sive

quod odit, 14<9. Ecclesiae (Proxiiuus) semper vult ul-

timus esse, 266. Efflare (Ex eodem ere caliduiii et fri-

gidum), 411. Effuge, quem turpi signo natura no-

tavit, 617. Electi (Multi sunt vocati, pauti vero),

463. Elemosynam (Te autera faciente) ne-

sciat sinistra tua, quid facit dextra

tua, 462. Emas non quod opus est, sed quod

Decesse est, 292. Emere malo, quam regare. 1113. Emptor (Difficilis) baud bona emit ob-

sonia, 1300. Emptor (Malum est, malum est, dicit

oranis), 173. Epistola non erubescit, 231. Equo (.\b) ad asinum, 978. Equo current! non opus calcaribus,

246. Equo ne credi te Teucri, 507. Equos (Strenuos) non esse opere defa-

tigandos, 246. Equus conducticius facit brevia mi- liaria, 40. Equus (Nobilis) umbra quoque virgae

regitur, 246. Errando discit\ir, 1235. Errare comune est mortalibus, 1234. Errare (Graviter), 605. Errare humanum est, 469. Errare humanum est, perseverare au-

tem diabolicum, 1034. Error (Primus) veniam meretur, 1388. Esse dies plures gelimis, attendere

cures, 660. Esse (Oportet) ut vivas, non vivere,

ut edas, 748. Esto sequens puerum quem miseris ad

fora rerum, 283. Evenit (Saepe dat una dies, quod non)

in anno, 8. Ex migue leonem, 303. Excelsis multo facilius casus nocet, 33.

Excusatio non petita, accusatio mani- festa, 1246. Exedendum (Tibi quod intristi) est,

496. Exempla (Magis movent) quam verba,

470. Exempla (Verba movent), trahunt,

470. Exiliat reliqua fore clausa questibus

una, 1102. Exitus acta probat, 515. Expecta, bos, olim herba! 128. Expectat (Qui satis), prospera cuncta

videt, 129. Expectat (Qui) ut rogetur, ofticiumne-

gat, 356. Experientia est magistra rerum, 472. Extimatio (Bona) pecuniis praestat,

901. Extremitates, aequalitates, 474.

Facere virorum est, loqui mulierum,

999. Facile est dare vela secundis, 525. Factum fieri nequit infectum, 497. Facundia (Raro in tenui) panno, 1424. Fallaci nimium ne crede lucernae, 436. Fallacia alia aliam trudit, 190. Fallitur visus, 90. Fama (In majus auget) quaevis tam

vera quam falsa, 477. Fama malum qua non aliud velocius

ullum, 910. Fama necat virum, 387. Fama (Non semper errai), 409. Fama (Post hominum cineres oritur

clarissima), 709. Fama (Publica) non semper vana, 409. Fama (Quicquid communi?) famat, de

foto non deperditur, 409. Famam (Saepe habet malus) boni

viri, 476. Fames artium magister, 483. Fames (Artifìcia docet), 483. Fames (Cibi condimentum), 481. Fames commendat cibos, 481. Fames etiam stultis ingenium acuit,

483. Fames et mora bilem in nasum con-

ciunt, 478. Fames (Malesuada) ac turpis egestas,

479.

l-(.r

Fames omnia dukia fati I practer se

ipsam, 484. Fames optimus est cckus, 482. F'amss pelli t lupum e silvis, 480. Familiaritas (Nimia) parit contemp-

tum, 297. Fari (Qui bene vult), debet bene prae-

meditari, 987. Farina (Non est de sacro tanta) tua,

494. F'ata (Quem) pendere volunt, non

mergitur undis, 523. Fatui (Multi sunt) non rasi, 769. Fatum (Ineviubile) est, 276. Fatuo (Cuilibet) placet sua clava,

1029. Felem (Cavendam esse) quae a fronte

lingat et a tergo laedat, 563. Felicium omnes sunt cognati, 52. Felis (Adspicit) magna corpora regum,

571. Felis amat pisces, sed aquas intrare

recusal, 566. Felis (Dum) dormii, mus gaudet et

exsilit antro, 567. Felix sua sorte contentus, 315. Femina dum plorat dum lusor jurat,

nihil haec devotio durat, 441. Femina (Xil vento, sorte), infidius, 431. Femina raro bona, sed quae bona,

digna corona, 430. Femina (Struit insidias lacrymis

quum) plorat, 441. Femina (Varium et mutabile semper),

431. Ferae inter se placidae sunt, morsu-

que similium abstinent, 210. Ferula contra retiarum, 214. Ferrum cudendum est, dum candct in

igne, 503. Ferrum ferro acuitur, 279. F"estina lente, 545. F'estinare nocet, 546. Festinans (Canis), caecos parit catulos,

565. Festinatio improvida est et caeca, 546. Festinatio tarda est, 1119. Festum (Post) fatuus superest, 505. Fida terra, ìnfìdum mare, 706. Fide, sed cui, vide ! 507. Fiducia pecuniam amisi, dìffidentia

vero servavi, 508. Fieri (Quae) necesse est, illa pro tem- pore fiunt, 473.

Fieri (Quod libi) non vis, alteri ne fe-

ceris, 37. Filius (Unions) infatuatur, 513. Fine (In) videbitur cujus toni, 515. Finem (Quidquid agis, prudenter agas

et respice), 514. Fini solo palma detetur, 517. Finis coronat cpus, 617. F'inis (Cui) est liritus, etiam media

sunt licita, 516. Fmis et t>onum idem, est, 519. F"inis (Si) bonus est, totum bonum crit,

519. Fistula dulre canit, volucrem dum

decepit auceps. 1377. Fiamma fumo est poxima, 551. Flos (Unus) non facit ver, 520. Flumen (Quo) placidum est, forsan

latet altius unda, 12. Flumina (Omnia) intrant in mare, 521. Follo (Non opus est) suspendere tym- pana collo, 1027. Foris Helena, intus Hecuba, 154. Fornxa bonum fragile est. 158. Forma (Est pulcbris sua dos) sine

arte potens, 156. Forma (Lis est cum) magna pudicitiae,

165. Forma raro cum sapientia, 165. Forma (Res est) fugax, 158. Formae (Rara est adeo concordia)

atque pudicitiae, 165. Formicae (Inest et) tilis 862. Formosa facies muta commendatiti,

156. Formosus (Nemo non) filius matri,

161. Formosae (Res mode) foris, intus erunt

maculcsae, 154. Formosa virgo est dotis dimidium,

156. Fors (\ersatur celeri) levis orbe rotae,

535. Fortuna (Ad fores) venit, cui propitia

est, 167. Fortuna caeca est, 531. Fortuna (Cui) negat, laedit vel stra- mine crua, 1275. Fortuna (Dum) favet, parit et taurus

vitulura, 524. Fortuna efficit caecos, quos complexa

est, 527. Fortuna favet fatuìs, 580. Fortuna (Fortes), adiuvat, 528.

For

765

Hod

Fortuna fortes metuit.ignavos premi t, 528.

Fortuna iuinieritos auget liondribus,

537. Fortuna (Misera) qui caret iniiuico,

653. Fortuna (Nihil eripit) nisi quod dedit,

533. Fortuna niiuiuni quemfovet, stultum

facit, 529. Fortuna nunquam sistit in codem

statu, 536. Fortuna saepe indigos favet, 537. Fortuna (Si) juvat, caveto tolli, si for- tuna tonat, caveto mergi, 500. Fortuna (Stultum facit) cjuem vult

perdere, 529. Fortuna, (Vltam regit) non sapientia,

1227. Fortuna vitrea est; turn quum splen-

det, frangitur, 532. Fortunae (Fabrum esse suae quem-

que), 1294. Fortunae rotam pertimescebat, 535. Fortunam suam quisque parat, 1294. Foveani fodere alicui, 542. Foveam (Incidit in) qui primus fecerat

illam, 541. Fratrum concordia rara, discrepatio

crebra, 544. Fraus in auctorem recidit, 640. Frondem in silvis non cernere, 257. Fronte (Ex) homo non est dijudican-

dus, 591. Fronti nulla fides, 591. Frustra habet qui non utitur, 366. Frustra putat, qui secum rationes

putat, 319. Fugiebat (Qui) rursus proeliabitur,

547. Fulgura (Feriuntque summos) monies

1209. Fulmina (Feriunt celsos) coUes, 1209. Fumus ? Ergo ignis, 551. Fur furem cognoscit, 384. Fur (Semper) habetur, qui semel fu-

ratur, 662. Fur (Parvus pendetur) magnus abire

videtur, 1198. Fur (Veniam sicut), 847. Furari ad fures difficillimum est, 659. Furere (Cum insanientibus), 624. Fures clamorem metuunt, 1012.

Fures (Utrique sunt) et qui accipit et

qui furatur, 663. Furor fit laesa saepius paticntia, 1021.

Gallus in suo sterquilinio plurinmm

potest, 559. Gaudere (In sinu), 1167. Gaudens (Cor) exhilarat faciem, 30. Gaudia principium nostri sunt doloris,

576. Gaudìi comes maeror, 13£8. Generos (Unica filia duos parare), 1114. Gladio (Qui) ferit, gladio perit, 280. Gladium (Nec puero), 1154. Gloria (Cineri) sera venit, 709. Glossa (Osse caret) qiiandoque tanien

terit ossa, 701. Graeca (Fidesì, 609. Grandia per multos tenuantur flu-

mina rivos, 811. Gratia regalis non est res perpetuali?,

1279. Gratum (Qui) dai ave, responsara fert-

que suave, 997. Grex (Qualis rex, talis), 610. Grunit sic fetus porcus ut ante vetus,

555. Gula (.Ancipiti plus ferit ense), 603. Gustibus (De) non est disputandum,

621. Gutta cavat lapidem, 601.

H

Habebis, (Quantum) tantus eris, 140 Habenti dabitur et abundabit, 1187. Habitus (Non) monachum reddit, 4. Hera (Quahs) talis pedissequae, 963. Herba mala cito cresci t, 467. Herba (Mala) non interit, 466. Hercules (Ne) quidem adversus duos,

452. Heredis fletus sub persona risus est,

468. Hic haeret aqua, 1139. Hie labor est, 194. Hirundo (Una) non etficit ver, 1193. Hodie (Heri Joseph), scortator, 930. Hodie mihi, eras tibi, 929. Hodie (Quod) non est, eras erit, 142.

Iluiu

yo4

lilt

Homerus (Quandoque bonus dormi-

tat,) 939. Homo homini lupus, 138ft. Homo proponit, sed Deus disponit,

403. Homo semper aliud, fortuna aliud co-

giUt, 403. Honesta mors turbi vita potior, 791. Honorantur arbor ob umbrani, 1179. Honores mutant mores, sed raro me-

liores, 944. Honos alit artes, 942. Honos (Onus est) 943. Hcnos (Si quaeratur) non fugiatur

onus, 943. Hosp.'s (Post tres saepe dies vilescit

piscis et), 952. Hostes (Qua fugiunt) via munienda

est, 885. Hospes (Veniat) quisquis proferturus

est, 428. Hoste (Fas est et ab) doceri, 887. Hoste (Plus periculi in insidiatore oc- culto, quam in) manifesto, 892. Hostis etiamsi vilis, nunquam con-

temnendus, 890. Humum ore mordere, 1097. Hydria tam diu ad fontem portatur,

done vel tandem frangatur, 1253.

I

Ictibus (Multis) dejicitur quercus, 26 Ignarus rediit Romam deductus asellus

172. Ignaviae (Mendicitas^ praemium. 1088. Igne (Nil violentius) et aqua, 548. Igne semel tactus, timet ignem post- modo catus, 1014. Igem gladio ne fodias, 552. Ignis aurum probat,^949. Ignis (Cui) opus est, queritat ct in ci-

nere, 549. Ignis prope stipulam non est tutum,

1315. Ignoscere (Nobile vindictae genus),

1058. Ignavis fortuna favet, 1098. Ignavis semper Feriae sunt, 1095. Imbre cadunt tenui rapidissima fla-

mina venti, 1090. Imperare (Non potest bene) qui male

ante serviit, 282.

Impossibile (Ego vero nihil) arbitror,

634. Impossibilium nulla obligatio est, 688. Incipe ! dimidiuni facti est coepisse,

286. Incipias cave quod mo.x perfecisse ne-

gabis, 792. Incitas (Ad) redactum esse, 668. Indignus est qui illi calceos detrahat,

361. Indulgentia (Niiiiia) corrumpit homi- nem, 725. Industriam adjuvat Deus, 669. Inertiae dulcedo, 490. Inferior horret, quidquid peccai su- perior, 1280. Infideli in minimis ne credos majora,

205. Ingenia (Praecocia) cito deficiunt, 487. Ingenium (Divinum) plena crumena

facit, 1160. Ingrati immemores beneficiorum esse

solunt hcmines, 642. Ingrato benefaciens perdit oleum et

operam, 110. Inimicis (.\b) possum mihi ipsi ca- verà, ab amicis vero non, 884. Inimico (Ne de) reconciliato simus se- curi, 47. Inimicum quamvis humilem docti

est metuere, 890. Inimicus (Gravior) qui latet sub pec- tore, 891. Initium (Omne) grave, 1125. Innoxius (Siunusquisque esseta culpa) tota civitas esset bène morata, 1299. Inopi beneficium bis dat, qui dat ce-

leriter, 352. Inopiam (Ad pudendam) delabi, 668. Insanire (Aliquando et) iocundum est,

1232. Insectantes minora, ubi malora non

suppetunt, 1140. Insperata saepe contingunt, 1302. Inscitia omnis arrogantiae mater est,

1322. Integra omnia habere, 1212. Intelligenti panca, 647. Intelligunt se mutuo, ut fures in nuu-

dinis, 646. Intentus (Pluribus) minor est ad sin- gula sensus, 807-1371. Inter malleum et incudem, 635. Intueri (.\liquem oculis torvis), 615.

Int

76s

Lac

Intus habet, quod poscit, 257. Intus Nero, foris Cato, 154. Inultum (Nil) remanebit. 475. Invite data non sunt grata, 539. Invisurum aliquem facilius qnam inii-

taturum, 336. Invidet (Sic figrulus figulo, fal)er fa-

bro), 651. Invidia gloriae comes, 650. Invidia immortale peccatum, 648. Invidia inter pares, 888. Invidia (Miseraticne melior), 652. Invidiae (Si fovet) rabies certissima

febris, certe jam dudum mundi

obijsset opus, 651. Invidos (Praestat) habere quam mise-

riccrdiam ,6S2. Invidus acer cbit, sed livor morte ca-

rebit, 648. Invidus a propria roditur invidia, 649. Invidus alterius macrescit rebus opi-

mis, 649. Invitatus (Deviat a sede non) in aede,

654. Invitatus (Retro sedet ianuam, non)

ad aulam, 654. Ira (Amantium) amoris integratio

est, 1248. Ira (Impedit) animum, ne possit ve-

rum cernere, 656. Ira initium insaniae, 656. Ira (Vana sine viribus) est, 657. Irae (Potissimus) fructus poenitentia,

655.

Januarius (Si herbescit) conde triti-

cum, 572. Jejunus raro stomachus vulgaria tem-

nit, 19. Joci instar ovium, non instar canum

mordere debent. 1240. Jocum (Non patitur) fama, fides, ocu-

lus, 1366. Jocus dum optimus, cessandum, 575. J ubere (Austere), 281. Jucundissima navigatio juxta terram,

ambulati© juxta mare, 249. Judicare (Promptius est omnibus)

quam tacere, 336. Judicat (Ad poenitendura properat,

cito qui), 590.

Judicem? (Nescis tu quam meticu-

Iosa res sit ire ad), 1127. Jurare in verba magistri, 594. Juravi lingua, nientem injuratam gero,

344. 1ms (Summum) summa iniuria, 597. Jus (Tunc) calcatur, violentia cum do-

minantur, 598. Juvenis (Quod) suescit. senex dimit-

tere nescit, 583. Juventa (Senilis) praematurae mortis

signum, 487. Juventus pigra senem mendirum creat,

584. Juventus, ventus, 586. Juventute (In) omnis homo committit

errorem, 587. Juxta plasma solet esse locatio, 937.

Labor omnia vincit improbus, 673.

Labor (Omnis) optat praemium, 495.

Laborare orare est, 671.

Laborat (Qui non) non manducet, 670.

Labore (Ignis de lapide surgit median- te), 673.

Labore (Magna venit nulli sine magno fama), 1319.

Laborem (Homo ad) natus, et avis ad volatum, 672.

Laboribus vendunt Dei nobis omnia bona, 669.

Lacryma (Muliebris) condimentum est malitiae, 664.

Lacrymas (Habet) magna voluptas, 1077.

Lacrymas serendo, gaudia longa me- tem, 1082.

Lacrymis, (Nascimur in) lacrymabile ducimus aevum; :!Clauditur in lacry- mis ultima nostra dies, 1078.

Lacrymis (NuUus homo) unquam re- vocatur ab umbris, 1076.

Lacrymis (Qui seminant in) in exulta- tione metunt, 1082.

Laedens (In vento scribit) in marmore laesus, 928.

Laedit (Levius) quicquid praevidimus ante, 734.

Laesa saepius repugnat ovis, 1422.

Laeserunt (Quos) et oderunt, 927.

Laetitia (Nimia) peri tur, 577.

Lac

766

Luc

Laetitiae proximus fletus, 1176. Lanam (Asini) quaerere, 666. I,anain petierat, ipseque tonsus abiit,

665. Lapidem (Qui in altum inittit) super

caput eius cadet, 1318. Lapsus semel, fit culpa, si iterum ceci-

deris, 1086. Laqueos alicui obtendere, 1865. Largitio (Inepta est) quae indignis ac-

ddit, 641. La trans annosus foris aspice quaeso

molossus, 213. Laudari (Vespere) debet amoena dies,

707. Laudat (Qui se ipse) cito derisorem

invenit, 710. Laudat (Qui se) malos habet vicinos,

705. Laudat venales, qui vult extrudere

merces, 954. Laudibus (Suis quisque) favet, 708. Laus (Propria) foetet in ore, 710. Lavabo inter innocentes manus meas,

749. Legatus nee cogitur, nee violatur, 46. Legatus (Sanctum per saecula nomen),

45. Lege (Inventa) inventa fraude, 676. Legere et non intclligere, neglegere

est, 680. Leges (Aranearum telis) compares,

679. Leges bello siluere coactae, 678. Leges bonae ex malis moribus pro-

creantur, 677. Leges (Quid faciunt) ubi sola pecunia

regnat, 596. Leges (Silent) inter arma, 598. Legi (Pareto) quisquis legem sanxeril,

675. Legit (Frustra) qui non intelligit, 680. Lento enim gradu ad vindictam sui

divina procedit ira-, 402. Leoni (Barbam veliere mortuo], 687. Leoni (Mortuo) etiara lepores insul-

tant, 687. Leonis catulum ne alas, 327. Lepores (Duos) insequens, neutrum

capit, 691. Lepores (Non capiunt) tympana rauca

leves, 689.

Lepus solo natab gaudet et libentius

nuUibi vivit, quam ubi natus est

690. Lepus (Vult) esse loco semper gene-

ratus erat qi.o, 690. Lex est araneae tela, 679. Lex universa est, quae iubet nasci et

mori, 856. Liber (NuUus est) tam malus, ut non

aliqua parte prosit, 697. Libri (timeo hominem unius), 696. Libertas fulvo pretiosior auro, 695. Ligni (Aeque pars) curvi ac recti valet

igni, 681. Lignc (Non ex quovis) fit mercurius,

683. Lima (Carmina rasa) recenti, 698. Lingua dux pedis, 699. Lingua (Multum quam ferrum) atro-

cior ferit, 703. Lingua (Obsequitur denti superambula)

dolenti, 700. Lingua (Osse caret) secat os tamen ipsa

maligna, 701. Lingua (Quod clausura in pectore, hoc

in) promptum habeo, 345. Lis, cupo, medicus redigunt nos ad

invitas, 1127. Liligantibus (Duobus) tertius gaudet,

704. Littera enim occidit, spiritus autem

vivificai, 692. Litterae non erubescunt, 231. Litterae (Sunt) instrumenta demen-

tiae, 1225. Locupletari (Ne festines) ne celerius

fias pauper, 104. Longiquo (Cuncta ex) aucta in dete-

rius adferuntur, 201. Longinquitas redarguì non potest,

800. Longus (Homo) raro sapiens, 716. Loqui (Latine), 991. Loripedem rectus deridet, 277. Lucem odit qui male agit, 713. Lucerna (Extinta) omnis mulier ea-

dem, 157. Lucra (Mala) aequalia danmis, 1186. Lucratur (Nausi) ausus cui nil larau

latur, 141. Lucri bonus est odor ex re qualibet,

611.

Lucr

767

Med

Lucrificare fcrum solet adventus fa-

tuorum, 1244. Luorosus (Cum cluo) fluo mente supcr-

ciliosus, 1. Lucrum unius est alterius clamnuni,

738. Ludibrio habere aliquem, 153. Ludo si ve joco vir verum fert ali-

quando, 192. Ludus bonus non sit niniius, 575. Luna (Pallida) pluit; rubicuuda flat;

alba, serenat, 715. Luna tuta a lupis, 714. Lunam (Ut canis ad) latras, 714. Lupis (Ulula cura) cum quibus esse

cupis, 624. Lupo (Ovem) commisisti, 720. Lupula (Quando lupum) vorat, esurit

undique sylva, 722. Lupum (Ecce tibi) in sermone, 718. Lupus apud oves linquere custo-

des, 720. Lupus (Cum) addiscit psalmos, desi- derai agnos, 1478. Lupus (Dum* lupum deverai, tunc

summa est in silvis fames, 722. Lupus in fabula, 718. Lupus oves etiam numeratas deverai,

721. Lupus ovium non curat numerum, 721. Lupus pilum mulat, non mentem,

1477. Lupus (V'ix depraedatur) in quo rure

moratur, 1476. Luscus caeco praefertur; sic undique

fertur, 795. Lux (Gravis malae conscientiae) est,

713. Lymphae (Ad fontes redeunt longo

pest tempore), 86. Lympham cribro infundere, 14.

M

Magister (Nemo) natus, 726. Maiorque videtur el melicr vicina se-

ges, 1002. Majcra perdes, minora ni servaveris,

1093. Mala (Jucundum est narrare sua), 420. Mala hostibus eveniant, 1047. Male (Non si) nunc el olim sic erit, 739.

Male partum, male disperit, 383. Male parta, male dilab\intur, 388. Male facere qui \ult, nuiiquam non

causa invenit, 219-1245. Male mulcare aliquem 296. Malis (De due bus) minus est eligen-

dum, 743. Malis (Ex) eligere minima, 743. Malitia (Brevis omnis) super malitiam

mulicris, 435. Malo strabe stare, quam coecutiens

titubare, 795. Malorum (Qui investigator est), 071-

primetur ab eis, 1259. Malum (Aliud ex alio) gignilur, 742. Malum (Cilius veni I) quam reverlitur,

735. Malum (Nullum) impunitum, 475. Malum (Nullum) qued prorsus omni

utilitate careat, 740. Malum quidem nullum esse sine aliquo

bono, 737. Malum (Quod tegilur, maius credilur

esse), 741. Malum (Semper plus metuil animus

ignotum), 741. Mane monies, sub serum inquirito fon- tes, 766. Manibus compressis sedere, 751. Manibus (Multorum) allevialur onus,

750. Manum (Multi) palpant, quam am-

putatam vellenl, 147. Manus manum lavai, 752. Manus (Mullae) onus levant, 750. Manus recta, osque rolundum Iran-

sire faciunt loca quaecumque re- mota, 178. Manuum (Propter verrucas) porle chi-

rolhecas, 1426. Mare (Qui nescit orare, pergat ad),

756. Margaritas (Proicere) ante porcos,

1063. Mari aqua adderà, 1103. Maria Purificante (Si sol splendescat),

major erit glacies post festum quam

ante, 204. Mairi (Qui non vull) debet parere no-

vercae, 723. Maturum (Cito), cito pulridum, 776. Medice, cura te ipsum !, 779. Medici (Saepe solet) pietale pulrescere vulnus, 780.

Med

768

Mor

Medici tibi fiant haec tria: Mens laeta,

requies, moderata diaeta, 386. Medicorum (Eirores) terra tegit, 778. Medicus (Sit) senex, tonsor juvenis,

781. Medio tutissimus ibis, 1431. Mel in ore, fel in rorde, 816. Mel in ore, verba lactis, fel in corde,

fraus in factis, 816. Melior est avis in dextra quam qua-

tuor extra, 794. Melior est vicinus juxta, quam frater

procul, 798. Melior sola avis in cavea, quam mille

volantes, 794. Meliora (Raro) subsectura, 817. Meliori (Spe) amittitur bonum, 789. Melius, duce leone, agmen cervorum,

quam, duce carvo, grex leonum, 263. Melius duo defendunt retinacula na-

vim, 464. Melius est pede quam labi lingua, 787. Melius est pueri fleant, quam sencs,

785. Melius putatur aliquam partem, quam

nullam attingere, 796. Memorem monere, 1480. Memoria (Jucunda) est praeteritorum

malonim, 1163. Memoria (Pedibus compensanda est),

1354. Mendacem memorem esse oportere,

183. Mendacia non diu fallunt, 189. Mendacium et furtum sunt vitia co- gnata, 187. Mendae (Xocte latent) vitioque igno-

scitur omni, 436. Mendacium (Nullum) veterascit, 189. Mendaci homini ne venim quidem di-

centi credere solemus, 186. Mendacior (Parthis), 801. Mendax est fur, 187. Mendicat propere manus sine opere,

1088. Mendico ne parentes quidem amici

sunt, 1105. Mens sana in corpore sano, 799. Mensa (De) sobrius esto, 1332. Mensae (Semper abundantes pariunt

fastidia), 1332. Mensam (Verecumdari neminem apud)

decet, 746.

Mensura omnium rerum optima, 819. Mensuram (Ad) aquam bibere, sine

mensura oflam comedere, 614. Mentis (Aevi crementis coalescit acu-

tio), 1265. Mentiri (Egregie) potest, qui ex loco

longe dissito venit, 800. Merces (Omnis amat care proprias)

phalerare, 802. Mercator equorum, focminae et vini

persaepe fallitur, 501. Merx (Proba) facile emptorem reperit,

803. Metiri se quemque suo modulo ac

pede verum est, 685. Metus (Tutissimus reddit societates

mutuus) 1297. Minatur (Non caedit semper, durum

quicumque), 818. Minimum decet libere, cui multum li- cet, 1064. Miscere (Caelo mare), 464. Miscere (Ima summis), 812. Miscere (Maria omnia caelo), 1211. Miseri (Cum surgent) nolunt mise-

reri, 1441. Miseris venit sclertia rebus, 175. Misero (In) facile fit potens iniuria,

687. Misertus (Simul ac quis) est, memoria

interìit, 1062. Modus omnibus in rebus, 819. Moenia (Stultorum calami carbones)

chartae, 870. Molendum (Cum pliiit}, 174. Molestum (Nimio celerius venit, qucd)

est, quam id quod cupide petas, 910. Molestia (Non potest inveniri vita

hominis carens), 337. Momenta (Stipite) nulla sunt fune re- tenta, 946. Montes (Visuntur homines, firmique)

permanent, 835. Montis auri pollicens, 1133. Mora (Periculum in), 637. Moras (ToUe) semper nocuit difierre

paratisi 637. Morbi autumnales, aut longi, aut mor-

tales, 498. Morbo (Venienti occurite), 1170. Morem (.Ad terrae) vitae decet esse

tenorem, 1389. Morem (Ut homo est, ita) geras, 830.

Mor

709

Moriendum certe est, et id incertum,

an ec ipse die, 848. Mori mcrantur quocumque sub axe

inorantur, 772. Morimur (Nascentes) finisque ab ori- gino pende t, 855. Morimur (Quotidie), 855. Moritur (Quern Di di'igunt, adolescens)

858. Mors, (Certius est quani) quani mors

incertius nil est, 848. Mors (Finis miseriae) est, 8*59. Mors in juvenibus in insidiis, senibus

in januis est, 857. Mors (Morborum medicus omnium)

ultimus, 859. Mors non accipit excusationes, 845. Mors (Omnia) aequat, 846. Mors servat legem, toUit cum pau-

pere regem, 843. Mors tua, vita mea, 849. Morte (Stultitia est) alterius sperare

salutem, 838. Mortem (Ante) ne laudcs hominem

quemquam, 499. Mortis (Centra vim) non est medica-

men in hortis, 839. Mortis (Debilis ac fortis veniunt ad

lumina), 844. Mortis (Somnus est frater), 841. Mortui non mordent, 854. Mortuis (De) nil nisi bene, 852. -Mortuis mederi, 840. Mortuus (Cam's) non mordet, 853. Mortuus ille diu defunctus qvisque

per annum, 850. Moveatur (Bene qui stat. non), 868. Mulcent delirum verba polita virum,

996. Mulgere hircum, 1151. Mulier (Conqueritur) plorans sua pec- tore torquet; dum vult, ilia gravi

pigra dolore iacet, 432. Mulier (Ibi nihil, parumve pacis, ubi)

viri partes sibi arrogat, 238. Mulier, (Malum est) sed necessarium

malum, 764. Mulier malum necessarium, 764. Mulier (Nux, asinus), verbere opus ha-

bent, 442. Mulier vincit, quod non potest dia-

bolus, 435. Muliere (Nil melius) bona, 430.

Mulicrem (Facilius est ardenti sub

sole observare pulic*s, quam in-

vitam custodire), 434. Mulieres (Tres) faciunt nundinas, 444 Mulieri, ne mortuae quidem, creden-

dum est, 437. Mulieri, nisi mortuam videris, non

credas, 437. Mulieribus longam esse caesariem,

brevem autem scnsum, 448. Multa cadunt inter talicem suprema-

que labra, 1482. Multiloquio (In) non deerit pecratum,

983. Multiloquio (Mendacium semper in),

983. Multitudo canum mors leporis, 827. Multitudo (Imperatorum) Coriam per-

didit, 1370. Mundus (Fere totus) exercet histrio-

nem, 833. Mundus vult decipi, ergo decipiatur,

831. Munera capiunt hominesque deosque,

428. Munera (Hostium) non munera, 445. Munus (Danaum fatale), 445. Muribus id dapinat quod crastina

cura reclinat, 1298. Mus (Miser est) antro qui clauditur

une, 1361. Mus (Parturiunt monies, nascetur ri-

diculus), 1360. Musca (Elephantum ex) lacere, 863. Musca (Habet et) splenem, 862. Mutant (Caelum non animum) qui trans

mare currunt, 871. Mutari (Feras, non culpes, quod) non

potest, 1292. Mutatione (\'itia nostra regionum) non

fugimus, 871. Mutua qui dederit, repe tens, sibi com-

parat hostem, 55. Mutuum (Qui dat), amicum vendit,

inimicum emit, 330.

N

Nanus cum sis, cede, 1429. Naribus trahere, 873. Nasum nidore supinor, 522. Natatores (Optimi) saepius submer-

guntur, 907. Nati prudentes sunt qui novere paren-

tes, 488.

Nat

770

Num

Natura omnes homines aequales gc-

nuit, 1374. Natura paucis contenta, 876. Natura plustrahit quam septetn boves,

440 876. Natura (Quod) eicdit, tollerc nerao

potest, 874-1465. Naturae sequitur semina quisque suae,

562. Naturam expellas furca, tamen usque

recurret, 874-1465. Naufrapia ex terra intueri, 755. Naufragium (Improbe Neptunum ac- cusai, qui iterum) facit, 754. Naufragus (Tranquillas etiam) horret

aquas, 570. Navem perforare qua quis ipse navi-

get, 973. Navigandum est pro ventorum flati- bus, 877. Navibus et quadrigis, 1405. Navita de ventis, de tauris narrat ara-

tor, 806. Ne sutor supra crepidam ! 268. Necessitas dat legem, non ipsa accipit,

883. Necessitas (Ignaviam quoque) acuit,

175. Necessitas (Magna vis), 879. Necessitas (Mater artium), 882. Necessitas non habet legem, 883. Necessitas (Optimus orandi iragister),

881. Necessita tem in virtutem commutare,

880. Necessitudo etiam timidos fortes facit,

175. Nemini dum vivit dicere licet: hoc

non patiar. 16. Nemo sine crimine vivit, 390. Neptunum procul e terra spectare fu-

rentem, 755. Nescire (Quo se vertere) 1223. Nidus testatur ibi qualis avis domi-

natur, 1380. Nihil agere et piane cessare delectat

490. Nihil rerum humanorum sine Dei nu-

mine gerì tur, 405. Nihilum (De nihilo), 905. -Nimis (Ne quid), 1296. Nimium (Omne) nocet, 1296. Nimium (Omne) vertitur in vitium,

1378.

Nisi (Si) non esset, perfectus quilibet

esset, 1249. Nive (Sub) quod tegitur, dum nix

perit, onme videtur, 894. Nobilis ? (Dum Adam agrum coleret

et Eva neret, quis tunc), 896. Nobilis est ille, quem nobilitant bene

vìUae, 898. Nobilitas sola est atque unica virtus,

897. Nocent (Quae) docent, 349. Nocere facile est, prodesse difficile,

893. Nocte (In) consilium, 902. Nocte rubens coelum eras indicai esse

serenum, 1350. Nocumentum, documentum, 349. Nolens volens, 540. Noli equi denies inspicere donati, 426. Nomen (Melius) bonum, quam divi-

tiae multac, 901. Non masticetur prius esus, quam libi

detur, 1149. Non vola claudatur, ubi libro stirps

sociatur, 636. Nondum omnium dierum sol occidit,

1270. Nosce te ipsum, 300. Notus (Passeribus ortmibus), 307. Novercae (Mulier), nomen hue adde

impium, 762. Novitas (Grata rerum), 162-903. Novum (Nil sub sole), 912. Novum (Onane) carum, vilescit quoti-

dìanum, 162. Novus rex, nova lex, 913. Nox (ConsiUis) apta, 902. Nubere, (Si qua voles apte) nube pari,

981. Nubila (Post) Phoebus, 1089. Nubunl (Mense Majo) malae, 1310. Nucem (Qui edere vult nucleum, fran-

gat), 899. Nudato Petro, Paulum tegere nefas

32. Nudo delrahere veslimenta, 904. Nudum slramen et vacuum triturare,

17. Nummi caecos concinuisse docent, 864. Nummis (Qui non habet in) lual in

corpore, 969. Numulus est gralus centum lucrando

ministrans, 1146. Nummus nummum parit, 367.

Num

I'ar

Nuniraus ubi loquitur, TiiUius ipse

tacet, 948. Nuntio nihil iniputandum, 45. N'uptias (Amor coijit acl) litem capit,

atque dolorem, 759.

Oblata arripe, 674.

Observat (Qui) ventum, non seminai,

1433. Occasio (Fronte capillata, post est)

calva, 916. Occasio furem facit, 915. Occasio (Hominem etiam frugi flec-

tit) saepe, 915. Occasionem (Oblatam) arripere, 972. Occasionem rapere prudentis, est, 534. Occasionem (Rapiamus) de die, 534. Occasiones solent aditus aperire pec-

catis, 1032. Occidit miseros crambe repetita ma-

gistros, 253. Occubuit (Qui semel) non vitae sur-

git ad auras, 851. Occurrunt homines, nequeunt occur-

rere monies, 835. Oculi sunt in amore duces, 920. Oculis (Homines amplius) quam auri-

bus credunt, 917. OcuUs magis habenda fides quam au-

ribus, 917. Oculo (Est) gratum speculari semper

amatum, 919. Oculo (Stipulam in alieno) facilius

prospicere, quam in suo trabem, 925. Oculum pro oculo et dentera pro

dente, 922. Oculus animi index, 921. Oculus (Quod) non videi, cor non de- siderai, 924. Odia mullorum sub osculo latent, 147. Odisse (Proprium humani ingenti est)

quem laeseris, 927. Officium (Fac) Deus providebil, 285. Olet (Non), 611. Oleum camino addere, 938. OUula tam ferlur ad aquam, qucd

fracta referetur, 1253. Omnia vertunlur, 829. Omnes (Non) ad omnia natura idonei

sumus, 262.

Omnibus et lippis nolum et tonsori-

bus, 307. Opera pro i>e(unia, 968. Operari (Si quis non vult) nec man- duce t, 670. Operatio fere idem est atque oratir,

671. Opus laudai arlificem. 299. Oratio (Hrevis) penetrai caelos, 1112. Oralio (Caelos non penetrai) quani

canis orai, 124. Oratio mores animi sequitur, 181. Ore (ALud in) aliud in corde, 344. Ori (Nullum folium) opponere, 990. Ornantur (Nunquam salis pislrinum

et muller), 1309. Ortus angelicus, senio satanizat ini-

quus, 486. Osculatur (Puer) propter matrem,

146. Olia corpus alunl, animus quoque pa-

scitur illis, 1174. Olia dant vitia, 955. Olia (Major posi;, virlus, 1174. Olio qui nescil uli, plus negoli habel,

quam qui negctiosus in negolio,

684. Olium est pulvinar diaboli, 956. Otium (Omnium nialorum origo), 955. Ovis (Fertur) vana, quam molegravat

sua lana, 1040.

Pace pecus leve septem praeil insita

poenae, 582. Pacem, (Si vis) para beUum, 957. Pacta (Clara), amicitia longa, 318. Palea (Longo in itinere eliam) oneri

est, 1065. Palmam alter meret, alter praeripit,

1381. Palmus (Si senio nequam dalur), ac-

cipit ulnam, 418. Pane (Non in solo) vivil homo, 974. Panem el circenses, 975. Panem probato levem, gravemque ca-

seum, 976. Panes (Cuius edis) illius et adspice

nutum, 744. Panis non conficitur sine farina, 977. Pannis (Sub laceris crebro virlus late!

aurea), 5. Par pari referre, 1158.

Par

772

Pet

Parcere (NuUus est tam tutus quae-

stus, quam quod habeas), 1148. Parcus (Quoti) quaeres, eflundit pro-

digus haeres, 186. Pares cum paribus facillime congre-

gantur, 1282. Parietes (Etiam) arcanorum soli con-

scii timebantur, 869. Parietes (Nihil mihi intra) meos tu- tu m, 869. Parietes papyrus stultorum, 870. Parsimonia (Sera in fundo), 1178. Parum accipcre plus est, quam nihil

omnino, 796. Parvula despiciens, conquirit maxima

nunquam, 1092. Parvum sers'abis, donee majora pa-

rabis, 1093. Pascas (Me per hoc anno) ego teque

futuro, 1099. Pastoris (Boni) esse, tondere pecus,

non deglubere, 1007. Patella (Repent) operculum, 1053. Pater (Quantum) coUigit, tantiira fi-

lius dissipat, 959. Pater (Ut) ita filius, 132. Pati (Optimum est) qucd emendare

non possis, 1292. Patientia (Doloris cuivis remedium),

1020. Patientia vincit omnia, 1019. Patre (Omnes eodem), nati, 18. Patres comederunt uvam acerbam et

dentes filiorum obstupescunt, 962. Patria est ubicumque est bene, 1009. Patria (Dulce et decorum est pro)

mori, 1011. Patria (Omne solum forti) est, 1010. Patria (Praemium vitae mori pro),

1011. Patria (Sapienti quaevis terra), 1010. Patria (Sua cuique) jucundissima, 895. Patria (Ubi bene, ibi), 1009. Patriae fumus igni alieno luculentior,

240. Patrum (Blanda) reprobos facit indul-

gentia natos, 725. I'auper caret ipse pudore, 479. Pauper ubique jacet, 1316. Pauperem (Potius est honeste) esse,

quam divitem male, 1108. Pauperi (Qui dat) non indigebit, 461. Paupertas artis omnis perdocet, 1107. Paupertas cum dclore fertur, 1106.

Pavidus (Non mare transisset) si

nauta fuisset, 1834. Pax (Melior tutiorque est certa), quam

sperata victoria, 10. Peccat (Per quae quis) per idem pu-

nitur ipse, 1038. Peccato (Ex) peccatum nascitur, 278. Pecoris (Mala vicini) contagia lae-

dunt, 1041. Pecunia (Est nihil et nihilum, sine

prompta) totum, 1145. Pecunia impetra» omnia, 1144. Pecunia (Homo sine) est imago mortis,

1145. Pecunia (Imperai aut servit colletta)

cuique, 369. Pecunia pecuniae accedit libere, 1187. Pecunia regimen est rerum omnium,

368. Pecunia regina mundi, 368. Pecunia (Scia) regnat, 368. Pecuniae citissime pereunt, 363. Pecuniae imperare oportet, non ser- vire, 369. Pedem ad stipulam offendere, 20. Pedes (In) se dare, 560. Pedes (Per) apostolorum, 1432. Pediculi (Macilenti) acrius mordent,

727. Pellis (Si leonina) non satis est, as-

suenda vulpina, 1474. Penuria (Neque laus in copia, neque

culpa in) consistit, 1109. Peractis (Rebus) est Cleon Prome- theus, 1264. Perdunt (Haec) hominem: Vinum,

foemina, tesserae, 1367. Perfer et obdura, 1284. Periclitari (In minimis) 20. Periculum (Nunquam) sine periculo

vincitur, 1061. Periculum (Qui amat) peribit in ilio,

1059. Perjuria ridet amantium Jupiter, 595. Personam detrahere capiti, 761. Pervenias (Quidquìd conaris, quo) co-

gites, 514. Pervenire (De calcaria in carbona-

riam), 197. Pes sic tendatur, ne lodex pretereatur,

686 1006. l'etas (Iniquum) ut auferas aequum,

424. Petenti dabitur, 177.

Pet

77?

I'ri

Petere (Friget, quern,) piget. 984. Phcebe, (Quid euro stellas, si inihi),

laves?, 1287. Phoebus (Gratior est solito post ma- xima nubila), 1089. Pitnitia est pulvinar satanao, 956. Picem (Qui tangit) contaminabilur.

1042. Pipere abundans oleribus illud admi-

scet, 1054. Pira dum sunt matura, sponte cadunt,

1055. Piscari in turbido, 1066. Piscem vorat maicr minorem, 1069. Pisces (In magno magni capiuntur

flumine), 1070. Pisces natare oportet, 1071. Piscis (Neque caro ncque) esse, 1068. Piscis primum a capite foetet, 1067. Piscibus (Vivis) aqua, mortuis vinuni,

1071. Placent (Aliis alia), 622. Placent (Diversis diversa) et sua gau-

dia cuiqiie, 621. Piacere (Multum deliro, si cuique) re- quire, 1073. Placet (Maximo periculo custoditur,

quod raultis), 155. Placet (Nemo omnibus), 1073. Placet (Suum cuique), 164. Pianta (Non coalescit), quae saepe

transfertur, 25. Plenus venter facile de jejuniis dispu- tai, 391. Pluribus (Negotia) commissa segnius

expediuntur, 1370. Plurima qui aggredì tur nil apte per-

ficit, 1372. Plus enim fati valet hora benigi, quani

si nos '] Veneris cominendet epistola

Marti, 317. Poena (Sera tamen tacitis) venit pe-

dibus, 1044. Poena (Unde orta est culpa, ibi) con-

sistat, 1046. Poenarum (Gaudium est miseris so-

cios habere), 736. Poenas (Auctor criminis det), 1046. Poeta nascitur, orator fit, 1094. Polliceri (Maria montisque) 1133. Pomum compunctum cito corrumpit

sibi junctum, 1056. Pondus (Per callem grandem) le

fit grave tandem, 1065.

I'opinae (Pingui) vicina mcudicitas,

339. I'opulus (Qualis sacerdos, talis), 1210. Porta itineri longissima, 1007. Posse (Ultra) nemo obligatur, 633. Possideas tacitus,si quae adsunt inu-

nera diviim, 1039. Possunius (Noil omnia) onnies, 262. Post festum. 105. Postquam docti surrexerunt, boni

viri desierunt, 1026. I'otae (Quo plus sunt) plus sifiuntur

aquae, 92. Potente (Nunquani est fidelis cum) so-

cietas, 1277. Potest (Cui quae vult non licent, ea

faciat, quae) 1141. Praebet candoris lac nigri vacca co-

loris, 556. Praecepta (Altius) descendunt, quae

tcneris impriniantur aetatibus, 628. Praeesse nescit, qui subesse nescit, 282. Praemium (Par) labori, 805. Praesentem mulge, fugientem quid

insequeris ?, 788. Praesentia (Minuit) famam, 201. Praestat exorari quam perire funditus,

786. Praestat membrum perdere, quara

totum corpus, 784. Praevidimus (Levius laedit, quicquid)

ante, 143. Prebentur (Raro lupi lenti) fertula

denti, 447. Preces (Multae) intrant saccum. 371. Prima persona incipit ab ego, 1134. Primus (Malo hie esse) quam Romae

secundus, 1122. Primum (Melius in oppidulo esse)

quam in civitate secundum, 792. Primus (Qui) venerit, primus molet,

1121. Principe (Difficile est nmltum cerasis

cum) vesci, 1281. Principia (Omnium magnarum rerum)

exordienda a Deo, 287. Principii (Boni) bonus finis, 1124. Principiis obsta, 1170. Principium, (Ab Jove^ Musae, 287. Principium (Quale) tahs et clausula,

1126. Prior (Abducet praedam, qui occurrit),

1121.

Pri

774

Rem

I'riusquain in^rcdialur non ronsidcrat.

623. Priusquam mactaris, cxcorias, 1409. I'rocul (ugito: Mulum, pistrinum, flu- men, 1488. I'rocul ex oculis, procul ex niente, 711. I'rodire sutnptu ultra moduni, 1301. Proditores ctiam iis, quos anteponunt,

invisi sunt, 1364. Fromissio parit debituni, 1131. Proniissores (Largissimi) vanissimi ex-

hibitores, 1182. Promissum (Omne) cadit in debituni,

1131. Prompta (Stultus qui noni sequens,

jam prompta relinquit 783. Propheta (In patria natus, non est)

vocatus 1128. Prosperi tatem (Magni laboris est lerre)

1349. Proximus (Nam tua res agitur, paries

cum) ardet, 1435. Proximus (Quisque sibi), 1134. Proximus sum egomet mihi, 1134. Prudens (Nisi quis dives fuerit, nun-

quam credi tur), 1424. Prudentes (Estote) sicut serpente?,

et siraplices sicut columbae, 1136. Pudor (Ubi nuUus) ibi nulla honestas,

1416. Puer (Fit) angelicas daemon veniente

senecta, 486. Pugnare cum Diis cumque lortuna,

grave est, 276. Pulcherrimus (Noctuae pullus suus},

161. Pulchrum (Suum cuique) est, 164. Pulverem oculis offundere, 1096. Punctum saliens, 1139.

Q

Quadrupes (Eerrat interduni), 247.

Quadrupes in piano, quandoque cadit pede sano, 247.

Quaerere (Ab asino lanam), 260.

Quaerere (Acuum in meta foeni), 258.

Quaerere (Dum quid nescitur), queni- que decet 425.

Quaerere (Saepe fit ingratus, qui) saepe paratus, 423.

Quaeris (Arrcpta candela candela- brum), 257.

Quaeris (Quo minime) gurgite piscis erit, 688.

Quaerit aquas in aquis, 257.

Quaerit delirus qucKl non respondit Homerus, 775.

Quaerit (Lupi alas), 260.

Quaerit (Qui) invenit, 259.

Quaesitis (De male) non gaudet ter- tius haeres, 1184.

Qui rapitur spumante salo sua bra- chia cauti porrigit, et spinas du- raque saxa capit, 21.

Quid quisque fecit, patitur, 489.

Quies (Diuturna) vitiis alimenta mi- nistrai, 491.

Quies (Grata) post exhaustum solet esse laborem, 1173.

Quisque suos patimur Manes, 337.

Rara (Omnia) cara, 1152.

Karum esse oportet quod diu carum

vclis, 1153. Ratio (Non est omnium rerum red-

denda), 993. Rationes crebras poni to, ut firma om- nia custodies, 318. Recta faciendo neminem timcas, 450. Rector (Talisque sit) quales illi qui

reguntur, 1278. Reddite ergo quae sunt Caesaris, Cae-

sari, et quae sunt Dei, Deo, 265. Redire ad nuces, 180. Regere (Nemo) potest, nisi, qui et

regi, 282. Reges (Quicquid delirant) plectuntur

Achivi, 1280. Regibus (An cescis longas)essemanus?

1123. Regibus (Haud tutum est cum) fa-

cetiis ludere, 607. Regiones (Quot) tot mores, 967. Regis (Componitur orbis), ad exem-

phim, 1278. Regula (Nulla) sine e.vceptione, 1157. Kegulam (Exceptio firmat), 1156. Rolatu (Ex) referre fere mentiri est,

1269. Remedia (Extremis malis, extrema),

1171. Remedia (Sunt) saepe deteriora malis

1172. Remedia (Tardiora sunt) quam mala,

735.

Rem

77S

Sax

Remedio (Ex ipso) vitia nascuntur,

1172. Roposcit (Saepc) iik-iii, iiuod juctavil

prius idem, 183. Res male quacsita, saepe recedit ita,

1185. Res parata furto, diiraUit tempore

curto, 1188. Res (Tarn mala) luilla, qiiiii sit quod

prosit in ilia, 252. Responsis (Saepe careiit multa) ver-

bula stulta 1182. Respoiisio mollis frangi t iram, 995. Respue quod non es, 814. Restim (Ne) memores apud ipsuiii

reste neccatum, 632. Reum (Prendes ante) quani cruciabis

eum, 1409. Reverentia (Major e longique), 201. Revocare (Non) potes, qui periere

dies, 1351. Rex regnat sed non gubernat, 1155. Ridentem dicere veruni, 192. Risu emoriri, 1175. Risu (In) agnoscitur fatuus, 1165. Risus dolore miscebitur et extrema

gaudia luctus occupa t, 1176. Risus profundior lacrymas parit, 1168. Rixatur (.Mter) de lana saepe caprina,

416. Rogat (Qi'i timide) docet negare, 1335. Roma non fuit una die condita, 1191, Romae (Si fueris) Romano vivito

more, 1190. Rore non pascitur, 103. Rosa (E squilla non nascitur), 1137. Rosa (Riget amissa spina relicta), 1195 Rosa (Urticae proxima saepe), est,

1194. Rota (Semper deterior vehiculi) per-

strepit, 1204. Rubigo (Fernim) consumit, 1202. Rufos esse minus fideles, 1196. Rufum et barbatam a longe saluta,

1197. Russa (In) pelle, vix est animus sine

felle, 149. Rustica natura semper sequitur sua

jura, 1443. Rustico et stulto digitum ne premi t-

tas, 1439.

Rusticus quanto plus rogatur, tanto

magis inflatur, 1440. Rusticus (Ungentcm pungit, pungen-

tem) ungit, 1442.

Sacco (Angulus erigitur in) quando re-

pletur, 1207. Saccus adaptetur, porcellus cum tibi

detur, 674. Saccus (Nee dimi repletur) persaepe

ligatur, 1206. Sagitta in coelum excussa, in ferien-

tem recidet, 1208. Salivam hoc movet, 15. Sancti (Non omnes) qui calcant limina

templi, 1218. Sanguinis (Multum valet communio),

1213. Sani divitibus ditiores, 1215. Sanitas (Pretiosa quam sit) morbus

docet, 1214. Sapere (Ultram peram), 1226. Sapiens (Nemo hominum quavis)

reperitur in hora, 1233. Sapiens (V'ir) fortis est, 645. Sapientia divi'iis possessio praestan-

tior, 1222. Sapientiae (Gutta fortunae prae dolio),

1227. Sapienti (Dictum) sat est, 647. Sapit (A radice) pomum quocumque

rotatur, 1238. Sapit (Felici ter) qui periculo alieno

sapit, 629. Sapit (Quod nova testa capit, inve- terata), 628.' Sapiunt vasa, quicquid primum ac-

ceperunt, 837. Sathan (Quo nequit ire), transmittit

saepe ministrum, 378. Satur (Dum) est venter, gaudet caput

inde Ubenter, 1228. Satur (Mus) insipidam dejudicat esse

farinam, 1003. Satur (Non vult scire)' quid jejunus

patiatur, 1229. Satur (Qui) est, pieno laudat jejunia

ventre, 391. Saturnalia (Non semper) eruiit, 504. Saxum volutum non obducitur musco,

1087.

ryo

boi

Scabiern (Habcat) qi'isquis ad mc ve-

nerit novissimus, 1382. Scabies (Unius pecudis) totuni coui-

maculat gregem, 1041. Scientia (Ipsa) potestas est, 645. Scientiam (Qui addit) addit et do-

lorem, 1221. Scintilla (Ex minima magnus) nasci-

tur ignis, 1243. Scintilla (Parva saepe) con tempta, ma- gnum excitavit incendium, 1243. Scire (Nil inanius quam multa), 1225. Scire (NuUus omnia) potest, 262. Scopa recens vcrrit humum bene, 604. Scorto (Arduum ronfici t iter, qui ab-

solvitur a). 770. Scribere (In aqua), 393. Scrupulum alieni iniicere, 1138. Scyllam (Incidis in) cupiens vitare

Charybdin, 1241. Secretcrum (Interior tunica) sit in- conscia, 1224. Sedibus in mediis, homo saepe resedit

in imis, 455. Seges (Fertilior) est alienis semper in

agris, 1002. Segetem (Et post malam) serendum

est, 1261. Semel (Quae) ancilla, nunquam hera,

872. Sementem (AJii) faciunt, alii metunt,

1263. Sementem (Ut) feceris. ita metes 1262. Seminabunt (Qui ventum) et turbinem

metent, 1260. Senectam (Optant) omnes, adepti des-

puunt, 1397. Senectus ante alios honoranda, 940. Senectus ipsa morbus, 1393. Senectus nullo cum commodo venit.

1395. Senectus primum consulenda, 312. Senectus venit cum querelis omnibus,

1395. Senectutem (Maxima putantur onera,

paupertatem et), 1396. Senes (Pis pueri), 1398. Senes (Profec.o deliramus interdum),

1353. Senes, si convaluerint in stultitia,

multo esse aliis stultis stultiores,

971. Senex mature fias, ut maneas diu,

1403.

Senilis (Aetas) mala merx, 1394. Sententiae (Quot homines, tot), 1356. Seninn (Consilium solet esse) iuve-

numque voluptas, 1400. Sepem vir calcat ibi plus ubi passio

exstat, 1276. Septa (('.rege amisso), claudere, 1312. Sero (Potius) quam nunquam, 1380. Sero venientes, male sedentes, 1329. Sero venienti bus ossa, 1829. Serotinae hicmes noxiae silvestribus

quoque, 93. Serum est post facta consilium, 314. Servasset (Foedra), si non formosa

fuisset, 429. Servi (Quod) tot hostes, 1274. Servire (Nemo potest duobus dominis),

1273. Si sapias, curam Jianc tacere compendii

potes, 358. Signare (Alba linea), 393. Silentium (Aliquando pro facundia)

est, 1327. Silentium .Amyclas perdidit, 177. Silentium omnia bona continet, mala

omnia loquacitas, 986. Simia semper simia. etsi aurea gestet

insignia, 1242. Similem (Tam) sibi, quam ovo ovuro,

1291. Similia simiHbus curentur, 1283. Similibus similia gaudent, 1282. Simul (Hic esse et illic) non possum,

1142. Simul sorbere ac flare difficile, 1143. Sinapis post prandium, 105. Societas (Nunquam est fidelis cum po- tente), 607. Socio (Ex) cognoscitur vir, 1110. Socius (Ad mala facta malus) socium

trahit, 288. Socius (Annorum vinum) vetus et

vetus aurum, 51. Socrus (Non vult scire) quod fuit ipsa

nurus, 1320. Solamen miseris socios babuisse ma-

lorum, 736. Solari (Malo) quam perverso sociari,

1288. Solem (Plures adorant) orientem quam

occidentem, 1286. Solis!(Vae) 826. Solum (Non est bonum esse hominem),

826.

Sol

777

Tar

Solus (Nunquani iiiimis) quam quiiin

solus, 1290. Solvere (Accipias paleain, si non vult)

nequani, 360. Solvi (Sal nigrum posias, a quo) male

noscas, 360. Somnia nc cures, nam fallunt plurima

plures, 1285. Somnus (Habes) iniaginem mortis, 841. Sorte (Nemo sua) contentus, 316. Sorti sciunt hylari non oranes se mo-

der<.ri, 1349. Spe suspensum aliquem tenere, 321. Species (Fallaces sunt rerum), 90. Spem! (O fallaccni hominum), 1305. Sperare (Dum vivis) decet, 1304. Spero (Dum spiro), 1304. Spes quae differtur aggravai animum,

1303. Spes servat afflictus, 1306. Spoliandus (Non est) Petrus, ut vestia-

tur Paulus, 32. Spoliare (Centum viri unum paupe-

rem) non possunt, 904. Spoliat (Alium) ut alium ditet, 1200. Sponsae des curtuni, magis oblungum

tibi cultrum, 433. Stercora mota plus foetent, 1314. Stercus quo plus commovetur, tanto

plus foetet, 1314. Stipula (Nee tuta apud ignem), 1315. Struit (Qui) in callem, multos habet

ille magistros, 235. Stulti (Nunquam sapiunt) nisi in an-

gustiis, 626-1231. Stultitiam aliorum exsorbere oportet,

1230. Stultitiam nemo fugit, 936. Stultitiam simulare loco summa pru- denza est, 1232. Stulto (Plura interrogantur a) quam

queant a sapiente diluì, 775. Stultorum infinitus est numerus, 1025. Stultorum plena sunt omnia, 1025. Stultus (Gaudet) dum laudatur, 773. Stultus (Qui) exit, stultus revertetur,

771. Stultus quoque si tacuerit, sapiens re-

putabitur, 1030. Stultus (Saepe etiam) valde opportuna

locutus est, 1028. Stultus (Unus saepe facit complures

vivere), 774.

Stultus utique est, qui se angit, ut

alteri voluptatem afferat. 768. Sub Jove, 102. Subactus (Saepe) erit, alium qui ster-

nere quaerit, 665. Subduccre (Clam se) e circulo, 84. Sublata lucerna, omnes mulieres ae-

qualcs sunt, 157. Sublatus (Cum autem) fuerit ab ocu-

lis, etiam cito transit a mente, 131. Summam manum addere, 698. Summum cape et medium habebis,

424. Sumptus (Superat quaestum), 1307. Superbia (Contri tionem praecedit),

1321. Superbius (Nihil) paupere, dum surgit

in altura, 1323. Superbum (Quern dies veniens videt)

hunc dies videt fugiens jatentem,

931. Surdo fabulam narrare, 1111. Surdus (Deterior) eo nullus qui rc-

nuit audire, 1293. Surgere mane (Ditat, santificat, sanat

quoque), 1118. Sus magis in caeno gaudet quam fonte

sereno, 123. Sustine et abstine, 133. Suum. cuique pulchrum est, 1072.

Tacere (Loqui ignorabit, qui) nesciet,

1325. Tacere (Qui nescit) nescit et loqui,

1325. Tacere (Sapiens est, qui) novit, 1324. Tacens (Saepe) vocem verbaque vultus

habet, 1328. Tacent, satis laudant, 1328. Tacet (Dum) insipiens sapiens tanti-

sper habetur, 1030. Tacet (Qui) consentire videtur, 1327. Tacitum (Quidquid vis esse) nulli di-

xeris, 1255. Tacitumitas stulto homini pro sa-

pientia est, 1030. Tacuisse (Nunquam) nccet, nocet esse

locutum, 988. Talmo quam stomacho satiari vult

prius ambro, 602. Tarde sed tute, 1079.

Tar

77»

\ac

Tarde velie nolcntis est; qui distulit

diu, nuluit, 356. Tela nocent levius, visa venire prius

784. Temeritas (Non semper), (clix, 1059. Tempora labuntur more fluentis aquae,

1346. Tempora niutantur, et nos mutaniur

in illis, 1338. Tempora tempore tempra. 1337. Tempori servienduni est, 1337. Temporibus (Utere), 1341. Temptat (Omnia qui) nil apte perficit

unquam, 807. Tempus (Consultor homini) utilissimus

1343. Tempus divitiae, tempus ager meus,

1344. Tempus dolorem lenit, 1345. Tempus edax rerum, 1342. Tempus fert rosas. 1340. Tempus (Instar aquae), 1348. Tempus (Mores secundum! . 1336. Tempus (Omnia fert), 1340. Tempus (Qui) praestolatur, tempus ei

deest, 1339. Tempus (Omnia) liabent, 1348. Tempus (Omnia) revelat, 1347. Tendere (De fumo ad flammam), 197. Tenebris nigrescunt omnia circum,

569. Tentantes ad Trojani pervenerunt

Graeci, 141. Testis (Pluris est oculatus) unus, quam

auriti decem, 1357. Thesaurus (Sapientia abscondita et)

invisus, quae utilitas in utrisque ?

366. Timere (Multos) debet, quem multi

timent, 1358. Timet (Folia qui) silvas non adeat,

1016. Timet (Nihil conatur unquam, cuncta

qui), 1015. Timidus (Pericula) etiam quae non

sunt vi.let, 1018. Timor (Pedibus) addit alas, 1017. Timor (Quando) major, tunc Deus est

propior, 24. Tonsor (.\ barba stulti discit), 148. Tortellam (Quilibet ad propriam) con-

fovet ignem, 865. Totum (Qui) vult, totum perdit, 1375.

Tractum (Contra lluminis) nili, dif- ficile, 322. Trahit sua quemque voluptas, 622. Tranquillas etiam naufragus hcrret

aquas, 1014. Tranquillo quilibet gul>crnator est,

878. Transcendere ab asino ad bovcs, 978. Trinum (Omne) perfertum. 1368. Triumphum (Antequara viceris, ne

pares), 1149. Tua quod nil refert, perccntari desi-

nas, 550. Tunica propior pallio est, 202. Turbata (Est captu facilis) piscis in

unda, 1362. Tuto (Quae venit ex) minus est ac-

cepta voluptas, 1060.

u

Ultra posse viri, non vult Deus ulla

requiri, 399. Umbram suam metuere, 1013. Unus vir, nullus vir, 1385. Urtica (Urit mature quod vult) ma- nere, 1308. Usus magister est optimus, 471. Utcumque est ventus, exin velum

vortitur, 753. Utere splendore quem Phoebus tunc

micat ore, 174. Uxor, equus, vestis, dum concedun-

tur, cum damno restituuntur,

1116. Uxor, magistratusque dantur coelitus,

763. Uxor (Mala) insuavem vitam viro af-

fert, 821. Uxore, (Qui caret) hte caret atque do- lore, 823. Uxorem domi habeas, ne deducus, tibi

compare t, 822. Uxorem ducturus in vicinos respicias,

825. Uxorem (Servus erit, qui ducei pra-

vam), 821. Uxorem (Si quietem mavis, due) pa-

rem 981.

V'acuos (Semper) nox sobria torquet 255.

Vac

779

Vio

Vacuus (Cantabit) coram latronc via- tor. 904.

\'nlenl (Si) homines, ars tua, Phoebe, iacet, 1216.

N'alentes recto coiisuUint aegrotis, 310.

Valere (.\thleticc), 1217.

Valetudine (Optima) uti, 1217.

Valetudo (Longa) certissima mors. 730.

Vanitas vanitatum, -^t omnia vaiiitas, 600.

Varani cum vibia projicit, 573.

Varietas delectat, 1392.

Varietale (In) voluptas, 1392.

Vas (Malum) non frangi tur, 228.

Vasa vacua sunt bene sonantia, 182.

Vela contrahere, 1406.

\'enari (Invitis canibus) baud facile est, 195.

Venator (Non est) quivis, per cornua flator, 196.

Venatura (Stultitia est, pater), du- cere invitos canes, 195.

Venenum (Lac post vinuni), 1408.

Veniat qui proderit hospes, 428.

Venire (Cena comesa), 105.

Venter aures non habet, 1412.

Venter c<»ret auribus, 1412.

Ventri (DiiBcile est vacuo verbis im- ponere), 1410.

Venter farcitus ludit non veste puli- tus, 790.

Venter obesjs ncn gignit mentem subtilem, 1411.

Venter praecepta non audit, 1410.

Venus in vinis, ignis in igne fuit, 80.

\'enus (Sine Cerere et Libero friget), 80.

Ver ncn una tUes, non una reducit hirundo, 1193.

Vera dicunt stultus puerque, 1417.

\'era (Non omnia quae) sunt, recte dixeris, 1414.

\'era (Saepe nocet singula) loqui, 1414.

V'erba (Inter) et actus, magnus qui- dam mons est, 373.

Verba ligant homines, taurorum cor- nua funes,992.

Verba non implent marsupium, 998.

\'erba perdere, 506.

Verba volant, scripta manent, 1000.

Verberare lapidem, 17.

Verbis (Ex) fatuum, ex sonitu cogno- scimus ollas, 982.

Verbo (In) suavis, in re gravis, 1001. \'erborum (Mare), gutta rerum, 702. \'erbum dulce quidem libi multiplica-

bit amices, 323. \erbum laudatur, si factum sequatur,

375. X'crbmn (Quale dixisti) tale contra

audies, 1183. N'eritas laborare po'est, vinci non po- test, 1421. V'eritas odium parit, 1420. X'eritas premitur, non opprimitur

1421. X'eritas semper una est, 1419. X'eritatem temporis filiam esse dixit,

1418. Verna fit ingratus, dum mox opus

est operatas, 945. Verum die libere: Medico, patrono et

confessarlo, 1413. \'erum velie parum est, 638. Vestimentis (In) non est sapientia

mentis, 4. Vcstibus (\'ir bene) pro vestibus esse

peritus, 1427. Vetitum (Nitimur in) semper cupi-

musque negata, 1129. Ve'ulo (Prospectandum) latrante, 213. Via trita, via tuta, 1430. Vicinus (Cui bonus est) telix illucet

dies, 1436. Vicinus (Cui mains est) infelix con- ti ngit, mane 1437. \icissitudo (Omnium rerum, heus),

eM, 829. \'ictoria (Bis vincit, qui se vincit in),

1461. Victorian! (Non tenditur sine pugna

ad), 284. \ident (Plus) ocuh quam oculus, 1404. V'ideo (Quod) id credo mihi, 923. X'incit (Fortior est qui se, quam, qui

fortissima) moenia, 1461. Vincit, qui patitur, 456. Vino (In) Veritas, 1447. Vino vendibili suspensa hedera nihil

opus, 1445. Viuum animi speculum, 304. Vinum bonum laetificat cor hominis,

1444. Viuum (Dum) intrat, exit sapientia,

1448. Vinum lac senum, 1446. Violentia praecedit jus, 538.

Vio

7 So

Vul

Violentum (Quod est) non est dura- bile 1450. Vipera veprecula est, 1272. Viperam sub ala nutricare, 1271. Vir, bos est rvijus, ad caudamse gerii

hujus, 113. Virgae (Qui parcit), edit filium suum,

245. Virgo pubescens et nux matura ru-

bescens; ilia quidem tangi, vult

haec de stipite frangi, 1150. Virtus (Difficiles aditus) liabet, 1454. Virtus (In medio stat), 1455. \'irtus (Ipsa quidem) pretium sibi,

1453. \irtutem posuere Dii sudore paran-

dam, 1451. \'irtuti (.^rgentum auro, utrumque)

cedit, 1452. Vita brevis, ars longa, 1457. Vita (Improba) mors optabilior, 791. Vita (Qualis) finis ita, 860. Vitam (Totam mihi) nihil videri aliud

quam leve somnium, 1459. V'itans (Ne) cinerem in prunas incidas.

197. Vitat (Qui) molam, vitat farinam>

1258. \itia (Aliena) in oculis habemus, a

terga nostra sunt, 389.

Vitia nostra regionum mutatione non

fugimus, 172. Vitiis nemo sine nascitur, 390-932. Vitium (Unicuique dcdit) natura crea- to, 390. Vitius impotens, virtus vocatur, 381-

1219. \'itulorum (Quot fora terga boum, tot

habent pelles), 1460. Vitulum (Qui) tollit, laurum subdux-

erit idem, 1199. \'ivere (In diem), 1463. \'ivere, militare est, 1458. Volare (Sine pennis; baud facile est,

1470. Volenti nil impossibile, 1471. Vclucres, (Cepisti) alius rete tetendit,

1381. Voluntas bono pro facto est, 1472. Voluptates (Ipsae) in tormenta ver-

tuntur, 1363. \'ox (Nescit) missa reverti, 994. Vox populi, vox Dei, 1467. Vulgo (Pravo domino servit, qui) ser-

vit, 294. Vulnera (Meliora sunt) diligentis,

quam fraudulenta oscula odientis,

731. N'ulpe (Cum) prudens vulpinabitur,

1473. Vulpes non iterum capitur laqueo, 118.

PROVERBIA GALLICA

Abattre deux mouches d'un coup. 114, Abbé (Quand 1') tient taverne, ecc..

618. Abondance engendre arrogance, 1. .\bondance engendre facherie, 2. Abondance (Nager dans 1'), 3. Absence et amour, 131. .absents (Les) ont toujours tort, 130. Accommodement (Mauvais) mieux que

bon procès, 10. Acheter chat en poche, 293. .Acheter, Qui achète le superflu, vendra

le nécessaire, 292. Adieu paniers, vendanges soni faites,

945. Advenir, Il advient en un jour, ce

qui n' advient en cent ans, 8. Affamé (Ventre) prend tout en gre, 19. Affamé (Vilain) moitié enragé, 478. Agé (L'homme) écouteenconseil, 1400. Agréer à tout le monde, c'est ardu,

1073. .Aider, Aide-toi, le ciel t'aidera, 23. Aigle ne chasse point aux mouches, 98. Aigle n'engendre point la colombe, 97. Ailes (Couper les), 29. Aimer, Chacun aime le sien, 1073. .■\imer, Aime comme si tu devais hair

un jour, 63. Aimer et ne pas étre aimé, 41. Aimer, Qui m'aime, aime mon chien,

42. Aimer, Qui aime, il craint, 43. Air de fenétre, coup d'arbalète, 101. .■\juster quelqu'un comme il faut, 296. AUer sur la haquenée des Cordeliers,

1432. Alouettes (Les) ròties ne se trouvent

pas sur les haies, 176.

Aise et mal se suivent de près, 419. Amant (Tout) est fou, 1005. A me saine dans un corps sain, 799. Amer à la bouche, doux à l'estomac,

44. Ami au préter, au rendre, ennemi, 55. Ami (Bon) mieux que cent parents, 66. Ami avec qui on a mangé quelques

minots de sei, 64. Ami de table est variable, 48. Ami de tout le monde, 57. Ami (Il vaut mieux perdre un), qu'un

bon mot, 60. Ami on connait au besoin, 61. Ami or et vin vieux, 51. .Ami qui cesse d'etre, ne l'a jamais

été, 46. Amis (Beaucoup d'), tant que tu seras

heureux, 56. .Amis (Des) il est bon en avoir partout53 Amis faux parlent tant que le soleil

luit, 58. .Amis (Les) s'éprouvent par les adver-

sités, 59. Amis valent mieux qu'argent, 65. .Amitié devrait étre immortelle, 50. Amitié (Les petits cadeaux entre-

tiennent 1'), 49. .Amitié est chose rare. 54. .Amitié rompue, 47. .Amour est aveugle, 68. Amour égalise toutes les conditions, 77. Amour (En) qui fuit, est vainqueur, 75. Amour est comme la lance d'Achille, 74. Amour et querelles, 79. Amour et toux, 72. .Amour et jalousie, 76. Amour ne veut pas de compagnie, 69. Amour nouvel remplace un ancien, 82. Amour n'est pas sans amer, 70. Amour sans vin n'est rien, 80.

Amo

782

Ave

Amour se rend au prix d'amour, 71.

Amour et pauvroté, 78.

Amour vaine tout, 81.

Amours (Los) s'en vont et les douleurs

restent, 83. Amours les preraières, 73. An bon 'aut mieux que bon champ, 89. An de neige, 88. Ans (En mille) toutes les races seront

égales, 86. Ane à la lyre, 115. Ane qui est 1'), le tienne par la

queue, 113. Ane (Chanter à 1'). 111. .Àne (Ce que pense 1'), ne pense pas

l'ànier, 119. Ane de la montagne, 117. Ane, (Il y a plus d'un, qui s'appelle

Martin, 116. Àne ne trébuche pas deux fois contre

la mérae pierre, 118. Ane (Laver la téte d'un), 110. Ane on ne fait boire, quand il ne

veut, 125. Ane {Va) gratte l'autre, 126. Ane (Un) semble très beau à l'autre,

127. Ane (Qui ne peut trapper 1'), frappe

le bàt, 112. Ane (Un) appelle l'autre rogneux, 277. Àne (Pour 1') le miei n'est pas fait, 123. Anguille sous roche, 568. Anguille (Qui 'ient 1') par la queue,

ne l'a pas, 85. Ans (Les) ont vu plus que les livres, 87. Apparences sont trompeuses, 90. Appeler un chat un chat, 412. Appétit (11 n'est sauce que d'). 481. Appétit ne trouve jamais mauvais

pain, 482. Appétit vient en mangeant, 92. Apporte (Bien venu, qui), 428. Apprendre, Ce qu'on apprend au ber-

ceau, dure jusqu'au tombeau, 628. Apprendre, Le grand boeuf apprend à

labourer au petit, 625. Apprendre (Pour) on n'est jamais

trop vieux, 627. Apprendre, Sage celui qui apprend

aux dépens d'autrui, 629. Arbre ne tombe pas du premier coup,

26. Arbre qui t'abrite, salue-le, 1179. Arbre qui change de place, 25.

Arbre tombe, 28.

Are toujours tendu, 100.

Argent bon servi tour, méchant maitre,

869. Argent (Amour fait beaucoup) fait

tout, 365. .■\rgent (omptant l'emporte, 368. .•\rgcnt est rond pour rouler, 363. Argent fait tout, 1144. Argent (Homme sans), 1145. Argent (Qui a de 1'), est sage, 1160. Argent (Qui n'a pas de 1') ait miei

en bouche, 362. Argent (Point d'). point de Suisses,

364. .Argent (Selon 1'), la besogne, 968. Argent (Un marteau d') rompt une

porte de fer, 951. Art, (Qui) a, partout part a, 106. .Associons-nous avec nos égaux, 981. •Attendre (Qui peut), a ce qu'il veut,

129. Audace vient d'ignorance, 1322. .■Xujourd'hui à mo\ demain a toi, 929. Aujnnrd'hui en chaire, demain en

bière, 931. Aujourd'hui maitre, demain valet,

930. Ante! (Qui sert 1') doit vivre de 1' ,31. Autrui (Du cuir d'), large courroie, 85. Autrui (Quand d') tu parleras, songe

à toi, 193. Autrui enfant nourrir est mal, 38. Autrui (Moisson d') plus belle que la

sienne, 1002. Autrui (Ne fais pas à) ce que tu ne

voudrais qu'on te fit, 37. Autrui (Qui s'attend à l'écuelle d')

mal dine, 39. Avare (L') est comme le cochon, 137. Avarice est comme le feu, 139. Avarice n'est jamais riche, 134. Avarice est toujours jeune, 134. .■\verti (Homme) en vaut deux, 143. Aveugle (A 1') ne duit couleur, 269. .\veugle (Juger d'une chose comu.e

un), 270. Aveugle (Il n'est pire) que celui qui

ne veut voir, 272. Aveugle (Un) méne l'autre dans la

fosse, 273. .Aveugle (Une poule) trouve quelque-

fois son grain, 557. Aveugle (Un) y mordrait, 274.

Ave

785

Cai

Aveugles (Au royaume des), les bor-

jines sont rois, 271. Avoir la téle à l'évent, 553. Avoir, Qui rien n'a. rien est prist-, 140. Avocats (Bons), mauvais voisins, 144. Avocats (Les maisons des) sont failes

de tétes des fols, 145. Avril et mai font la destinée de I'an-

née, 95. Avril (En), pas un til, 93. Avril pleut au.\ hommes, 96. Avril pluvieux, an féccnd, 94.

B

Baiser la main qu'on voudrait Mui (Ot briilée, 147.

Baiser la dame pour l'amour du che- valier, 146.

Baiai neuf nettoie bien, 604.

Bala ver. Si chacun balaie devant sa porte, 1299.

Balle (Saisir la) au bond, 972.

Barbe (En la grande) ne git pas le savoir, 151.

Barbe (Peu de) montre homme de peu de valeur, 150.

Barbe rousse, 149.

Battre le chien devant le lion, 906.

Battre le ter tandis qu'il est chaud, 503.

Battre quelqu'un comme plàtre, 152.

Battre (Se) de la chappe de l'évéque, 416.

Beau (Tout est) sans chandelle, 157.

Beau no^au git sous faihle écorce, 3.

Beauté et folie sont souvent en com- pagnie, 165.

Beauté porte sa bou'-se- 156.

Beauté s'en va en un jour, 158.

Beauté sans bonté, 159.

Beaux (Chacun trouve) ceux qu'il aime, 161.

Besace (Réduit à la), 668.

Bète qui va à Rome, tei en retoume, 172.

Beurre (Qui manie du) s'en graisse les doigts, 815-608.

Bien (Le) cherche le bien, 367.

Bien (Du) mal acquis ne jouit le troi-

sième héritier, 1184. Bien mal acquis ne prospère pas, 1186. Bien volé ne profile jamais, 1188.

Bien (Nul) sans peine, 22.

Bien perdu, bien connu, 169.

Bien (Quand on est), il faut s'y tcnir,

868. Bienfait n'est jamais perdu, 1074. Biens (Qui a beaucoup de), a beau-

coup de soins, 1159. Boeuf las va doucement, 184. Boeuf vieux fait sillon droit, 185. Boire (Le) entre et la raison sort, 1448. Bois (A) noueux, hache affilée, 682. Bois tortu fait le feu droit, 681. Bois (Tout) n'est pas bon à faire

flèche, 688. Boites (Dans les petites) sont les

bons onguents, 1083. Bon (Deux fois), c'est une fois bète,

193. Bon gre mal gre, 540. Bonheur vient en dormant, 167. Bonnet (C'est) blanc et blanc bonnet,

1483. Borne (La) sied bien entre les champs

de deux frères, 1434. Bouche (En) close n'entre monche, 177. Bouche ronde fait aller par tout le

monde, 178. Bourreaux ne sont pas tous ceux qui

portent des longs couteaux, 179. Brebis galeuse gate le troupeau, 1041. Brebis qui béle a moins de lait, 1037. Brebis mal gardée, du loup est

happce, 1038. Brebis qui béle perd sa goulée, 1039. Brebis (Qui se fait), le loup la mange,

1035. Brùler la chandelle par les deux bouts,

1301. Bniit (Grand), petite toison, 1203. Bruit (Le) pend l'homme, 387. Buveur (Sur la langue du) est ce que

le sobre tient au coeur, 1449.

Cacher on ne doit rien au médecin

et au confessevu-, 1413. Cacher, Laide main se cache souvent

sous un beau gant, 1426. Calendes (Renvoyer aux) grecques,

198. Calme (En temps) chacun est mari-

nier, 878.

Cai

784

Cie

Calomniez il en resterà toujours

quelque chose, 199. Caresse (Tel te), qui te trompe, 1189. Certain croit chacun d'etre de son

fait, 108. Cesar (A) rendei ce qui est à Cesar,

265. Chacun a sa marette, 936. Chacun dit: J'ai bon droit, 1466. Chacun ira au moulin avec son sac,

937. Chacun pour soi, Dieu pour tous, 985. Chair fait chair et poisson poison, 226. Champ (Le) a des yeux, le bois des

oreilles, 1080. Chandeleur (A la) l'hiver se passe ou

prend vigeur, 204. Changement de corbillon fait trouver

le pain bon, 1391. Chanson (La) ordinaire, 220. Chaque vin a sa lie, 932. Chaque (A) jour sa peine, 933. Charretier (Il n'y a si bon), qui ne

verse, 1234. Charriot (Pour faire aller le) il faut

graisser les roues, 230. Chasse (La) va mal, quand il faut y

porter les chiens, 195. Chasseurs ne sont pas tous qui son-

nent du cor, 196. Chat (Le) aime le poisson, mais n'aime

pas mouiller les pattes, 566. Chat (Absent le), les souris dansent,

567. Chat échaudé craint l'eau froide, 570. Chat enmioufflé ne prend souris, 564. Chat (Qui naquit), court après les

souris, 562. Chat retombe toujours sur ses pieds,

242. Chats (La nuit tous les) sont gris, 569. Chat, Tirer les marrons du feu avec

la patte du chat, 243. Chateaux (Bàtir des) en Espagne, 244. Chàtier, Qui bien aime, bien chàtie,

245. Chaudron (L"; màchure la poéle, 958. Chemin battu est toujours !e plus

sur, 1430. Chemin (A) battu, il ne croit point

d'herbe, 465. Chemise (Ta) ne sache ta guise, 1224. Chemise (Ma) m'est plus proche que

ma robe, 202.

Chemise, Près est ma coste, plus près

est ma chemise, 1134. Cherchant (En), on trouve, 259. Chercher son àne et étre monte dessus,

257. Chercher une aiguille dans une botte

de foin, 258. Cheval (Bon) n'a pas besoin d'éperon.

246. Cheval (Beau) vient de poulain ro-

gneux, 248. Cheval de bataille, 250. Cheval (Avec un) emprunté on avance

mieux qu'avec le propre, 40, Cheval (Il n'y a si bon), qui ne bronche,

247. Cheval (A qui mine son) par la bride,

il est beau aller à pied, 249. Cheva! (Sur le) qui tire on touche tou- jours, 251. Chev?l''ers ne sont pas tous qui sur

cheval montent, 1218. Cheveux (Faire dresser les), 222. Cheveux longs, courte cervelle, 443. Cheveux (Un diable qui n'a point de)

on ne saurait peigner, 221. Chien (A méchant), court lien, 206. Chien afiamé ne craint baton, 207. Chien (Bon) chasse de race, 1238. Chien du jardinier, 209. Chien en vie vaut mieux que lion raort,

218. Chien hargneux a l'oreille déchirée,

211. Chien qui aboie, ne mord pas, 208. Chien qui dort il ne faut pas réveiller,

216. Chien, Qui se conche avec des chiens,

se lève avec des puces, 212. Chien (Qui veut f rapper son), trouve

vm baton, 219. Chien (Le) remue la queue pour le

pain, 215. Chien ronge l'os p^rce qu'il ne le

peut engloutir, 214. Chien (Souvent à mauvais) tombe un

bon OS en gueule, 1098. Chien sur son fumier est bardi, 217' Chien (Un) regarde bien un évèque,

571. Chien (Vieux) n'aboie pas en vain,

213. Ciel (Si le) tombait, il y aurait des

alouettes prises, 275.

Gir

785

Cou

Ciré (Qui a téte de), ne s'approche

du feu, 266. Clarté évite, qui mal fait, 713. Cloche (La) appaile à l'église, mais

elle n'y entre pas, 203. Clocher il ne faut pas devant les boi-

teux, 1480. Clocher. Hantez les boiteux vous clo-

cherez, 1481. Clou (Un) chasse l'autre, 267. Cochon (Qui à son) donne, ne perd son

aumòne, 1099. Cochon soùl, renverse son auge, 121. Coeur (Bon) ne peut mentir, 343. Coeur (De l'abondance du) la bouche

parie, 345. Coeur en bouche, bouche en roenr 341. Coeur, Il a dit de bouche, mais le

coeur n'y touche, 344. Colere (Sur sa), il ne faut se coucher,

1247. Commander à la baguette, 281. Commencements (Aux) il faut \eiller,

1170. Commencement (De bon), bonne fin,

1124. Commencement (Tout) est difficile,

1125. Commencement (De tei), telle fin,

1126. Commencer, À moitié a fait, qui

bien commence, 286. Commence, Qui commence plusieurs

choses en achève peu, 1372. Commun (Qui sert au) ne sert aucun,

294. Commun (L'àne du) est le plus mal

bàté, 295. Compagnie de cerfs desquels lion est

chef. 263. Compagnie mauvaise convie l'homme

au gibet, 288. Compagnie mauvaise corrompi les

bonnes moeurs, 289. Compagnon facond par chemin, 290. Compagnon (Qui a), a maitre, 291. Comparer les petites choses aux

grandes, 980. Comprendre (N'y) gcutte, 223. Comptes (Les bons) font les bons

amis, 318. Compter sans son hòte, 319. Connaitre, A I'ongle on connait le

lion, 303.

Connaitre, A son fruit on connait

I'arbre, 302. Connaitre, A l'oeuvre on connait

I'artisan, 299. Connaitre, Au chant on connait I'oi-

seau, 301. Connaitre les ficelles du metier, 1226. Connaitre, Connais-toi, toi-méme, 300. Connu (£tie) comma le loup blanc,

307. Conscience bonne est im bon oreiller,

329. Conscience vaut de mille témoins la

presence, 328. Conseil (A chose faite), pris, 314. Conseil demande pour néant, qui ne

le veut croire, 308. Conseil (En) écoute l'homme àgé, 312. Conseil (Ne donnez) avant qu'on vous

le demande, 311. Conseil (Vient jour, vient), 1343. Conseiller plus facile que faire, 309. Consoler le malade est bien aise aux

sains, 310. Content (Qui est) est riche, 1161. Content n'est nul de sa fortune, 316. Contentement passe richesse, 1468. Contenter, Assez a qui se con ten te, 315. Convoitise rompt le sac, 1373. Convoiter, Qui plus a, plus convoite,

370. Convoiter, Qui tout convoite, tout

perd, 1375. Coq est fort sur son fumier, 559. Corbeau avec corbeau ne se crève les

yeux, 324. Corbeau (De mauvais) mauvais oeuf,

326. Corbeau (Nourrir un) dans son sein,

327. Corde (De) il ne faut parler dans la

maison d'un pendu, 632. Cordonnier, bome-toi à la chaussure,

268. Cordonnier (Le) est toujours le plus

mal chaussé, 200. Corinthe (A) il n'est pas donne à tous

d'aller, 1189. Comeille 'Ce que chante la), chante

le comeillon, 555. Corps bien repu, àme consolée, 1228. Couper à tra vers champs, 560. Courant (Contre le) il ne faut pas alter, 322.

50

Cou

786

Die

Courroux (Le) est un conseiller danRC-

rcux, 656. Courroux est vain sans forte main, 657. Courtoisie de boucbe ne coùte guère,

323. Couteau (Un) aiguise I'autre, 279. Couteau (Du) qui frappe, mourra de

la gaine, 280. Couteau (Ote le) de la main à l'enfant

et au fol, 1154. Cracher, Qui crache contre le ciel, il

lui tombe sur la tòte, 1318. Craindre, Chat échaudé craint l'cau

froide, 570. Craindre, Qui craint le danger, ne

doit pas aller sur mer, 1334. Craindre, Qui craint les horicons ne

doit pas aller à la guerre, 1015. Créancier (Le) a meilleure mémoire

que le débiteur, 335. Crédit (Qui donne à) perd son bien

et son ami, 1115. Critique (La) est aisée, 836. Croire, Cbacuo croit ce qu'il desire,

333. Croire de léger n'est pas sur, 331. Croire (Il vaut mieux) que mécroire,

334. Croire, Qui croit légèrement, est

trompé, 332. Croitre, Ce qui croit soudain, périt le

lendemjdn, 776. Croix (Sa) et passion a chaque maison,

338. Croix (La) est l'échelle des cieux, 979. Croix (Sa) porte chacun, 337. Cniche (Tant va la) à l'eau qu'à la

fin elle se casse, 1253. Cuisine grasse, testament maigre, 339. Cuisine petite agrandit la maison, 340.

D

Dame (A telle), telle chambrière, 963. Danger passe, saint moqué, 1062. Danger (Saas) on ne vient au dessus

du danger, 1061. Danger (Qui cerche le), y perirà, 1059. De (Le) en est jeté, 347. Débile (Au plus) la chandelle à la

main, 1316. Découvrir St. Pierre pour couvrir

St. Paul, 32.

Défauts (Cbacun a ses), 890. Demande (Toute) ne ménte réponse,

998. Demander au compagnon qui est

menteur aussì, 954. Demander ( Trop), n'est pas bon, 423. Demander, Qui demande, apprend,425. Demeure (En la) il y a perii, 637. Drmolir plus facile que bàtir, 1075. Deniersurdenierbàtit la maison, 1146. Denier (De) oublié, gràce ni gre, 366. Demier (Le) ferme la porte, 1382. Dérobé (Pain) reveille appétit, 1201. Dés (Qui entretient) et femme, mourra

en pauvreté, 1367. Désunion source de tous les maux, 415. Dettes (Qui paye ses), s'enrichit, 359. Dettes (Sans) tu te trouveras le matin,

si tu te couches sans souper, 357. Dettes (Cent ans de chagrin ne pa-

ient un sou de), 358. Deux (Contre) Hercule ne peut, 452. Deux ancres sont bons au navire, 454. Deux chiens à un os ne s'accordent

pas, 453. Deux (S'asseoir entre) selles, le cui à

terre, 455. Diable (Farine de) se toume en bran,

383. Diable (Le) mande sa mère, oìi il ne

peut aller, 378. Diable, Donner une chandelle à Dieu,

et une au diable, 377. Diable est pére du mensonge, 379. Diable (Le) n'est pas si noir, qu'on le

fait, 380 Diable (Qui) achète, diable revend, 378. Diable (Quand le) devient vieux, il se

fait hermite, 381. Diable se tient souvent derrière la

croix, 382. Diable (Un) chasse l'autre, 385. Dieu dispose, l'homme propose, 403. Dieu donne le froid selon la robe, 397. Dieu fait trouver le port, à barque

désespérée, 24. Dieu guérit, et le médecin emporte

l'argent, 396. Dieu mesure le vent à brebis tondue,

398. Dieu ne veut pas plus qu'on ne neut,

399. Dieu (A qui) aide, nul ne peut nuire

395.

Die

787

i:nd

Dieu (La justice de) a des pieds de

plomb, 402. Dieu peut tout, 400. Dieu (Quand) ne veut, le saint ne

peut, 407. Dieu (Qui aime) est siir en tout lieu,

394. Dieu (Rien ne réussit si) n'y donne

sa benediction, 406. Dieu, Tout va comme il plait à Dieu,

405. Dieu voit tout, 404. Diffi'ré (Ce qui est) n'est pas perdu,

388. Digne (Pas étre) de délier les cordons

de souliers, 361. Diner (Après) tiens-toi debout, 254. Dire et taire sont deiix, 409. Dire, Ne dis pas tout ce que tu sais,

413. Dire, Qui dira ce qu'il voudra, ouira

ce que lui ne plaira, 408. Dissimuler (Qui ne sait) ne sait pas

régner, 518. Dit fAussitòt), aussitót fait, 374. Dit (Du), au fait il y a grand trait,

373- Diveisité réjouit, 1392. Diviser pour régner, 889. Doigts (Les) d'une maine ne s'entre-

semblent pas, 417. Dommage (Avoir le) et le ridicule,

348. Dommage rend sage, 349. Dommage (Après) le fou est sage, 626. Don d'ennemi c'est malencontre, 445. Don fait juge aveugler, 596. Donat est mort et Restaurat dort, 427. Donner aumóne n'appauvrit personne,

461. Donner, A cheval donne on ne regarde

pas à la dent, 426. Donner, Chose donnée ne se doit pas

redemander, 353. Donner, Celui à qai on donne, ne

choisit pas, 674. Donner, Qui donne le sien avant mou-

rir, s'appréte à souffrir, 350. Donner (Nul ne peut) ce qu'il n'a, 355. Donner, Qui du sien donne, Dieu lui

redonne, 460. Donner, Qui peu donne, veut qu'on

vive, 351. Donner (Qui tarde à), mal donne, 356.

Donner, Qui tòt donne, deu.x fois

donne, 352. Donner, Si vous lui donne/, un pied, il

vous prendra la jambe, 1439. Donner un oeuf pour avoir un boeuf,

354. Dormir sur les dcux oreilles, 448. Doucement (Qui va), va loin, 1080. Douleurs (I.es grandes; sont muettes,

421. Douleurs (Mille) pour un plaisir, 422. Droit n'a lieu, force règne, 678. Dur (A) rouvre, dure cognée, 457. Dur contre dur ne font pas bon mur,

458. Durer, Les pots félés durent le plus,

861 228.

Eau (Battre 1') avec un baton, 17. Eau coulee, ne meut pas le moulin. 13. Eau qui dort est pire que celle qui

court, 11. Eau, Il ne taut pas dire: Fontaine, je

ne boirai pas de ton eau, 16. Eau (Puiser 1') dans un cribleau, 14. Eau, Se noyer dans un verre d'eau, 20. Eau trouble, gain du pécheur, 1362. Eau (Venir 1') à la bouche, 15. Écorcher un pou, pour en avoir la

peau, 1085. Écouter les avoines lever, 1268. Écouter, Qui écoute, aux portes, en-

tend sa honte, 1267. Écouter, Qui écoute, fait le médisant,

1269. Édifier, Qui édifie en place, fait maison

trop haute ou trop basse, 235. Édifier, Qui édifie, purifie sa bourse,

459. Église (Près de 1'), loin de Dieu, 266. Élus (Peu d'), beaucoup d'appelés, 463. Embarquer (S') sans biscuit, 623. Embassadeur ne porte douleur, 45. Emporter, Les plus riches en mourant

n'emportent qu' un linceul, 1428. Enclume (Il faut étre) ou marteau, 828. Enclume (Étre place entre 1') et le

marteau, 635. Enclume (Entre 1') et le marteau ne

mettez pas les doigts, 636. Endurer, On endure tout, mais que

trop d'aise, 1349.

End

788

Far

Endurer il faut, qui veut vaincre, 456. Enfant (Ce que 1") ouit, est bientòt

connu, 1084. Enfant sage, qui son pére connait,

488. Enfants (Heureux sont les) dont les

pères sont danrmés, 1162. Enfants trop sages ne vi vent pas long- temps, 487. Enfer 1 L' est pavé de bonnes intentions,

638. Ennenii (A 1') qui fuit, un pont d'or,

885. Ennemi couvert est le pire, 892. Ennemi (Il n'est nul petit), 890. Ennemi (Qui de soi-méme est), a nul

ne peut étre ami, 886. Ennemi (Un) c'est trop et cent amis

ne sont pas assez, 893. Ennemis (De mes) je me garde moi-

méme, des mes amis, Dieu, 884. Enseigner c'est apprenJre, 643. Enseigner à nager aux poissons, 644. Entendeur (A bon) demi mot, 647. EntregTonder, Pendant que les chiens

s'entregrondent, le loup dévore la

brebis, 704. Envie est toujous en vie, 648. En\ie soi-méme se desvie, 649. Envie (Mieux faire) que pitie, 652. Envie p>orte le potier au potier, 651. Envie s'attache à la gioire, 650. Envieux (Qui n'a point d') n'a pas

de bomies qualités, 653. Épargner, Ce que chiche épargne,

large dépense, 136. Épargner, Ce qu'on épargne de sa

boache, le chat l'embouche, 1298. Épargner est taid, quand tout est

dissipé, 1178. Épargner le vice, c'est faire tort à

la vertu, 105'7. Épargner, Qui épargne, gagne, 1148. Épée (Qui porte), porte pais, 1297. Épine (L') en naissant va la pointe

devant, 1808. Espérance (En) qui vit, danse son

tambourin, 1303. Espérance est trompeuse, 1305. Espérance est le pain des misérables,

1306. Espoir Eoutient toujours, 1304. Étable (Fermer 1'; quand les chevaux

n'y soDt plus, 1812.

Éfendre ses pieds selon ses draps,

685, 686. Étoile (Loger à la belle), 102. Étoupe il ne faut pas mettre près du

feu. 1815. Étre à sec, 1415. Étre (Ce qui doit), ne peut manquer,

276, 478. Ève (Tous furent d') et d'Adam, 18. Évéque (Se faire d') meunier, 978. Exception confirme la règie, 1166. Exception (Sans) point de règie, 1157. Excès en tout est défaut, 1296. Excuser, Qui s'excuse, s'accuse, 1246. Exemples excitent plus que paroles,

470. Experience est mère de science, 472. Extremes (l-e>) te touchent, 474.

Face d'homme porte vertu, 283. Faillir, En taillant on apprend, 1235. Faillir peut tout homme, 469. Faim chasse le loup du bois, 480. Faim est le meilleur assaisonnement,

484. Faire fagot de tonte herbe, 464. Faire (On ne saurait) d'une buse un

épervier, 114-866. Faire (Le doux ne rien), 490. Faire (E>e ce que tu pourras), n'at-

tends jamais d'autrui, 492. Faire (Ce que tu peux) aujourd'hui,

au lendemain ne difière, 493. Faire, Qui ne fait rien, fait mal, 491. Faire, Qui fera bien, bien trouvera,166. Faire, On a plus de mal à rien faire,

qu'a besogner, 684. Faire saluer le polichinelle, 1256. Faire une bévue, 605. F'aire, Fais ce que tu dois, advienne

que pourra, 450. Fait (Ce qui est), est fait, 487. Fait (Comme à autruì) tu auras, tu

recevras, 489. F..lloir, Il faut s'y tenir ou perir, 171. Familiarité engendre mépris, 297. Famille, peut-on étre mieux qu'au

sein de sa famille ?, 240. Fange et fien à quelque bien duit, 252. Farine (Ce n'est pas de la) de ton sac.

Far

789

Fou

Farine il ne fait pas confier à qui

lèche la cendre, 205. Faute (Qui fait la), la boit, 496. Feinniebojnr, vautunecourcnne, 430. Femme (Deuil di) morte, dure jusqu'à

la porte, 824. Femme (Il n'est) il n'v ait un si,

488. Femme riche épouser, 449. Femme (Maline de), 435. Femme (Où) domine, tout s'en va

en mine, 433. Femme (Qui a bslle) jamais lui manque

débat, 429. Femme (Qui a) à garder, n'a pas jour-

née assr.rée, 434, 153. Femme (N ) ni étoflfe à la chandelle,

436. Femme rit et pleure quand elle veut,

432. Femme (Pas se fier à) morte, 437. Femme (Pleur de) crocodile semble,

441. Femme (Qui méne sa) à tons festins,

822. Femme (Qui) a, noise a, 823. Fenorne (Qui mauvaise) prend, n'est

pas sans tourment, 821. Femme (Prends ta) d'auprès, 825. Femme un moulin et à une) il y

a toLijours quelque chose a lefaire,

1309. Femme (Serments d'une) n'a pas de

durée, 439. Femme virie comme la lune, 431. Femme veut le baton, 442. Femmes (En) et chevaux on se mé-

prend, 501. Females et poules par trop trotter se

perdent, 502. Femmes (Quatre) font un plein marche,

444. Fète il n'est pas tous les jours, 504. Féte (La) passée, adieu !e saint, 505. Feu (De) qui a besoin, le cherche aux

cendres, 549. Fiel (Un peu de) gate beaucoup de

miei, 509. Fier, Il faut prendre garde à qui l'on

se fie, 507. Fièvres (Les) de l'automne sont

longues ou mortelles, 498. Fille (Ta) marie, quand tu pourras,

512.

Fille (Quand la) est marice, vienneiit

des gendres, 1311. l'ille (Prenda la) de bonne mère, 511. Fille (Qui veut avoir la), doit flatter

la mère, 510. Filles (Des) il ne faut point faire

grenier, 1150. Fils (Qui n'a qu'un) le fait fol, 513. Fin (A la) on verrà, qui aura mangé

le lard, 515. Fin (Consid^re la) en tout, 514. Fm (C est la) qui couronne l'oeuvre,

517. Fin fait tout, 519. Fin justifie les moyens, 516. Flou (Donner. , coup de), 698. Fiòche (Ne lance pas une) que tu

ne puisses retrouver, 1208. Fleur (Une) ne fait pas une giiirlande,

520. Fleuves (Les)retoument à lamer, 521. Florin (Qui a) et latin trouve son che-

rmn, 1147. Fohe (Grand esprit ne fut jamais

sans), 1022. Force prime le droit, 528. Force (Service par) ne vaut rien, 539. Fortune aiiie le hardi, 528. Fortune aveugle, les siens aveugle,

527. Fortune (A qui la) chante, bien danse,

525. Fortune (De sa) chacun est artisan,

1294. Fortune est aveugle, 531. Fortune est un' sable mouvant, 536. Fortune (Il faut prendre la) aux

c.-ei?eux, 534. Fortune (La roue de la) est muable,

535. Fortune ne peut nous òter, que ce

qu'elle no's a donne, 538. Fortune rend fou celui qu'elle veut

perdre, 529. Fortune rit aux sots, 530. Fortune vaut mieux quesagesse, 1227. Fesse (Qui creuse une) à un autre,

y tombe lui-méme, 541. Fou barbe de) apprend-on à raser,

148. Fou ( A chaque) pljdt sa marotte, 1029. Fou (Prière de) n'est point écoutée,

124. Fou (Qui) envoie, fol attend, 771.

Fou

790

Hon

Fou (Qui nait) n'en guérit jamais, 772. Fou qoi se tait, passe pour sage, 1030. F' u (Qui (le) se délivre, fait bonne

journée, 77p. Fou (Un) en fait cent, 774. Fou (Un) fait plus de questions qu'un

sage de raisons, 775. Fou (Un) enseigne un saue, 1028. Fou (Un) mentre en tout lieu sa folie,

1027. Fou (Un) a chacua dans sa manche,

1023. Four (Un vieux) est plus aisé à

chauffer qu'un neuf, 971. Fourmi (La) a sa colere, 862. Fous (Les) font les fetes, les «ages en

ont le plaisir, 587. Fous (Les) sont en majcrité, 1025. Fous (Si tous les) portaient la marotte,

1024. Fous (Tous les) ne sont pas aux

petitcs maisons, 769. Frelons (Les) il ne faut pas émouvoir,

552. Frères (Courroux de), 544. Fripon (A), fripon ct demi, 384. Fruits défendus sont les plus doux,

1129. Fuir qui peut, peut revenir, 547. Fuir (Tel pense) louve, qui rencontre

le loup, 613 Fumee (Point de) sans feu, 551.

Gain (Du) i'odeur a bonne saveur, 611. Garder (II faut se) du devant d'une

femme, du derrière d'une mule, 616. Garder (Se) de geiss signés, 617. Gioire (A la) ne conduit aucun chemin

de fleurs. 599. Gioire (v'aine) porte feuille et point

de fruit, 600. Goumianaise tue plus de gens que

l'épée, 603. Goùts (Des) il ne faut pas disputer,

621. Gofits (Ses) a chacun, 622. Goutte à goutte la mer s'égoutte, 811. Goutte à goutte on remplit la cuve,

606. Goutte (La) d'eau cave la pierre, 601. Grands (Amour de) passe bientót,

1277.

Grands (Des sottìses des) les petits

ont pàti. 128. Grecs (Lesi sont les plus traitres, 609. Grief (Ce qui est) à supporter est doux

à raconter, 1163. Guerre (La) engendre pauvreté, 619. Guerre (N'erf de la) est l'argent, 620. Gueux (I^s) ne sont jamais hors de

chemin, 9.

H

Habit ne fait pas 1p moine, 4. Habitude est une autre nature, 7. Hjie on passe par oii elle est plus

basse, 1276. Hanter, Dis moi qui tu hantes, je te

dirai qui tu e<, 1110. Hàtez-vous lentement. 545. Herbe (Mauvaise) croit toujours, 467. Herbe (Mauvaise) ne meurt poict, 466. Herbe ne croit pas à chemin battu,

465. Herbe te vieni, ne meurs chevall 128. Herbe (Si tu vois^ en janvier, serre ton

grain dans le grenier, 572. Héritier qui pleure, rit sous le masque,

468. Héros ( T' n'y a pas d ■) pour le valet de

ihambre,201. Heureux 1'^ son boeuf lui fait des

veaux, 524. Heureux (.4 I') l'heureux. 1187. Heureux ne peut étre dit nul avant

sa mort, 499. HironJelle (Une) ne fait pas le prin-

temps, 1193. Homère méme quelquefois sommeille,

939. Homme de palile vaut une femme d'or,

1387. Homme (L') est loup à l'homrae. 1386. Homme (La vraie étude de 1'), c'est

l'homme, 306. Homme marie est un oiseau en cage,

67. Homme (Un) nul homme, 1886. Hommes (Tous les) sent forges d'une

matière, 1374. Honneur dure peu de temps à cheval

courant et à homme joueur, 941. Honneur vaut mieux que or, 901. Honneurs (Aux grands) grands en-

vieux, 1209.

Hon

791

Liè

Honneurs cbangent moeurs, 944. Honneurs noorissent !es arts, 942. Honneurs (Qui sont en Rrands) ino-

lestés sout de mienx, 943. Honte (Qui n'a), n'aura pas honneui,

1416. Honteuz (Un) n'eut jamais belle amie,

820. HStesse belle mal pour la bourse, 953. HotP et poisson après trois jours sont

puants, 952. Huile (Jeter de 1') sur le feu, 938. Hurler (Il faut) avec les loups, 624.

I

Impossible (A )') nul nest tenu, 633. Impossible (Rien n'est), 634. Impunie ne demeure personne à la

fin, 475. Ingrat (Obliger un), c'est perdre le

bienfait, 641, Ingratitude (D') pale le monde, 642.

J

Jeter le manche après la cognée, 573. Jeu de main, jeu de vilain, 574. Jeu, Il faut laisser le jeu, quand il est

beau, 575. Jeu (Heureux au), malheureux en

amour, 526. Jeu (Qui en) entre, jeu consente, 1239. Jeu il y a dommage, ne vaut rien,

1240. Jeu (Le) ne vaut pas la chandelle,

1307. Jeune (De) auge, vieux Jiable, 486. Jeùner peut qui a l'estomac plein, 391. Jeunes (Les) veulent conseiller les

vieux, 585. Jeunesse (Les habitudes de la) on

quitte difficilement, 583. Jeunesse n'a pas de sagesse, 586. Jeunesse (11 faut que) se passe, 587. Jeunesse paresseuse, vieillesse pouil-

leuse, 584. Jeunesse (Quérir en) dont on vive en

xàeillesse, 588. Jeunesse (Nulle laide), 589. Joie (On meurt bien de), 577. Jour du jugement, 593.

Jour du pclerin, rouge au soir, blanc au matin, 1350.

Jour (Il n'y a si long) qui ne vienne à la nuit, 580.

Jour (Le second) est disciple du pre- mier, 579.

Jour (Pas un) sans une lignc, 581.

Jours (Les) se suivent et ne se ressem- blent pas, 578.

Juge hàtif est périlleux, 590.

Juger (Garde-toi de) les gens sur la mine, 591.

Jurer sur la parole du maitre, 594.

Justice (Excès de), excès d'injustice, 597.

Justice n'a lieu, oìi force est, 598.

Laborieuse (Main) Dieu bénit, 669. Laine (Demander de la) à un àne, 260. Laisser à l'abaudon, 667. Langue n'a point d'os et casse poi- trine et dos, 701. Langue (Longue) courte main, 702. Langue (Qui) a, à Rome va, 699. Langue (Un coup de) est pire qu'un

coup de lance, 703. Langue va, la dent fait mal, 700. Larron, S'entendre comme larrons en

foire, 646. Larron (Il est bien) qui larron dé-

robe, 659. Larron (Le) pense que tous soient de

sa condition, 1295. Larronneau d'aiguillettes avec le

temps de la boursette, 1199. Lettre (La) tue, mais l'esprit vivifìe,

692. Lever, A qui se lève matin, Dieu

prète la main, 1118. Libérahté consiste à donner à propos,

694. Liberté et pain cuit, 695. Lièvre (C'est que git le), 1139. Lièvre en buisson c'est viande mal

prète, 1149. Lièvre (On ne prend pas le) au tam- bourin, 689. Lièvre (Le) revient toujours àson gite,

690. Lièvres (Qui court deux) n'en prend

aucun, 691,

Lir

792

Mat

Lire et ne rìen entendre, 680.

Lit (Comme on fait son), on se couche,

693. LivTC (Homme d'un seul), 696. Loi (Celui qui établit la), garder la ' doit, 675.

Loi a le nez de ciré, 676. Loi est une toile d'araignée, 676. Loin des yeux, loin du coeur, 711. Loin (Pas à pas on va), 712. Louer (Trop se) engendre d'autrui

baine, 705. Loue la ne à la mort, 707. Loue la mer et tiens-toi à la terre,

706. Loue (Qui se), s'emboue, 710. Loup chair de), sauce de chien, 717. Loup (Le) est toujours loup, 109. Loup (Donner au) à garder la brebis,

720. Loup mange les brebis comptées, 721. Loup ne mange chair de loup, 210. Loup (Quand le) est pris, les chiens

lui mordent les fesses, 688. Loup (Qui a le) pour compagnon,porte

le chien sous le hocton, 719. Loup (Quand on par le du) on en voit

la queue, 718. Loups (Quand les) s'entremangent.

la famine est grande, 722. Lime (La) ne fait pas attention aux

chiens qui aboient, 714.

M

Maigre (De poll) aigre morsure, 727. Maigres (Aux chevaux) va la mouche,

728. Main (A) lavée Dieu envoie un bon

repas, 747. Main (La) gauche ne sacbe ce que fait

la droite, 462. Main (Una) lave I'autre, 752. Mains froides, chaudes amours, 342. Mains (S'en laver les), 749. Mains (Beaucoup de), besogne bientot

faite, 750. Maison (En sa) chacun est roi, 239. Maison (La) fait connaitre le maitre,

237. Maison (Fumèe, pluie et femme chas-

sent l'bomme de sa), 241. Maison (Ma) est mon chateau, 232.

Maison (Malheureuse) oii coq se tait

et poule chante, 288. Maison (Eni neuve qui rien n'y porte,

rien n'y trouve, 283. Maison (Qui veut tenir nette sa), n'v

mette ni femme, ni pigeon, 236. Maitre (On devient) en apprenant, 726. Maitre (Tel), tei valet, 966. Mal (D'autrui) n'est que songe, 733. Mal (Il n'est) dont bien ne vienne, 737. Mal (Jamais ne fit) à cheval coup de

pied de }ument, 731. Mal vient à cheval et s'en va à pied,

735. Maladie (De longue), fin de la vie, 730. Malheur (A quelque chose) est bon,

740. Malheur duquel on se prend garde est

moins grave, 741. Malheur (Un) ne vient jamais seul,

729. Malheur ne dure pas toujours, 739. Malheur (Un) amène son frère, 742. Malheureux (On est moins) quand on

ne l'est pas seul, 736. Malheureux n'est pas, qui a une heure

de bien, 317. Malheureux (Quand on est), on se

noyerait dans un crachat, 1275. Manger, De qui le pain mangeons,

louer nous devons, 744. Manger (Il ne faut) que pour se garder

de mourir, 748. Manger, Qui mange la vache du roi,

cent ans après en pavé les os, 745. Maràtre (Qui a), a le diable en l'atre,

762. Marchandise (La bonne) se recom-

mande eUe-méme, 803. Marche (Bon) N-ide la bourse, 804. Marches (Les bons) ruinent, 1300. Manages (Les) sont ècrits au ciel,

763. Marier, Qui se marie à la bàte, languit

doucement, 758. Marier (Avant de te), aie maison pour

habiter, 760. Marier, Homme marie est un oiseau

en cage, 67. Marier, Qui se marie par amour, a

bonnes nuits et mauvais jours, 759. Masque (Arracher le) à quelqu'un, 761. Mathias (A la Saint) se fond la giace,

765.

Mat

79?

Mor

Matin (Le) est l'ami ties Muses, 767. Matin (Au) les monts, au soir les

fonts, 766. Maux (De deux) il faut choisir le

moindre, 743. Méchant (Le) a peur d'une souris,

1012. Médaille (Toute) a sou revers, 777. Médecin, guéris-toi toi-méme, 779. Médecin, La terre couvre les fautes

des médecins, 778. Médecin trop piteux rend le mal chan-

creux, 780. Médecin vieux et barbier jeune, 781. Médire sur autrui, 389. Méfiance est mère de sarete, 508. Menacer, Tel menace, qui tremble, 818. Ménager la chèvre et le chou, 1212. Mener par le bout du nez, 873. Mensonges ont les jambes courtes, 189. Menterie (Une) en fait cent, 190. Menteur (Un) doit avoir bonne mé-

moire, 188. Menteur (Un) est larron, 187. Menteur (Un) n'est pas écouté méme

en disant la vérité, 186. Mentir comme un arracheur de dents,

801. Mentir (A beau) qui vient de loin, 800. Mépriser, Souvent on niéprise ce que

Ton souhaite, 173. Mer (De la) à tort se lamente qui y

retourne, 754. Mer (Sur la) aiUe, qui veut apprendre

à prier, 756. Mercier (Chaque) prise sa marchan-

dise, 802. Merde (Plus on remue la), plus elle

pie, 1314. Mère (La) bonne ne dit pas: veux-tu?

724. Mère piteuse fait sa fiUe rogneuse, 725. Mérite (Le) est un sot, si l'argent ne

l'escorte, 1424. Mesure (De la) dont vous mesurez,

vous serez m surés, 820. Mesure il faut savoir garder en tout,

819. Metier (Tout) fait vivre son meutre,

808. Metiers (Douze) quatorze malbeurs,

807.

Mettre la charrjc devant les boeufs,

229. Mettre pavilion bas, 1406. Mettre sans dessus dessous, 812. Miei (Langue de) et coeur de fiel, 816. Miei (Trop cher achète le) qui sur

repine le lèche, 813. Miei (Qui se fait de) les mouches le

mangent, 814. Milieu (Le) est le meilleur, 1481. Mieux vaut bon repas que bel habit,

790. Mieux vaut aller au moulin qu'au mé-

dicin, 782. Mieux vaut glisser du pied que de la

langue, 787. Mieux vaut mourir avec honneur, que

vivre avec honte, 791. Mieux vaut perdre la laine que la

brebis, 784. Mieux vaut plier que rompre, 786. Mieux vaut que l'enfant pleure, que

le pére, 785. Mieux (Le) est l'ennemi du bien, 789. Mieux aujourd'hui un oeuf que un

poulet demain, 783. Mieux un present que deux futvu-s,

788. Mine (Faire bonne) à mauvais jeu,

1456. Moitié (La) est plus que I'entier, 810. Monde (Le) a pris son pli sur cela,

833. Monde est rond, 829. Monde (II faut laisser aller le) comme

il va, 830. Monde (Par tout le) le soleil luit, 834. Monsieur (Tel), tei son chien, 610. Montagne (C'est la) qui accouche d'une

souris, 1360. Montagues (Deux) ne se reucontrent,

mais deux hommes, 835. Monter, Qui trop haut monte, choit

bas, 33. Montée (A grande), grande descente,

34. Monter sur ses grands chevaux, 561. Montrer le soleil avec un flambeau,

1104. Moquer (Se) de quelqu'un, 153. Morceau avalé n'a plus de gout, 392. Mordre la poussière, 1097.

Mor

794

Nui

Mordre (Quand on ne pcut), il ne faut

pas aboyer, 836. Mort (Homme) ne fait pas la guerre,

864. Mort (Chien), ne mord pas, 858. Mort (Centre la) il n'y a point d'appel,

845. Mort (Centre la), il n'y a nul ressort,

839. Mort (Après la) !e médecin, 840. Mort (La) est un sommeil sans reves,

841. Mort (La) frappe sans respect, 843. Mort (La) ne connait ni age ni jour,

844. Mort n'épargne ni petit ni grand, 846. Mort (Qui I'autrui) desire à longue

corde tire, 838. Mort (Rien n'est plus certain que la),

848. Mort nous guérit de tous nos maux,

859. Mort (La) assise à la porte des vieux,

guette les jeunes, 857. Mort (La) vient, mais on ne sait

I'heure, 847. Mort (Au) et à I'absent, ni injure, ni

tourment, 852. Mortier (Tou jours sent le) les aulx, 837. Morts (Les) ne reviennent plus, 851. Morts (Les) sont bientót oubliés, 850. Morts (Les) on ne peut faire revivre,

1076. Mouche (Faire d'une) un elephant, 863. Mouches (On prend plus de) avec du

miei, qu'avec du vinaigre, 864. Moulin son) chacun tire I'eau, 865. Mourir (II faut), qui veut vivre, 709. Mourir, L'un meurt, dont I'autre vit,

849. Mourir, Nous mourons tous les jours,

855. Mourir (Nul avant) ne peut étre dit

heureux, 499. Mourir (On ne peut) que d'une mort,

842. Mourir (Tous faut) pour une porame,

856. Moutarde (C'est de la) après diner,

105. Mule (Bonne), mauvaise bète, 867. Murailles (Les) ont des oreilles, 869. Murailles (Les) sont le papier des fous,

870.

N

Nageurs (Bons) sont à la lin noyés,

907. Nature (Ce qui vient de la) on ne peut

òter, 1465. Nature passe nourriture, 914. Nature se contente de peu, 875. Nature tire plus que cent chevaux, 876. Naturel (Chassez le), il revient au

galop, 874. Nécessité (Dans la) on a recours à

Dieu, 881. Nécessité est une dure loi, 879. Nécessité est mère d'inventioii, 882. Nécessité (Faire de) vertu, 880. Nécessité n'a point de loi, 883. Negliger il ne faut pas les petites

cboses, 1092. Negre (DébarbouiUer un), 122. Nid tout oiseau son) est beau, 895. Noble (Qui était le premief)?, 896. Noble (Un) sans argent vaut peu de

chose, 898. Noblesse vient de vertu, 897. Noce (Qui va à) sans étre convié, est

bientòt contente, 654. Noces de mai, noces mortelles, 1311. Noix (Il faut casser la) pour manger

le noyau, 899. Nombre (Par le) on est à la fin ac-

cablé, 827. Xouveau (De) roi, nouvelle loi, 913. Nouveau (Rieo de) sous le soleil, 912. Nouveau (Tout), parait beau, 162. Nouvelles (Beaucoup de) ne sont sans

bourdes beUes, 477. Nouvelles (Les mauvaises) ont des

ailes, 910. Nouvelles (Mauvaises) sont toujours

vraies, 911. Nouvelles (Qui bonnes) apporte, har-

diment heurte à la porte, 909. Nouvelles (Point de), bonnes nou- velles, 908. Noyer, Qui se noie, s'accroche à

tonte branche, 21. Noyer (Qui veut) son chien, l'accuse

de la rage, 1245. Nu (Homme) on ne peut dépouiller,

904. Nuire, Ce qui nuit à l'un, duit à

l'autre, 738. Nuit porte consci!, 902.

Occ

795

Par

Occasion (L') a tous ses cheveux au

front, 916. Occasion fait le lanon, 915. Oeil du maitre engraisse !e cheval, 965. Oeil du fermier vaut fumier, 964. Oeil (À) malade ne touche que du

coude, 918. Oei! est le conducteur de l'amour, 920. Oeil (Ce que 1') ne peut voir, roeur ne

pent vouloir, 924. Oeil, foi et renommée on ne doit

toucher, 1366. Oeil est le miroir de l'àme, 921. Oeil pour oeil, dent pour dent, 922. Oeil (Qui de 1') voit, du coeur croit,

923. Oeil (On voit une palile dans 1') de

son prochain, 925. Oeuf, Noire geline pond blanc oeuf,

556. Offenses (Les) s'écrivent sur I'acier,

les bienfaits sur le sable, 170. Offenseur (L') ne pardonne jamais,

927. Offre de Saint-Crépin, 1200. Oiseau (Tel), telnid, 1380. Oiseau (L') ne doit pas salir son nid,

1379. Oiseaux (L.es) d'une méme couleur,

se cherchent volontiers, 1378. Oiseaux (On ne prend pas les) à la

tartarelle, 1377. Oiseaux, Un a battu les buissons et

un autre a pris les oisillons, 1381. Oisiveté est mère de tous les vices, 955. Ombre (Le plus petit buisson a son),

1043. Omelette (Point d') sans oeufs, 977. Oncle (Celui est mon) qui le ventre

me comble, 168. Or n'est pas tout ce qui brille, 950. Or (Oil 1') parie, toute langue se tait,

948. Or (L') s'éprouve par le feu, 949. Oreille (Ce qui entre par une), sort

par I'autre, 947. Orgueil (L') est I'avant-coureur de

la chute, 1321. Orgueil (II n'est) que de pauvre en-

richi, 1324. Origines (De ses) on garde toujours

la marque, 1443.

Faille (Beaucoup de) peu de grains,

970. Pain (A qui) faut, de tout s'avise, 483. Pain (Du) et des spectacles, 975. Pain (Seulement de) I'homme ne vit

pas, 974. Pain léger, pesant fromage, 976. Paix (En) un oeuf vaut mieux que

en guerre un boeuf, 582. Paix (Qui veut la), se prepare à la

guerre, 957. Papier (Le) endure tout, 231. Paques au feu, Noel au jeu, 1004. Paraitre, Ce qui se fait de nuit, pa- rait au grand jour, 91. Pardonner les injures, la plus noble

vengeance, 1058. Paresseux (Pour les) il est toujours

conge, 1095. Paresse (De) compagne est pauvreté,

1088. Parler (Avoir son franc), 990. Parler (Au) on juge I'homme, 982. Parler franijais, 991. Parler (Il est bon de), et meilleur de

se taire, 988. Parler peu pour étre estimé, 985. Parler peu et écouter beaucoup, 989. Parler (Qui ne veut), ne veut gagner,

984. Parler (Il faut tourner sa langue sept

fois sans), 987. Parler, Qui parie, séme, qui écoute,

recueille, 986. Parler (Si tu voudras) d'autrui, re-

garde-toi, 1250. Parleur (Grand), grand menteur, 983. Parole (Bonne), bon lieu tient, 997. Parole (La) s'enfuit, l'écriture de-

meure, 1000. Parole làchée ne revient jamais, 994. Parole (Par la) on lie les hommes, 992. Paroles (Belles) et mauvais jeu,

trompent, 996. Paroles (Belles) n'emplissent pas la

bourse, 998. Paroles douces apaisent grande co- lere, 995. Paroles d'angelot, ongles de diablot,

1001. Paroles sont femelles, les faits sont

males, 999.

Par

796

Pre

Partie (Écoute I'autre), 692. Partir à I'anglaise, 84. Pas (U n'y a que le premier) qui coute, 1007.

Passer l'éponge dessus, 398. Pasteur (Le bon) tond les brebis sans

les écorcher, 1008. Patience est remède à tous les maux,

1020. Patience poussée à bout se toume en

fureur, 1021. Patience vaino tout, 1919. Patrons (Les bons) font les bons sol-

dats, 1278. Pau\Te homme de bien, vaut mieux

que ricbe et ne valoir rien, 1109. Pauvreté engendre vileté, 479. Pauvreté (De) fatigue et peine, 1106. Pauvreté fait maints vertueux, 1107. Pauvreté n'a point de parente, 1105. PauvTeté n'est pas vice, 1109. Payer (Qui ne peut) de sa bourse,

paye de sa peau, 969. Payeur (De mauvais) on tire ce qu'on

peut, 360. Pays (.■\utant de), autant de guises,

967. Pays (On doit vivre selon le) Ton

est, 1389. Péché avoué, à demi pardonné, 1035. Péché (Qui fait le), attend la peni- tence, 1046. Péché (Un) attire I'autre, 278. Pécher en eau troublée, 1066. Pécher, En coffre ouvert, le juste

pèche, 1032. Pécher, On est corrige par le membre

dont on a péché, 1033. Peine (Rien sans), 284. Peine tonte; est salaire, 495. Peines (Parler de ses), c'est déjà se

consoler, 420. Pendard (Depends le), il te pendra,631. Pendre (Qui doit), ne peut noyer, 523. Penser, Hony soit qui mal y pense,

1047. Penser beaucoup, parler peu et écrire

moins, 1048. Pensées (Les) ne paient pas de péage,

1051. Pensées (Les secondes) sont les meil-

leures, 1052. Perdre (Il faut) un véron pour pécher

un saumoD, 1177.

Perdre son latin, 506. Pére (De) saintelot, enfant dìablot, 961.

Pére ménager, &ls prodigue, 969.

Pére (Tel), tei fils, 132.

Péri! (A vaincre sans) on trìompbe

sans gioire, 1060. Péser, A long chemin petite palile

pése, 1065. Petit (D'un) gland provieni grand

e bène, 27. Petits (Avec le temps les) deviennent

grands, 485. Peu (Plusieurs) font un beaucoup,

1091. Peur (Avoir) de son ombre, 1013. Peur (La) donne des ailes, 1017. Peur (La) grossit les objets, 1018. Peur (Qui a) des feuilles, n'aille point

au bois, 1016. Pied (Le) sec. chaude la téte, et du

reste vivez en bète, 1464. Pieds (Il faut étendre ses) selon ses

draps, 1006. Piège (Dresser un) à quelqu'un, 1366. Pièges (Tendre des) à quelqu'un, 542. Pierre (Heurter deux fois à la méme)

rest honteux, 1086. Pierre qui roule n'amasse pas de

mousse, 1087. Pis (Tout va) qu'avant, 817. Plaire, Ce qui me plait est bon, 163. Plaire, A chacun plait le sort de sa

nature, 164. Plaisirs mondains finissent en pleurs,

1176. Pleine (Qui a la pansé) croit soiils

les autres, 1229. Pleur de femne crocodile semble, 664. Pouvoir, On ne peut étre au four et

au moulìn, 1142. Pouvoir, On ne peut souffler et burner

ensemble, 1143. Pouvoir, Il faut faire comme on peut,

quand on ne peut faire conune on

veut, 1141. Pouvoir, Qui ne peut galoper, qu'il

frotte, 1140. Précher dans le desert, 1111. Premier (Il vaut mieux étre le) dans

son village, que le second à Rome,

1122. Premier (Qui) arrive, premier doit

moudre, 1121.

Pre

797

Ren

Prendre, Qui prend, se vend, 446. Prendre, Tel est pris, qui croyait

prendre, 665. Present (Le jour) mets à profij, 1341. Presser (Trop) nuit, 546. Hréter (Au), ami; au rendre ennemi,

330. Préter (Il ne faut) ni son épée, ni sa

{emme, 1116. Prévoir, Disette prévue à demi

potirvue, 734. Prière (Courte) pénètre les cieux, 1112. Prier, Rien n'est plus cher vendu que

le prie, 1113. Ponce (Si on lui donne un) il en pren-

dra le bras, 418. Prison (Il n'y a point de belle), ni de

laides amours, 1120. Procès (Long), vendange à l'avocat,

1127. Promettre et tenir sent deux, 1130. Promettre monts et merveilles, 1133. Promettre, Qui promet, s'oblige, 1131. Prometteur (Grand), petit donneur,

1132. Prophète (Nul n'est) en son pays, 1128. Prudence est mère d'assurance, 1049. Puce (Mettre la) à l'oreille, 1138. Pleurs (Qui séme en), recueille en

heur, 1082. Pleurer c'est un privilege de l'homme,

1077. Pleurer, Chacun naquit en pleurant

et aucuns meurent en riant, 1078. Pluie (Après la) le beau temps, 1089. Pluie (Petite) abat grand vent, 1090. Plume (La belle) fait le bel oiseau, 160. Poéle (Qui tient la) par la queue, la

toume par il lui plait, 809. Poéte (On nait), on deviant orateur,

1094. Poire (Quand la) est mure, elle tombe,

1055. Poisson (N'étre ni chair ni), 1068. Poisson fait boisson, 1071. Poissons (Les gros) mangent les petits,

1069. Poissons (Grands) on prend en grand

torrent, 1070. Poix (Qui touche à la), s' embrouille

les doifjts, 1042. Ponune (Souvent la plus belle) est

véreuse, 154. Porter de l'eau à la mer, 1103.

Porter quelqu'un aux étoiles, 1813. Porter (Se) comme le pont neuf, 1217. Pot (Le plus laid) trouve son cou-

vercle, 1058. Poudre (Jeter de la) aux yeux, 1096. Poules (Les) pondent par le bec, 658.

Q

Querelles d'amants, renouvellement

d'amour, 1248- Question (Tonte) vient de oui et ilf

non, 832.

R

Raison ^Dieu eniève la) à celui qu'il

veut chàtier, 1266 Raison (Qui n'écoute la), doit se con-

duire au baton, 723. Rarement (Chose) vue est plus prisée,

1153. Rareté (La) augmente le prix, 1152. Recéler vaut autant que voler, 663. Réchauffée (Soupe) ne vaut rien, 253. Refuser, Qui refuse, muse, 183. Refuseur (Tel), tei demandeur, 1335. Regarder, On regarde volontiers ce

qu'on alme, 919. Regarder (Se) de tra vers, 615. Regarder quelqu'un par dessus l'é-

paule, 613. Remède (Le) est souvent pire que le

mal, 1172. Remèdes (Grands) à grands maux,

1171. Renard (A) renard et demi, 1473. Renard (Coudre la peau du) à celle

du lion, 1474. Renard (A) endormi, rien ne tombe

dans la gueule, 447. Renard (Le) cache sa queue, 305. Renard (Bon) ne mange jamais les

poules de son voisin, 1476. Renard (Le) change de poil. mais non

de naturel, 1477. Renard (Quand le) préche, prenez

garde à vos poules, 1478. Renard trouve les raisins trop verts,

1475. Renards (Les) se trouvent enfin chez

le pelletier, 1479.

Ren

798

Sci

Rendre cbou pour chou, 1168. Renomméc (Fais-toi une bonne) et

dors la gtasse matinée, 476. Renvoyer la balle à quolqu'un, 1180. Répondre, Le moine rf^pond comma

l'abbé chante, 1181. Réponse (Point de) :i folle demande,

1182. Réponse (Telle demande, telle), 1183. Repos (Le) est doux après le travail,

1178. Repos c'est demie vie, 1174. Ressembler, Qui se ressemble, s'as-

semble, 1282. Ressembler (Se) corame deux gouttes

d'eau, 1291. Revenir à ses moutons, 180. Riche qui n'est à vingt ans, ne 'e sera

jamais, 1220. Riche (Qui veut étre) au bout de l'an,

sera pendu, 104. Rien (On ne fait) de rien, 905. Ripn (Où il n'y a), le roi oerd ses droits,

1359. Rien (Qui) ne pò; te, rien ne lui choit,

1423. Rime (Il n'y a ni) ni raison, 225. Rire c'est demie vie, 30. Rire (Éclater de), 1175. Rire, Qui nt le matin pleure le soir,

1168. Rire, Rira bien qui rira le demier, 1166. Rire sous cape, 1167. Rire, Tel qui rit vendredi, dimanche

pleurera, 1164. Rire, Tel rit qui mord, 192. Ris (Au) on connait le fou, 1165. Risquer, Qui ne risque rien, n'a rien,

141. Rol)e (La) fait l'homme, 1427. Robe (Il faut tailler la) selon le corps,

1426. Roi (Le) règne et ne gouveme pas,

1155. Rois (Les) ont les bras longs, 1123. Rome (Il faut vivre à) comme à Rome,

1190. Rome (A) tout chemin mènt, 1192. Rome n'a pas été bàtie en un jour,

1191. Rose 'Il n'y a point de) sans épines,

1194. Rose (Point de) qui ne devienne un

gratte-cui, 1195.

Roue (La plus mauvaise) fait le plus

de bruit, 1204. Rouillc (La) ronge le fer, 1202. Roux (Homme) plutót mort que

connu, 1198. Roux (Homme) et femme barbue,

salue-les de loin, 1197. Ruisseaux (Les petits) font les grandes

rivieres, 1206. Ruse (Moitié de l'année od vit par

la) et l'art, 639. Ruse retombe sur son auteur, 640.

Sac (D'un) il ne saurait sortir que ce

qui y est, 181. Sac (On lie le) avant qu'il soit plein,

1206. Sac (Un) vide ne saurait se tenir

debout, 1207. Sage (Chacun est) après dommage,

1231. Sage (Le plus) cède, 1185. Sage (Il faut que le) porte le fou sur

ses épaules, 1230. Sage (Il n'est si), qui ne folle, 1233. Sage (Le) trouve son compte à faire

le fou, 1232. Sage (On est) au retour des plaids,

1264. Sage (On deviente avec l'àge, 1265. Sagesse se trouve rarement en un

corps grand, 716. Sagesse (Tonte) n'est pas enfermée

dans une tète, 262. Sain (Qui est) n'a pas besoin du méde-

cin, 1216. Salaire (Tel travail, tei), 805. Sang (Bon) ne peai mentir, 1213. Sante (Demandez à un malade s'il

veut), 1214. Sante (Il n'est trésor que de), 1215. Sauter de branche en branche, 1211. Savant (Un sot) est sot plus qu'un sot

ignorant, 1026. Savoir c'est pouvoir, 646. Savoir (Ne pas) oil donner de la téte,

1223. Savoir (Rien) fait bon vivre, 1221. Savoir (Trop) n'est pas bon, 1225. Science est la meilleure chose qui

soit, 1222.

Sci

799

Teiii

Science est mère de doute, 451. Science n'a enncinis quo les ignorants,

107. Scintille (De petite) s'enflambe une

ville, 1243. Secret de deux. secret de Dieu; secret

de trois, secret de tous, 1254. Secret (Qui dit son) se fait esclave

d'un autre, 1255. Seigneur (Amour de) n'est pas he- ritage, 607. 55eigneurs (C'est folie manger cerises

avec), 1281. Semblables (Les) se guérissent par les

semblables, 1283. Semer, Chacun recueillera, ce qu'il a

seme, 1262. Semer les roses aux pourceaux, 1063. Semer (Il ne faut pas laisser de) par

crainte des moineaux, 1261. Semer (Il faut) pour recueillir, 1258. Semer, Qui séme des épines, ne va pas

sans sabot, 1259. Semer, Qui peu séme, peu recueille,

1257. Semer, Qui séme le vent, moissonnera

la tempéte, 1260. Semer, Tel séme, qui ne recueille pas,

1263. Séparer (L'homme ne doit) ce que

Dieu a uni, 298. Serments (Les) de l'amour prou vent son

inconstance, 995. Serpent (Le) est cache sous les fleurs,

1272. Seri)ent (Nourrir un) dans son sein,'

1271. Serrer la botte à quelqu'un, 1317. Servir (Personne ne peut) deux maìtres

à la fois, 1273. Serviteur (Qui n'a été) à peine sera

boD maitre, 282. Seul (Homme qui est), est fol, 826. Seul (Mieux vaut), que mal accom-

pagné, 1288. Si (Avec un) on mettrait Paris dans

ime bouteille, 1249. Silence (Savoir garder, c'est souvent

eloquence, 1328. Singe (Le) est toujours singe, 1242. Soi (Par) méme commence charité

bien ordonnée, 1251. Soi (Il n'y a point meilleur messager

que) -méme, 1252.

Soir (11 n'est pas encore) pour tous

les jours, 1270. Soleil (On adore plutòt le) levant que

le soleil couchant, 1286. Soleil (Où le) luit, la lune n'y a que

taire, 1287. Songes sont mensonges, 1285. Soufiler le froid et le chaud, 411. Souhaits n'ont jamais rempli le sac,

371. Souhaits (Si) fussent vrais, pastoureaux

seraient rois, 372. Soùl pigeon), cerises amères, 1003. SouUer (Chacun sait le mieux son)

le blesse, 1236. Souliers (Tous les) ne sont pas taillés

sur le méme patron, 1237. Soupe (On perd souvent la) de la main

à la bouche, 1482. Souper (Qui se couche sans) se dè- mone la nuit, 255. Sourd (Il n'y a pire) que celui qui ne

veut pas entendre, 1293. Souris qui n'a qu'un trou. est bientòt

prise, 1361. Suer, Chose acquise en suant est plus

chérie, 1319. Suivre (Qui méprise) ses parents est

réduit au carcan, 1376. Supporte et abstiens-toi, 133.

Tailleurs (.\ux) St. Pierre n'a jamais

voulu ouvrir le paradis, 661. Taire (Mieux vaut se) que mal parler,

1326. Taire (Ne sait parler, qui ne sait se),

1325. Taire (Qui ne sait rien est habile quand

il sait se), 1324. Taire, Qui se tait, consent, 1327. Tard (Mieux vaut) que jamais, 1330. Tard (Qui) arrive, mal loge, 1329. Témoin qui a vu, est meilleur que celui

qui a oui, 1357. Temps (Avec le) et la palile les nèfles

mùrissent, 1340. Temps (Après bon) on se repent, 576

o 1363. Temps (Chaque chose a son), 1348. Temps (Le) et la marèe n'attendent

personne, 1346.

Tem

800

Vie

Temps perdu on ne rattrape jamais,

1851. Temps (Lc) nous passe, 946. Temps (Qui) a, et temps attend, temps

perd, 1389. Temps (II faut prendre le) comme il

vient, 1837. Temps (Le) est remède à tous les maux,

1346. Temps (Le) ouvre, 1347. Temps (Le) tout découvre, 894. Temps (Le) tout dévore, 1342. Temps vaut argent, 1344. Temps (Autres), autres moeuis, 1336. Temps (Les) changent et nous chan-

geons avec eux, 1338. Tenir les bras croisés, 751. Tenir quelquun en haleine, 321. Tenir, Un Tiens vaut mieux que deux

Tu auras, 261. Terrain noir porte gain et bien, 1352. Téte (De la) aux pieds, 224. Téte (A qui la) fait mal, souSre par

tout le corps, 1355. Téte (Quand on n'a pas bonne) il

faut avoir bonnes jambes, 1354. Tétes (Autant de), autant d'avis,

1356. Tétes (Deux) dans un bonnet, 1289. Tirer de I'huile d'un mur, 1151. Tomber de la poéle dans la braise,

197. Tomber de Scylla en Charybde, 1241. Tonneaux vides font le plus de bruit,

182. Toumer à tout vent, 753. Tòt fait, tòt défait, 1117. Trahison plait, traitre déplait, 1364. Travail (Avec du) on vient à bout de

tout, 673. Travailler, Qui travaille, prie, 671. Travailler (II faut), qui veut manger,

670. Trois (Au nombre de) sont toutes les

bonnes choses, 1368. Tromper (De se) c'est de la nature de

l'homme; la perseverance dans l'er-

reur est le fait du diable, 1034. Trompeur (A), trompeur et demi,

54. Trop de cuisiniers gàtent le potage,

1370. Trop (Qui) embrasse, mal étreint,

1371.

U

Une fois n'est pas coutume, 1888. Union fait la force, 1384. Usage fait loi, 1390. Usage rend maitre, 471.

Vache (Vieille) est d'avis qu'elle ne

fut jamais vcau, 1320. V'aincre soi-méme, c'est la plus belle

victoire, 1461. Valets (Autant de), autant d'ennemis,

1274.

Valoir, Une vache ne sait ce que vaut

sa queue jusqu'elle l'a perdue, 120.

Veau meurt aussitòt que vache, 1460"

Vendre la peau de l'ours avant qu'il

soit pris, 1409. Vengeance est boiteuse, mais elle ar- rive, 1044. Venin (En) se toume le lait avec

le vin, 1408. Venin git dans la queue, 1407. Venir, Ce qui vient de la flùte, s'en

retoume au tambour, 1185 Venir, Il vient un jour, qui n'est pas

encore venu, 142. Vent (Avoir) de quelque chose, 522. Ventre afiamé n'a point d'oreilles,

1412. Ventre (Le) ne se rassasie pas de pa- roles, 1410. Ver (Le) se rébèque, quand on le

presse, 1422. Verge (Se faire la) dont on est battu,

973. Véri engendre baine, 1420. Vérité fuit les détours, 1419. Vérité on entend des enfants, 1417. Vérité perce toujours, 1421. Vérité (Le temps découvre la), 1418. Vérité (Toute) n'est pas bonne à dire,

1414. Vcrtu consiste dans le milieu, 1455. Vertu est toujours poursuivie, 1454. Vertu (Pour sentinelle de la) Dieu a

pose le travail, 1461. Vertu porte sa recompense en elle-

mème, 1453. Vie (La) estcourte, l'art est long, 1467. Vìe (La) est un combat, 1468.

Vie

hoi

Veu

Vie (La) est un sommeil, 1459. Vie (Telle), telle fin, 860. Vieillards (L'amour déshonore Ics),

1899. Vieillesse desire tout le monde et la

maudit après l'avoir obtenue, 1397. Vieillesse est chagrine, 1895. Vieillesse est un pesant fardeau, 1394. Vieillesse, maladie de nature, 1393. Vieillesse (Pauvreté et maladie en)

c'est tristesse, 1396. Vieillir c'est redevenir enfants, 1398. Vieux (Il faut devenir) de bonne

heure, si l'on veut Tètre longtemps,

1403. Vieux moineaux on ne prend pas avec

de la paille, 1402. Vieux (Plus) plus sot, 1353. Vilain enrichi ne connait ses parents,

1441. Vilain (Oignez), il vous poindra, 1442. Vilain (Qui prie), se fatigue en vain,

1440. Vin (A ben) point d'enseigne, 1445. Vin (Ben) réjouit le coeur de l'homme,

1444. Vin (Dans le) est la vérité, 1447. Vin est lait des vieillards, 1446. Violente (Chosel, n'est pas perma- nente, 1450. Vite et bien ne s'accordent pas, 1119. Vivre à son aise c'est trésor, 234. Vivre au jour, 1463.

Vivre, L'on ne vit pas de vent, 103.

N'oilà le chien, 194.

Voile (Selon le vent la), 877.

Voiles (Faire force de), 1405.

Voir, Quatre yeux voient plus que

deux, 1404. Voisin (Quand brCle la maison du)

il faut avoir peur, 1435. Voisin (Qui a bon), a bon matin, 1436. Voisin (Qui a mal), a mal matin, 1437. Voisins mauvais sont: un grand sei- gneur, un clocber et une rivière,

1438. Voler (On ne peut) sans ailes, 1470. Voleurs (Il y a plus de) que de gibets,

660. Voleurs (Les grands) pe ;dent les pe-

tits, 658. Voleurs (On pe id les petits) et on

laisse les grands, 1198. Volonté (La bonne) est r. putée pour

le fait, 1472. Vouloir c'est pouvoir, 1471. V'oyage ne fait jamais qui prend garde

à chaque nuage, 1433.

Yeux (Avoir les) plus grands que le

ventre, 602. Veux (Les) ont plus de crédit que les

oreilles, 917.

PROVERBIA HISPANICA

Abad (El) de lo que canta, yanta, 31. Atiarca (Quien niucho), poco aprieta,

1371. Abismo (El) llama al abisnio, 278. Abogados y litigantes, 145. Alìril (Lhieva para mi) y mayo, y

para ti todo el ano, 94. Abril y mayo, Uaves de todo el ano, 95. Abundancia (Nadar en la), 3. Acaecer, Lo que no acaece en un ano,

acaece en un rato, 8. . Acaecido (Todos lo saben después de

lo), 1264. Aceite (Quien el) mesura, las manos

se unta, 608. Acomodarse (Saber) al tiempo, 753. .■\companar. No te acompanes con

males porque acrecentaràs el nù- mero, 289. Acuerdo (Dormiréis sobre elio, y to-

maréis), 902. Adàn (Todos somos hijos de) y Eva,

18. .■\doba (Quien no) gotera hace casa

entera, 1170. Adorar, Por la peana se adora al

santo, 146. Afición ciega razón, 68. Agasajo y vendimia no es cada dia,

504. Agrada (A cada necio) su porrada,

1072. .^gradar, Con peligro se guarda lo que

a muchos agrada, 155. Agua (Del) mansa te guarda, 12. Agua (Hacer venir el) a la boca 15. Agua (Ninguno puede decir: De està)

no beberé, 16. Agua pasada no muele molino, 13.

Agua que curre nunca mal bulle, 11. .Agua (Sacar) de la arena, 14. Aguila (El) no se entretiene en cazar

mosca?, 98. Aguiluchos ( i Donde estàban losj Quan- do Adam manejaba el escardino?

896. Ahogarse en poca agua, 20. Ahorcado (No se debe hablar de la

cuerda en casa del), 632. Aire (No se puede sustentarse del)

103. Ajena (De pici), larga correa, 35. Ajena (Quien a mano) espera, mal

yanta y peor cena, 39. Ajeno (Brasa en el seno, lo que cria

hijo), 38. .Ajeno, Meted las manos en vuestro

seno, veréis vuestro mal y no el

ajeno, 389. .Ajeno (Quien da pan a perro), pierde

el pan y pierde el perro, 38. Ajeno (Quien de) se viste, en la calle

le desnudan, 1188. Alabar, Cada buhonero alaba sus cu-

cbillos, 802. Alabar, Nad e se .a labe basta que

acabe, 499. Alabar, Si cazares, no te alabes; si

no cazares, no te enfades, 500. .Alàbate polla que has puesto un huevo

y ese es huero, 710. Alas (Despuntar las\ 29. Alas (Reniego del amigo que cui re

con sus) y muerde con el pico, 1169. Alcalde (De) a verdugo, ved come

subo, 978. Alfiler (Quien no alza un), no tiene

en nada a su mujer, 1092. .Algarabia (En casa del Moro no ba- bies), 1480.

Al

804

Asn

Algo ajeno no hace heredero, 1 184. Alma sana en un ruerpo sano, 799 Almohada (Consultarlo con la), 902. .•\lquiniia protiacla, tener renta y no

gastar nada, 1148. .Amagar, Quien amaga y no da, miedo

ha, 818. Amainar !as \elas, 1406. Amar, I.o que mas se ama, mas veces

corre peligro, 43. .Amar, Si deseas ser amado, ama, 71. Amenazados (MAs son los) que los

herìdos, 818. .Amigo de todos y de ninguno, todo

es uno, 57. Amigo del buen tiempo, mi'idase con

el viento, 56 .Ainioo (En chicà casa y en largo ca- mino se conoce el buen), 61.- Amigo (Mas vale un) que pariente o

primo, 66. Amigo (Presume de tu), que puede

ser en algun tiempo tu enemigo, 63. Amigo reconciliado, enemigo doblado,

47. Amigo (Reiiiego del) que cubre con

sus alas y muerde con el pico, 563. Amigo viejo, tocino y vino aiieyo, 51. .Amigos (Aquellos son ricos, que tie-

nen), 65. Amigos (Entre dos) un notarlo y dos

testigos, 818. .■\migos (Mas valen) en la plaza, que

dineros en el arca, 53. Amigos (Mientras la suerte te sea

propicia, tendràs muchos), 56. Amistad (Por conservar), pared en

medio, 1434. Amo (De tal), tal criado, 966. Amo (El ojo del) engorda el caballo,

965. Amor con amor se paga, 71. Amor (Cuando la pobreza entra por

la puerta. el) sale por la ventana, 78. Amor donde el cobarde es valiente, 75. Amor (Donde Iiay), hay dolor, 70. Amor (El primo) que entra cn el

corazón, es el t'dtimo que sale de

la memoria, 73. Amor (El) todo lo vence, 81. Amor (El) y la tos, no se pueden

ocultar, 72. .Amor (La llaga de), quien la hace,

la sana, 74.

Amor no mira linaje, ni fé, ni pleito

homenaje, 77. Amor (No hay) sin celos perfecto, 76. Amores, dolores y dineros no pueden

estar secretos, 72. Amores (Sopa y) los primeros, los

mejores, 78. Amores iiuevos olvidan viejos, 82. Amores (Los) se van, y los dolores se

quedan, 83. Anda (El que) despacio, anda con se-

guridad, 1079. Àngel (Pasado un) entre nosotros, 648. Augnila (Quien prende el) por la

coda, no tiene nada, 85. Anillo (Cuando te dieren el) pon ei

dedillo, 674. .Ano de nieves, ano de bienes, 88. Ano (Mas produce el), que el campo

bien labrado, 89. Anos (A los mil) vuelve el agua por

do solia ir, 86. Anos (Los) dan experiencia 1265. Anos (Después de los) mil, toma el

agua a su carni, 86. .Antes cabeza de ratón, que cola de

león, 793. .Apaleado (Tras de comudo), 348. Apariencias (Las) enganan, 90. Apercebido (Castillo), no es decebido,

143. .Aprende (Lo que se) en la cuna,

siempre dura, 628. .Arbol (Del) caldo todos hacen lena, 28. Arbol (Quien a buen) se anima, buena

sombra le cobija, 1179. Arco que mucho brega, o él o la cuerda,

100. Arco siempre armado, o flojo o que-

brado, 100. Arreboles de la manana, a la noche

son agua. .Arreboles de la noche, a

la manana son soles, 99-1350. Arriscar, Quien no arrisca, no aprisca,

141. Arte (Quien tiene) va por loda parte,

106. .Ascua (Sacar el) con mano ajena, 243. Asechanzas (.Armar), 542. .Asesar, Potros cayendo y mozos per-

diendo van asesando, 349. Asno (Burlaos con el), daros ha en la

barba con el rabo, 111.

Asn

805

Mra

Asno de Arcailia, Ueno de oro y come

paya, 117. Asno de muchos lobos se lo conien,

295. .Asno (Dijo el) al mulo: anda para

orejudo, 277. Asno (Lavar la cabeza al), 122. Asno (Lavar cabeza de), perdiniiento

de jabón, 110. Asno (No se hizo la miei para la boca

del), 123. .Asno (Quien no puede dar en el), da

en la albarda, 112. Asno (Trenta monjes no pueden haccr

cagar un) contra su voluntad, 125. .Asno (Un) limpia a otro asno, 126. Asnos (Los) se luccn uno a otro, 127. Astilla (De tal palo, tal), 555. Ataio (No hay) sin trabajo, 1451. .AuUar (Quien con lobos anda, a) se

ensena, 1481. Ausencia enemiga de amor, cuan lejos

de ojos, tan lejos de corazón, 131. .Ausente (Ni) sin culpa, ni presente

sin disculpa, 130. .Ausentes (Nunca los) se hallaron

justos, 130. .A, -ancia engendra afeminados espiri-

tus, 134. .Avariento (El) do tiene el tesoro, tiene

el entendinùento, 138. Avariento (Abad) por un bodigo pierde

ciento, 1371. -Avaro (El) nunca hace cosa acertada

sino cuando muere, 137. Ave (Aquella) es mala, que en su nido

caga, 1379. Avenencia (Mas vale mala) que buena

sentencia, 10. .Aventura (Quien no se), ni vaya a la

mar, ni ande en mula, 1334. .Aventurar (Quien no se osa), no pase

la mar, 1016. Aves (Todas las) con sus pares, 1378. .Ayer lucia la mi cara, hoy plegada,

manana seràs liada, 931. •Ayudate, y el Cielo te ayudarà, 23.

Barba de tres colores no la traen si

no traidores, 149. Barba rubia, falso por natura, 149.

Barbas (.A las) con diiieros, honra

hacen los caballeros, 150. Bastante (Nada necesita, quien tiene

lo), 315. liayo (Uno piensa el) otro ci que le

ensilla, 119. Beber (Después de) cada uno dice su

parecer, 1449. Beber (Do entra), sale saber, 1448. Uefa (Hacer) de uno, 153. Benefìcio (Vende su propria voluntad,

el que recibe ajeno), 446. Beneficios (El que hace) a person,>s

desconocidas los pierde, 641. Beneficios (Mas dura la memoria de

las injurias que de los), 170. Besar, Muchos besan las manos que

querrian ver cortadas, 147. Bestia (A) loca recuero modorro, 206. Bestia que mucho anda, nunca falta

quien la bata, 251. Bezo malo tarde es dejado, 1401. Bien (Cuando viene el), me telo en tu

casa, 534. Bien (El) no es conocido basta que es

perdido, 169. Bien (Hacer) nunca se pierde, 166-

1074. Bien (Lo) ganado se lo lleva el diablo,

y lo malo, a elio y su amo, 383. Bien (No hay) sin trabajo, 22. Bien (Quien) quiere a Pedro, no hace

mal a su perro, 42. Bien (Quien) quiere a Beltràn, bien

quiere a su can, 42. Bien (Quien) te quiera, te harà Ilorar,

245. Bien (Vase el) al bien, y las abejas a

la miei, 1187. Bienes (Los) mal adquiridos a nadie

han enriquecido, 1186. Bobo (El), si es callado, por sesudo es

reputado, 1030. Boca de miei, corazón de hiel, 816. Boca (En) cerrada no entra mosca,

177. Boda (A) ni a bautismo no vayas sin

ser llamado, 654. Borrón (El mejor escribano echa un),

247. Botas y gabàn encubren mucho mal,

1426. Brasas (Sahr de llamas y caer en las),

197.

Bra

806

Cos

Hravo (Xo cs tan) cl lean tomo le

pintail, 380. Bunolero, a His buiiuclos ! 268. Uncy vicjo, surro derecho, 186. Uuria (A la) dejadla quando mas

agrada, 575. Uurla (No hay peor) que la verdadera,

192. . Burlas (A las) asi ve a ellas, que no

te salgan a veras, 1240. Hurlas de inanos, burlas de sillanos,

574. Buscar (No hay que) tres pies al gato,

216. Buscar, Quien busca, halla, 259. Buscar una agiija en un pajar, 258. Busilis (Ahi està el), 1139.

Cahallo de batalla, 250.

Caballo (De) de regalo a rociii de mo-

linero, 978. Caballo hermoso (De potrò sarnoso),

248. Caballo (Mientras la yerba crece el)

mueie, 128. Caballo (No hay) tan bueiio que no

tropiece, 247. Caballo que vuela no quiere espuela,

246. Cabello (Cada) hace su sonibra, 1043. Cabello luengo y corto el sesti. 443. Cabellos (Hacer erizar los), 222. Cabeza de personas de alta estatura,

716. Cabeza (De la) hasta el calcaiiar, 224. Cabeza (La) bianca y el seso por venir,

1353. Cabeza, Nào sejaes fornero, se tendes

cabeza de manteiga (portugués), 256. Cabeza (Si enferma la), todos los miem-

bros languidecen, 1355. Cabra (Saltò la) en la viiìa, también

saltarà la hija, 625. Cacarrear, y no poner huevo. 1037. Cada cantero de su pie cuelsa, 937. Cada {A) ollaza su coberteraza, 1053. Cada ollero alaba su puchero, 954. Cada uno para si, v Dios para todos,

935. Caer de pies corno gato, 242. Calla (Quien), otorga, 1327.

Callar (El) es cntre las virtudes muy

preciosa, 1328. Callarsc (X'ale ni.'is) que hablar, 1326. Calendas griegas (Dejar para las), 198. Cama (Quien mala) hace, en ella se

>ace. 693. Camino (No hay) que no tenga fin, 680. Camino (Pan y vino andaii), que no

inozo garrido, 1207. Caniisa (Mas cerca està la), que el

sayo, 202. Caniisa y tota negra no sacan al ànima

de pena, 1076. Campana (No entra en misa la), y a

todos llama, 203. Can (Menea la cola el), no por ti, sino

por el pan, 215. Candii muerto todo es prieto, 157-509. Candelillas (Muchas) hacen un Cirio

pascual, 1091. Cànt.-iro (Tantas veces va el) a la

fuente, que alguna se quiebra, 1253. Capellàn (.Al mal), mal sacristan, 610. Capillo (Lo que entra con el), sale con

la mortaja, 583. Cara (Poner buena) al mal tiempo,

1456. Cara (Una) hermosa lleva en si se- creta recoraendación, 166. Carencia (La) de una cosa le da precio,

1152. Caridad empieza por uno mismo, 1251. Carne carne cria; y pece» agua fria,

226. Carro (Echar el) antes de los bueyes,

229. Carro, que canta, a seu avanza, 228. Carro (Quien su) unta, sus bueyes

ayuda, 230. Cartas (Hablen) y callen barbas. 231. Casa (.A quien hace) o se casa, la bolsa

le queda rasa, 459. Casa con dos puertas no la guardan

todas duenas, 1101. Casa (Coli mal anda la), donde la

rueca manda al espada, 488. Casa (El humo y la mujer y la gote: a

echan al hombre de su), 241. Casa (En) del herrero, cucliillo maii-

gorrero, 200. Casa (En) de Gonzalo, mas puede la

gallina que el gallo, 238. Cosa mala nunca muere, 466.

Gas

807

Con

Casa (MJs vale hunio de ini), que

fuetto (le la ajena, 240. Casa (Mi) v mi hogar cien doljlas vai,

234. Casa (Micntras cu ini) estoy, rey me

soy, 232-239. Casa (Triste e:là la), doiule la gallina

canta y el gallo calla, 238. Casar (Antes de), ten casas en que

morar, 760. Casar, El Jiijo de tu vecina casale

con tu liija, 825. Casar, Quien casa por amores, malos

dlas y bucnas noches, 759. Casar (Quien lejos va a), o va en-

ganado, o va engaiiar, 825. Casar y compadrar, cada cual con su

igual, 981. Casta (De) le viene al galgo el ser

rabilargo, 555. Castigar, Quien te castiga, te ama, 245. Castillos (Hacer) en el aire, 244. Cazar (A las veces do) pensamos, ca-

zados qiiedamos, 665 Cebada (Al asno muerto, la) al rabo,

105. Cedazuelo nuevo tres dias en estaca,

604. Cena (Qui3n se echa sin), toda la no-

che devanea, 255. Centella (De pequena), gran hoguera,

1243. Cepa (De ruin) nunca buen sarmiento,

1238. Cepo (.Afeita un), parecera mancebo,

1427. Cesar (Dar a Dios io que es de Dios,

y al) lo que es de Cesar, 265. Cesar (O), o nada, 264. Ciegos (tn tierra de) el tuerto es rey,

271. Cielo (Io ordeuado en e') se ha de

cumplir en el suelo, 276. Cielo (No es camino trillado el que va

desde la tierra al), 599. Cielo (No es blando el camino del),

979. Cielo (Si el) se cae, quebrarse han las

oUas, 275. Ciencia (Mas vale punado de naturai,

que Klmozada de), 1227. Clavo (Dar en ei), 1256. Clave (Un) saca otro clavo, 267. Codicia (La) rompe el saco, 346.

Codiiia mala saco rompe, 1373. Col (HI que quicre a la), qniere a las

hijjas de alrodedor, 146. Comemos (Aquel loar debemos, cu>(i

pali). 744. Corner (El) > el rascar, todo es em-

pezar, 92. Comcr (f.o que no has de), déjalo

bien cocer, 550. Corner (No puede el hijo de .-^dàn, sin

trabajo) pan, 672. Corner, Quien come la vaca del Rey,

a cien aiios paga los huesos, 745. Comida hecha, compania deshecha, 58. Comienzos (.\taja el mal en sus), 1170. Comienzos (Todos los) son lentos. 1125. Compadre (Quien bien me hace, ése

es mi), 168. Compaiiero elocuente ale via el tra- bajo del camino, 290. Coinpania (Quien) de malos desea te- ner, el cuerpo y el alma quiere per- der, 288. Compiacer (El saiiado este don no

puede tener, que a Dios y a los

hombres quiera), 1073. Comparar las cosas pequefias con las

grandes, 980. Componedores (Muchos) descomponen

la novia, 1370. Comprar del lobo cai ne, 260. Comprar gate en saco, 293. Comprar, Quien compra lo que no

puede, vende lo que le duele, 292. Comprender (No) jota, 223. Compuesto no hay mujer fea, 160. Comùn (Quien bace por^, hace por

ningùn, 294. Conoce (La habihdad del artifice se)

en su obra. 299. Conócete a ti mismo, 300. Conocidi (Ser) come la ruda, 307. Conocido (El àrbol por el fruto es),

302. Consejo (Al buen) no se balla precio,

313. Consejo (Dar) es virtud de segundo

ordeii, 309. Consejo (Quien no aprieta en vallejo,

no aprieta en), 1424. Consejo (El conejo ido, el) venido,

1231-314. Consejo (Quien no oye), no llega a

viejo, 312.

Con

808

Deu

Contento (Nadie està) con su suerte,

816. Cora/ón (A donde el) se inclina, el

pie camina, 1469. Corazóu (De la abundancia del) habla

la boca, 345. Corazón (El) no es traidor, 343. Cora..ón (Hacer de tripaf?), 880. Corinto (No estàn todos en cond-cio-

nes de visitar), 1189. Comeja (Dijo la) al cuervo; Quitate

alla, negro! 958. Cosa (No hay) por chica que sea, en

que no quepa virtud, 252. Cosano (De) a cosano no se pierden

sino los barriles, 324. Cosecha (No se'- de su), 494. Costumbre es otra naturaleza, 7. Costumbre hace ley, 6. Costumbre (La) tiene fuerza de ley,

1390. Creer, El afligido cree lo que desea, 333. Creer (A todo espiri tu no es del, 508. Cria el cuervo, y sacarte ha los ojos,

1271. Criados (Quien ha) ha enemigos excu-

sados, 1274. Critica (La) es facil, el ai te dificil, 336. Cruz (La) en los pechos, y el diablo

en los bechos, 154. Cuarto (No tener tampoco un), 1415. Cuba (Cada) huele al vino que tiene,

181. Cuba (La) huele al vino que tiene, 837. Cubierta (Cada uno extienda la piema

corno tiene la), 685. Cuenta y razón sustentan amistad,

318. Cuentos (Echar los) sin la huéspeda,

319. Cuerdo (El loco por la pena es), 626. Cuervo (Cual el), tal su huevo, 326. Cuervos (Cria), y te sacaràn I03 ojos,

327. Cuesta (Lo que mucho vale, muchoj,

1300. Cueva (Cae en la) el que otro a ella

lleva, 541. Cuidado inutil, 506. Cuidados ajenos matan al asno, 783. Cuna (Quien malas mafias tiene en),

0 las pierde tarde o nunca, 583.

Dar (A la par es negar y tarde), 366. Dar (Nadie puede) lo que no tiene, 355. Dar, Quien da un hueso, no te quiere

ver muerto, 351. Dar, Quien da lo suyo antes de morir,

aparéjese a bien sulrir, 850. Dar, Quien presto da, dos veces da,

352. Dano (Recibido ya el), atapar el ho-

rado, 1312. Debe (El que algo), no reposa corno

quiere, 1115. Decir, Cuanto sabes non diràs, 413. Decir el pan pan y e! vino vino, 412-

990. Decir, Nada puede decirse, que no se

haya dicho antes, 414. Decir y hacer no comen a una mesa,

373410. Dedos (Los) de la mano no son igua-

les, 417. Defectos (Ninguno ha nacido sin), 390. Dejar a uno mal parado, 296. Dejar plantado, 667. Deleites (Los) son penosos cuando sin

moderación se gozan, 577. Demanda (A presiirosa), espaciosa

respuesta, 1182. Demandad lo a Muno; que sabe mas

mentir que yo, 954. Demasiado y demasiado poco pierde

todo juego, 1296-1372. Denuedo (.\ntes de la bora gran),

venidos al punto, venidos al miedo,

702. Desco (El) hace hermoso lo feo, 163. Desgracia impreWsta nos hiere mas

fortemente, 741. Desgracia (Menos dolor produce la)

que de antemano se teme, 734. Desgracia (No siempre nos es per ju- dicial la), 740. Desnudo naci, desnudo me hallo, ni

pierdo, ni gano, 904. Despedirse a la francesa, 84. Detenninar, El que sùbito se deter- mina, sùbito se arrepiente, 590. Deuda (Mas vale acostarse sin cena,

que levantarse con), 357. Deuda (No hay plazo que no se cum-

pla, ni) que no se pague, 475. Deuda (Quien paga), hace caudal, 359.

DU

809

Hng

Dia (Al l.Mien) inétele en casa, 1341. Dia (Niiigi'iii) sin tiazaruna linea, 581. Dia (San Juan el verde no es cada),

604. DIas (No son todos Ics) iguales, 578. Diablo (Dar de corner al), 1271. Diablo (l>tràs de la cruz està el), 382. Diablo (El) figura de hombre siielc

tornar para mejor enganar, 379. Diablo (Lo bien ganado se lo Uova el), y lo malo, a elio y a su amo, 383. Diablo (Un) saca otro, 386. Dice (Quien) lo que quiere, oye lo que

no quiere, 408. Diren (Lo quo todos), o es, o quiere

ser, 409. Dicntes (Mas cerca estàn Tiiis) que

tus parientes, 202. Dificultad (En esto consiste la), 194. Dime con quien iràs, decirte he lo que

haràs, 1110. Dinero llama dinero, 367. Dinero (El) hace a! hombre intero,

1145. Dinero (Elj va al dinero, 367. Dinero olvidado, ni hace merced ni

«rado, 366. Dinero (Por), balla el peno, 264. Dinero (Quien) tiene, alcanna lo que

quiere, 1144. Dineros (Los) del sacristan, cantando se vienen, cantando se van, 1185. Dineros (Quien tiene), pinta panderos,

365. Dios (Aquél es rico, que està bien con),

394. Dios (A quien) quiere bien, la perra

le pare puercos, 524. Dios (Cada uno estornuda, corno) le

ayuda, 399. Dios consiente, y no parasiempre, 401. Dios (Cuando) no qiiiere, el Santo no

puede, 407. Dios da alas a la hormiga, para que

se pierda mas ainas, 1266. Dios da el frio conforme a la ropa, 397 Dios (El hombre propone y) dispone,

403. Dios es el que sana, y el mèdico lleva

la piata, 396. Dios juzga lo que ve, 404. Dios (Los dichos en nos, los hecos eri),

403. Dios (Mas puede) que el diablo, 400.

Dios (Mas vale a quien) ayuda, que

quien mucho madruga, 406. Dios (No hay cosa que a) se pueda

ocultar, 404. Dios no se queja, mas lo su>o no lo

deja, 402. Dios, que da la llaga, da la medicina,

399. Discutir sobre la lana de la cabra, 416. Disimular (Quien no sabe) no sabe

reiuar, 518. Disputa sin qué ni para qué, 416. Divide y gobierna, 889. Doblar a palos, 152. Do fueres, haràs corno vieres, 1389. Dolencia larga y muerte encima, 730. Dolores (Guerra y ca/a y amores, por

un piacer mil), 422. Don (En el) el dador es m.is de con- siderar, 694. Donde las dan, las toman, 489. Dormida (A la vulpeja) no le cae nada

en la boca, 447. Dormir a la luna de Valencia, 102. Dos (A) paidales en una spiga nunca

hay h,<;a, 453. Dos tocas en un hogar mal se pueden

concertar, 453, Dos a uno, tomarme he grullo, 452. Dudar, El que no duda, no sabe cosa

alguna, 451. Dueno (El pie del) estiercol es para

la heredad, 964. Duro con duro no hace buen muto, 458.

Echar el mango tras el destra], 573. Ejercicio (El) hace maestro, 471. Ejemplo (El) de los demas, mas que

la propria razón, 470. Empezada (Obra), medio acabada,

1124. Euemigo (Al) que huye, puente de

piata, 885. Enemigo (El que se finge ser amigo,

éste es mus cruel y peor), 892. Enemigo (No menosprecies al) rnenor,

890. Enemigo (Quien es tu) ? Lombre de

tu oficio, 888. Enganar (El que a otro quiere) el

engano en el se puede tornar, 640.

Eng

Sio

Fue

Enganar (Una vez) al prudenlc, drs

al inocente, 118. Engafiado (Al medico, confesor y le-

trado, no le hayas), 1413. EngaSador (So la buena razón ctii-

pece el), 1169. Engano (La mi tad del ano con arte

y), y la etra parte con engano y

arte, 639 Er.iiiienda (Por el vicio ajeno) el sabio

el suyo, 629. Ensonando aprendemos, 643. Entendedor (Al buen) pocas palabras,

647. Eritenderse comò lobos de la irdsma

camada, 646. Entre dos muelas molares, nunca

metas tus pulgares, 636. Entre la espada y la pared, 635. Envidia (La) es la sombra de la gloria,

650. Envidia (Major es) que mancilla, 652. Envidia (Si) fuese tifia, que pez le

bastarla? 651. En\'idioso (Al) afilasele el gesto y

crécele el ojo, 649. Ermitano (Lobo sin diente? se hace),

1219. Errar (De los homlres es), 469. Erre (Despùes que te), nunca bien te

quise, 927. Escarabajo (El) dijo a sus hijos: venid

aca, mis flores, 161. Escarmentados (De los) nacen los

avisados, 1235. Escotar (Gran sabor es, comer y no),

36. Escucha (Quien) su mal ove, 1267. Escupe (El que al cielo), en la cara

le cae, 1208-1318. Espada (No se debe poner la) en ma-

nos del desesperado, 1154. Espanta (Quien del alacràn està pi-

cado, la sombra le), 1333. Espera (Quien) en la esfera, muere

en la rueda, 1303. Espera (Quien), desespera, 1305. Esperanza (Mientras hay vida, hay),

1804. Espina (La) cuando nace, la punta

lleva delante, 1308. Esposo (Dolor de) dolor de codo, 824. Estado (Seda y raso no dan), 151. Estar a la cuarta pregunta, 1415.

Estopa (Ni) con tizoncs, ni la mujer

con varoncs, 1315. Excepcion (La) ronfirma la regia, 1156. JCxpericncia madre es de la ciancia,

472. Excusa no ;x?dida la culpa nianitiesta,

1246.

Falta (A^ de pan buenas son tortas,

1140. Fama (Buena) hurto encubra, 476. Fama (Cobra buana^ y échata a dor- mir, 476, Fama (La Uaga sana, la mala) mata,

387. Fama (Mas vale buana) qua dorada

cama, 901. Favo (E)) es dulce, mas pica la abaja

815. Favcres (Como me craciéron los), me

craciéron lo? dolores, 943. Fiar (No hav que) en las fisionomias,

591. Fies (Ni) en villano, ni bebas agu.i de '

charco, 507. Fin (Al) se vea las zurrapas, 51."^. Fin (El) corona la obia, 517. Florin (Con latino, rooln y) andaràs al

mundo, 1147. F'ortuna .'Al hombre osado la) le da

la mano, 528. Fortima es ciega, 531. Fortuna (Harto bien baila, a quien la)

suena, 525. Fortuna iL.i) oforga sus iavores a los

indignos, 537 Fortuna (La ruada da U) nunca es

una, 535. Fortuna (No puede la) quitar lo qua

DO dio, 533. Fortuna (Para mayores desfracias

guarda la) a quien favorec?, 529. Fortuna te de Dios, hijo, que el saber

poco te basta, 530. Forza (De grado o por), 540. Fuego (Donde) se hace, humo sale,

551. Fuego (Huir del) y dar en las brasas,

197. Fuera (Estar) da apuros, 553.

Gal

Hii

Galgo (Al mejor) se le escapa una

liebre, 1234. Gallina (A la) apriotale el punn y apre-

tarte va el culo, 558. Gallo (Cada) canta en su tnuladur, 559. Gistar, Si quieres riarte gortiiti) y

sano, la ropa del inviemo gasta en

verano, 93. Gala (El hijo de la) ratones mata, 562. Gate (Aqui hay) encerrado, 568. Gate (Buen amigo es el), sino que

rasguna, 867. Gate (El; de Mari-Ranios halaga con

la cola y araiia con las manos, 563. Gato (El) maullador nunca buen ca-

zador, 564. Gato escaldado huye basta del agua

fria, 570-1014. Gatos (De noche todos los) son pardos,

569. Gatos (Vanse los; y entiéndense los

ratos, 567. Gente (Ande yo calici; te y riase la),

450. Gloria vana, tiorece y no grana. 600. Golondrina (Una) no hace verano, 520. Gota, (Lapiedraesdura y la), cayendo

hace cavadura, 601. Grano a grano hinche la gallina el papo,

606. Grey (Guai el rey, tal la), 610. Guardar (Mal ganado es de) doncellas

y mozas por casar, 434. Guardate de molino por confin y de

puerco por vecin, 1438. Guarde (Me) Dios de quien me fio, de

quien no me fio, me guardare yo,

884. Guerra (Para hacer la) hace falla di- nero, 620. Guerra (Quien no qniera ver làstimas,

no vaya a la), 1015. Gustar, A cada pàjaro gusta su nido,

164. Gusto (Al) dafiado, lo dulce le es

amargo, 1003. Gustos (De) no bay nada escritos, 622. Gustos (Sobre) no hay disputa, 621.

H

Habla (Quien no), Dios no le oye, 984.

Habla (Quien mucho), muchi) vcrm,

988. Hal.lar Ca-tellano, 991. H.ìblar fLa olla en sonar, y ci honihrc

en), 982. Hàbito (El) no hace al monje, 4. Hàbito (Un solo acto no hace), 1388. Hacer (Lo que has de), no digas eras,

pon la mano y haz, 493. Hacer, Si haces lo que estuviere de

tu parte, pide al Cielo favor! Ha

de ayudarfe, 285. Hambre {.\ buen) no hay falta salsa,

481. Hambre (A) no hay mal pan, 19. Hambre (.A) no bay pan duro, 482. Hambre (.A gran) no bay pan malo,

ni duro, ni bazo, 484. Hambre (La) echa el lobo del monte,

480. Hambre (No bay mejor maestra nue

la), 483. Hambre y esperar, hacen rabiar, 478. Hambriento (Lobo) no tiene asiento,

1410. Harto (.Al hombre) las cerezas le amar-

gan, 1003. Harto (El) del ayuno no tiene duelo,

1229. Hecho (.\ lo), pecho, 497. Hecho (Lo que) es, hecho ha de ser

por esa vez, 497. Heredero (Las làgrimas del) son

risas encubiertas, 468. Hermano (No hay) si no hay dinero

de mano, 1105. Hermanos (Ira de), ira de diablos, 544. Hermosas plumas hacen hermoso al

pàjaro, 160. Hermosura poco dura, 158. Hidalgo honrado, antes roto que re-

mendado, 898. Hiel (Poca) hace amarga mucha

miei, 509. Hierro (Cuando el) està encendido,

entonces ha de ser batido, 503. Hierro (Quien a) mata, a hierro muere,

280. Hija (.A) casada, salen dos yernos,

1311. Hija (De buena madre toma la], 511. Hija (El pez fresco gàstale presto y

habiendo crecido tu) càsala con

mando, 1150.

Hii

812

Lib

Hijo (Casa el) quaiulo quisieres, y la

hija quando pudieres, 512. Hijo (El) sabe, que conocc a su padre,

488. Ho£;ar (Sin clérigo y paloniar, tendras

liinpio tu), 236. Hombre (El) es el (uego, la mujer la

estopa, viene el diablo y sopla, 1315. Hombre (El) es el lobo del honibre,

1386. Honiero, tambien se dormia alguna

vez, 939. Honor (El) sostiene las artes, 942. Honor (Ni al caballo corredor, ni al

honibre rifador dura mucho el), 941. Hora (En una) no se ganó Zamora,

1191. Hora (Tieinpo ni) no se ata con soga,

946. Hormiga (Cada) tiene su ira, 862. Hoy (Ayer vaquero, y) caballero, 930. Hoy por mi, mariana por ti, 929. Huésped (El) y el pez a tres dias

huele, 952. Huéspeda hermosa, mal para la bolsa,

953. Hurtado (No hay mejor bocado qua

el), 1201. Hurtar el pucrco y dar Ics pies por

Dios, 1200. Hurtar, Quien una vez hurta, fiel

nunca, 662. Huyendo del perejil, le nació en la

frente, 789. Huyendo del toro coyó en el arroyo,

612.

I

Ir en los caballos de S. Francisco, 1432. Irse con el viento que corre, 877. Irse por los cerros de Ijbcda, 1211.

J

Juego de manos, juego de villanos,

574. Jugarse el sol antes que nace, 1409. Juicio (En el dia del) la piuma del

sabio pcsarà corno la espada del

conquistador, 593. Justicia extrema, estrema injusticia,

597.

Juzgar (Quicn a otro quierc), en si debe comcnzar, 193 1250.

Ladrón (Al cuco no cuques y al) no

hurtes, 659. Ladrón (Piensa el) que todos son de

su condición, 1295. Ladroncillo de agujeta después a

barjuleta, 1199. Ladroncs (Cien sastres y cien moline-

ros son trecientos), 661. Ladrones (Los grandes) ahorcan a los

menores, 658. Ladroncs y encubridores pena por

igual, 663. Lagrimas (Cojera de p>erro y) de

mujer, no hay que creer, 441. Lagrimas (En las grandes desgracias

faltan las), 421. Lana (Ir por) y volver trasquilado,

665. Lana (No buscare de un asno, 666. Lazo (Quien) me armò, en el cayó, 541. Lazo (Tender un), 1365. Leal (.^1 que no es) en lo poco, no le

fles mucho, 205. Lejos (Cuan) de ojos, tan lejos de

corazón, 711. Lejos (Paso paso van), 712. Lengua (Alla va la), do duele la muela,

700. Lengua (El mal pajarillo, la) tiene

por cuchillo, 701. Lengua (Quien) ha, a Roma va, 699. Leila (Echar) al tuego, 938. Lena (La) cuanto mas seca, mas arde,

971. Leon (Por las unas se descubre al), 803. Levanta (Uno) la caza, y otro la mata,

1381. Levantar a uno basta las nultes, 1313. I^eves (Alla van) donde quieren reyes,

679. Leyes (Enmudecen las) con el estré-

pito de las armas, 598. Ley (Hecha la), hecha la trampa, 676. Libertad por oro ni por piata puede

sor coniprada, 696, Libro (Dios me libre de hombre de

un), 696. Libro (No hay) tan malo, que no

tenga algo bueno, 697.

Lie

8IJ

iMàs

Liebrc (Donde iiienos se piensa salta

la), 688. Liebres (El que dos) caza, a veces

toma la una, y muchas veces, nin-

guna, 691. Lìmosna (El dar) nunca mengua la

bolsa, 461. I.imosna (Haz) de lo que tienes y

Dios acrecentarà tus bienes, 460. Llevar agua al mar, 1103. Llorando (Cada cual nace), y alsunos

mueren riendo, 1078. Loar, A la fin loa a la vida y a la

tarde loa al dia, 707. Lobo {A carne de), diente de perro,

717. Lobo (Cuando el) va a hurtar, lejos

de casa va a cazar, 1476. Lobo (Cuando un) come a otro, no

hay que comer en el soto, 722. Lobo (Dar las ovejas en guardia al),

720. Lobo (De lo contado come el), 721. Lobo (El) harto de carne, se mete

traile, 381. Lobo (Un) a otro no se muerden, 210. Lobos (Quien con) anda, a aullar se

ensena, 624. Loco (Cada uno lleva un) en la manga,

1023. Loco (Un) hace ciento, 774-1031. Locos (Los) hacen los banquetes, y

los sabios los comen, 768. Locos (Todos somos), los unos y los

otros, 936. Locura (El mal que no tiene cura, es),

772. Locura (Fingir y demostrar) alguna

vez es gran cordura, 1232. Locura (No ha existido ningun hombre

de genio sin mezcla de), 1022. Locura (Si) fuese dolores, en cada casa

darian voces, 1024. Lugar (Todo ha) a quien lo sabe ma- ncar, 916 Luna (En vano ladran los perros la),

714. Luz (El que obra mal, detesta la), 713.

M

Madrastra, el nombre le basta, 762. Madre (La buena) no dice: j quieres? 724.

Madre piadosa cria hija merdosa, 725. Madre (Quien no crce a buena) crea

a mala madrastra, 723 1876. Madruga (A quien) Dios ayuda, 669. Madruga (Sol que mucho), poco dura,

776. Maestro (Creer a pie juntillas lo q\io

dice el), 594. Ma! ajeno de pelo cuelga, 733. Mal de nunhos, Consuelo de tontos,

736. Mal (Del), el menos, 743. Mal (El bien suena, y el) vuela, 910. Mal (El) entra a brazadas y sale a

pulgaradas, 735. Mal (El) llama al mal, 742-278. Mal largo y muerte en cabo, 730. Mal (No hay) que por bien no venga,

740. Mal (No hay*) sin bien, 737. Mal (Quien dice) de la pera ése la

lleva, 183. Males (De dos), se evite al major, 743. Males (Quien canta susì espanta, 30. Malgastar su dinero, 1301. Malicia de mujer, 435. Malo (Anda), tras tu hermano, 729. Mariana (Les asuntos importantes,

para), 767. Mancharse (Ante morir que), 791. Manda, manda, Pedro, y anda, 283. Mandar comò dueno, ?81. Mandatos (Hacer de un camino dos),

1114. Manjar dos veces guisado, 253. Mano (Dar l'ultima), 698. Mano (Estar) sobre mano, 751. Mano (Una) lava a la. otra, 752. Manos (A) lavadas Dios les da que

coman, 747. Manos (Lavarse las), 749. Manzana (La) podrida pierde a su

compania, 1056. Mar (Hablar de la) y estar en la tierra,

706. Mar (Sin razón se quieja del) quien

otra vez navega, 754. Mar (si quieres aprender a orar, entra

en la), 756. Martillar en bierro trio, 17. Mas amo asno que me lieve, que ca-

ballo que me derueque, 797. Mas hace el que quiere, que no el que

puede, 1472.

iVIàs

814

Mue

Mas hay dlas que longanizas, 660.

Mas vale algo que nada, 796.

Mas vale buen amigo que parieiitc ni

primo, 798. Mas vale descoser que no romper, 786. Mas vale pàjaro en mano que buitre

volando, 794. Mas vale pan duro que ninguno, 796. Mis vale perderse el hombre, que si

es bueno perder el nombre, 791. Mas vale perder que mas perder, 784. Mas vale tuerto que ciego, 796. Mas vale un presente que dos después,

y decir atiende, 788. Mascara (Quitar la) a uno, 761. Matar dos pàjaros de una pedrada,

1115. Matar, Mas mató la cena, que sanò

Avicena, 603. Matar (Quien a su perro quiere), rabia

le ha da levantar, 1245. Matlas (San), Marzo al quinto dia,

entra el sol por las umbrlas, y ca-

lienta las aguas frias, 765. Matrimonio y mortaja del Cielo bajan,

763. Maza (La) y la mona, 1289. Mazadas (Al carro quebrado nunca le

faltan), 1316. Medallas (Todas las) tienen su reverso,

777. Medico (De) mozo y barbero viejo

cata te, 781. Medicos (Los mejores) son : Alegria,

Dieta y Tranquilidad, 386. Mendicidad (Reducirse a la), 668. Menospreciado (Xinguno es de otro),

si no lo es antes de si, 886. Menosprecio (La mucha conversación

es causa de), 297. Mentir (El) pide memoria, 188. Mentir, Quien siempre mien te, ver-

giienza no siente, 187. Mentir, Quien siempre me miente,

nunca me engaria, 186. Mentir, Tu que mientes que dijiste

para mientes, 188. Mentirà (De una) nacen ciento, 190. Mentirà (La) presto es vencida, 189. Mentirà (La) no tiene pies, 189. Mentiras (De luengas vias, luensjas),

800. Miedo (.-VI que mal vive, el) le sigue,

1012.

Mie! (A quien se hace de), las moscas

le comen, 814-1036. Miei (Quien mucha) tiene, en sus coles

echa de ella, 1054. Miei (Quien la) menea, siempre se le

pega de ella, 608. Mio (Lo), mio, y lo tuj-o de entrambos,

1134. Mira que ates que desates, 614. Mirar, Pierde su gracia lo que muchas

veces se mira, 201. Mirarse de reojo, 615. Mitad (La) es mas que el todo, 810. Mocedad (A) ociosa, vejez trabajosa,

584. Molino (Cada uno quiere Uevar el agua

a su), 865. Mona (.■\unque la) se vista de seda,

mona se queda, 109-1242. Morir (El mozo puede), y el viejo no

puede vivir, 857. Moscas (Mas) se cojen con miei, que

no con hiel, 864. Montes (Topanse los hombres, y no

los), 835. Montes ven. paredes oyen, 1080. Moza (Dame pega sin manrha, darle

he) sin tacha, 438. Moza (M.'is tira) que soga, 440-876. Mozo (Guardai, y hallaràs viejo, 588. Mozos fueron primero los que ahora

son hombres, 485. Muda el lobo los dientes y no las

mientes, 1477. Mudando (Vana la esperanza del olvi-

dar las penas) aires, 871. Mud^ràs (Si bien estàs, no te), 868. Muere (Como se vive, se), 860. Muere (Uno) de atafea, y otroladesca,

738-849. Muerte (A la) no hay casa fuerte, 839. Muerte (Antes de tiempo ve la), el

que bien vive, 868. Muerte (Bien se sufre sola una), 842. Muerte (En mal de) no hay mèdico

que aderte, 839. Muerte (La) es comim a todos, 856. Muerte ( La) hiere con pie indiferente,

843. Muerte (La) mide a todos con el mismo

raserò, 846. Muerte (La) es el limite de los huma-

nos negoclos, 859.

Mue

8ij

Mue

Muerte (Las treguas no son dc de- mandar al tiempo de la) ni de dar, 845. Muerte (Quien) ajena desea, la suya

se le allega, 838. Muerto (A moro) gran lanzada, 687. Muerto (Cuando vino el orinai), era

Juan Pascual, 840. Muerto (El) al hoyo, y el vivo al bollo,

850. Muerto el perro, muerta la rabia, 853. Muerto (Hombre) no hace guerra, 854. Muertos (A Dios disgusta de los) mal-

decir, 852. Muertos (A) y idos no hay mas amigos,

850. Mujer buena corona es de] marido, 430. Mujer (Cojera de perro y llanto de) no

hay que creer, 664. Mujer (De la mala! te guarda, y de

la buena no fles nada, 437. Mujer (El asno y la) a palos se han

de vencer, 442. Mujer (El que tiene) hermosa, nunca

le falta guerra, 429. Mujer hermosa y el vidrio siempre

estàn en peligro, 429. Mujer (La), con tu igual o menor, si

quieres ser senor, 981. Mujer (La) y la gallina per mucho

andar se pierde aina, 502. Mujer (Lo que el diablo no puede, la)

lo hace, 435. Mujer (Ni) sin tacha, ni mula sir. raza,

438. Mujer rica (En casa de), ella manda y

ella grita, 449. Mujer se queia, se duele, eufemia

cuando ella quiere, 432. Mujer (Toma la) que madre tuvo

casta, 511. Mujer, viento y ventura presto se

muda, 431. Mujer y la tela no le cates a la can- dela, 436. Mujeres (Tres) y un ganso hacen un

mercado, 444. Mulo rocln nunca, 866. Mundo (En lodo el) se cuecen habas,

834. Mundo (Este) es golfo redondo, qujen no sabe nadar, vase al hondc, 829. Mundo (Todo el) representa la co- media, 833.

Mundo (Todo el) es uno, 834.

Naccr, Quien nacc en el muladar, alli

se querria morar, 690. Nacido (Cada uno donde es), bien

està el pàjaro cn su nido, 690. Nada (De) no se hace nada, 905. Nadar y guardar la roba, 1212. Nadador (El niejor) es de' agua, 907. Narices (Tener a uno agarrado por

las), 873. Natural y figura basta la sepultura,

874. Navidad (La de) al sol, y la Florida

al tizón, 1004. Necesidad carece de ley, 883. Xecesidad hace a la vieja trotar, 175. Necesidad (Hacer de) virtud, 880. Necesidad (No hay mejor maestro

que la), 882. Necio (A cada) agrada su porrada,

1029. Necio (Muchas veces el) dice un buen

consejo, 1028. Necio (Si cada) traeria palo, ballarla

lena, 1024. Necio (Si el) no fuese al mercado, no

se venderla lo malo, 1244. Necios (Los) son en numero infinito,

1025. Nido (A cada pàjaro le gusta su), 895. Nido (Pàjaro de mal natio, el que se

ensucia en el), 1379. Nidillo (A chi co pajarillo, chico), 1380. Niiio (Lo que el) oyó en el hogar, eso

dice en el portai, 1084. Noble se puede llamar el que es incli-

nado a la virtud, 897. Noche (De) a la vela, la burra parece'

doncella, 157. N'ombrando (En) al ruin de Roma,

luego asoma, 718. Noticia (Dar una) buena y pronto

una mala, 411. Novel (Lo) todo es bel, 903. Nudo (A mal) mal cuno, 457-682. Nuera (A ti te lo digo, hijuela, en-

tiéndelo tu, mi), 906. Nueva (La mala) luego se cree, 910. Nueva (Ninguna), buenas nuevas, 908.

Nue

8i6

Pal

Nuevas (De) no os curedes, que ha- cerse ban viejas y saberlas hades, 477.

Nuevas (Las malas) siempre son cier-

tas, 911. Nuevo (Nada hay) debajo del sol, 912. Nuevo rev, nueva ley, 913. Nuevo (Todo lo) agrada, 162. Nùmeros impares son gratos a los

dioses, 1368.

0

Obras (Cada uno es hijo de sus), 1294. Obra empezada, medio acabada, 286. Obra hecha dinero espera, 495. Obras son aniores que no buenas ra-

zones, 375-999. Ocasión (Asir la) por los cabellos, 972. Ocasión (La) hace el ladrón, 915. Ociosidad (La duke), 490. Ociosidad (La) es madre de los

vicios, 955. Ociosidad (Muchos males engendra

la), 491. Ocioso (Un hombre) es la oreja del

diablo, 956. Oficio (Quien ha), ha beneficio, 106. Oido (Entrar par un), y salir por otro,

947. 'Oigase a la otra parte, 592. Oir, ver y callar, recias cosas son de

obrar, 989. Ojo (Al) con el codo, 918. Ojo (En el) de su vecino veen una

paya, y en el suyo no veen una

viga, 925. Ojo por ojo, diente por diente, 922. Ojo3 (Do van antojos van los), 919. Ojos (Mas ven cuatro) que dos, 1404. Ojos (Poner los dedos por los), 1096. Ojos que no ven, corazón que no duele,

924. Oler el postre, 522. Olivo y aceituno todo es uno, 1483. Olla (Buena) y mal testamento, 339. Olla de muchos, mal mejida y peor

cocida, 1370. Olla (Maera) y gordo testamento, 340. Olla (No hay) tan fea que no halle su

cobertera, 1053. Olmo (No pidas al) la pera, pues no

la He va, 1137.

Olvidado (El rio pasado, el santo) 946.

Divido (Dar al;, 898.

Oración de perro no va al cielo, 124.

Oración (La) breve sube al cielo, 1112.

Orln (El) roe el h erro, 120R,

Oro (No es) todo lo que reluce, 950.

Oro (No hay cerradura, si es de) la

ganzi'ia, 951. Orza (Quien no tiene miei en la),

tengala en la b'oca, 362. Oveja (A la ruin) la lana le pesa, 1040. Oveja duenda mama a su madie y a

la ajena, 1383. Oveja que baia, bocado pierde, 1039.

Paciencia (Con la) todo se logra, 1019. Paciencia (Con) se gana el cielo, 1020. Paciencia ofendid?,, trastoma el juicio,

1021. Padre (A) guardador, hijo lespende-

dor, 959. Padres (Cuales fueron los), los hijos

seràn, 132. Padre (De) santo, hijo diablo, 961. Padre (Un) para cien hijos, y no .'ien

hijos un padre, 960. Padres (Nuestros) a pulgadas, y no-

sotros a brazadas, 136. Paga (Cual el trabajo, ta'. la), 805. Paga (La mala) siquiera en paja's, 360. l'agador (Del mal) aunque sea en

paja, 360. Pagador (El buen), es seiìor de lo

ajeno, 359. Pagar en la misma rnoneda, 1158. Paja (Mucha) y poco grano, 970. Pajar (Cuando se enciende el) vlejo,

mas arde que el nuevo, 971. PajariUo (Cada) tiene su higadillo,

1422. Pàjaro (El mal) hac2 mal huevo, 826. Palabra (Ai buey por el cuemo y al

hombre por la), 992. Palabra (La) de la boca, miicho vale

y poco cuesta, 323. Palabra (La) no es una flecha, pero

hiere, 701. Palabra (Mas apaga buena) que cal- dera de agua, 995. Palabra (Mas hiere mala), que espada

afilada, 703.

Pal

817

Pie

Palabra y piedra suelta, no tienen

vuelta, 994. Palabras (A) locas, orejas sordas, 1182. Palabras (Las) vuelan, los escritos se

conservali, 1000. Palabras y plumas el viento las Ueva,

998. Palabras (Ruenas) y ruynes hechos,

engaiian sabios y locos, 996. Paliza (Dar una) a alguien, 152. Palma (He obtenido la), mas no sin

trabajar, 284. I'an (El) coraido y la compania des-

hecha, 392. Pan (El) liviano y el queso pesado,

976. Pan y juegos del circo, 975. Pan y vino anda camino, que no mozo

garrido, 790. Pandoro (En buenas manos anda el),

273. Pano (El buen) en el area se vende,

803. Pano (Quien se \iste de mal), dos

veces se viste al aiìo, 1300. Parecer, Lo que de noche se hace, a

la mariana parece, 91. Pareceres (Cuantos hombres, tantos),

1356. Parecerse comò dos gotas de agua,

1291. Pared (Tras), ni tras se to, no digas

tu segreto, 1080. Paredes (Las) oyen, 869. Pareja (Cada oveja con su), 1282. Patria {W buen varón tierras ajenas

su) le son, 1010. Patria (Alli està la), donde està uno

bien, 1009. Paz (Si quieres asegurar la), preparate

para la guerra, 957. Peca (En arca abierta el justo), 1032. Pecado confesado, es medio perdo

uado, 1035. Pecador (El) por el pecado, donile

pecó alli es penado, 1033. Pecar (Malo es), diabòlico perseverar,

1034. Peces (Los) mayores se tragan los

menores, 1069. Pecunia (Todas las cosas obedecen a

la), 368. Fedir peras al olmo, 1151.

Pellejeros (Alla nos vcremos en el

corrai de los). 1479. Peligro (El que sin) vence, noconsigue

la gloria, 1060. Peligro (Nunca un) sin otro se vence,

1061. Peligro (Quien ama el), en él perece,

1059. Pelo (Ni gato, ni perro de) bermejo,

1196. Pelos (Poner los) de punta, 222. Peiias (Dàdivas quebrantan), 596. Penas (Sufra quien) tiene, que tras

un tiempo otro viene, 739. Pensa niucho, habla poco, y escribe

menos, 1048. Pensar (El) no tiene alcabala, 1051. Peor (De temer es cuando malo es un

seiior, que después venga otro), 817. Perder (A pascadillo que se ha de),

alillas le han de nacer, 1266. Perdona (Ofensa hace a los buenos

el que a los malos), 1057. Perdonar es entre las virtudes mas

de alabar, 1058. Perezoso (El) siempre es menesteroso,

1088. Perlas (No arrojéis) delante de los

puercos, 1063. Ferro (A) viejo no hay tustùs, 644. Ferro del hortelano, ni come las b^r-

zas, ni las deja comer al extrano, 209. Perro ladrador, nunca buen mordedor,

208. Ferro viejo, si ladra, da consejo, 213- Ferros (Quien con) se echa, con pulgas

se levanta, 212. Perseverancia loda cosa alcanza, 456. Pesa (En luengo camino pajaì, 1065. Pescado (No ser carne ni), 1068. Pescar a rio revuelto, 1066. Pescar (Con una sardina) una trucha,

1177. Pez (El arroz, el) y el pepino, nacen

en agua y mueren en vino, 1071. Pez (Quien anda con), se mancharà

los dedos, 1042. Physico (Guarde vos Dios de) expe-

rimcntador, 778. Fidiendo con temor se facilita la ne- gativa, 1335. Piedra movediza, nunca moh(> la

cobija, 1087.

Pie

8i8

Rar

Piedra (Quien en una) dos veces trc-

pieza, merece, que se quiebre la

cabcza, 118. Piedra sin a^ua no aguza en la fra-

Kua, 977. Piense (Es un hombre sin honor, c-l

que) mal de està acción, 1047. Piema (Cada uno extienda la) comò

tiene la cubierta, 1006. Piloto (El) muostra en la tempestad

su saber, 878. Pianta murhas veces traspuesta, ni

crece, ni medra, 25. Piatita (Buen juicio y mucha), pocas

veces se juntan, 985. Plàticas (Luengas) hacen chica la no-

che, 290. Plaza (Quien en la) a labrar se mete,

muchos adestradores tiene, 235. Pleitan (Cuando dos), un tercero saca

provecho, 704. Pleito (En) caro no es menester le-

trado, 1127. Pobreza no es vileza, 1109. Pobreza (No hay mejor maestra que

la), 1107.

""Pobreza nunca alza cabeza, 479- 1106.

Poco a poco hila la xieja el copo, 1148.

Pocos (Muchos) hacen un mucho, 1091.

Podemos (Si no corno queremos, pa-

samos comò), 1141. Poeta (El) nace, el orador se hace,

1094. Polve (Morder el), 1097. Poner a uno verde, 152. Poner en los cuemos de la luna, 1313. Poner lo de arriba abajo, 812. Poner, Quien no pone y siempre saca,

suelo balla, 811. Portia mata la caza, 456. Posada (El salir de la) es 'a mayor

Jornada, 1007. Postrero (Al) muerde el perro, 1382. Preguntar (Nadie debe avergonzarse

de) lo que no sabe, 425. Presente (Disfruta de lo), 1341. Prestar, Quien presta, no cobra, y si

cobra, no lodo, y si lodo, no tal,

y si tal, enemigo mortai, 330. Presta (Quien), sus barbas mesa, 1115. Presto (Quien) endentece, presto her-

manece, 1117. Presto (Tan) va el corderò, corno el

camero, 1460.

Prevenido (Hombre) vale por dos, 143. Primero (Quien) viene, primero muele,

1121. Principio (Bucn), la mitad es hecho,

286. Principio (Sea tal cual fué desde el),

1126. Prior (Si el) juega a los naipes, qué

haràn los frailes ? 618. Prisa (A mas) gran vagar, 546. Prisa (Date) lentamente, 546. Profeta (Nadie es) en su patria, 1128. Promete (Quien), en deudas se mete,

1131. Prometer montes y maravillas, 1133. Pronto y bien nunca van juntos, 1119. Puede (No se) repicar y andar en la

procesión, 1142. Puerco (Al mas ruin) la mejor bei- lotta, 1098. Puerco (De rabo de) nunca buen vi-

rote, 114. Puerta aperta al santo tienta, 1082. Puerta (Cuando una) se cierra, ciento

se abren, 1102. Puerta (La) trasera es la que de-

struye la casa, 1101. Pulga (Echar a uno la) detràs de la

oreja, 1138. Pulga (Hacer de una) un elefante, 863. Pulgas (El perro flaco todas es), 728. Punada (Mas vale' de naturai que

aliiiorzada de ciencia, 914. Puridad (A quien dices tu), a ése das

tu libertad, 1255.

Q

Quemada (La casa), acudir con el

agua, 1331. Querer, Quien mas tiene, mas quiere,

370. Quicio (Salir de), 561. Quien no se aventura, no anda a ra-

ballo, ni a mula, 1433.

Rapar (A barba de necio aprenden

todcs a), 148. Raposo (A) durmiente no le anianere

la gallina en el vientre, 447. Rara (Visita), convidadoamable, 1153.

Rat

819

Sar

Ratón que no sabe mas que un ho-

rado, presto es cazado, 1861. Ratoncito (Parieron Ics monies, y

nació un) ridiculo, 1360. Rebajar, Quien rebaja del precio,

quiere comprar, 173. Recuerdo (Alegre nos e!) de la? des-

gracias que han pasado, 1163. Regalado (A caballo) no le mires el

diente, 426. Regia (No hay) sin excepción, 1157. Reir a socapa, 1167. Reirà oportunamente el que ria en

ultimo termino, 1166. Religion, fama, el ojo, son cosas muy

tiemas, 1366. Remedio (A lo hecho no hay), 314. Remedies (A grandes males, grandes),

1171. Remiendo (No hay mejor) que el del

mismo pano, 1252. Reposo (Alivio es de trabajos el), 1173. Reprender (Procure ser en todo lo

posible, el que ha de) irreprensible,

193. Respeto (El) crece a medida de la

distancia, 201. Respuesta (Mucho vale y poco cuesta,

a mal hablar buena), 997. Respuesta (Qual pregunta haràs, tal)

habràs, 1183. Rey (Cual es el), tal es el grey, 1278. Rev (El) reina.mas nogobiema, 1155. Reyes (Les griegos pagan las locuras

de sus), 1280. Reyes (Los) han los brazos largos,

1123. Rico (O), o pinjado, 264. Rico (Por) se puede tener el que con

la pobreza se aviene, 1161. Rico (Quien en un aiio quiere ser), al

medio le ahorcan, 104. Risa (Es muy frecuente la) en la boca

del necio, 1165. Risa (Reventar de), 1175. -Roble (Un solo golpe no derriba un,,

26. Rogar al santo, basta passar el trance,

1062. Rojo (Al hombre) y a la mujer bar- buda de leios los saluda, 1197. Roma (Cuando a) fueres, haz corno

vieres, 1190. Roma (Todo camino va a), 1192.

Rompe (Quxn) los vasos, los paga,

1046. Rosa fNo hay) sin espinas, 1194. Kozo (Cuando fueres al), no vayas

sin calagozo, 623. Rueda (La peor) de una carreta, es

aquella que rechina mas, 1204. Rucgos (No hay cosa tan cara corno

!a que con) se compra, 1113. Ruidò (Mas es el) que las nueces, 1203. Ruin (A) ruin y medio, 554-1473. Ruin (El) mientras mas le ruegan,

mas se extiende, 1440.

Sabana (No estirar la piema mas de

lo que alcanza la), 686. Sabe (Cada uno), donde le aprieta el

zapato, 1236. Sabe (El que nada) de nada duda,

1221. Saber cuantas son cinco, 1226. Saber (Fortuna te de Dios, hijo, que

el) poco le basta, 1227. Saber (Mas vale) que haber, 1222. Saber (No) comò componérselas, 1223. Sabio (Nadie es) en todas ocasiones,

1233. Sacar de piedras panes, 1151. Sacar (Con ajena mano) la culebra

del horado, 243. Sacar (Meter aguja para) reja, 354. Sacristan (Al mal cappellàn, mal),

1210. Sacristan (Como conta el abad, asi

responde el), 1181. Salir de Escila para caer en Caribdis,

1241. Salto (A gran), gran quebranto, 33. Salud (Que goza buena), no necesita

del mèdico, 1216. Salud (Quien querria la) mas bien que

el enfermo ? 1214. Sancho (Con lo que) sana, Domingo

adolece, 1237. Sano corno una manzana, 1217. Sano (El) al doliente su regia le mete,

310. Santo (Rogar al) basta pasar el franco,

505. Sartén (Dijo la) a la caldera: Tirate

alla, colinegra ! 958.

Sec

820

Tie

Secreto de dos, sàbelo Dios; secreto

de tres, loda res, 1254. Secreto (Di a tu amigo tu), y tenerte

ha el pie en e! pescuezo, 1255. Secreto (No hay) que no sea descu-

bierto, 894. Seml»rar, Como sombraredes, coge-

rcdes, 1262. Sembrar (Por miedo dos gorriones no

se dejan de) cafiamones, 1261. Semejante (Cada cual gusta de su),

1282. Semejantes (Los) se curen por los se-

mejantes, 1283. Setiala (Si la natura), o es muy buena,

o muy mala, 617. Senalada (De persona) y de mujer

dos veces casada, 617. Senor (Ni en burlas, ni en veras, con

tu) no partas peras, 1281. Seiìor (No se mueve la hoja sin la

voluntad del), 405. Senor (Ruin) cria min servidor, 966. Seiior (Sirve a) y sabràs de dolor, 607. Ser (Siempre fué, lo que ha de), 473. Serpiente (La) se oculta en la verba,

1272. Servido (Si quieres ser bien), slrvete

tu mismo, 1252. Servir (Ninguno puede) a dos senores

1273. Seso (Tras los anos viene el), 1265. Siembra (Quien mal), mal coge, 1257. Siembra (Quien no), no coge, 1258. Siembra (Quien) abrojos, no andc

descalzo, 1259. Siembra (Quien) vientos, recoge tem-

pestades, 1260. Siembra (Uno), otro coge, 1263. Sirve a senor, y sabràs de dolor, 1277. Soguilla (Cuando te dieren la vaquilla,

acorre con la), 674. Sol (El) me luzga, que de la luna no

he cura, 1287. Scio (A lo que puedes), no esperes a

otro, 492. Solo (.Ay del que està) ! 826. Solo (Mas vale) que mal acompaiiado,

128. Soma (El que hace la), éste la coma,

496. Sombra (Al espantado la) le espanta,

1013.

Sopa (De la mano a la boca se pierde

la), 1482. Soplar V sorber no puede junto ser,

1148. Sordo (No hay peor) que el que no

quiere olr, 1293. Sospechas (Quien halas hechas, tiene

las), 1295. Sostente y abstente, 133. Subida (Guanto mayor es la), tanto

mayor es la descendida, 84. Suceso (El buen) disculpa la teme-

ridad, 516. Suegra (No se acuerda la), que fué

nuera, 1320. Suenos (Los) sucnos son .1285. Suerte (La) està echada, 347. Sùfrase y no se reprenda lo que excu-

sar no se puede, 1292.

Tajo {A tal) tal revés, 1180.

Talones (Mostrar los), 560.

Tantos (Si) halcones la garza com-

baten, a que la maten, 827. Tarde (Mas vale) que nunca, 1330. Tarde (Quien) llega, mal escoge, 1329. Temor (Da causa para negar, el que

pide con), 1335. Tener a uno en el aire, 321. Tener, Ahora que tengo oveja y bor-

rego, todos me dicen : En bora

tiuena estéis, Pedro ! 52. Tener seguras las epaldas, 448. Terrible (Si eres) para muchos, de

muchos habràs de guardarle, 1358. Tiempo (.\l) el consejo, 1343. Tienipo (Cada cosa en su) 1348, Tiempo (Con el) maduran las brevas,

1340. Tiempo (Cual el), tal el tiento, 1337. Tiempo (El) cura al enfermo que ne

el unguento, 1345. Tiempo (El) es dinero, 1344. Tiempo (El) lo descubre lodo, 1347. Tiempo (El) lodo lo devora, 1842. Tiempo (.Mùdase el), mudado el pen-

siamento, 1336. Tiempo ni bora no se ata con soga.

1346. Tiempo (No hay mal que el) no alivie

su tormento, 1845.

Tie

821

Ver

Ticinpo (Quien) tiene y tiempo espera,

tiempo viene que se arrepiente, 1339. Tiempos (Cambian los), y nosotros

cainbiamos con ellos, 1838. Tiene (Al que no) el Rey lo hace libre,

1359. Tinieblas (La luzdespucs de las), 1089. Tirar la casa por la ventana, 1301. Tierra negra buen pan lleva, 1352. Todo (Quien) lo quiere, todo lo picrile,

1375. Todos (Ni) los que estudian son le-

trados; ni todos los que van a la

guerra soldados, 196. Todos (No todas las cosas convienen

a), 1237. Toma (Mas vale un), que dos te dare,

261. Tornar las cosas corno vienen, 830. Tornar (Quien pajaro ha de), no ha

de ojear, 1377. Tonto, sin saber latin, nunca es gran

tonto, 1026. Tonto (Un) puede hacer tantas pre-

guntas, que un sabio no las podria

contestar, 775. Torto (Quien) nace, tarde se endi-

reita, 872. Trabajar (El honibre ha sido creado

para), 672. Trabajar, El que no trabaja, no come,

670. Trabajo (Con) todo es alcanza, 673. Trabajo (El) es la primera de las vir-

tudes, 671. Trabajo (Mejor se guarda lo que con)

se gana, 1319. Trabajo (Tras el) viene el dinero \- el

descanso, 1173. Tragar (No hay mas que) la pildora,

171. Traición (La) aplace, mas no el que la

hace, 1364. Tropieza (Quien en una piedra dos

veces), merece qua se quiebre la

cabeza, 1086. Truchas (No se pescan) a bragas enju-

tas, 566-899.

L'iias (Donde no valen cunas, apro- vechan), 1474.

Unido (No separé el hombre a los

que Dies ha), 298. Union sin fucrzas, ni fuerzas sin

union, 415. Uno y ninguno todo es uno, 1385. Uso (lui cada tierra su), 967. L'so hace maestro, 471.

Valer, Mas vale vaca en paz, que pol- ios con agraz, 582. \'aler. Mas vale un pellón con alma

que siete con lana, 218. Valer, Tanto vales cuanto tieiies, 140. Variedad place, 1392. Vasija (A la) nueva dura el resabio de

lo que se echo en ella, 837. \'ecino (Cuando la barba de tu) vieres

pelar, echa la tuya a remo remojar,

1435. \'ecino (Quien ha buen), ha buen

amigo, 1436. Vejez (A la) aladares de pez, 1399. Vejez (La) es un ospitai, donde caban

todas las enfermedades, 1393. \'ejeE (La) tornò por los dias en que

nació, 1398. Vela (A toda), 1405. \'ela (De noche a la) la burra parece

doncella, 157. \'en (Mas creen los hombres en lo que),

que no en lo que oyen, 917. Vence (Dos veces), el que en la victo- ria se vence a si, 1461. Vender miei al colmenero, 1104. Vendiraias (Después de), cuévanos,

105. Veneno (El) en la coda, 1407. Ventura (Buen corazón quebranta

mala), 634. Ventura (Viene) a quien la procura,

1294. Verano (Una golondrina no hace),

1193. \'erdad (La) adelgaza, pero no quic-

bra, 1421. \'erdad (La) comò el óleo siempre

nada en sumo, 1421. \'erdad (La) aniarga, 1420. Verdad (El lenguaje de la) es sen-

cillo, 1419.

Ver

822

Zor

Verdad (La) es hija de Dios, 141i\ V'erdad (Los nìiìos y los locos dicen

la), 1417. N'crdades (Mal me quicren mis cu-

madres, porque les digo las), 1414. Vicio (El) de la natura dura basta la

sepultura, 1465. \'ida (Con facilidad se adquiere lo

preciso para la), 875. \'ida (El arte es largo y la) breve,

1457. Vida (La) es sueno, 1459. Vidrio (Quien tiene tejado de), no

tire piedras al de su vecino, 1429. \iejo (Del) es dar consejo, 1400. N'iejo (Hombre) cada dia un duelo

nuevo, 1395. Viejo (Mjaro) no entra en jaula, 1402. Viejo (Si quieres ser mucho tieinpo),

comiéncelo presto, 1403. \'iejo (Util es al joven amar, e inde- coroso al), 1399. \'ientre (El) ayuno non oye ninguno,

1412. \'ileza (Corner arena antes que hacer),

1108. \illano (Al), con la vara del avellano,

1443. \illano (Al) dale el pie y tomarà la

mano, 418-1439. Villano (Cuando el) està en el mulo,

no conoce a Dios, ni al mundo, 1323. Villano (Cuando el) està rico, no tiene

parientes ni amigos, 1441. \'ino (El buen) alegra el corazón del

hombre, 1444. Vino (En el) està la verdad, 1447. Vino (La mujer y el) sacan al hombre

de tino, 1367.

Vino que es bueno, no ha menester

pregonero, 1446. Violento (Lo que es) no puede durar,

1450. \'irtud (El precio de la) es ella misma,

145S. \'irtud reside en el termino medio

1465. Vivir al dia, 1463. Voluntad (No falte) que no faltard

lugar, 1471. Volver al grano, 180. Volver estocada por comada, 1180. \'oz (La) del que clama en el desierto,

1111. \'oz (La) del pueplo. es voz de Dios,

1467.

Vegua (Coces de) ; amores para el

rocin, 731. Verba (Hacer de toda) un fardo, 464. %'erba mala no le empece la helada,

466. Verba mala presto crece, 467. \unque (Cuando fueres;, sufre comò

yunque, cuando fueres martillo,

hiere comò martillo, 828.

Zapatero, a tu zapato! 268. Zapatos (Tener el pie en dos), 455. Zorra (.■\si dijo la) a las uvas, que no estaban maduras, 1475.

PROVERBIA GERMANICA

Aal (VVer den) halt bei dem Schwatiz

u s. w., 85. Aliend (Es ist noch nicht alter Tage),

1270. AIkt (VVenn) und Wenn nicht wàren,

wiirde fich niemand beschweren,

1250. Al>t (Dreht der) die Wurfel, so dob-

lielii die Mònrhe, 618. Abwarten (Wer's) kann, komint end-

Uch dran, 129. .^bwechslung ergòtzt, 1392. .\b\vechsiungstàrkt den Appetii, 1391. Abwesenden (Die) haben stets Un-

recht, 130. Abwesenheit ist eine Fe'ndin der

Liel>e, 131. Acht (Nehmet euch vor einem Ochsen

vom ; vor einem Esel u.s. w. in),616. .\dams Kinder sind Adam gteich, 18. Adel ohne Geld, gilt wenig in der

VVeit, 898. Ad?l (Tugend ist der beste), 897. Adler briiten keine Tauben, 97. Adler fangen keine Fliegen, 98. Ad\okaten (Gute) sind schlechte

.\achbarn, 145. .\dvokaten (Prozesse machen^ fett und

Parteien niager, 145. Art (Ein) bleibt immer ein Aff, 109. Affen bici ben ,\ffen, 1242. Aitar (Einen) entblòssen, um den

auderen zu decken, 32. .Aitar (VVer dem) dient, soli auch vom

.Aitar leben, 31. Alle (Es sind nicht) Jàger, die das

Horn blasen, 196. Alle (Wir sind) aus demselben Teig

geknetet, 1374.

.\lles (VVer) will gewinnen, dem alles

wird entrinnen, 1375. Alles iiber einen Kamm scheren, 464. Allein bcsser als in bòser Gemein. 1288. .AUein (VVenn ich) bin, bin ich am

wenigsten allein, 1290. .^Imosen geben armet nicht, 461. .Almosen (Gibst du). so lasse deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, 462. .■Vlt (Werde jung), so bleibst du lange

alt, 1403. .Mt werden will jeder, alt sein keiner,

1397. .■Mte (Der) Ochs macht gerade Fur-

chen, 186. .Alte Hunde sind schwer zu bàndigen,

1401. .Alte Kràhen sind schwer zu fangen,

1402. .Alte zum Rat, Junge zur Tat, 1400. Alten (Die) werden zweimal Kinder,

1398. .Alter (.Armut iindj sind zwei schwere

Burden, 1396. -Alter (Das) ist an sich selbst eine

Krankheit. 1393. .Alter (Das) ist eine schwere Last, 1394. Alter (Das) soil man ehren, 940. .Alter (Ein unziichtiger) Mann, mit

Ehren nie teste hen kann, 1399. .Alter (Im) kommt der Psalter, 1219. .Alter kommt mit allerlei, 1395. .Alter schtitzt vor Torheit nicht 350. .Alter (Tanzt ein), so macht er viel

Staub. 971. -Alter (VVenn ein) Hund bellt, soli man

hinaussehen, 213. .Amboss (Zwischen Hammer und) sein,

635. Ameisen haben auch Galle, 862.

And

824

B.ir

Andorer (Aus) Lx'ute Beutel ist gut

zebrcn, 36. Andrer Leute Kiihe haben das grosste

Euler, 1002. Andcm tue nicht, was du nicht willst,

(lass roan dir tue, 37. Anderen (Wer auf eines) Schiissel

wartet, isst schicchi, 39. Anfang (AUer) ist schwer, 1125. Anfang (AUer) rait Gott, 287. Anfang (Dem) inuss man wider? tehen

1170. Anfang (Outer) gutes Ende, 1124. Anfang (VVie der) so das Ende, 1126. Anfangen (Man soil mit Gott in die

Hànde speien und), 747. Angel (Die) kann man verlieren, wenn

man einen Lachs fàngt, 1177. Anlachen (Es sind nicht alle Freunde,

die einen), 1169. Ansehen (Einen iitier die Achsel), 613. Ansehen (Sich schief), 615. Antwort (.Auf dumme Frage keine),

1182. .\ntwort (Wie die Frage, so die), 1183. .•\ntworten, Der Monch antwortet wie

der Abt singt, 1181. Anvertrauen (Geheimnisse soil man

auch seinem Hemde nicht), 1224. Appetii (Der) kommt beim Essen, 92. .April und Mai sind die Schliissel zum

ganzen Jahre, 95. April warm fiillt dem Bauer Scheuer

un Fass, 94. Aprilregen ist den Bauem gelegen, 96. Arbeit (Der Mensch ist zur) geboren,

672. Arbeit gewinnt Feuer aus Stein, 673. Arbeit (1st die) getan, so wird der

Knechl ein unwert' Mann, 945. .Arbeiten, Wer arbeitet, dem vergehen

die unniitzen Gedanken, 926. Arbeiten, Wer fleissig arbeitet, betet,

671. Arljeiten, Wer nicht arbeitet, soil auch

nicht essen, 670. Arbeiter (Jeder) ist seines Lohnes

wert, 495. Arm in Ehren ist besser ais reich in

Schanden, 1108. Arm (Wer) ist, \erliert die Scham

bald, 479. Arme Leute haljen keine Verwandten,

1105.

Anucn (Wer den) gibt, leiht dem

Herm, 460. Armer Leute Rcden gilt nicht, 1424. .Art lasst nicht von Art, 874. .•Vrmut ist aller Kiinste Mutter, lt07. Armut ist keine Schande, 1109. .■\rmut wehe tut, 1106. Arten (Die Zweige) nach dem Stararne,

1288. Arznei (Die) ist oft àrger als das

Uebel, 1172. .Arznei (Ein verzweifeltes Uebel, will

eine verwegene), 1171. Arzt, hilf dir selber! 779. Arzt (Massigkeit und Ruh' schliesst

dem) die Tiire zu, 386. .Arzt (Weichlicher) macht faule Wun-

den, 780. .Aerzte (Die Erde bedeckt die Fehler

der), 778. Aufgeschoben ist nicht aufgchoben,

388. Aufschub bringt Gefahr, 637. .Auge (Das) ist der Seele Spiegel, 921. Auge (Den Splitter im fremden) und

den Balken im eignen nicht seben,

925. Auge um Auge, Zahn um Zahn, 922. .Auge (V\as das) nicht sieht, bekiim-

mert das Herz nicht, 924. .Augen (.An die) darf man nur mit dem

Ellbogen riihren, 918. .Augen (Aus den) aus dem Sinn, 711. Augen (Die) suchen, was dera Herzen

pefàllt,^919. .Augen (Die) sind der Liebe Boten, 920. .Augen (Was die) sehen, glaubt das

Herz, 923. .Augenblick (Entflobener) kommt nicht

mehr zuriick, 1351. .Aushalten, Wer aushalt, bleibt Sieger,

456. .Auskehren, Kehrt man aus, so findet

man was hinterm Ofen liegt, 515. .Aussei sich sein, 553.

B

Bàche (Kleine) mac ben einen Strom,

1205. Bald (Was) wird, verdirbt, 1117. Barenhaut verkaufen, bevor man den

Bàren hat, 1409.

Bar

82s

Blu

Bart (Am) des N'arron lernt man sche-

ren, 148. bart (1>t) macht Jen Mann, 150. Bart (Roter), bose Art, 149. Bart unci Mantel maohen den I'hilo-

sophen nicht, 151. Bauch (Der) hat kerne Ohren, 1412. Bauch (Der) lehrt aile Kunste, 483. Bauch (Ein hungriger) lasst sich niit

Worten nicht abspeisen, 1410. Bauch (Ein voUerj erzeugt keinen

witzigen Gedanken, 1411. Bauch (1st der) voli, so ist das Herz

froh, 1228. Bauen macht ledige Beutel, 459. Bauen, VVer am Wege baut, hat viele

.Meister, 235. Bauer (Bittet man den), so schwillt

ihm der Bauch, 1440. Bauer bleibt imnier ein Bauer, 1443. Bauer (Ein reicher) kennt seine Ver-

wandten nicht, 1441. Baum (Den/ muss man biegen, weil

er noch jung ist, 1081. Bauui (Kein), der nicht zuvor ein

Strauchlein, gewesen ist, 27. Baum (VVenn der) gefallen ist, so

macht jeder Hob., 28. Befehlen (VVer) will, muss gehorchen

lemen, 282. Begehren (Je mehr die, Menschen ha-

ben, desto mehr) sie, 370. Begonnen (Gut) ist halb gewonnen, 286. Beine unter den Arm nehmen, 560. lieispiele tun mahr als Worte, 470. Beissen (Wer nicht) kann, soil seine

Zahne nicht zeigen, 836. Bekannt, ist halb gebiisst, 1034. Bekannt, wie ein bunter Hund, 307. Beleidigle (Der) schrcibt mit Stahl

auf einen Marmorstein, 928. Eeleidiger (Der) vcrzeiht nie, 927. Beneidet (Besser) als bemitleidet, 652. Berg und Tal kommen nicht zusam-

men„ aber die Menschen, 835. Berufen (\'iele sind) wenige auser-

wahlt, 463. Besen (Xeue) kehren gut, 604. Besser Bret in der Tasche als ein e

Feder auf dem Hut, 790. Besser das Kind weine als der Vater,

7?5. Besserehrlich gestorben alsschandlich

verdorben, 791.

Besser einen Arm als den Hals gebro-

chtn, 78 ♦, Besser ein Ei in Frieden, als ein Oclis

im Kriege, 5S2. Itesser ein kleiner Herr als ein grosser

Knecht, 793. Besser ein lebender Hund als ein toter

Lowe, 218. Besser ein V^ogel in der Hand, als

zehn iiber Land, 784. Besser etwas als nichts, 796. Besser heut' ein Ei als morgen ihr-3r

drei' 733. Besser mit dem Fuss als mit der Zunge

straucheln, 787. Besser scheel als blind, 783. Besser unbegonnen als unbeeudigt,

792. Besser von einem Esel getra^jen, als

durch ein Pferd in den Sand ge-

worfen, 797. Bessere (Das) ist des Guten Feind, 789. Besseres (Selten kommt etwas) nach,

817 Besten (Zum) haben, 153. Bettet (Wie man sich), so schlaf t man,

693. Bettler sind nie vom Wege ab, 9. Bezahlen (Wer nichts im Beutel hat,

muss mit der Haut), 969. Bezahlung (Wie die), so die .\rbeit,

968. Birne (Eine angefaulte) verdirbt den

ganzen Korb, 1056. Bischof Oder Bader, 264. Bitter im Mund ist dem Magen gesund,

44. Bittkauf. teurer Kauf, 1113. Blasen (Kalt und Warm aus einem

Munde), 411 Blinde (Was soil der) mit dem Spiegel ?

269. Blinde (Wie der) von der Farbe ur-

teilen, 270. Bliiiden (Selbst einem) mochte das

einleuchten. 274. Blinden (Unter den) ist der Einaugige

Kmig, 271. Blint'cr (FUhrt ein) den anderen, wer,

end beide nicht weit wandem, 273. Blitz (Dar) trifft eher einen Turra als

eine Hutte, 1209. Blume (Eine) macht keinen Kranz,

520.

Blu

826

Ein

Bliit ist dicker als Wasscr, 1213.

Bock (I)en) melken, 1151.

Bock (Kin hólzemer) i-^t einer golde-

nen Ziege wert, 1387. Bock (Einen) schiessrn, 605. Bogen (Zu strati gespanni zt-rspriiigt

der), 100. Borgen macht Sorgeri. 1116. Bòse Hunde muss man kurz anliinden,

206. Boses ist eher verrichtet als geschlirh-

tet, 1075. Bote (Der) ist f iir die Botschaft nicht

verantwortlich, 45. Botschaft (Ueble) brinnt man bald,

910. Bra ten riechen, 522. Brauch (Landes) ist Landes Rechi,

1389- Braut (VVenn die) an den Mann, will

jeder daran, 1311. Brennen, Was dich nicht brennt,

losche nicht, 550. Brot (Der Mensch Icbt nirht voni)

allein, 974. Brot (Luftig), schwerer Kàse, 976. Brot (Ohne Mehl bàckt man kein), 977. Brot und Spiele, 975. Brot (Wer mir) gibt, den nenn'ich

Valer, 168. Brot (Wes) ich schliuge, des Lied

ich singe, 744. Bruderzwibt gar heftig ist, 544. Brunnen (Den) zudecken wenn das

Kind hineingefallen ist, 1312. Buch (Kein) so schlecht, es steckt

was Gutes drin, 697. BUchleiu (Gott bewahre mich vor

dem, der nur ein) gelesen hat, 696. Biichslein (In den klcinen) sind d'e

besten Sàlblein, 1083. Buchstabe (Der) tòtet, der Geist macht

iebendig, 692. Butter (Wer) auf dem Kopfe hat, gehe

nicht an die Sonne, 256.

Dagewesen (.^Ues ist schon), 414. Daheini ist das Beste, 232. Dahinter (Es steckt etwas), 568. Decke (Jeder strecke sich nach seiner), 085.

Decke (Wer sich nicht nach der

streckt u. s. w., 686. Denke viel, redo wenig.schreibe nocb

woniger, 1048. Dii hter (Der) wird geboren, 1094. Dieb (Der) meint es stehlen alle, 1295. Dieb (Sein Lebtag ein) ist, wer einmal

stiehlt, 662. Diete (Der MUUer, der Weber und der

Schneider, wo kommt ihr drei\ her?

661. Diebe (ICinem) ist nicht gut stehlen,

659. Diel)e (Es gibt mehr) als Galgen, 660. Dielje (Grosse) hàngen die kleinen,6S8. Diebe (Kleine) hàngt man an Galgen,

grosse an goldene Ketten, 1198. Dienen (Niemand kann zweien Herren),

1273. Dienst (Guter) bieibt unverloren. 1074. Disteln tragen keine Trauben, 1137. Doktor (Der) muss alt und der Barbier

Jung sein, 781. Dórfer (Das smd mir bòhmische), 223. Drei (Aller guten Dinge smd), 1368. Drei "W„ bringen uns viel'Pein: Wei-

ber, Wiirlelspiel und Wein, 1367. Dreck (Je mehr man den) rùhrt, je

mehr stinkt er, 1314. Droher (Nicht alle) fechten, 818. Dnlde, gedulde dich fein, 1284.

Edelmann (Wo war der erste) als .\dam grub und Eva spano ? 896.

Ehe, ein notwendiges Uebel, 764.

Ehen (Die) werden ira Himmel ga- so hlossen, 763.

Ehestand, W'ehestand, 823.

Ehre mehrt Kunst, 942.

Ei (Wie der Vogel, so das), 326.

Biche (Es fàllt keine) vom erstcn Streiche, 26.

Eid der Freier ist nicht teuer, 595.

Eigenlob stinkt, 710.

Eile mit Weile, 545.

Eile tut nicht gut, 546.

Eilen, Eilte die Himdin nicht, so wiirfe sie nicht bUnde lunge, 665.

Eingebrcxkt (Die Suppe, che du dir) hast, musst du aufessen, 496.

Eintracht bringt Macht, 1384.

Eis

827

Fei

Eisen (Das) soil man schiiiieilen, so-

lange es heiss ist, 503. Kmpfehlcn (Sich fraiizosisch), 84. Elide (Das) kroiit das Werk, 517. V.nde gut, alios Kut, 519. Elide (Was du tust, l>cdcnke das), 514. Engel (Es geht cin) diirrhs Zimmer,

543. Entflieheii, Mancher entflieht dein

Sj^rber u. s. w., 612. Entschuldigt (WVr sich), bftschuldigt

sich, 1246. Entschwebt (Wie gelebt, so), 860. Erben (Dcr) Wcinen ist heiuiliches

Lachen, 468. Erfahruiig ist die Mutter der Wissen-

schaft, 472. Erkennen, Am Gesang erkennt man

den Vogel, 301. Erkennen, An der Klaue erkennt man

den Lowen, 303. Erkennen, An seinen Frijchten er- kennt man den Baum, 302. Erkemie dich selbst, 300. Erkennen, Den Fuchs erkennt man

am Schwanze, 305. Erlauben sol) sich am wenigsten, wem

viel erlaubt ist, 1064. Erschrecken, Den Schuldigen er-

schreckt eine Maus, 1012. Erste (Lieber der) hier, als der zweite

in Kom, 1122. Ertrinken (In einer Badwanne), 20. Ertrinkende (Der) hà't sich am Stroh-

halm fest, 21. Esels (Aus des) Wadel wird kein Sieb,

114. Esel, der dreien Briidem diente, 295. Esel (Den Sack schlagt man, den)

meint man, 112. Esel (Den) Schick' nach Oxford, kein

Pferd wird er dort, 172. Esel (Den) Schick' wohin du willst,

kein Pferd wird draus, 866. Esel (Der) geht nur einmal aufs Eis,

118. Esel (Der) tràgt das Kom in die Miihle und bekommt Disteln, 117. Esel (Der) und sein Treiber denken

iiicht ii herein, 119. Esel (Ein) gefallt dem anderen, 127. Esel (Ein) kraut den anderen, 126. Esel (Ein) schimpft den andern Lang- ohr, 277.

Esci (Man findet inanchen), der iiie

Sàcke trug, 116. Estl (Man kann den) iiiit Atlasdecken

bedecken, er bleibt inimer ein, 111. I'sels (Was soil der Honig im) Munde ?

123. Ksel (Was soil dem) die Leier? 116. Esel (Wer den) mit Seife wascht u.

s. w., 110. Essen (Nach dem) sollst du stehen

Oder u. s. w., 254. Essen (Wenn das) am besten schmeckt,

soli man aufhoren, 1332. Essen, Wer des Konigs Gans isst, wird

an den Federn ersticken, 745. Essen (Wer ohne) zu Bette geht u. s.

w., 255. Essen (Wir leben nicht um zu), wir

essen um zu leben, 748.

Falle (Jemanden eine) stellen, 1365. F'allen (Wie eine Katze aiif die Fusse),

242. Fass (Was zuerst ins), kommt, danach

schmeckt es immer, 837. Fasser (Leere) klingen hohl, 182. Fasten {\'oller Bauch lobt das), 391. Faule haben allerzeit Feiertag, 1095. Faulheit lohnt init Anuut, 1088. Feld (Das) hat Augen, der Wald hat

Ohren, 1080. F'ehler (Fiir eigene) sind wir Maul-

wurfe, fiir fremde, Liichse, 389. Fehler (Keiner ist ohne), 390. Feile (Die letzte) anlegen, 698. Feind (Besser ein ofiener) als ein

falscher Freund, 892. Feind (Dem fliehenden) banc goldene

Brijcken, 885. Feind (Der) ist uns oft niitzlich, 887. Feind (Ein) ist zu viel, hundert

Freunde sind nicht genug, 893. Feind (Sein grosster) ist oft der

Mensch selbst, 891. Feind (Verachte keinen), so schlecht

er dir auch scheint, 890. Feindlich (Wer sich selber) ist, ist

mein Freund zu keiner Frist, 886. Feinden (Gott schiitze mich vor mei-

nen Freunden, mit meinen) u. s. w.,

884.

Feh

828

Fre

Fehler (Dutch) Icmt man, 1235. Feliler (Jeder) hat seine Ausrede,

1466. Fem (Fuss vor Fuss geht man), 712. Fest (1st das) vorbei, so lacht man des

Heiligen, 505. Feuer (Kein Raucli ohne), 551. Feuer und VVasser sind gute Diener

und bose Heiren, 548. Feuers (Wer des) bedarf, sucht's in

der Asche, 549. Feuer (Wer ins) blast, dem stieben

Funken in die .\ugen, 552. Fieber im Herbst sind andauernd oder

todbringend, 498. Finger (Die fiinf) der Hand gleichen

nicht einander, 417. Fisch (Der) stinkt am Kopf zuerst,

1067. Fisch (Der) will schwiminen, 1071. Fisch (Weder) noch Fleisch sein, 1068. Fische (Grosse) fressen die klcincii,

1069. Fische (In grossen Wassem fàngt man

grosse), 1070. Fischen (Im Triiben) ist gut, 1066. Fleisch (Je nàher dem Bein, je siisser

das), 227. Fleisch macht Fleisch, 226. Fleiss (Gott hilft dem), 669. Fliegen (Man fàngt niehr) mit Honig

als mit Essig, 864. Fliegen (Wer) will, muss ein Fittich

haben, 1470. Fliehen, Wer flieht kann spater noch

siegen u. s. w., 547. Floh (Einen) ins Ohr setzen, 1138. Flohe (Durre) beissen scharf, 727. Fliisse (Ai!e) laufen ins Meer, 521. Flugel (Die) stutzen, 29. Fohlen (Aus klattrigen) werden die

schonsten Hengste, 248. Fordem muss mehr, wer viel haljen

will, 424. Fordem, Wer nicht dreist fordert,

liekommt nichts, 1333. Fragen (Durch) lemt man, 425. Fragen (Mit) kommt man nach Rom,

699. Fragen (Viel) macht unwert, 423. Frass (Vom) sterben mehr als vom

Schwert, 603. Frau am Fcnster ist schwer zu huten,

429.

Frau (To<l der) und Stoss am Ellbogen

tut glcirli weh, 824. Frau (Wie die), so die Magd, 963. Frau (Wer seine) lieb hat, lasse sie zu

Ha use, 822. Frauen ?An) und Muhlen gibt's immer

zu flicken, 1809. Frauen konnen lachen, weinen, wenn

sie wollen, 482. Frauen und Huhner verlieren sich bald

auf der Strasse, 502. Frauenhaar zieht starker als Glocken-

seil, 440. Frauenlieb und Rosenblatter verkch-

ren sirh wie .^prilwetter, 439. Freie deines Nachbars Kind, 825. Freiheit ist grosses Geldes wcrt, 695. Fremder (Aus) Haut ist gut Ricmen

schneiden, 35. Fremdes Pferd und eigene Sporen ma-

chcn kurze Meilen, 40. Fremdes Feuer ist nicht so hell, wie

der Rauth daheim, 240. Fremden (Werj Hund anbindet, ge-

winnt nichts als den Strick, 38. Freude (Keine) ohne Leid, 576. Freuden (Uebertriebene) verwandeln

sich in Schmerzen, 577. Freund (Alter), alter Wein u. s. w., 52. Freund (Das Gold im Feuer, den) in

der Not, 59. Freund (Den) erkcnnt man in der

Not, 61. Freund (Den) zu erkemien, musst du

einen Scheffel Salz mit ihm cssen, 64. Freund (Ein getreuer), ein grosser

Schatz, 65. Freund (Ein guter) ist mehr wert als

hundert Wrwandte, 66. Freund (Ein treuer) ist schwer zu

linden, 54. Freund (Hab' Umgang mit dem) als

konnt' er dein Feind werden, 63. Freund (Jedermanns) ist niemands

Freund, 57. Freund (Keinen getreueren Spiegel

gibt es als einen alten), 62. Freund (Lieber einen) verUeren als

einen Witz, 60. Freund (Wer aufhort ein) zu sein, der

ist es nie gewesen, 46. F'reund (Wer sich den) zum Feinde

machen will, braucht ihm nur Geld

zu borgen, 55.

Fre

82^J

Gel

Freunde (Bei Roirhtiim wirst du viole)

finden, 56. Freunde (1st das Geld verzehrt, gehen

die) dav(.n, 58. Freunde sind jjut am Wege, 53. Freiinde (Viel Geld, vie!), 52. Freundschaft, die der Wein eremarht,

wahrt nur eine Naclit, 48. Freundschaft (Geben erhalt die), 49. Freundschaft ((>eflickte) wird niniinor

wieder ganz, 47. Freundschaft, so ein Ende fand, nie-

mals echt bestand, 50. Frieden (Wer) haben will, muss ziim

Kriege riistcn, 957. Friss, Vogel, Oder stirb, 171. Frucht (Selten geniesst die), wer den

Baum gepflanzt, 900. Friih zu Rett, friih auf, macht gesund

und reich 1118. Fuchs (Den) muss man mit Flichsen

fangen, 1473. Fuchs (Die Trauben sind sauer, sagte

der), 1475. Fuchs (Wenn der) predigt, ninim die

Ganse in acht, 1478. Fuchsbalg (Wo die Lowenhaut nicht

reicht, muss man den) annàhen, 1474. Fiinf zahlen honnen, 1226. Funken (Aus einem kleinen) entsteht

ein grosser Brand, 1243. Furcht macht Beine, 1017. Furcht vergrossert die Gefahr, 1018. Furcht (Wer) hat, ziehe nicht in den

Krieg, 1015. Fiirchten (Begossene Hunde) das

Wasser, 1014. Fiirchten, Vor einem Seil fiirchtet

sich der, den einmal eine Schlange

biss, 1333. Fiirchten (Wen viele) der muss viele

fiirchten, 1358. Fiirchten, Wer das Lanb fiirchtet,

bleibe aus dem Walde, 1016. Fiirchten, Wer die Gefahr fiirchtet,

darf nicht aufs Meer, 1334.

Gabe (Auch die kleine) ertreut, 351. Gabe (SchneUe), doppelte Labe, 352. Gabe (Unzeitige) ist nicht des Dankes wert, 356.

Galgen (Wer an dem) gehòrt, fàllt

nicht ins Wasser, 523. Galgen (Wor einen voni) erliiset, den

hcnkte der Erloste gern, 631. Galle (Ein wenig) macht viel Honig

bitter, 509. Gast (Dreitàgiger) ist eine Last. 952. Gast (Seltner) ist stets willkoinmen,

1153. Geachtet sci der Baum, der kiihien

Schatten gibt, 1179. Geben, Es kommt darauf an, wie man

gibt, 694. Geben (Nichts kann), wer nichts hat,

355. Geben, Wer seinen Kindem gibt Brot

und selber leidet Not u. s. w., 350. Gebet (Kurzes), tiefe Andacht, 1112. Geboren (Wer krumm) wird, wird

spat gerade, 872. Gedanken (Die besteii) kommen hin-

terdrein, 1052. Gedanken sind zollfrei, 1051. Geduld ist aller Schmerzen .^rznei,

1020. Geduld iiberwindet alles, 1019. Geduld (Verletzte) wird zur Wut,1021. Gefahr (1st die) voriiber, so lacht man

des Heiligen, 1062. Gefahr (Ohne) entflieht man nicht

einer Gefahr, 1061. Gefahr (Wer sich in) begibt, kommt

darin um, 1059. Gefahrlos siegen, ist ruhmlos trium-

phieren, 1060. Gefahrte (Beredter) ist so gut wie ein

Wagen, 290. Gefallen, Der lebt nicht auf der Welt,

der alien gut gefallt, 1073. Gefahen, Jedem gefallt das Seine,

164. Gefangnis (Kein) ist schon und keine

Braut hasslich, 1120. Gegeben ist gegeben, 353. Gegensatze beriihren sich, 474. Gehàngten (Im Hause des) sprich

nicht vom Strick, 632. Geheimnis (Ein) deinem Freunde of-

fenbart, bist du sein Gefangener,

1255. Geheimnis (Wenn ein) wissen drei,

wird es bald gemein Geschrei, 1254. Gelehrten (Einem) ist gut predigen,

647.

Geh

830

Gif

Gehorchen (Wer den Eltcrn nicht)

win, muss dem Hcnker gehorchen,

1378. Geier sammeln sich, wo ein Aas ist.

325. Geir ist die grosste Armut, 135. Geiz und .\ugen kann niemand fiil'en,

139. Geiz ist die Wurzel alles Uebels, 134. Geizigen (Nicht das Geld gehort dem)

sondem u. s. w., 188. Geizhals (Der) und ein Schwein sind

nUtzlich erst im Tede, 137. Geld (Ein Mann ohne) ist eine Leiche,

1145. Geld ist ein guter Diener und ein

schlechter Herr, 369. Geld ist rund, es rollt gern, 363. Geld (Hat einer), so ist er ein Held,

1160. Geld (Liebe macht viel), alles. 365. Geld macht AUes. 1144. Geld (Mit) und Latein kommt man

durch die Welt, 1147. Geld regiert die Welt. 368. Geld stinkt nicht, 611. Geld (Wer kein) hat, dem entfallt

keine Miinze, 1423. Geld (Wer sein) nicht niitzt, dem

nutzt nicht all sein Gut, 366. Geld (Wo) ist, kommt Geld hin, 1187. Geld (Wo redet) schweigt die Welt.

948. Geld zum Fenster mit vollen Hànden

hinauswerfen, 1301. Gelegenheit (Die) beim Schopfe fassen,

972. Gelegenheit (Die) hat nur an der

Stime Haar, 916. Gelegenheit macht Diebe, 915. Gelernt (Was man in der Jugend)

behalt man lange, 628. Gelobt (Wer) sein will, muss sterben,

709. Gelten, Jedergiltso viel alser hat,140. Gemeinde (Wer der) dient, dem dankt

niemand, 294. Geniigen (Reich genug, wer sich's)

lasst, 1161. Gericht (Rechtes) kann nicht sein, wo

der Pfennig das L'rtcil spricht, 596. Geriicht (Boses) nimmt immer zu, 477. Gerucht (Das) totet den Mann, 387. Gesagt, getan, 874.

Geschehen Usstsich nicht ungescheben

machen, 497. Geschehen (L'ngeschehen mag noch),

142. Geschenke (Feindes) haben Rànke,

445. Geschenkten (Einem) Gaul sieht man

nicht ins Maul, 426. Geschick (Das) entrant nur was es

gegeben, 533. Geschmack (Jeder nach seinem), 622. Geschmack (Ueber den)làsstsich nich

streiten, 621. Geschrei (Viel) uiid wenig Wolle,

1203. Gesellen (Wer einen) hat, hat auch

einen Meister, 291. Gesellschaft (Bose) bringt an den Gal- gen, 288. Gesellschaften (Bose) verderben gute

Sitte, 289. Gesetz ersonnen, Betrug gesponnen,

676. Gesetz (Wer ein) gibt, muss es befol-

gen, 675. Gesetze (ScMimme Sitten bringen gute)

677. Gesetze schweigen im Kriege, 678. Gesetze sind den Spinneweben gleich,

679. Gespannt (Jemanden) halten, 321. Gestohlen Brot schmeckt wohl, 1201. Gesundheit ist der grosste Reichtum,

1215. Gesundheit schatzt man, wenn man

krank ist, 1214. Gesunde (Der) bedarf des .■\rztes nicht

1216. Gesund wie ein Fisch im Wasser, 1217. Gewalt geht vor Recht, 538. Gewalt wird nicht alt, 1450. Gewamter Mann ist halb gerettet, 143. Gewiss (Ein) ist besser als zehn Un-

gewiss, 281. Gewissen (Ein gutes) ist ein sanftes

Ruhekissen, 329. Gewissen (Ein gutes) gilt fur hundert

Zeugen, 328. Gewohnheit (Gross ist die Macht der),

6. Gewohnheit ist eine zweite Natur, 7. Gewohnheit wird Recht, 1388. Gewonnen (Wie) so zerronnen, 1185. Gift im Schwanze, 1407.

Già

831

llaa

Glashause (Wer in einem) wohnt, werfe amlere nicht mit Steinen, 1429.

Glaulien (Alien) ist zu viel, keinem,

ist zu wenìg, 334. Glauben, Man glaubt gern, was man

wunscht, 333. Glaubet nicht einem jedeui, 331. Glaubt (Wer leirht) winl leicht be-

trogen, 332. Glàubiger haben ein besseres Gedacht-

nis als Srhuliiner, 335. Gleiches durch Gleiches, 1283. Gleich sehen einander wie ein Tropfeu

Wasser de'm andern, 1291. Gleich und gleich gesellt sich gern,

1282. Glocke (Die) ruft zur Kirche, geht

aber nicht hinein, 203. Glijck geht (iber Verstand, 1227. Gliick (Im) nicht jubeln, ini Sturm

nicht zagen, 500. Gluck in der Liebe, Ungliick im Spiele,

526. Gliick ist blind, 531. Gliick ist Wind und macht blind, 527. Gliick ist dem Kìihnen hold, 528. Gliick ist der Dummen Vormund, 530. Gliick ist wankelmiitig, 536. Gliick (Je àrger der Strick, je grosser

das), 537. Gliickes (Jeder ist seines) Schmied,

1294. Gliick macht zum Narren, wen es zu

wohl will, 529. Gliick muss ma.n beim Schopfe fassen,

534. Gliick und Glas, wie bald bricht das !

532. Gliick (VVem das) aufspielt, der hat

gut tanzen, 525. Gliick (Wer"s) hat, dem kalbt ein

Ochs, 524. Gliickesrad (Das) geht um, 535. Gliicklich ist ver dem Tode niemand

zu preisen, 499. Gold bewàhrt sich im Feuer, 949. Gold (Es ist nicht alles), was glànzt,

950. Goldener Hammer bricht eisemes Tor,

951. Gott (Bei) ist kein Ding unmòglich,

400. Gott (Der Mensch denkt), lenkt, 403.

Gottes (Gemach kommt) Rach, 402. Gott gibt nicht raehr Frost als Kleider,

397. Gott gibt's don Seinen im Schlafe,

167. Gott gibt Schviltern nach der Biitde,

399. Gott hilft, dem Arzte dankt man, 396. Gott (I.cbe unstràflich) ist nahe, 404. Gott misst dem geschorenen Schafe

den U'ind, 398. Gottes Miihie mahlt langsam, aber

klein, 401. Gottes (Ohne) Gunst, all' Tun um-

sonst, 406. Gott (Was) will erquicken, kann nie- mand ersticken, 395. Gott (Wenn) nicht will, kann der

Heilige nicht, 407. Gott (Wer) vertraut, ist auferbaut,

394. Gott (Will's), wer wendet's? 405. Gras (Auf dem Fusspfad wàchst kein),

465. Gras (InS) beissen, 1097. Greifen, Wo es schmerzt, da greift

man hin, 700. Griechen (Traue keinen Schritt dem),

609. Groben (Auf einen) Klotz, gehòrt ein

grober Keil, 457. Grube (Jemanden cine) graben, 542. Grube (Wer andern cine) gràbt u. s.

w., 541. Grund (Schwarzer) tràgt gute Frucht,

1352. Gut (Allzu) ist jedermanns Narr, 191. Gut (Gestohlenes) reicht nicht ins

zehnte Jahr, 1188. Gut macht Mut, 1. Gut (Unrechtes) sieht der dritte Erbe

nicht, 1184. Gut (Unrecht) gedeihet n^cht, 1186. Gutes (Wer) tut, wird Gutes finden,

166.

H

Haar (Auch ein) hat seinen Schatten,

1043. Haar (Wo kein) ist, was will man

kammen? 221. Haare (Die) steigen zu Berge, 222.

Hab

832

Hin

Haben (Ein) ist liesscr als zwei Krie-

gen, 788. Hahi\ (Dor) ist kiihn aiil spinom Miste,

559. Halite (Die) ist mehr als das Ganze,

810. Hammel (Auf besagten) ziiru'~kkom-

men, 180. Hand (Kine) wascht die andere, 752. Hand (Seine) lege nieniand zwischen

Tiir und Wand, 636 Hand (U'em man eine) breit gibt, der

niramt eine Elle, 418. Hànde (Die) in den Schoss legen, 751. Hande (Seine) in Unschuld waschen,

749. Hànde (Viele) machen bald ein Ende,

000. Handwerk hat goldenen Boden, 106. Handwerk (In seinem) ist jeder Mei-

ster, 108. Handwerk (Jedes) emahrt seinen Mci-

ster, 808. Handwerk (Jeder lobi sein), 806. Handwerke (Vierzehn), fiinfzehn Un- gi iicke, 807. Hart gegen hart niemals gut ward,

458. Hase (Wo der) gesetzt ist, will er

bleiben, 690. Hasen mit Trommeln fangen, 689. Hasen (Wer zwei) hetzt, fàngt keinen,

691. Hassen, Handwerk hasst einander,

888. Hauen, Wer iiber s;ch haul, dem fal- len die Spane in die .Augen, 1318. Haupt (VVenn das) krank ist, trauern

alle Glieder, 1355. Hause (Am) sieht man wes Sinnes der

Herr ist, 237. Hause (Aus dem) treiben drei Dinge

den Mann u. s. w., 241. Hause (Im eigenen) ist jeder Konig,

239. Haus (Wer in ein neues) nichts bringt,

findet nichts darin, 233. Haus (Wer sein) will rein erhalten,

dart weder Weib u. s. w., 236. Haus, worin die Henne kràht und der

Hahn schweigt, 238. Heilige (Es sind nicht alle^.die in die

Kirche gehen, 1218. Heiraten in Monat Mai, 1310,

Hfiraten ist gut, nicht heiraten bes-

ST, 757. Hcirat mil Eile, bereut man mit

Weile, 758. Heiraten (Vor dem), habe die Woh-

nung, 760. Heiraten, Wer Geld heiratet, kommt

u;n seine Freihcit, 449. Heiraten (Wer) will, suchc seinesglei-

chen, 981. Hemd (Das) liegt nàher als der Rock,

202. Ht-nnen, die viel gackem, legen wenig

Eier, 1037. Herd (Eigner) ist Goldes wert, 234. Herr (Wie der), so der Knecht, 966. Herm (Des) Auge macht das Pferd

fett, 965. Herm (Des) Fuss diingt den Acker,

964. Herren (Mit grossen) ist nicht gut

Kirschen essen, 1281. Herren (Siinde), Bauern Busse, 1280. Herrengunst vererbt sich nicht, 1279. Herrengunst wiihrt nicht lang, 607. Herrscher (Wie der), so das Volk,

1278. Herumfiihren (Jemand an der Nase),

873. Herz (Blodes) buhlt keine schone

Frau, 320. Herz (Das) betruget nicht, 343. Herz (Die Zunge spricht's, das) weiss

nichts davon, 344. Herz (Ein) und eine Seele sein, 1289. Herz im Munde, Mund im Herzen, 341. Herz (Wes das) voli ist, des geht der

Mund uber, 345. Heute (Cenutze das), 1341. Heute Herr, morgen Knecht, 930. Heute mir, morgen dir, 929. Heute rot, morgen tot, 931. Hiif dir selbst, so hilft dir Gott, 23. Hilfe (Gottes) ist am nachsten, wenn

die Not am grossten ist, 24. Himmel (Fallt der) ein, bricht alles.

Stein und Bein, 275. Himmel (Jemanden in den) erheben,

1313. Himmel (In den) rutscht man auf

keinem Kissen, 979. Himmel (Unter freiem), 102. Hinkenden (Wer mit) umgeht, lernt

hinken, 1481.

Hin

83?

fed

Hintcrtiir (Eine) verdirbt das Haus,

1101. Hirn (Das) sieht man nicht an dcr

Stirn, 691. Hirschen (Besser ein Heer von) untpr

dem Befehl eines Lowen u. s. w.,

208. Hirt (Ein guter) schert die Schafe,

aber schindet sie nicht, 1008. Hirt (Wie der), so die Herde, 610. Hochmut eines Bauers, der ein Herr

wird, 1328. Hochmut koinmt vor dem Falle, 1321. Hofien, Es hofft der Mensch, so lang

er lebt, 1304. Hoffen, Wer auf des andem Schuhe

hofft, bis es tot ist, der geht barfuss,

888. Hoffnung (Die) der Menschen ist trii-

gerisch, 1305. Hoffnmig (In) schweben, macht sUs-

ses Leben, 1306. Hoffnung (Wer von) lebt, stirbt an

Fasten, 1303. Hoher (Je) der Berg, desto tiefer das

Tal, 34. HòUe (Der Weg zur) ist mit guten

Vorsatzen gepflastert, 638. Holz (Krummes) gibt auch gerades

Feuer, 681. Holz (Nicht jedes; gibt einen Bolz,683. Homer (Selbst) schlummert zuweilen,

939. Honig im Munde, Galle im Herzen,

816. Honig (Teurer), den man aus Domen

muss lecken, 813. Honig (Wer sich zu) macht, den be-

naschen die Fliegen, 814. Honig (Wer) will lecken, muss den

Stachel der Bienen nicht scheuen,

815. Horcher an der Wand, hort seine

Schand, 1267. Horen (Das Gras wachsen), 1268. Horensagen ist halb erlogen, 1269. Hund, der Fleich gekostet, ist immer

liistern danach, 205. Hund (Der) ist tapfer auf seinem Mist,

217. Hund (Des Gartners) frisst keinen Kohl

u. s. w.. 209. Hund, der mit dem Schwanze wedelt,

meint das Fleisch u. s. w., 215.

Hund (Dcr) nagt das Bein, wcilor f,

nicht verschlingen kann, 214. Hund (Hier liegt der) begrabcn, 194. Hunde (Schlatende) soil man nicht

wecken, 216. Hunde (Bellende) beissen nicht, 208. Hunde (Bissige) haben zerbissene

Ohren, 211. Hunden (Mit unwilligen) ist nicht gut

jagen, 195. Hunden (Wer mit) schlaft, steht mit

Flohen auf, 212. Hunger ist der beste Koch, 482. Hunger ist die beste Wurze, 481. Hunger macht saure Bohnen siiss, 484. Hunger treibt den Wolf aus dem

Walde, 480. Hungem und Harren macht narrisch,

478. Hungrigen (Dem) Bauch schmeckt

alles wohl, 19. Hungriger Hund achtet nicht der

Schlage, 207. Hiihner legen Eier durch den Kropf,

558. Huhn (Auch ein blindes) findet ein

Komlein, 557. Hut (Mit dem) in der Hand u. s. w.,

323. Hiiten (Sich) vor denen, die Natur

gezeichnet hat, 617.

I

Irren ist menschlich, 469. Irren ist menschhch, im Irrtum ver- harren, teuflisch, 1034.

J

Ja und nein scheidet die Leute, 832. Jahr (Das) bringt Getreide, nicht der

Acker, 89. Jahr (Schneejahr, gut"), 88. Jahre lehren mehr als Biicher, 87. Jahren (Leid oder Freud in funfzigj

ist'alles eins, 86. Januar (Gras im), schlechtes Jahr, 572. Jeder (Ein) fiir sich, und Gott Itir

alle, 935. Jeder hat seine Schelle, 936. Jeder trage seinen Sack zur Miahle,937

led

8?4

Kòn

leder Tag hat scine l'Iago, 933. Jeder Vogo! siiigt scincn Gosaiij;, 934. Jedes Mehl hat seine Kleie, 932. Jude (Fur's gewesene gibt der) nichts,

18. Jung tin Engel, alt cin Teufcl, 486. Jung gewohnt, alt getan, 583. Jung, schon gcnug, 589. Jungen (Die) wollen den Alton raten,

585. Jungen (Wie die Alten sungen, so

irwitschem auch die), 655. Jugend muss sich austoben, 587. Jugend (Arbeit in der), Ruhe ini Alter,

588. Jugend (FauleJ, lausiges Alter, 584. Jugend hat koine Tugend, 586.

K

Kaiser (Gebet dem) was des Kaisers

ist u. s. w., 265. Kiilherhàute (Man tragi so viel), wie

Kuhhaute zu Markte, 1460. Kalenden (An den griechisrhen). 198. Kalte Hande. warme Liebe. 342. Kammerdiener (Fiir einen) gibt es

keinen Helden, 201. Kampf (Ohne) kein Sieg, 284. Kappe, Kleid und Kalk decken den

Schalk, 1426. Karren (Die knarrigen) gehen am

langsten, 228. Kastanien fiir andere aus dem Feuer

holen, 243. Katze (Die) fàngt Mause nicht in

Handschuhen, 564. Katze (Die) lasst das Mausen nicht,

562. Katze trisst gem Fische, will aber

nicht ins Wasser, 566. Katze (1st die) nicht im Haus u. s. w.,

567. Katze (Keine) so glatt, sie hat scharfe

Nagel, 867. Katze (Die) scheut das Feuer, hat sie

sich verbrannt die Tatze, 570. Katze sieht doch den Kaiser an, 571. Katzen (Bei Nachtsind alle) grau, 569. Katzen (Rose) die vome lecken und

hinten kratzen, 563. Katzengebet geht nicht zuni Hinnnel,

124.

Kaufen (Die Katze im Sacke), 298. Kaufcn, Wer kauft was er nicht

braucht, u. s. w., 292. Kehren (Das Oberste zu unterst), 812. Kehren, Wenn jeder vor seiner Tiir

kehrt, wcrden alle Gassen rein, 1299. Keil (l.in) treibt den andem aus, 267. Kessel (I>r) schilt den Ofentopf, 958. Kind (Ein weises), das seinen Vater

kennt, 488. Kindem (Aus) werden Leute, 485. Kinder (Friihreife) leben nicht lango,

487. Kinder schwiitzen aus der Schulc,

1084. Kirche (Je nàher der), je welter von

Gott, 266. Klage (Die) wecket die Toten nicht

auf, 1076. Kleid (Das) macht keinen Monch, 4. Kleide (Im schlechten) wohnt oft

Weisheit, 5. Kleider machen Leute, 1247. Kleine (Das) achte nie gering u. s. w.,

1093. Kleine (Viele) machen ein Grosses,

1091. Kleine (Wer das) nicht ehrt, ist des

Grossen nicht wert, 1092. Klemme (In die) bringen, 1317. Klotz (Auf einem groben), gehort ein

grober Keil, 682. Klug (Mit der Zeit wird man), 1265. Klug (Nach der Tat ist jeder), 1231. Klug wio die Schlangen, ohne Falsch

wie die Taul>en, 1136. Kliigere (Der) gibt nach, 1135. Kliiger (Wenn die Rate vom Rathaus

kommen, sind sie), 1264. Knechte (Wie viel), so viel Feinde,

1274. Knoten (Da sitzt der), 1139. Kommen (Auf den Hund), 668. Kommen (Aus dem Regen in die

Traufe), 197. Kommen (Vom Gaul auf de:i Esel),978. Kommen (Vom H-undertsten ins Tau-

sendste), 1211. Koche (Es sind nicht allei, die lange

Messer tragen, 179. Kohl (.Aufgewarmtor) war niemals gut,

253. Kijnig (Der) herrscht. aber er regicrt

nicht, 1155.

Kòn

835

Lie

Kónige habcn lan^e Anne, 1123. Kònnen, Eiiier Uann nicht allcs, 262. Kónnen, Man kann zwei unj^leirh»

Dinge nirht zufjleich tnn, 1142. Kònnen, VVer nicht kann, wie er will,

muss woUen, wie er kann, 1141. •. Kopf halt' kalt, Fiisse warm, 1464. Kopfe (Voni) bis -/nr Perse, 224. Kopfe (Was man nicht ini) hat, muss

man in den Beinen haben, 1354. Kopfe (So vielc), so viel Sinne, 1356. Korinth (N'icht jedeni fallt es zu nach)

zu gehen, 1189. Krahe (Eine) hackt der anriern die

Augen nicht aus, 324. Krankheit (Lange), sichrer Tod, 730. Kraut (Boses) wàchst bald, 467. Kreuz (,Sein) hat jedes Hans, 338. Kreuz (Sein) hat Jader zu tragen, 337. Kreuzer (Kein), kein Schweizer, 364. Krieg (Der) macht einen reich und

zehu arm, 619. Krieges (Geld ist des) Stàrke, 620. Kriegen um's Ei und die Henne fliegeii

lassen, 814. Krug (Der) geht so lange zu Wasser

bis er bricht, 1253. Kriippeln (Vor) darf man uicht hinken,

1480. Kuche (Fette), magre Erbschaft, 339. Kiiche (Kleine) macht grosses Haus,

340. Kuh (Dem die) 1st, der nimmt sie

beim Schwanz, 113. Kuh (Wenn die) den Schwanz verlo-

ren, merkt sie wozu er gut gewesen,

120. Kiissen, Mancher kiisst die Hand, die

er abhauen mcchte, 147. Kiissen, Man kiisst das Kind ura der

Mutter willen, 146.

Laclien (An vielem) erkennt man den

Narren, 1165. Lachen (Auf) folgt Weinen, 1176. Lachen (Sich einen Ast), 1175. Lachen (Sich ins Fàustehen), 1167. Lachen, Wer Freitaglacht, weint Sonn-

tag, 1164. Lachen, Wer f riih lacht, weint Abends,

1168.

Lachen, Wer zuletzt lacht, lacht am

besten, 1166. Land (So nianchcs), so manche Sitte,

967.

Lange Menschen, selton weise, 716. Larve (Einem die) abreissen, 761. Lassen (Im Stiche), 667. Last (Die Lange tràgt die), 1065. Laus (Die) des Balges wegen schinden

1085. Libeu (Das) ist kurz, die Kunst ist

lang, 1457. Lelien (Das) ein Traum. 1459. Leben heisst kampfcn, 1458. Leben und leben lassen, 1462. Leben (Von der Hand in den Mund),

1463. Leime (Aus der) gehen, 561. Lehren (Durch) lernt man, 643. Lehren (Adler fliegen), 644. Lehrer (Andrer Lente Fehler, sind

gute), 629. Lemen, Das Kalb lernt von der Kuh,

625. Lemen, Man lenit, so lange man lebt,

630. Lernen (Zum) ist keiner zu alt, 627. Leid (Auf Freud folgt), 1363. Leid (Kein) ohne Freud, 737. Leide und meide, 133. Leiden (Ueberstandener) gedenkt man

gem, 1163. Leier (Immer die alte), 220. Leihen macht Freundschaft, wieder-

geben Feindschaft, 330. Lesen ohne Verstand, versàumt und

ist Schand', 680. Letzte (Der) macht die Tiir zu, 1382. Liebe (Alles besiegt die), 81. Liebe (Auf) folgt Leid, 83. Liebe bliiht ira Zom, 79. Liebe (Die erste) ist die beste, 73. Liebe fàngt bei sich selbst an, 1251. Liebe ist blind, 68. Liebe ist der Liebe Preis, 71. Liebe fliegt zum Fenster hinaus, so-

bald Armut kommt, 78. Liebe (Gleichheit ist der) Band, 77. Liebe (Husten, Ranch und) kann man

nicht verbergen, 72. Liebe (Neue) tòtet die alte, 82. Liebe (Ohne Eifersucht keine), 76. Liebe ohne Gegenliebe ist verlorne

Arbeit, 41.

Liebe

8j6

Mùs

Liebe ohne Leid gibt's nirgeiids, 70. Liebe und Herrschalt dulden kjiiie

Gemeinschaft, 69. Liebe (Wunden der) kann nur hcileii,

wer si schlug, 74. Lichen, Wer mich Ijebt, der liebt auth

meinen Hund, 42. Lieber biegen als brechcn, 786. Lii'ber dem VVirte als deni Apotheker,

782. Liebes (Im) Kampf bleibt der Flucht-

ling Sieger, 75. Licht (Losche das) aus, so sind alle

Weiber gleich, 157. Lichtmess hell und rein, langer Win

ter, 204. Licht (Wer Arges tut, hasst das), 713. List (Mit Kunst und) hilft man sich

durch, 639. Lob (Alle Menschen begehren), 8. Loben Man soil den Tag nicht vor

dem Abend loben, 707. Lohn (Wie die Arbeit, so der), 805. Lowe (1st der) tot, rauft ihn der Hase

beim Bart, 687. Luft (\'on der) kann man nicht leben,

103. Lultschlosser bauen, 244* Liige (Eine ) schleppt zehn andere

nach sich, 190. Liigen (Aus der Feme ist gut), 800. Lugen, dass sich die Balken biegen,

801. Liigen haben kurze Beine, 189. Liigen, Wet einmal lijgt, dem glaubt

man nicht u. s. w., 186. Liigen, Wer liigt, der stiehlt, 187. Liigner (Ein) muss ein gutes tìed.icht-

nis haben, 188.

M

Madchen sind kein Lagerobst, 1150. Magen (Die Augen grosser als den)

haben. 602. Mageres (Fhege setzt sich immer auf

ein) Pferd, 728. Mann (Ein). kein Mann, 1385. Mantel (Den) nach dem Winde hàn-

gen, 753. Mass in alien Dingen, 819. Mass (Mit dem), da ihr messet, soil

euch gemessen werden, 820.

Matlhcis bricht's Eis; findet er keins,

macht er eins, 766. Maul (Halt's), so fliegt dir keine Miicke

hinein, 177. Maul (Niemanden fliegen ins) die ge-

bratenen Tauben, 176. Maus, (.^rme) die nur weiss zu einem

Loch hinaus, 1861. Maus (Der Berg hat eine) geboren,

1360. Meer (Das) lehrl beten, 756. Meer (Siiss ist es vom Land das) zu

schauen, 755. Meer (Wer -zweimal Schiffbruch litt,

darf sich iiber das) nicht beklagen,

754. Mehl (So viel) stammt nicht aus dei-

nem Sacke, 494. Meiden (Was du nicht kannst) soUst

du geduldig leiden, 1292. Meister (Kein) wird geboren, 726. Meister (Das Werk lobt den), 299. Mensch (Der) ist des Menschen Wolf,

1386. Menschheit (Studium der) ist der

Mensch, 306. Messcr (Gib m Kinde das) nicht,

1154. Miene (Gute) zu bosem Spiele machen,

1456. Milch auf Wein, das lasse sein, 1408. Mmne verkehrt die Sinno, 1005. Mittelweg sichrer Weg, 1431. Monch (Wie der Abt, so der), 1210. Mond (Was kiimmert's den), dass ihn

die Hunde anbellen ! 714. Morgens zur Hoh', Abends zur See,

766 Morgenstunde hat Gold im Munde,

767. Miicke (Aus einer) einen Elefanten

machen, 863. Miide Orhsen tieten hart aiif, 184. Miihle (Auf seiner) leitet jeder das

Wasser, 865. Mund (Reiner) und treue Hand gehen

durch das ganze Land, 178. Muss ist eine harte Nuss, 879. Miissen, Wer keine Falken hat, muss

mit Eulen l)eizen, 1140. Miissigganger (Dem) fehlt es stets an

Zeit zu tun, 684. Miissiggang ist aller Laster Anfang,

955.

Mus

8J7

Nus

Miissiggang ist des Teufels Kuhebank.

956. Mut (Guter) ist die bcstc Arznei, 30, Mutter (Wcr dcr) nicht folgt, muss der

Sticfmuttir folgen, 723. Mutter (Barniherzige) ziehen grindige

Tochter, 725.

N

Nachbar an dcr Hand ist besser els

Vetter iiber Land, 798. Nachl<ar (Boser), taglich Ungluck,

1487. Nachbajrn (Drei schlechte) sind : Gros- ser Fluss, grosser Herr und grosser

Weg, 1438. N'achbarn (Wer gate) hat, bekommt

guten Morgen, 1436. Nachbars (VVenn des) Haus brennt,

so gilt's dir auch, 1435. Nachbars (Zwischen) Garten ist ein

Zaun gut, 1434. Nachgedacht (Vorgetan und) hat Leid

gebracht, 1049. Nachricht (Keine) gute Nachricht,908. Nachricht (Wer gute) bringt, klopft

stark an, 909. Nachrichten (Schlirame) sind immer

wahr, 911. Nachste (Jeder ist sich selbst der),

1134. Nacht (Guter Rat koimnt uber), 902. Nackten (Einen) kann man nicht aus-

ziehen, 904. Nagel (Den) auf den Kopf treffen,

1256. Namen (Mancher hat den) und nicht

die Tat, 476. Narr bleibt Narr, 772. Narr (So lange ein) schweigt, halt

man ihn fur weise, 1030. Narr (Ein) kann mehr fragen, als

sieben Weise sagen, 775. Narr (Ein) macht viele Narren, 774. Narr (Ein) macht hundert Narren,

1031. Narr (Triige jeder) einen Kolben, so

ware das Holz teuerer, 1024. Narren (Ein Weiser kann von einem)

lernen, 1028. Narren (Gibst du dem) einen Finger,

so will er die ganze Hand, 1439.

Narren (Jedem) gefàllt seine Kappc, 1029.

Narren (Jeder Mensch hat einen) in

seineni Aermel, 1023. Narren machen Gastercien, Weise ess- en darauf, 768. Narren (Man braucht keinem) Schel-

len anzuhangen, 1027. Narren (Nicht alle) haben Kappeii,77P. Narren (Schickt man den) zu Markt,

losen die Kramer Geld, 1244. Narren (Versendet man einen) kommt

ein Tor nach Hause, 771. Narrenorden (Der) ist der starkste,

1025. Narrenschuhe (Ein Paar) muss jeder

zerreissen, 1233. Natur geht vor Lehre, 914. Natur ist mit wenigem zufriedeu, 875. Natur kann man nicht andern, 1465. Natur zieht starker denn sieben Pfer-

de, 876. Nehmen, Wie wenig man auch von

Vielem nimmt, einmal hat's Ende,

811. Neid (Brennte) wie Feuer, ware Holz

nicht so teuer, 651. Neid ist des Ruhms Begleiter, 650. Neid schlagt sich selbst, 649. Neider (Wer keine) hat, hat auch

kein Glijck, 653. Neidhart ist gestorben, hat aber viele

Kinder hinterlassen, 648. Nennen (Das Kind beim rechten Na- men). 990. Nessel (Was eine) werden will, brennt

bei Zeiten, 1308. Nest (Jeder Vogai liebt sein), 895. Neuer Konig, neues Gesetz, 913. Neues kUngt, Altes hinkt, 162. Neues (Nichts) unter der Sonne, 912. Neukominen, willkommen, 903. Nichts (Aus) wird nichts, 905. Nichts (Wo) ist, hat der Kaiser sein

Recht verloren, 1359. Nichtstun (Das siisse), 490. Not (Aus der) eine Tugend machen,

880. Not ist die Mutter der Kiinste, 882. Not kennt kein Gebot, 883. Not lehrt beten, 881. Not lehrt alte Weiber traben, 175. Nuss (Wer den Kern essen w'll, mu"is

die) knacken, 899.

Oel

s^s

Roc

Oel ins Feuer giessen, 988.

Oel (Wer) misst, kriegt schmierige

Handc, 608. Ohr (Zu einemi hinein, zum andern

heraus, 947. Ohren (Die) sind unglaubiger als die

.\ugen, 917. Ostem (Griine Weihnachten, weisse),

1004.

Papier wird nicht rot, 231.

Pech (Wer) angreift, besudelt sich,

1042. Perlen vor die Saue werfen, 1063. Pfarrer (Auch der) verspricht sich au£

der Kanzel. 1235. Pfeffer (Wer) genug hat, pfeffert auch

seinen Brei, 1054. Pfeil (Der) springt auf den zuruck,

der ihn schiesst, 1208. Pfennig ist Pfennigs Bruder, 367. Pfennige (\'iele) machen einen Taler,

1146. Pferd (Das), das am besten zieht, be-

kommt die meisten Schlage, 251. Pferd (Stolpert doch auch ein) mit

vier Beinen, 247. Pferde lassen sich nicht zum Trinkcn

zwingen, 125. Pflanzen, die oft versetzt werden, ge-

deihen nicht, 25. Pflicht (Tu' deine,, Gott wird sorgcn,

285. Pflug (Die Ochsen hinter den) span-

nen, 229. Predigen (Tauben Ohren;, 1111. Prophet (Der) gilt nichts in seinem

Vaterlande, 1128. Prozess (Wer ein) f iihrt uiu eiue Kuh, gibt noch cine zweite dazu, 1127.

R

Raben (Sich einen) erziehen, 327.

Rad (Das schlimmste) knarrt am mei- sten, 1204.

Rappen (Aui Schusters) reiten, 1432.

Rat (Der) der Alten sei dir empfohlen, 312.

Rat (Guter) ist Goldcs wert, 313. Rat (Keinen) leiden geschehene Dinge,

314. Raten (Der Gesunde kann dem Kran-

ken gut), 811. Raten ist leichter als helfen, 309. Raten soUst du ungebeten nicht, 311. Raten (Wem nicht zu), ist nicht zu

helfen, 309. Rechnung (Kurze), lange Freund-

schaft, 318. Rechnung (Wer die) ohne den Wirt

macht u. s. w., 319. Recht stirbt bald, wo herrschet Ge-

walt, 598. Recht (Tue) und scheue niemand, 460. Recht (Zu viel) ist Unrecht, 597. Rede (An der) erkennt man den Mann,

982. Rede (Die) verfliegt, das Geschrie-

bene bleibt, 1000. Rede wenig, hore vici 989. Reden (Deutsch), 991. Reden, Ehe man redet, soil man das Wort dreimal im Munde kehren, 987. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold,

986. Reden, Wer redet was ihm gelustet

u. s. w., 408. Reden schadet oft, Schweigen nie, 988. Reden und tun ist zweierlei, 410. Reden, Wer viel redet, liigt v-iel, 983. Regel (.\usnahmen bestatigen die),

1156. Regel (Keine) ohne Ausnahme, 1157. Regen (.\uf) folgt Sonnenschein, 1089. Regen (Ein kleiner) legt grossen Wind,

1090. Reich (Wer eilet) zu werden, wird

nicht unschuldig bleiben, 104. Reicher (Ein) ist ein Schelm oder

eines Schelmen Erbe, 1162. Reichtum (Grosser), schwere Sorge,

1159. Reif (Bald) halt nicht steif, 776. Reisen wechselt das Gestirn aber nicht

das Him, 871. Retten (Die Ziege und den Kohl),

1212. Richten, Blick' erst auf dich, dann

richte mich, 1250. Rock (Wer wenig Tuch hat, mache den) desto kurzer, 1425.

Koh

•■i>9

Sch

Rohr (Wer im) sitzt, schneidet sich

Pfeifen wie er will, 809. Koin (In) tu', wie Rom tut, 1190. Rom ward nicht an einem Tage ^e-

baut, 1191. Rose (Keine) ohne Dornen, 1194. Rose (Keine) so schon, dass sie nicht

welkte, 1195. Rost frissi Eisen, 1202. Rot Bart (Einen) und cin barti^' Weib,

sriisse von weitcni, 1197. Rote Haare: Gott bewahrc! 1196. Rucke nicht, wer gut sitzt, 868. Ruf (AUgemeiner) ist selten grundlos,

409. Ruf (Guter) ist Goldes wert, 901. Ruhe (Nach der Arbeit ist die) siiss,

1173. Ruhe wiirzt das Leben, 1174. Rubra (Zum) gelangt man nicht auf

einem Blumenpfade, 599. Riihmen, Wer sich selbst rtihmt, be-

kommt neidige Nachbarn, 705. Rute (Je lieber das Kind, je scharfer

die), 245. Rute (Sich selbst eine) binden, 973.

Saat (Bose) tràgt bóse Fruchte, 1257. Saat (Der Vògel wegen die) unterlas-

sen, 1261. Sachte (Wer) geht, geht sicher, 1079. Sack (.\us dem) nimmt man heraus

nur was drinnen ist, 181. Sack (Den) schlagt man, den Esel

meint man, 906. Sack (Den) stricke zu, wenn er auch

nicht voli ist, 1206. Sack (Ein leerer) steht nicht aufrecht,

1207. Saen (Die mit Trànen), werden mit

Freuden emten, 1082. SàeD,Einer sat, der andere erntet,1263. Saen musst du, willst du emten, 1258. Saen, Was der Mensch sat, das wird

er emten, 1262. Saen, Wer Dornen sat, gehe nicht

barfuss, 1259. Saen, Wer Wind sat, wird Stunn

emten, 1260. Sagen (Nicht alles was man weiss) u.

s. w , 413.

Sand in die Augen streucn, 1096. Satte (Der) glaubt dem Huiigrigen

nicht, 1229. Satt (Wenn das Ferkel) ist, stosst es

den Trog um, 121. Satt (Wenn die Maus) ist, schmeckt

das Mehl bitter, 1003. Sau (Der faulsten) der dickste Dreck,

1098. Schaden (Durch) wird man klug, 849. Schaden (Wer den) anrirhtet, muss

ihn bezahlen, 1046. Schaden (Wer den) hat, darf fiirSpott

nicht sorgen, 348. Schaf (Das freie) frisst der Wolf,

1038. Schaf (Ein faules), das seine Wolle

nicht will tragen, 1040. Schaf (Ein raudig') steckt die ganze

Herde an, 1041. Schaf (Wer sich zum) macht, den

fressen die Wolfe, 1035. Schafe (Blocken die), fallt ihnen das

Futter aus dem Maul, 1039. Schalk (Ein) kennt den anderen, 384. Scham (Wo keine) ist, ist keine Ehre,

1416. Schande dem, der schlecht davon

denkt, 1047. Scharf (Ein Eisen macht das andere),

279. Schatten (Vor se^nem eignen) fliehen,

1013. Schatzen, 1st der Brunnen versiegt,

so schatzt man ihn, 169. Schein (Der) triigt, 90. Schelm (Auf einen) gehoren andert-

halbe, 554. Schelm (Salb' den), so sticht er dich

u. s. w., 1442. Schenk (Herr) ist gestorben und

Gebhard verdorben, 427. Schenkt man dir die Kuh, lauf mit

dem Halfter zu, 674. Scherz soil Schafs-nicht Hundezahne

haben, 1240. Scherz (Wer) ausgibt, muss Scherz

einnehmen, 1239. Schicken (Der Kluge weiss sich in die

Zeit zu), 1337. Schicken, Was sem soil, das schickt

sich wohl, 276. Schifi (Gehet nicht zu)ohne Zwieback,

623.

Sch

«40

hch

S.'faimpf (Auge, Glaub und Gliinpf,

leiden keinen), 1866. Schlafen (Aul beiden Ohren), 448. Schlafender Fuchs fàngt kcin Huhn,

447. Schlagen (Jemanden windelweich),296. Scblagen (Will man den Hund) so

findet man bald den Stecken, 219. Schlagen (Zwei Fliegen mit einer

Klappe), 1114. Schlange (Die) lauert im Grase, 1272. Schlange (Eine) am Busen nàhren,

1271. Schlecht (Nichts ist so), es ist zu etwas

gut, 252. Schleicher (Der) iiberwindet den Beis-

ser, 1383. Schnierz (Fremder) geht nicht ans

Herz, 733. Schmerz (Stummer), grosser Schmerz,

421. Schmerzen (War seine) klagt, wird

leichter, 420. Schmieren, Wer gut schmiert, der gut

fàhrt, 230. Schnell und gut sind selten beisam-

men, 1119. Schonen, Wer der Bosen schont, scha-

det den Frommen, 1057. Schon (Aussen), innen Schund, 154. Schon (Der Bàrin scheinen ihre Jun-

gen), 161. Schone Fedem zieren den Vogel, 160. Schones Gesichtist halbe Mitgilt, 156. Schones (Wer ein) Weib hat, branchi

mehr als zwei Augen, 155. Schon ist, was schon lasst, 163. Schon wahrt nicht lange, 158. Schonheit ohne Tugend ist schalge-

wordener Wcin, 159. Schonheit und Verstand selten ver-

wandt, 165. Schomstein (Etwas in den) schreiben,

393. Schritt (Der grosste) ist der iiber die

Schwelle, 1007. Schuh (Ein) ist nicht jedem gerecht,

1237. Schuh (Jader weiss, wo ihn der)

druckt, 1236. Schuld (Fiir bose) nimm Bohnenstroh,

260. Schuld (Jede) racht sich auf Erden,

475.

Schulden (Besser ohne Abendbrot zu

Bette gehen als mit) aufstehen, 367. Schulden (Kein Lot) bezabit hundert

I'fund Sorge, 358. Schulden (Wer seine) bezahlt, verbess-

ert sein Gut, 369. Schuldig (Bist du), sei geduldig, 362. Schuster, bleib' bei deinem Leistenj

268. Schuster (Der) hat die scblechtesten

Schuhe, 200. Schwachste (Der) muss das Kreuz

tragen, 1316. Schwalbe (Eine) macht keinen Som-

mer 1193. Schwarze Kiihe geben auch weisse

Milch, 556. Schweigen (Der kann nicht reden'

der nicht) kann, 1325. Schweigen ist auch eine Kunst, 1324. Schweigen (Mit) kann man vielsagen,

1328. Schweigen tut nicht allweg gut, 984. Schweigen iibertrifft Beredsamkeit,

1326. Schweigen, War schweigt, stinjnt zu,

1327. Schweina kummem sich nicht um

kostUche Salben, 1100. Schweine (Seine Almosen verhert nicht

wer es seinem) gibt, 1099. Schweiss (Wer will geniassan, muss)

vergiessen, 1319. Schwert (Ein) halt das andrà in der

Scheide, 1297. Schwert (Wer das) nimmt, soil durchs

Schwert umkommen, 280. Schwieger (Die) weiss nicht, dass sie

Schnur gewesen ist, 1320. Schwimmer (Die hasten) artrinken, 907 Schworen auf des Meisters Worte, 594. Scylla (Aus der) in die Chary bdis ge-

raten, 1241. See (Lobe die), aber bleib' auf dam

Lande, 706. Segei (Alle) aufspannen, 1405. Segal (Die) streichen, 1406. Sehen (Vier .\ugen) mehr als zwei,

1404. Sehen (Wer allzeit auf den Wind will),

der wird nicht saen oder màhen,

1433. Sehen (Will das Auga nicht) so hilft

keine Brilla, 272.

Sei

841

Sùs

Sein (Man muss Hammer oder Am-

boss), 828. Sein (Was) soli, das schickt sicb wolil,

478. Sciten (Jedcs Ding hat zwei), 777. Selbst getan, ist bald getan, 1252. Selbst (Gib dem Buben einen Dreier,

und tue es), 283. Selten (Was gut ist, ist), 1152. Senf nach der Mahlzeit, 105. Sieg (Sich selbst besiegen ist der

schónste), 1461. Sieg (Singe nicht V'ikloria, bevor der)

erfochten ist, 1369. Sinn (Gesunder) in gesundem Leib,

799. Sohn (Wer nur einen) hat, macht ihn

albem u. s. w., 513. Sonne (Die aufgehende) hat raehr

.•\nbeter als die untergehende, 1286. Sonne (Heu machen wàhrend die)

scheint, 174. Sonne (Wem die) scheint, der fragt

nicht nach den Stemen, 1287. Sonntag ist nicht alle Tage, 504. Sorge macht grane Haare, 1050. Sparen (.\uf die Neige) ist nicht gut,

1178. Sparen ist Verdienen, 1148. Sparen, Was man spart vom Mund,

fressen Katz' oder Hund, 1298. Sparer (Auf den) folgt der Zecher, 136. Spass (1st der) am besten, so soli man

aufhòren, 575. Spàt (Besser) als nie, 1330. Spàt (Wer zu) kommt, hat das Nach-

sehen, 1329. Spiel, Faustspiel, Bauemspiel, 574. Spiel (Im) und Spott sagt man oft

die Wahrheit, 192. Spider und Rennpferde dauem nicht

lange, 941. Spotten (Wer eines Hinkenden) will,

muss gerade sein, 193. Sprechen (In den Wind), 506. Spritzen (Mit) kommen, wenn das

Haus abgebrannt ist, 1331. Steckenpferd (Sein) reiten, 250. Stehlen (Das Leder) und die Schuhe

um Gottes willen vergeben, 1200. Stehlen (Wer im Kleinen anfàngt zu),

der treibt's ins Grosse, 1199. Stehler (Der Hehler ist so gut wie der),

663.

Steigen, Wer hòher steigt, als er solite,

mn tief, 33. Stein (Walzender) wird nicht moosig,

1087. Stein, Wer sich /weimal stòsst an

demselbcn Stein, muss blind oder

ein Schafsk_. f sein, 1086.

Sterben, Alle Tage web, stirbt nie, 861.

Sterben (Der Junge kann), der Alte

muss sterben, 857. Sterben, Man stirbt, so lange man

lebt, 855. Sterben, Wen die Giitter heb haben,

der stirbt Jung, 858. Sterben (Zweimal kann niemand, ein-

mal muss jeder), 842. Steuerniann will jeder sein, wenn's

stili ist, 878. Stiefmutter ist desTeufels Unterfutter,

762. Stimme (Volkes), Gottes Stirarne,

1467. Stock (Einen) findet man bald, soli

der Hund Schlàge bekommen, 1245. Stolz (Dummheit und) wachsen auf

einem Holz, 1322. Storen, Es stòrt die Stute nicht, wenn

der Hengst schlàgt, 731. Strafe (Die) kommt langsam, aber

gewiss, 1044. Streiteu (Um des Kaisers Bart), 416. Stroh (Feuer bei) brennt hchterloh,

1315. Stroh (Leeres) dreschen, 17. Stroh (Viel), wenig Korn, 970. Strom (Wider den) ist iibel schwim-

men, 322. Stunde (Eine) nach zwòlf ist es eins,

was man tue, 1483. Stunde (Eine solige) wiegt ein Jahr

Schmerzen auf, 317. Suchen (Beim Esel WoUe), 260. Suchen (Den Esel) und darauf sitzen

257. Suchen (Eine Nadel im Heu), 258. Suchen, Wer sucht, der findet, 259. Siindigen, Womit einer sundigt, daniit

wird er gestraft, 1033. Suppe (Von der Hand bis zum Munti

verschùttet man die), 1482. Suss (Was) ist, kommt oft sauer an,

419.

lad

«4 2

Tun

Tadelii ist leicht, bossor iiiachtMi

schwer, 886. Taileln, Wer tadeit, will kaufen, 173. Tage (Am jiingstcn) hilft kein (leltl

mehi, 593. Tag (Der heufige) ist des gestrigen

Schiller, 579. Tag (Ein) kann bringen, was ein Jahr

nirht bringen mag, 8. Tag (Es kommt alies an den), 91. Tage folgen einander iind gleichen

einander nicht, 578. Tage (Gute) wollen starke Beine, 1349. Tag (Kein), der nicht seinen Abend

bringt, 580. Tag (Keinen) ohne einen Strich, 581. Taten {An bosen lemt sich fort die

bose Tat, 278. Tat (Ohne) der blosse Name steht

schlecht beisammen, 375. Taubeu (Die argsten) sind jene, die

nicht horen wollen, 1293. Teile imd herrsche, 889. Teufel (Der) ist nicht so srhwarz, als

man ihn malt, 380. Teufel (Der) ist ein Vater der Liige,

379. Teufel (Der) versteckt sich hiiiterni

Kreuz, 382. Teufel (Ein) treibt den andern aus,

385. Teufel (1st der) krank, so will er ein

Monch werden, 381. Teufel (Man muss dem) ein Kerzchen

aufstecken, 377. Teufel (Wer den) ini Schifi hat, muss

ihn fahren, 376. Teufel (Wo der) nicht hin darf, schickt

er seinen Boten, 378. Teufels (Das Mehl des) wird zu Kleie,

383. Tisch (Bei) soil man sich nicht scha-

men, 746. Tochter (Wer die) will, muss mit der

Mutter beginnen, 510. Tochter (Wer zur Ehe die) will, sehe

zuvor die Mutter an, 511. Tochter verheirate, wenn du kannst;

Sohne, wenn du willst, 512. Tod (Der) ist Gebot, 856. Tod (Der) hat keinen Kalendcr, 844. Tod (Der) macht alias gleich, 486.

Tod (Der) macht em Ende alter Not.

859. Tod (Des einen), des andern Brot, 849. Tod (Gcgen den) gibt es keinen Di-

spens von Rom, 846. Tod (Keiner sagt dir, wo noch wann

der) droht, 847. Tod (Nichts gewisser als der) nichts

■ungewisser a's die Stunde. 848. Tod (Schlaf und) sind Bruder, 841. Tod (Wider den) kein Kraut gewach-

sen ist, 839. Tode (Nach dem) braucht man kein

Rezept mehr, 840. Topf (Jeder) findet seinen Deckel,

1053. Toren (Das Lob ist des) Prob, 773. Torheit (Kein weiser Mann ohne),

1022. Torheit zu gelegener Zeit ist Weisheit,

1232. Tot (Wer) ist, ist bald vergessen, 850. Toten (Die) kehren nicht zuruck, 851. Toten (Von den) soil man nur Gutes

reden. 852. Toter Hund beisst nicht mehr, 000. Toter Mann fiihrt keinen Krieg, 864. Tragen (Eulen nach .A then), 1104. Tragen (Wasser ins Meer), 1103. Trauen (Besser zu wenig, als zu viel),

508. Trau, schau, wem! 607. Traume sind Schaume, 1285. Treiben, Wie man's treibt, so geht's,

489. Trockenen (Auf dem) sein, 1415. Tropfen (Steter) hohlt den Stein, 601" Triiben (Im) Wasser ist gut fischen,

1362. Trunkner Mund, verrat des Herzens

Grund, 1449. Tuch (Ein) ins Grab, damit schab ab,

1428. Tugend (Der) haben die Gotter den

Schweiss vorangestellt, 1451. Tugend ist sich selbst ihr Preis, 1463. Tugend halt die Mitte, 1465. Tugend (Mindem Preis hat Gold denn),

1452. Tun (Nichts), lehrt Uebles tun, 491. Tugend (Pfade der MUhsal wandelt

die), 1454. Tun (Mit dem was du selbst) kannst,

bemiihe nie andere, 492.

Tun

845

Ver

Tun (Was du heute) kannst.verschiebe

nicht, 493. Tiire (Macht Gott cine) zu, so inacht

er die andere auf, 1102.

Uebel (Ein) ruft das andere, 742. Uebel erkennen, heisst schon, ihm

abhelfen, 734. Uebel konimt geritten und geht weg

in Schritten, 735. Uebel (Unbekanntes) furchtet man

doppelt, 741. Uebeln (\'on zwei) soil man das klein-

ste wahlen, 743. Ueberfluss (Im) schwelgen, 3. Ueberfluss macht Ueberdruss, 2. Uebung macht den Meister, 471. Umgehen, Sage mir mit wem du um-

gehst, so sage ich dir, wer du bist,

1110. Undankbaren (Was man den) tut, ist

ein verlorenes Gut, 641. Undank ist der Welt Lohn, 642. Ungebetene Gas te setzt man hinter die

Ture, 654. Ungefangene Fische sind nicht gut zu

Tische, 1149. Ungem (Gem oder), 540. Ungluck (Des einen Gliick, des an-

dem), 738. Ungluck (Ein) selten allein, 729. Ungluck (Gemein) trostet, 736. Ungluck (Jedes) ist zu etwas gut,

740, Ungluck sitzt nicht immer vor einer

Tur, 739. Ungliick (Wer kein) gehabt, weiss von

keinem Glucke, 732. Ungluck (Wer) soil haben, der stolpert

im Grase, 1276. Unkraut verdirbt nicht, 466. Unmoglich ist nichts, 634. Unmoglichkeit (Kein Zwang geht

uber) 633. Untreue schlagt ihren eigenen Herm,

640. Unverhofit, kommt oft, 1302. Urteil (Mit) nicht eil', hor' zuvor den

anderen Teil, 592. Urteil (Schnelles) hat Reue feil, 590.

V'ater (Der) ein Heiliger, der Sohn ein

Teufel, 961. V'ater (Der) ein Sparer, der Sohn ein

Gender, 969. N'ater (Ein) kann zehn Kinder er-

nàhren u. s. \v., 960. Vater (Wie der), so der Sohn, 132. V'ater (Die) haben Herlinge gegessen,

der Kinder Zahne sind stumpf ge-

worden, 962. Vaterland (Alle Lande sind des Wei- sen), 1010. Vaterland (Mein) ist da, wo es mir

wohl geht, 1009. Vaterland (Schon ist und ehrenvoll

furs) sterben, 1011. Venus (Ohne Wein und Brot, leidet)

Not, 80. Verborgen (Was im Schnee) lag,

kommt am heUen Tag, 894. Verbotne Frucht schmeckt am besten,

1129. Verfuhren, Ofiene Tiir verfuhrt einen

Heihgen, 1032. Vergelten (Gleiches mit Gleichem)

1158. Vergessen (Gegessenes Brot ist bald),

392. Vergleich (Besser ein magrer), als ein

fetter Prozess, 10. Vergleichen (KleinesmitGrossem),980. Verkehrten (Die Gelehrten, die), 1026. Verleihen (Frauen, Pferde und Uhren

soil man nicht), 1116. Verleumde ! Etwas wird ininaer haf ten,

199. Verrat (Den) liebt man, den Verràter

hasst man, 1364. Verschmahen, Erst verschmaht, dann

Gebet, 183. Verschweigen (Aerzten und Advoka-

ten darf man nichts), 1413. Versprechen (Goldene Berge), 1133. Versprechen macht Schuld, 1131. Versprechen und halten sind zweierlei,

1130. Versprechen, Wer viel verspricht, gibt

wenig, 1132. Verstehen (Einander) wie Diebe beim

Jahrmarkt, 646. Verstand (Den) nimuit Gott dem, den

er strafen wiU, 1266.

Ver

844

Wei

Verstellen (Wersich nicht) kann, kann

nicht regieren, 518. V'ertraulichkeit erzeugt Verachtuiit;,

297. Verzeihen ist die beste Rache, 1058. Viel (Allzu) zerreisst den Sack, 346. Vici (Allzu) ist ungesund, 1296. Viel (Wer) anfàngt, wird wenig enden,

1872. Viel (Wer zu) fasst, làsst viel fallen,

1371. Viele Hunde sind des Hasen Tod, 827. Viele Kòche verderben den Brei, 1370. Vogel (Der eine klopft auf den Busch,

der andere fàngt den), 1381. Vogel (Ein bòser), der sein Nest be-

scheisst, 1379. Vogel gesellen sich zu ihresgleichen,

1378. Vòglein (Kleine), kleine Xestlein, 1380. Vogel (Wer) fangen will, inuss nicht

mit Knutteln drein werfen, 1377. Vollschlagen (Einem die Haut), 152. Vorteil (Es gibt kein)ohne Miihe, 22.

w

Wagen gewinnt, wagen verliert, 141. Wagen (Neben seinem) ist gut gehen.

249. Wahrheit hat nur eine Karbe, 1419. Wahrheit hòrt man nicht immer gern,

1414. Wahrheit ist die Tochter der Zeit,

1418. Wahrheit (Kinder und Narren sagen

die), 1417. Wahrheit wird erdrùckt, aber nicht

erstickt, 1421. Wahrheit zeugt Hass, 1420. Wànde haben Ohren, 869. Wanda (Narrenhànde beschniieren),

870. Ware (Cute) lobt sich selbst, 803. Ware (Jeder Kràmer lobt seine), 802. Warten, Ochse, wart' des Grases I 000. Waschen (Einen Mohren weiss) woUen,

122. Wasser in ein Sieb schòpfen, 14. Wasser (Stehendes) stinkt, 11. Wasser (Stille) sind tief, 12. Wasser (Von diesem) werde iih nicht

trinken, kann niemand sagen, 16.

Wàsserig (Einem den Mund) macben,

15. Weg (.\lter) l>etrugt niemand, 1430. Wege (Es fUhren viele) na<h Roni,

1192. Web (Eine Lust und tausend) in Jagd

und Liebe, 422. Weib (Bòses) treibt dich selbst aus

dem Hause, 821. Weib (Ein) und eine Nuss man klopf-

en muss, 442. Weib (Ein frommes) ist die Krone

ihres Mannes, 430. Weib (Kein) ohne ein nisi, 438. Weib (Mann ohne), Haupt ohne Leib,

826. Weib (Manner die ein) genommen,

sind um ihre Freiheit gekommen,

67. Weib (Wer ein) nimmt aus Liebe, hat

gute Nàchte und triibe Tage, 759. Weibe (Trau keinem), obgleich sie tot

ist, 437. Weiber (.\n der) Zàhren, soli man sich

nicht kehren, 441. Weiber (Drei) und eine Gans machen

einen Jahrmarkt, 444. Weiber haben langes Haar und kurzen

Vers tan d, 443. Weiber sind verànderlich, 431. Weiber und Flòhe sind schwer zu

huten, 434. Weiber und Leinwand soli man nicht

bei Licht besehen, 436. Weiber und Pferde sind betriighche

Ware, 501. Weiber (Wo) fiihren das Regiment

gibt's selten gut End, 433. Weiberlist geht ùber Teufelslist, 435. Wein (Der) ist ein Spiegel der Men-

schen, 304. Wein ein, Witz aus, 1448. Wein erfreut des Menschen Herz, 1444. Wein (Guter) bedarf keines Kranzes,

1445. Wein (Im) ist Wahrheit, 1447. Wein ist der Alten Milch, 1446. Weinen (Das Leben beginnt und

schliesst mit), 1078. Weinen (Der Weiber) ist ein heimli-

ches Lachen, 664. Weinen ist eine Erleichterung, 1077. Weise (Der) muss den Narren tragen,

1230.

Wei

845

Wur

Weise (Zu) ist toricht, 1225. Weislieit ist besser als Gold uiid Sii-

ber, 1222. Welt (Die) ist ein Schauspielliaus, 833. Welt (Die) ist rund, wer nicht schwim-

men kann, geht zugnind, 829. Welt (Die) ist liberali dieselbe, 000. Welt (Die), Schaum der zusaminon-

fallt, 600. Welt (Die) will betrogen sein, 831. Welt (Man muss sich in die) schicken,

830. Wenig (zu) wenig macht zuletzt viel,

606. Wer vor zwanzig Jahren nicht hlibsch,

vor dreissig nicht stark u. s. w.,

1220. Werfen (Eten Stiel hinter der Axt),

573. Wert (Die Birne ist nicht) dass man

den Stiel wiirze, 1307. Wert (Nicht) sein die Schuhriemen

aufzulosen, 361. Wetter (Abendrot, gut) bot; Morgen-

rot bringt Wind und Kot, 1350. Wille (Der) gilt oft fur die Tat, 1472. Williges Herz macht leichte Fiisse,

1469. Williges Pferd soil man nicht spomen,

246. Willkommen ist Oberali, wer bringt,

428. Wind (Wer auf der See ist, hat den)

nicht in der Hand, 877. Wirt (Fraget den), ob er guten Wein

hat, 954. Wirtin (Je schoner die), je schwerer

die Zeche, 953. Wissen ist Macht, 645. Wissen (Nicht) wo einem der Kopf

steht, 1223. Wissen (Viel) macht Kopfweh, 1221. Wissenschaft und Kunst haben nie

der Toren Gunst, 107. Wohlfeil kostet viel Geld, 1300. Wohlfeil (Sehr) ist sehr teuer, 804. Wohltaten annehmen, ist Freiheit ver-

kaufen, 446. Wohltaten schreibt man in den Sand,

Beleidigungen in Marmor, 170. Wolf (Der) àndert sein Haar, sonst

bleibt er wie er war, 1477. Wolfe (Dem) die Schafe befehlen

720.

Wolf (Der) frisst auch die gczahltcn

Schafe, 721. Wolf (liin) frisst nicht den anderen,

210. Wolf (Frisst ein) den andem, so ist

Hungersnot im Walde, 721. Wolf (Wcnn man den) nennt, so, u.

s. w., 718. Wolf (Wer beim) zu Gevatter stehen

will, muss, u. s. w., 719. Wolf (Wo der) liegt, da wiirgt er

nicht, 1746. W'olfen (Mit den) muss man heulen,

624. Wolfsfleisch (Zu) gehort ein Hunde-

zahn, 717. Wolle (Mancher geht nach) aus, und

kommt geschoren selbst nach Haus,

665. Wolle (Beim Esel) suchen, 666. Wollen, Wer will, der kann, 1471. Wort (Das entflohene) ergreifst <lu

nicht mehr, 994. Wort (Das grosse) fiihren, 281. Wort (Den Mann fasst man beim),

den Ochsen bei den Hornern, 992. Wort (Gutes) findet guten Ort, 997. Worte (Alle) verdienen nicht Ant- wort, 993. Worte eines Heiligen, Klauen einer

Katze, 1001. Worte fiillen den Sack nicht, 998. Worte (Grosse), kleine Werke, 702. Worten (Mit guten) fàngt man die

Leute, 996. Worte selten, haben sie Gewicht,

985- Worte sind Frauen, Taten Manner,

999. Worte tun oft mehr als Schlage, 995. Worten (Von) zu Werken ist ein

welter Weg, 373. Wiinsche (Es gehen viele) in einen

Sack, 371. Wiinsche (Wenn) hiilfen, waren viele

reich, 372. Wiirfel (Der) ist gefallen, 347. Wiirden sind Burden, 943. Wiirden und G liter, verandern Herz

und Gemuter, 944. Wurm (Der) kriimmt sich, wenn man

ihn tritt, 1422. Wurst (Die) nach der Speckseite wer- fen, 354.

Zan

846

Zwi

Zanken (Wàhrend ihrer zwei) uin ein Ei, steckt's der dritte liei, 704.

Zaun (Wo der) am niedrigsten ist, springt jeder tiber, 1276.

Zeit (Alles hat seine), 1348.

Zeit (Alles 7emagt die). 1342.

Zeit bringt alles ans Licht, 1347.

Zeit (Die) ist an keineni Pfahl gebnn- den, 946.

Zeit heilt alle VVunden, 1345.

Zeit ist Geld, 1344.

Zeit (Komint) kommt Rat, 1343.

Zeit lauft hinweg wie Wasser, 1346.

Zeit und Stroh macht die Mispeln, reif, 1340.

Zeit (Wer auf die) wartet, dem man- gelt die Zeit, 1339.

Zeiten (Andere), andere Sitten, 1336.

Zeiten (Die) andern sich, und wir uns in ihnen, 1338.

Zeuge, Ein Augenzeuge gilt mehr denn zehn Ohrenzeugen, 1357.

Zom beginnt mit Wut und schliesst mit Reue, 655.

Zom (Liebe bliiht ini), 1248.

Zom ohne Macht, wird verlacht, 657.

Zome (Ueber eurem) lasset die Sonne nicht untergehen, 1247.

Zom weiss nicht, was er tut, 656.

ZUcbtigen, Wen Gott lieb hat, den

ziichtigt er, 1045. Zuerst (Wer) kommt, mablt zuerst,

1121. Zufrieden ist nictnand mit selnem

Schicksal, 816. Zufriedene (Nur der) ist gliicklich,

315. Zufriedenheit der gross te Reichtum,

1468. Zugleich kann niemand blasen und

schlucken, 1143. Zunge (Die) hat kein Bein und schlagt

den Riicken ein 701 Zungen (Scharle) schneiden mehr als

scharfe Schwerter, 703. Zuriickgeben (Etwas ordentlich) 1180. Zusammengefiigt (Was Gott) soil der

Mensch nicht scheiden, 298. Zwang ist kein guter Wille, 539. Zweck (Der) heiligt die Mittel, 516. Zwei (An) Ankern steht ein Schifi

fester als an einem, 454. Zwei Hunde an einem Bein, 453. Zwei (Wer auf) Stuhlen sitzt, fiillt

mitten durch, 455. Zweien (Roland nahm es nicht mit)

an, 452. Zweifel Vater der Wahrheit, 451. Zwietracht (Eintracht ernahrt), ver

zehrt, 415.

PROVERBIA ANGLICA

Absent (Long), soon forgolten, 131. Absent ones are always in the wrong, ^ 130. Abundance (The) of things engende-

reth disdainfulness, 2. Adam's sons, conceived all and bom

in sin, 18. Adversity is the school of wisdom, 349. Advice comes too late, when a thing

is done, 314. Advice (Good) is beyond all price, 313. Afraid (He that has been bitten by a

serpent, is) of a rope, 1333. Afraid (He that's) of leaves, must not

come in wood, 1016. Afraid (He that's) of wounds, must

not come nigh a battle, 1015. Afraid (To be) of one's own shadow,

1013. Afterthought (The) is good for nought,

1049. Age and wedlock we all desire and

repent of, 1397. Age is a heavy burden, 1394. Age (Make ample provision for old),

588. Age (Old) and poverty are ill to bear,

1396. Age (Old) is itself a disease, 1393. Agreement (An ill) is better than a

good judgment, 10. Agues (Autumnal) are long or mortal,

498. Agues come on horseback, but go

away on foot, 735. Air (A man cannot live by), 103. Air coming in at a window, is as bad

as a crossbow-shot, 101. Air (To lie in the open), 102.

All covet, all lose, 1375.

All men are created equal, 1374.

Alms-giving never made any man

poor, 461. Alms (When thou doest), let not thy

left hand know, a. s. f., 462. Alone (Better) than in bad company,

1288. Alone, It is not good that the man

should be alone, 826. Alone (Never less) than when alone,

1290. Amiss (He that doth), may do well,

1046. Anger begins with folly and ends

with repentance, 655. Anger can not stand without a strong

hand, 657. Angry (When a man grows), his rea- son rides out, 656. Another (He that keeps) man's dog,

shall have nothing left him, but the

line, 38. Another (Of) man's leather there is

good cutting large thongs, 35. Answer (Every question requireth not

an), 1182. Answer (The) is suited to the question,

1183. Anvil (When you are an), lie still,

when you are a hammer, strike

your fill, 828. Ape (An) is an ape, a varlet's a varlet,

though they be clad in silk or scar- let, 1242. Appearances are deceptive, 90. Appears (What is done by night) by

day, 91. Appetite comes with eating, 92. Appetite (New meat begets new), 1391.

Apr

848

Bet

April and May are the keys of the

year, 95. April rains for men, May for beasts.

96. April (Till) is dead, change not a

thread, 93. April (Wet) and cool May fill barn

and cellar and bring hay, 94. Art hath an enemy called ignorance,

107. Art (He that has an) has everywhere

a part, 106. Artist (An) Uves everywhere, 808. Ask much to have Uttle, 424. Ass (An) is but an ass, though laden

with gold, 109. Ass (Every) loves to hear himself

bray, 1029. Ass (Put not an embroidered crupper

on an). 111. Ass (To make like the), that carries

gold and eats thistles, 117. Ass (Where ever an) falls, there will

he never fall again, 118. Ass's (Of an) tail you cannot make

a sieve, 114. Asses (It is not for) to hke honey, 123.

Bacchus, ever fair and ever young, 80. Backdoor (The) robs the house, 1101 Bad (Nothing so) as not to be good

for something, 252. Bag (An empty) cannot stand upright,

1207. Barber learnes to shave by shaving

fools, 148. Barrels (Empty) make the most sound,

182. Bear and forbear, 1284. Beard (He that hath a) is more than

a youth a. s. f., 150. Beard (Red) is false by nature, 149. Beard ('Tis not the) that makes the

philosopher, 151. Beat (Who cannot) the horse, let

him beat the saddle, 112. Beauty and folly are often compa- nions, 165. Beauty carries its dower in its face,

166. Beauty vanishes like a vapor, 168.

Beauties (The owl thinks all her

young ones), 161. Bed (As you make your), so you must

he on it, 693. Beggar (The) is never out of his way,

9. Beggars (She loves the poor well, but

can't abide), 867. Beggary (To reduce oneself to), 68. Begging (What is got by) is dear

bought, 1113. Beginning (A (»ood) makes a good

ending, 1124. Beginnings are always hard, 1125. Beginnings (Beware), 1170. Beginning (Such a), such an end, 1126. Begun (WeU) is half done, 286. Behind (There is something else), 668. BeUeve (We soon), what we desire,

333. Believes (He that) all, misseth; he

that believes nothing, hits not, 334. Believers (Quirk) need broad shoul- ders, 331. Bells call others to church, but go

not themselves, 203. Belly (Fair words do not fill the), 14101 Belly (A fat), a lean brain, 1411. Belly (A hungry) has no ears, 1412. Belly (Back may trust, but) won't,

790. Belly (The eye is bigger than the), 602. Benefit writes itself in water a. s. I.,

170. Better a good death than an ill life,

791. Better a living dog than a dead lion,

218. Better (A man were) be half bhnd

than have both his eyes out, 795. Better an egg to-day than a hen to- morrow, 783. Better aught than naught, 796. Better be the head of a dog, than

the tail of a lion, 793. Better children weep than old men,

785. Better give the wool than the

sheep, 784. Better (Good is good, but) carries

it, 789. Better-natured (the), the sooner

undone, 191.

Bet

849

Cat

Better never begun than never en- ded, 792. Better ride on an ass that carries, thzn on a horse that throws, 797. Better that the feet slip, than the

tongue, 787. Better to bow than break, 786. Better to have than wish, 788. Better wear out shoes than sheets, 782. Between (To come) the spindle and

the distaff, 636. Bird (It is an ill) that fouls her own

nest, 1379. Bird (A little) wants but a little nest,

1380. Bird (One beats the bush, another

catches the), 1381. Bird (You may gape long, ere a) fall

into your mouth, 176. Birds of like feathers flock together,

1378. Bitch ( Whom God loves, his) brings

forth pigs, 524. Bite (If you cannot), never show your

teeth, 836. Bites (He covers me with his wings,

and) me with his biU, 563. Bitter pills may have sweet effects, 44. Blames (He that), would buy, 173. Blessing (Out of God's) into the warm

sun, 978. Blind (.\) man will not thank you for

a looking-glass, 269. Blind (Among the) a one-eyed man is

king, 271. BUnd (If the) lead the blind, both

shaU fall into the ditch, 273. Blind men must not judge of colours,

270. Blind (None so) as those who won't

see, 272. Blood is not water, 1213. Blow hot and cold with the same

breath, 411. -Bone (That that's bred in the), will

never out of the flesh, 1465. Book (God deliver me from a man of

one), 696. Book (There is no) so bad, but so- mething good may be found in it, 697. Born (We are) crjing and die disap- pointed, 1078.

Borrowing (He that goes), goes sor- rowing, 1116. Bow {A) long bent at last waxeth

weak, 100. Boys will be boys, 586. Bran (Much) and little meal, 970. Bread (Man shall not hve on) alone,

974. Bread with eyes, cheese without eyes,

976. Breath (To waste one's), 506. Brew (As I), so 1 must drink, 496. Brothers (Between two), two witness

and a notary, 544. Brooms (New) sweep clean, 604. Building is a sweet impoverishing, 459. Burden (It is a sorry ass, that will

not bear his own), 1040. Bum (To) one's candle at both ends,

1301. Buys (He that) what he does not

want, must a. s. f., 292. Buy (To) a pig in a poke, 293.

Call (To) a spade a spade, 412. Candlemas (If) day be fair and bright,

winter will have another flight a. s.

f-, 204. Cannot (I) be at York and London

at the same time, 1142. Cannot (You) whistle and drink at

the same time, 1143. Can't (If we) as we would, we must

do as we can, 1143. Capon (It you have not a), feed on

onion, 1140. Cares (Fretting) make grey hairs, 1050. Carry (To) coals to Newcastle, 1104. Carry (To) water into the sea, 1103. Castles (To build) in the air, 244. Cat always falls on its legs, 242. Cat (A) in mittens catches no mice,

564. Cat (A scalded) fears cold water, 571. Cat (Fain would the) fish eat, but

she's loth to wet her feet, 566. Cat (That that comes of a), will catch

mice, 562. Catch (To fright a bird is not the way

to) it, 1377. Catch (To) the wind with a net, 17. Cat (When the) is away, the mouse may play, 567.

Cat

850

Cow

Cats (When candles are out, all) are

grey, 569. Certainty (Never quit) for hope, 261-

1098. Change (All things) and we change

with them, 1338. Charity begins at home, 1261. Chasteneth (Whom the Lord loveth,

he\ 1045. Cheap (Good) is dear, 804. Cheapest is dearest, 1300. Child ('Tis à wise), that knows his

own father, 488. Child (Happy is the), whose father

went to the devil, 1162. Children (What) hear at home, does

soon fly abroad, 1084. Chosen (Many are called, but few are),

463. Church (The nearer the), the farther

from God, 266. Cloak (Cut your) according to your

cloth, 1425. Cloak (To have a) for every rain, 753. Cloth (The best) may have a moth

in it, 1426. Clown's (A good pinch and a rap with

a stick is a) compliment, 1140. Clown (.Anoint a) and he'll grip you

a. s. f., 1442. Clown (Give a) your finger and he'll

take your whole hand, 1439. Clown (N'o fine cloth can hide the),

1448. Coat (The) makes the man, 1427. Cock (Every) is proud on his own

dunghill, 559. Cock (The young) crows, as he heard

the old one, 1238. Coin (Much) much care, 1159. Come (To) a day after the fair, 105. Command (He that has not served,

knoweth not how to), 283. Command your man and do it your-

seU, 283. Commend (It is safer to) the dead

than the living, 709. Common servant is no man's servant,

294. Common (The) horse is worst shod,

295. Communications (Evil) corrupt good

manners, 289.

Companion (A merry) on the road is

as good as a nag, 290. Company (He keeps his road well,

who gets rid of ill), 770. Company (111) bnims many a man to

the gallows, 288. Company in misery makes it light, 736. Company (Who keeps) with wolves,

will learn to howl, 624. Compare (To) great things with small,

980. Conforter's head never aches, 310. Conqueror (He is the greatest) who

has conquered himself, 1461. Conscience (A good) is a soft pillow,

329. Conscience serveth for a thousand

witnesses, 328. Consciences (Guilty) make people co- wards, 1012. Consult an old man, il you wish good

advice, 312. Contend (To) about a goat's wool, 416. Contentment is above wealth, 1468. Contentment with httle is the greatest

wealth, 1161.. Cook (Every) praiseth his own broth,

806. Cooks (Too many) spoil the broth,

1370. Correct (By others' fault wise men)

their own, 629. Counsel (Gis'e neither) nor salt till

you are asked for, 311. Counsel (There is none so simple but

can give), 309. Counsel (The) thou wouldst have ano- ther keep, first keep thyself, 1250. Counselled (He that will not be), can- not be helped, 308. Countries (So many), so many customs,

967. Country (A man's) is where he does

well, 1009. Country (For our) it is bliss to die,

1011. Covetous (A) man does nothing that

he should, till he dies, 137. Covetous (A poor man wants some

things, a) man, all things, 135. Covetousness is the root of all evil,

134. Cow (It's by the mouth of the) that

the milk comes, 558.

Cow

S51

Dev

Cow (Let him that owns the), take

her by the tail, 113. Crab (To catch a), 605. Crab-tree (Plant the) where you will,

it will never l)ear pippins, 1137. Creaking (A) door hangs long on its

hinges, 861. Creditors have better memories than

debtors, 335. Cries (No man) stinking fish, 954. Cross (Every man has his) to bear, 337. Cross (The) on his breast and the devil

in his heart, 1001. Crow (Breed up a) and he will tear

out your eyes, 327. Crow (Like), hke egg, 326. Crows do not pick out crows' eyes,

324. Cry (Great) and Uttle wool, 1203. Cured (What can't be), must be en- dured, 1292. Custom is almost a second nature, 7. Custom rules the law, 1390. Custom (The command of) is great, 6.

Danger (A) foreseen, is half avoided,

734. Danger cannot be overcome withouj

danger, 1061. Danger (He that runs into), must

expect to perish therein, 1059. Danger (The) past, God forgotten,

1062. Daughters and dead fish are no kee- ping wares, 1150. Daughter (He that would the) win,

must with the mother first begin,

510. Daughter (Marry your son when you

will, your) when you can, 512. Daughter (Take a wine of a good soil,

and a) of a good'mother, 511. Daws love another's prattle, 127. Day (All's alike at the latter) a. s. f.,

593. Day (No) without a Une, 581. Day (No) passes without some grief,

933. Day (The longest) must have an end,

580.

Day (The next) is never so good as

the day before, 817. Day (To) is yesterday's pupil, 579. Dead (A) dog cannot bite, 853. Dead (He that died half a year ago,

is as) as Adam, 850. Dead men tell no tales, 854. Dead men's (He that waits for) shoes,

may go long barefoot, 838. Dead (Of the) be nothing said, but

what is good, 852. Dead (The) do not refurn, 851. Deaf (None so) as those, that will not

hear, 1293. Death (After) the doctor ,840. Death and sleep are brothers, 841. Death is deaf and will bear no denial,

845. Death keeps no Calender, 844. Death (In the midst of life we are in),

847. Death makes equal the high and low,

846. Death (Nothing is certain but), 848. Death (One man's breath is another

man's), 849. Death spares neither small nor great,

843. Death (There is a remedy for all do- lours except), 839. Debt (A povmd of care will not pay

an ounce of), 358. Debt (Better to go to bed supperless

than rise in), 357. Debts (He who pays his), begins to

make a stock, 359. Deemeth (He that soon), soon shall

repent, 590. Delay always brings danger, 637. Delayed (All is not lost that is), 388. Denial (He that asks faintly, beggeth

a), 1335. Devil (It's sometimes good to hold a

candle to the), 377. Devil (He that shipped the), must

make the best of him, 376. Devil (One) drives out another, 385. Devil's meal is half bran, 383. Devil (The) is not always at one door,

739. Devil (The) is not so black as he is

painted, 380. Devil (The) is the father of Ues, 379 Devil (The) sits behind the cross, 382

Dev

Ss 2

Ene

Devil (The) was sick, the devil a monk

would be, a s. t., 381. Die (All that lives must), 856. Die (A man can only) once, 842. Die (As a man lives, so shall he), 860. Die (The) is cast, 347. Die (Whom the Gods love) young, 858. Die (Voung men may); old men must,

857. Dies (He that) pays all debts, 859. Dissemble (He that knows not how to), knows not how to rule, 518. Do (For that thou canst) thyself, rely

not on another, 492. Do (If you want a thing done), it

yourself, 1252. Do (Never put off to-morrow, what

you can) to-da\', 493. Do (The sweet) nothing, 490. Do well and dread no shame, 450. Dog (A curst) must be tied short, 206. Dog (A hungry) will not cry, if you

beat him with a bone, 207. Dog (Every) is a lion at home, 217. Dog (He that's resolved to beat a),

never wants long a stick, 219. Dog that licks ashes, trust not with

meal, 205. Dog 'The gardner's) neither eats cab- bage himself, nor lets anybody else,

209. Dog (Wake not a sleeping), 216. Dog (When the old) barks, he giveth

counsel, 213. Dog will not eat dog, 210. Dogs (Barking) seldom bite, 208. Dogs gnaw bones, because they cannot

swallow them, 214. Dogs (He that goes to sleep with),

shaU rise with fleas, 212. Dogs (Quarrelling) come halting home,

211. Dogs wag their tails not so much to

you, as your bread, 215. Doing (By) nothing we learn to do ill,

491. Done (What's), cannot be undone, 497. Door (God never shuts a) but He

opens another, 1102. Doubt (Where), there truth is, 451. Dreams (Golden) make men wake

hungry, 1285. Dressing (To give a person a good),

296.

Dropping (Constant) wears the stone, 601.

Drops (Many) make a shower, 1205.

Drowned (To get) in one's own spittle, 20.

Drowing (A) man will catch at a straw, 21.

Drunk, (As soon as you have), you turn your back upon the spring, 946.

Drunkenness (What soberness con- ceals) reveals, 1449.

Dumb man (A) never gets land, 984.

Dust (To bite the), 1097.

Dust (To throw) in one's eyes, 1096.

Each bird loves to hear himself sing,

1072. Eagles catch no flies, 98. Eagles (Where the carcass is, there

will) be gathered together, 325. Ear (In at one), and out at the other,

947. Early to bed and early to rise, makes

a man healthy, wealthy and wise,

1118. Easier (It is; to puU down, than build,

1075. Easter (Christmas in mud), in snow,

1004. Eat (Live not to), but eat to live, 748. Eat (Never be ashamed to) your meat,

746. Eats (He that) till he is sick, must

fast till he is well, 1332. Eats (He that) the King's goose, shall

be chocked with the feathers, 745. Eel (There is as much hold of hi?

word, as of a wet) by the tail, 85. Either a man or a mouse, 264. Embraceth (He that too much) holds

Uttle. 1371. End (Bitter), 1407. End (If the) be well, all will be well,

519. End (Remember the), 514. End (The) crowns all, 517. Endures (He that), overcomes, 456. Enemies (Defend me from my friends ;

I can defend myself from my), 884. Enemies (If you have no) it is a sign

fortune has forgot you, 653.

Ene

85?

Enemies (It is always safe to learn,

even from our), 887. Enemies (We carry our greatest) with

us, 891. Enemy (One) is too much and a hun- dred friends are too few, 893. Hnemy (There is no little), 890. ICnvied (Better be), than pitied, 652. Envy always shoots at a high mark,

650. Envy has no holidays, 648. Envy shoots at others and wounds

herself, 649. Err (To; is human, 469. Err (To) is human; to forgive, divine,

1034. Evening red and morning grey, will set the traveller on his way, 1350. Evening (The) crowns the day, 1270. Every grain has its bran, 932. Every (Let) pedlar carry his own bur- den, 937. Every man for himself, and God for

us all, 935. Every one cannot dwell at Rotheras,

1189. Evil that comes out of thy mouth,

flieth in thy bosom, 1208. Evils (Of two) choose the least, 745. Example will avail more than precept,

470. Exception (The) proves the rule, 1156. Excuses (He who) himself, accuses

himself, 1246. Experience is the mother of science.

472. Extremes meet, 474. Eye (The) is the mirror of the soul,

921. Eye (The) lets in love, 920. Eye (To) one another with mutual

disUke, 615. Hye (What the) sees not, the heart

does not rue, 924. Eye (What the) seeth, the heart be- lieves, 923. Eye (You should never touch your)

but with your elbow, 918. Eye (You see the splinter in your

brother's) a. s. f., 925. Eyewitness (One) is worth ten ear- witness, 1357.

Face (A fair) may hide a foul heart,

154. Failings (We carry our neighbour's)

in sight, a. s. I., 389. Fair (A) woman without virtue is

like palled wine, 159. Fiiir are all women, when the candles

are out, 157. Fair is not fair, but that which plea-

seth, 163. Fair (Who hath a) wife needs more

than two eyes, 155. Fall (To) out of the fr\iiigpan into

the fire, 197. Falling out (The) of lovers is the re- newing of love, 1248. Fame (Common) is seldom to blame,

409. Fame, Uke a river, is narrowest at its source and broadest afar off, 477. Familiarity breeds contempt, 297. Far (Fair and softly goes), 712. Father (After a thrifty) a prodigal

son, 959. Father (The) a saint, the son a devil,

961. Fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge, 962. Fault (A) confessed, is half redressed,

1035. Fault (Every one can find); few can

do better, 336. Fault (He who is at)is suspected, 1295. Faults (Every man has his), 390. Fear (Foolish) doubleth danger, 1018. Fear may force a man to cast beyond

the moon, 1017. Fear (The prince that is feared of

many, must) many, 1358. Fears (A scalded cat) even cold water,

1014. Feeble (Every man has his), 936. FeUow-ruler (He who has a), has an

over-ruler, 291. Fields have eyes and woods have ears,

1080. Fight (He that will conquer, must)

284. Fine feathers make fine birds, 160. Fire (No smoke without), 551.

Fir

8s4

Fri

First come, first served, 1121. First (Rather be the) in this town,

than second in Rome, 1122. Fish (Men live like); the ercat ones

devour the small, 1069. Fish must swim thrice a. s. i., 1071. Fish spoils water, but flesh mends it,

226. Fish (To be neither) nor flesh, 1068. Fish (To) in troubled waters, 1066-

1362. Fishing (It is good) in troubled waters,

1362. Fishing (No) like fishing in the sea,

1070. Fist (He is a fool that makes a wedge

of his), 1450. Flea (To put a) in one's ear, 1138. Flesh (The nearer the bone, the swee- ter the), 227. Flesh (What's bred in the bone, won't

out of the), 874. Flour (It is not) from thy mill, 494. Flower (One) makes no garland, 520. Fly (Even a) has its spleen, 862. Flying (Xo) without wings, 1470. Foal (How can the) amble, when the

horse and mare trot ? 000. Foe (A courageous) is better than a

cowardly friend, 892. Foe (Build golden bridges for the

flying), 885. Folly and learning often dwell to- gether, 1022. FoUy (If) were grief, every house

would weep, 1024. FoUy (The) of one man is the fortune

of another, 738. Fool (A) may ask more than a wise

man may answer, 775. Fool (A) may give a wise man a coun- sel, 1028. Fool (Every man has a) in his sleeve,

1023. Fool (He who is born a) is never cured,

772. F'ool (Let a) hold his tongue, and he

will pass for a sage, 1030. Fool (No one is) always, every one

sometimes, 1233. F'ool (One) makes many, 1031. Fool (One) makes a hundred, 774. Fool (Praise a) and you water his

folly, 773.

Fool (Send a)~to France and a fool

he'll come back, 771. ] Fool (To make a)^ofJone, 153. Fool who goes to Rome a. s. f., 172. Fool's (A) heart dances on his lips,

1027. Fools (If all) wore white caps, we

should seem a flock, 769. Fools (If) went not to market, bad

wares would not be sold, 1244. Fools (Knaves and) divide the world,

1025. n ,

Fools (Learned) are the greatest fools,

1026. Fools make feasts, and wise men eat

them, 768. Forbidden fruit is sweet, 1129. Forced love does not last, 539. Forgetful (A) head makes a weary

pair of heels, 1364. Forgets (The priest) that he was a clerk,

1320. Forgotten (Eaten bread is soon), 392. Fortune can take nothing from us,

but what she gave us, 533. Fortune is bhnd, 531. Fortune is hke glass, 532. Fortime (Every man is the founder of

his own), 1294. Fortune is bUnd and makes blind, 527. Fortune is variant, 536. Fortune (He dances well, to whom)

pipes, 525. Fortune helps the brave, 528. Fortune's wheel is never stopped, 535. Fortune (When) smiles on thee, take

advantage, 534. Fortune (Whom) wishes to destroy,

she first makes mad, 529. Fox (Every) must pay his own skiu

to the flayer, 1479. Fo.x (When the) preaches, take care

of your geese, 1478. j^ Fox's (Where the lion's skin will not

reach, it must be pieced with the),

1474. Foxes prey farthest from their earths,

1476. Foxes, when they cannot reach the

grapes, say they are not ripe, 1475. Foxes (With) you must play the fox,

1473. Friend (A good) is a treasure, 65.

Fri

•^S5

Ciod

Friend (A good) is my nearest rela- tion, 66. Friend (A) is never known, but in

time of need, 61. Friend (A) in the market is better

than money in the chest, 53. Friend (An old) is the best mirror, 62. Friend (A) to all is a friend to none,

57. Friend (A true) is forever a friend, 50. Friend (Before you make a), eat a

peck of salt with him, 64. Friend (Better lose a) than a jest, 60. Friend (It is a good) that is always

giving, 49. Friend (He is my) that grindeth at

my mill, 168. Friend (Honest men value nothing so

much as a real), 54. Lriend (Old wine and old) are good

provisions, 51. Friend (Reconciled) is a double enemv,

47. Friend (Treat your) as if he might

become an enemy, 63. Friends (Happy man shall have many),

52. Friends (In time of prosperity) there

are plenty a. s. f., 56. Friends, When good cheer is lacking.

Our friends will be packing, 58. Friendship (Fire is the test of gold;

adversity of), 59. Friendship (Xo) lives loug that owes

its rise to the pot, 48. Fuel (To add) to the fire, 938. Full pigeons find cherries bitter, 1003. Full (When the pig has had a belly),

it upsets the trough, 121.

Gabriel (When) blows his horn, que- stion wiU be decided, 515.

Gains (No) without pains, 22.

Game (The) is not worth the candle, 1307.

Gamesters and race-horses never last long, 941.

Garland (All flowers are not in one), 262.

Gay (All is) that is green, 589.

Gentleman (When Adam dolve and Eva span, who was than the) ? 896.

Gift (A) long waited for, is sold, not

given, 356. Gift (Hound is he that) taketh, 446. Gift (Look not a) horse in the mouth,

426. Gifts from enemies are dangerous, 445. Give a thing and take a thing is the

devil's gold ring, 353. Give (To) a man a Roland for his

Oliver, 1180. Give (To) in, 1406. Gives (He that) all before he dies,

provides to suffer, 350. Gives (He that) quickly, gives twice,

352. Gives (He that) thee a bone, would

not have thee die, 351. Gives (He who) a duck, espects a

goose, 354. Giving is dead now-a days, and Re- storing is very ill, 427. Gladness (Sadness and) succeed each

other, 1176. Glasshouses (Those who live in),

should not throw stones, 1429. Glory (No path of flowers leads to),

599. Glory (Vain) blossoms, but never

bears, 600. Gluttony kills more than the sword,

603. God cures, and the doctor gets the

money, 396. God doth what He will, 400. God is where He was, 404. God (Man proposes), disposes, 403. God provides for him that trusteth,

394. God sends cold according to clothes,

397. God shapes the back for the burden,

399. God stays long, but strikes at last,

402. God tempers the wind to the shorn

lamb, 398. God (When) helps, nought harms, 395. God (When it pleases not),' the saint

can do little, 407. God (When) will, all winds bring rain,

405. God (Whom) teaches not, man cannot,

406. God mill grinds slow, but sure, 401.

Goe

8j6

Hea

Goest (Tell me with whom thou) and I'll tell thee what thou doost, 1110. Gold (All is not) that gUtters, 950. Gold (Fire is the test of), 949. Gold (No lock will hold against the

power of), 952. Gold (When) speaks, you may hold

your tongue, 948. Good, (If you do), good will be done

to you, 166. Good things come to some, when

they are asleep, 167. Good (You shall have as), as you

bring, 489. Goods (111 gotten) thrive not to the

third heir, 1184. Goods (111 gotten) seldom prosper,

1186. Goose (A wild) never laid a tame egg,

97. Goose, gander and gosling are three

sounds, but one thing, 1483. Got (What is) over the devil's back,

is spent under his belly, 1188. Gotten (Evil), evil spent, 1185. Gown (The) does not make the friar, 4. Grain by grain the hen fills her bellv,

606. Grass grows not upon the highway,

465. Grave (Our lives are but our marches

to the), 855. Grave (To the) a pall and that is all,

1428. Grease (If you) well, you speed well.

230. Great (Acquaintance of the) will I

nought, for dear it will be bought,

607. Great (Love of a) is good in the mor- ning, but naught in the evening,

1277. Great persons (Those that eat cherries

with) a. s. f., 1281. Greediness bursts the bag, 346. Griefs (In war, hunting and love, men

for one pleasure a thousand) prove,

422. Griefs (Little) are loud, great griefs are

silent, 421. Guest (A constant) is never welcome,

1153.

Guests (Fish and) smell at three days

old, 952. Guts (The) uphold the heart, and not

the heart the guts, 1228.

Hair (Even a) casts its shadow, 1043. Hair (Long) and short wit, 443... Hair (To make one's) stand on end,

222. Half is more than the whole, 810. Halting (No) before a cripple, 1480. Hand and glove (To be Uke), 1289. Hand (One) will wash the other, 752. Hands (I wash my) of it, 749. Hands (Many) make quick work, 750. Hands (To sit with one's) before him- self. 751. Handsome, strong, rich nor wise will

never be, he that is not handsome

at twenty a. s. f., 1220. Hanged (He that's bom to be), shall

never be drowned, 523. Hanged (Name not a rope in the house

of a man that was), 632. Happens (It) in an hour, that happens

not in seven years, 8. Happens (Whatever) at all happens as

it should, 473. Happy (No man can be called) before

his death, 499. Harbour ('Tis) good riding in a safe,

755. Hard (To be) up, 1415. Hard with hard makes not the stone

waU, 458. Hare (The) starts when a man least

expects it, 688. Hare (To catch a) with a tabaret, 689. Hares (He that hunts two) oft loseth

both, 691. Haste makes waste, 545. Hasty (The) bitch brings forth bhnd

whelps, 565. Hasty (Too) burned his lips, 546. Hat (A man's) in his hand never did

him any harm, 323. Hay (Make) while the sun shines, 174. Head (A bald) is soon shaven, 221. Head (From) to foot, 224. Head (The) grey, and no brains yet,

1853.

Hea

857

Hou

Head (When the) is sick, the whole

body is sick, 1355. Health is above wealth, 1215. Health is not valued till sickness co- mes, 1214. Hear (To) the grass grow, 1268. Hearsay is half lies, 1269. Heart (A cold hand and a wami), 342. Heart (Every) has its own ache, 338. Heart (Faint) never won fair lady, 320. Heart (Out of the abundance of the)

the mouth speaks, 345. Heart (The) sees farther than the head,

843. Heart's (The) letter is read in the eyes,

919. Hearts (Change of words is the ligh- ting of), 420. Heart in mouth, mouth. in heart, 341. Hearth (One's own) is worth gold, 234. Heaven (There is no going to) in a

sedan, 979. Hedge (Where the) is lowest, men

leap over, 1276. Heed (Take) of an ox before; an ass behind and a monk of all sides, 616. Heels (To show one's), 560. Hell is paved with good intentions,

638. Help is nighest, when need is highest,

24. Help yourself and God will help you,

23. Hen (A black) layeth a white egg, 556. Hen (He that comes of a) must scrape,

555. Hercules (Let) himself do what he

may, 452. Hero (No man is a) to his valet-de-

chambre, 201. Hide nothing from thy minister, phy- sician and lawj'er, 1413. High regions are never wTthout stonns,

1209. Higher (The) thou art, the lower be

thy heart, 1064. Higher (The) the mountain, the lower

the vale, 34. Highest (The) standing, the lower fall,

33. Highway (He that leaves the) for a

short cut, goes about, 1430. Hit (A blind man may perchance) the mark, 557.

Hit (To) the mark, 1256. Hobby-horse (It is his), 250.

Home (East or West) is best, 232.

Home (Every groom is king at), 239.

Home (Go where he will, the wise man is at), 1010.

Homer (Even the worthy) sometimes nods, 939.

Honey catches more flies than vi- negar, 864.

Honey (Cover yourselves with) and the flies be at you, 814.

Honey is sweet, but the bee stings, 815.

Honey (He that licks) from thorns pays too dear for it, 813.

Honour the tree, that gives you shel- ter, 1179.

Honour (Where there is no), there is no grief, 1416.

Honours are burdens, 943.

Honours change manners, 944.

Honours nourish arts, 942.

Hooked (Don't boil your fish till they are), 1149.

Hope is poor man's bread, 1306.

Hope (He that lives on), will die fasting, 1303.

Hope (Too much) deceiveth, 1305.

Hope (Where there is life, there's), 1304.

Horse (A) hired, never tired, 40.

Horse (A man may lead a) to the water, but he cannot make him drink, unless he will, 125.

Horse (A ragged colt may make a good), 248.

Horse (A willing) must not be whip- ped, 246.

Horse that draws most, is most whip- ped, 251.

Horse (The) thinks one thing and he that rides him another, 119.

Horse (The best) will sometimes stum- ble, 247.

Horse (While the grass is growing, the) starveth, 128.

Hostess (The fairer the), the heavier the reckoning, 953.

House (A) built by the wayside is either too high or too low, 235.

House (An empty purse and a new) make a man wise, but too late, 233.

Hou

858

Kna

House (It's a sad) where the hen crows louder than the cock, 238.

House (Smoke, rain and a rursf wife make a man weary of), 241.

House (The smoke of a man's own) is better than the firo of another's, 240.

House (The) shows the owner, 237.

Hummer (The loudest) is not the best bee, 1037.

Hunger fetches the wolf out of the woods, 480.

Hunger finds no fault with the coo- kery, 19.

Hunger makes hard beans sweet, 484.

Hunger is the best sauce, 481.

Hunger is the teacher of the arts, 483.

Hungry (A) man, an angry m-.n, 478.

Hungry flies bite sore, 727.

Hungry inan thinks the cook lazy, 482.

Hunters (All are not) that blow the horn, 196.

Hurt man (The) writes with steel on a marble stone, 928.

Idle (An) brain is the devil's shop, 956. Idleness and lust are sworn friends,

926. Idleness is the key to poverty, 1088. Idleness is the root of all evil, 955. If my aunt had been a man, she'd

have been my imcle, 1249. Ill (Let an) man lie in thy straw, and

he looks to be thy heir, 236. Ill (Of one) comes many, 278. Ill (He that is) to himself, will be

good to nobody, 886. Impossible (No one is bound by the),

633. Impossible (Nothing is) to a willing

heart, 634. Inch (Give him an), and he'll take

an ell, 418. Ingrateful (To do good to an) man,

is to throw rosewater into the sea,

641. Ingratitude (The public pays with),

642. Inkling (To have an), 522. Iron (Strike while the) is hot, 503.

January (If you sec grass in) lock

your grain in your granary, 572. Jealous (The potter is) of potter, a.

s. f., 651. Jest (Many a true word is spoken in),

192. Jest not with the eye nor religion,

1366. Jesting (Long) was never good, 575. Jests (Good) bite like lambs, not like

dogs, 1240. Job (To make the best of a bad), 1456. Joined (What God hath) together, let

not man put asunder, 298. Joy (No) without annoy, 576. Joy surfeited turns to sorrow, 577. Judge not according to the appea- rance, 591. Judgment (He hath a good), that

relieth not wholly on his own, 592. Justice (Extreme) is often extreme

injustice, 597. Justice (He that buyeth magistracy

must sell), 596.

K

Keep (To) one on tenter hooks, 321. Kick (The) of the dam does not hurt

the colt, 731. Kick ('Tis useless to) against the

pricks, 278. Kill (To) two flies with one flap, 1114. Kindness (One) is the price of another,

1074. King (The) reigns, but does not go- vern, 1155. King's (A) favour is no inheritance,

1279. Kings have long hands, 1123. Kiss (Many) the child for the nurse's

sake, 146. Kiss (Many) the hand they wish cut

off, 147.' Kitchen (A fat) is near to poverty, 339. Kitchen [A little) makes a large house,

340. Kite (A carrion) will never make a

good hawk, 866. Knave (Once a), ever a knave, 662. Knave (When a) is in a plum-tree, he

bath neither friend nor kin, 1441.

Kno

SS9

Lip

Knot (Here is the) 194.

Know (Not to) which wav to turn,

1223. Know thyself, 300. Know (To) all the ins and outs, 1226. Know (You may) the fox by his tail

305. Know (Vou may) the lion by his

claw, 303. Knowledge (He that increaseth), in-

creaseth sorrow, 1221. Knowledge is power, 645. Known (A bird is) by its note, 301. Known (The tree is) by its fruits, 302. Known (The workman is) bv his work,

299. Known (To be) ever)'\vhere, 307.

Labours (He that) and thrives spins

gold, 673. Labourer (The) is worthy of his hire,

495. Lads will be men, 485. Lamb's skin (As soon goes the) to

the market, as she old ewe's, 1460. Last come, last served, 1329. Last (He that comes) makes all fast,

1382. Late (Better) than never, 1330. Laughing (To burst out), 1175. Laugh (To) in one's sleeve, 1167. Laughs (He) best, who laughs last,

1166. Laughs (He that) in the morning,

weeps at night, 1168. Laughs (He that) on Friday, shall

weep on Sunday, 1164. Laughter (Too much) discovers folly,

1165. Laundress (The) washes her own

smock first, 809. Law (Every) has a loophole, 676. Law is silent, when drums speak,

598678. Laws catch flies, but let hornets go

free, 679. Laws (Good) proceed from bad man- ners, 677. Laws (They that make), must not

break them, 675. Lawyer (A good) makes an evil neigh- bour, 144.

Lawyer's houses are built on the

heads of fools, 145. Lean (Flies go to) horses, 728. Lean (The fat man knoweth not what-

the )thinketh, 391. Learn (Never too old to), 627. Learn (We live and), 630. Learn (What we first), we best know,

628. Learn (Wise men) by others' harm,

fools by their own, 626. Leave (To take French), 84. Leisure (Idle folks have the least), 684. Leisure (There is luck in), 1174. Lend (He that doth), loseth money

and friend, 55. Lent (The wife and the sword may be

showed but not), 1116. Lent (When I), I was a friend; when

I asked, I was unkind, 330. Letter (The) killeth, but the spirit

giveth life, 692. Liar (A) should have a good memory,

188. Liar (A) is not believed, when he speaks

the truth, 186. Liberality is not giving largely-, but

wisely, 694. Liberty is better than gold, 695. Lie (A) has no legs, 189. Lie (A traveller may) with authority,

800. Lie (One) makes many, 190. Lie (To) hke truth, 801. Life is a battle. 1458. Life is but an empty dream, 1459. Life is short and the art long, 1457. Life (To lead a quiet), 448. Light (He that does ill, hates the), 713. Like cures like, 1283. Like (Everyone as they) best, a. s. f.,

621. Like (Looking as) as one pea does like

another, 1291. Like loves hke, 1282. Likes (Every man) his own things best,

164. Like father, like son, 132. Limp (If you go with a cripple, you

will), 1481. Lions (Hares may pull dead) by the

beard, 687. Lip (Between the hand and the) the

morsel may slip, 1482.

Lis

860

Mat

Listeners seldom hear good of them- selves, 1267. Little (Many a) makes a micklc, 1091. Live and let live, 1462. Live (To) from hand to mouth, 1463. Log (A crooked) makes a strait fire,

681. Look not for musk in a dog's kennel,

260. Look (To) for a needle in a bundle of

hay, 258. Look (To) for one's knife and have it

in one's mouth, 257. Lord (A) without riches is a soldier

without arms, 898. Lose (Who so merry as he that has

nought to) ? 904. Loser (The) is always laughed at, 348. Loss (No great) but some small profit,

740. Lost (A good thing), is a good thing

valued, 169. Love and a cough csmnot be hid, 72. Love and lordship, hke no fellowship,

69. Love flies out at the window, when

poverty enters the door, 78. Love is a sweet tyranny, a. s. f., 70. Love is bhnd, 68. Love is not without fears, 43. Love is the true price of love, 71. Love makes all equal, 77. Love never without jealousy, 76. Love (No folly like being in), 1005. Love (Of soup and), the first is the

best, 73. Love rules his kingdom without a

sword, 81. Love's (In) war, he who flieth, is

conqueror, 75. Love (The course of true) never did

run smooth, 83. Love (The new) chaseth out the old,

82. Love (To) in vain, is the greatest of

all pains, 41. Loves (Who) me well, loves ray dog

also, 42. Lovers (The quarrels of) are the re- newal of love, 79. Luck (Bad) often brings good luck,

737.

Luck (The more knave, the better),

637. Lucky (Unlucky in love), in play. 526. Lurch (To leave one in the), 687. Lying and thieving go together, 187.

M

Maid (Shew me a man without a spot, and I'll shew you a) without a fault, 438. Make (I cannot) either head or tail of

it, 223. Make not your tail broader than your

wings, 686. Make (To) a mountain of a mole-hill,'

863. Man (A) of straw is worth a woman

of gold, 1887. Man is a wolf to man, 13861 Mankind (The proper study of) is

man, 306. Many dogs soon eat up a horse, 827. Mares (There are more), in the word

as Oriseli, 116. Marked (Beware of him whom God

hath), 617. Marriage (Like blood, like good and

Uke age make the happiest), 981. Marriages are planned in Heaven, 763. Marries (He that) for wealth, sells his

Uberty, 449. Marries (Who) for love without money! has good nights but sorry days, 759. Marrieth (He who) does well, but he

who marrieth not, better, 757. Married (A) man turns his stafi into

a stake, 67. Married in haste, we may repent at

leisure, 758. Marry (Before you), be sure of a house

wherein to tarry, 760. Marry in May repent always, 1810. Marry (It is better to) over the mixen,

than over the moor, 825. Master (Like), like man, 966. Master (None is bom a), 726. Master's (The) foot makes the ground

fat, 964. Master's (The) eye makes the horse

fat, 965. Master (The) said so, 594. Matthias (St.) breaks the ice, 765.

Me a

cS6i

Nei

Means (Use the) ami God will Rive

the blessing, 285. Measure for measure, 1168. Measure (There is) in all things, 819. Measure (With what) ye meet, it shall

be measured to you again, 820. Measure (To) from head to foot, 613. Meat (Take heed of) twice boiled, 253. Medal (Every) has its dark side, 777. Meeting (It is a Quakers'), 543. Mend (Either) or end, 171. Merry (All are not) that dance hghtly,

179. Messengers should neither be headed

nor hanged, 45. Middle way of measure is ever golden,

1431. Might goes for right, 538. Mighty (The pleasures of the) are the

tears of the poor, 1280. Milk says to wine: Welcome friend!

1408. Mill (Every miller draws the water to

his own), 865. Mill (No), no meal, 670. Mind (A healthy) in a healthy body,

799. Mind (A good) possesses a kingdom,

1222. Minds (As many men, so many), 1356. Mirth (The heart's) does make the face

fair, 30. Misfortune (One) comes on the neck

of another, 742. Misfortunes (It is easy to hear the)

of others, 733. Misfortunes seldom come singly, 729. Misfortunes tell us what fortune is,

732. Miss (A good marksman may), 1234. Mistakes (By) we learn, 1235. Mistress (Like), Uke maid, 963. Mock (If you) the lame, you will go

so yourself, 193. Money (A man without) is a bow

without an arrow, 1145. Money begets money, 1187. !Éoney is ace of trumps, 1144. Money is a good servant, but a bad

master, 369. Money is the God of the world, 368. Money is round; it truckles, 363. Money (Love does much, but) does

more, 365.

Money is welcome, though it comes in

a dirty clout, 611. Money (With latin, a horse and) a

man may go through the world, 1147. Moon (Pale) doth rain, red moon doth

blow a. s. f., 715. Moon (The) does not care for barking

dogs, 714. More than enough breaks the cover,

1296. Morning (The Muses love the), 767. Morning (The) to the mountain, the

evening to the fountain, 766. Mother (The good) says not : will you ?

but gives, 724. Mother (The light-headed) makes a

heavy-headed daughter, 725. Motherhead (He that will not hear),

shall hear stepmotherhead, 723. Mouatains (Friends may meet, but)

never greet, 835. Mouse that has but one hole, is easily

taken, 1361. Mouse (The mountain has brought

forth a), 1360. Mouth (A close) catches no flies, 177. Much would have more, 370.

N

Nail (One) drives out another, 267. Nail (To be between the hammer and

the), 635. Name (Better a good) than riches,

1108. Name (Get a good) and go to bed, 476. Name (Good) is gold worth, 901. Name (He that has an ill), is half

hanged, 387. Nature draws more than ten oxen, 876. Nature passes nurture, 914. Necessity has no law, 883. Necessity is coal-black, 879. Necessity, the mother of invention,

882. Necessity (To make a virtue of), 880. Need makes virtue, 881. Need makes the old wife trot, 175. Neighbour (A great lord is a bad),

1438. Neighbours (All is well with him who

is beloved of his), 798. Neighbour (A good) is a good good- morrow, 1436.

Nei

8fi2

Pea

Neighbour (When thy) house does

burn, beware of thine own 1436. Neighbour (You must ask your) if

you shal live in peacp. 1437 Nest (Every bird Ukes its own), 895. New (Everything) is fine, 903. New kings, new laws, 918. New (There is no) thing under the

sun, 912. News (He that brings good), knocks

hard, 909. News (111) is commonly true, 911. News (111) travels fast, 910. News (No) is good news. 908. Night will give counsel, 902. Nobility is the one only virtue, 897. No and yes often causes long disputes,

832. Nose (He falls on his back and breaks

his), 1275. Nose (To lead one by the), 873. Nothing (From) nothing can come,

977. Nothing (He that does) always finds

helpers, 1095. Nothing is a man's truly but what he

came by duly, 140. Nothing (Of) comes nothing, 905. Nothing (Where) is, nothing can be

had, 355. Nothing (Where) is to be had, the king

must lose his rights, 1359. Novelty always appears fine, 162. Nut (He that will eat the kernel, must

crack the), 899. Nuts (To take the) from the fire with

the dog's foot, 243.

Oaks (The greatest) have been Uttle

acorns, 27. Oak (An) is not felled at one chop, 26. Observeth (He that) the wind shall

not sow a. s. f., 1433. Offenders never pardon, 927. Oil (He that measureth), shall anoint

his fingers, 608. Old age should have honour, 940. Older and wiser, 1265. Old dog {An) will learn no tricks, 1401.

Old bird (An) is not caught with chaff,

1402. Old fool (No fool like), 1399. Old men are twice children, 1398. Old pottage is sooner heated than new

made, 971. Old (They who would" be young, when

they are) a. s. f., 1408. Old wise man's (An) shadow is better

than a young buzzard's sword, 1400. Once is no custom, 1888. One body is no body, 1385. One-eyed (When you go through the

country of the), be one-eyed, 1389. Opportunity (Hold) by her forelock,

916. Opportunity makes the thief, 916. Other (Of) men's goods all men are

free, 36. Others (To) do not, whatever you

would that others should not do

to you, 37. Out (To be) of one's wits, 558. Overdoing is doing nothing to pur- pose, 1372. Ox (.\n old) makes a straight furrow,

186. Ox (An old) will find a shelter for

himself, 184.

Paper endures all, 231.

Parcels (Good things are wrapped up

in small) 1083. Pardon is the most glorious revenge,

1058. Pardons (Who) the bad, injures the

good, 1057. Patience (An over-taxed) gives way to

fierce anger, 1021. Patience is a remedy for every sor- row, 1020. Patience overcomes all things, 1019. Pay (As the), so the work, 805-968. Pay (He that cannot) in purse, must

pay in person ,969. Paymaster (From a bad) get what

you can, 360. Peace (Better an egg in), than an ox

in war, 582. Peace (Who would desire), should be

prepared for war, 957.

Pea

86^

(lui

Pearls (Never cast your) before swine,

1068. Pedlar (Every) praises his needles, 802. Penny and penny, laid up, will he

many, 1146. Penny (No), no paternoster, 364. Pepper (He who has plenty of), will

pepper his cabbage, 1054. Perjuries (Jupiter laughs at the) of

lovers, 595. Physician (An old), a young lawyer,

781. Phj'sicians' faults are covered with

earth, 778. Physician, heal thyself! 779. Physicians (The best) are: D''. Diet,

Df. Quiet and D"^. Merryman, 386. Pig (The worst) gets the best pear,

1098. Pilot (In a calm sea, everv man is a),

878. Pit (He who digs a) for others, falls

in himself, 541. Pit (To dig a) for a person, 542. Pitch (He that handles), shall foul

his fingers, 1042. Pitcher, (A) that goes often to the

well, is broken at last, 1253. Pity (He that hath) upon the poor,

lendeth unto the Lord, 460. Places (There are more) than the pa- rish church, 660. Play (Rough) is low, 574. Play (They that) at bowls, must ex- pect rubbers, 1239. Please (He that all men will), shall

never find ease, 1073. Pleasure (One day of) is worth two ,

of sorrow, 317. Plenty brings pride, 1. Plenty (To roll in), 3. Poets are bom, but orators are made,

1094. Poke (When the pig is proffered, hold

up the), 674. Pools (Standing) gather filth, 11. Poor man (A) has no friends, 1105. Pot (The) calls the pan black, 958. Pottage (Don't scald your lips in an

other mans'), 550. Poverty (He that is in is still in sus- picion, 1424. Poverty is not a crime, 1109. Poverty is pain, 1106.

Poverty is the mother of all arts, 1107. Poverty (There is no virtue that)

destroyeth not, 479. Practice makes perfect, 471. Praise a fair day at night, 707. liaise (He dwells far from neighbours,

who is fain to) himself, 705. Praiseth (He that) himself, spattereth

himself, 710. Praise (Let every man) the bridge he

goes over, 744. Praise (Never) a ford till you are over,

1369. Praise the sea, but keep on land, 706. Praises (There is no sound more plea- sing than one's own), 708. Pray (Once on shore, we) no more, 505. Prayer (Amen is not said after an

unacceptable), 124. Prayer ardent opens Heaven, 1112. Pride (A small mind has still room

for), 1322. Pride goes before the fall, 1321. Pride (Xo) hke that of an enriched

beggar, 1323. Priest (Like), like people, 1210-610. Prison (No) is fair, nor love foul, 1120. Promise is debt, 1131. Promise (To) great things, 1133. Promise (To) is one thing and to keep

is another, 1130. Prophet (Never a) was valued in his

native country, 1128. Prosperity (It is not easy matter, to

bear decently) 1349. Punishment is lame, but it comes, 1044. Put (Do not) your foot farther than

you can draw it back again, 1006. Put (To) every thing topsy turvy, 464. Put (To) off for ever, 198. Put (To) one to his trumps, 1317. Put (To) the cart before the horse, 229.

Question (Every) requires not an answer, 993.

Questioneth (He that nothing), no- thing leameth, 425.

Quickly (Good and) seldom meet, 1119.

Quickly toothed, quickly with God, 1117.

Hai

8Ó4

Sea

Rain (Small) lays great dust, 1090. Rainbow in the morning is the she- pherd's warning a. s. f., 99. Raven (TTiou art a bitter bird, said

the) to the starling, 277. Reason (There is neither rhyme nor)

in it, 225. Reason (When God wishes to destroy,

he first deprives of), 1266. Reckoning (Even) makes long friends,

318. Reckoners without their host must

reckon twice, 319. Red beard (A) and a black head, catch

him with a good trick and take him

dead, 1197. Red hair; devil's hair, 1196. Reed (Every) will not make a pipe,

683. Remedies (Desperate diseases need

desperate), 1171. Remedies (There are some) worse than

the disease, 1172. Replenished (The) understand not the

pain of the starving, 1229. Repose (After the work is done), is

sweet, 1173. Return (To) to one's wethers, 180. Rich man (All strive to give to the),

367. Rich (He is) enough that wants no- thing, 315. Rich (He that maketh haste to be),

shall not be innocent, 104. Rich (The) are rather possessed by

their money than possessors, 138. Ride (To) a bayard of ten toes, 1432. Ripe (Soon), soon rotten, 776. Ripe (When the pear is), it falls, 1055. Rivers run to sea, 521. Rob (To) Peter, to pay Paul, 32. Rod (Spare the) and spoil the child,

245. Rod(To gather a) for one's own breech,

973. Rome (There are many roads that

lead to), 1192. Rome was not built in one day, 1191. Rome (When you are at), do as Rome

does, 1190. Rose (No) without thorns, 1194.

Rose (The fairest) at last is withered, 1195.

Kotten (A) apple injures its neighbour, 1056.

Rub (There's the), 1139.

Rule (No general) without some excep- tion, 1157.

Rule (To) with a high hand, 281.

Ruled (He that will not be) by his own dame a. s. f., 1876.

Runs away (He that fights and), may turn and fight another day, 647.

Rust eats up iron, 1202.

Sack (Bind the) ere it be full, 1206. Sack (There comes nothing out of the),

but what is in it, 181. Sadness and gladness succeed each

other, 1363. Said (Na sooner), than done, 374. Said (There is nothing) which has not

been said before, 414. Sail (As the wind blows, you must

set your), 877. Sail (He that would) without danger,

must never come on the main sea,

1334. Sail (To carry a full press of), 1405. Saints (They are not all) that use

holy water, 1218. Salve (Seek your) where you got your

sore, 74. Same (Always the) old story, 220. Samson was a strong man, yet could

not pay money, before he had it,

1423. Satisfied (None is) with his fortune,

316. Save a thief from the gallows, and

he'll be the first to cut your throat,

631. Saved (A penny) is a penny got, 1148. Savour (It's kindly that the pock) of

the herring (Scotch), 837. Say (Hear and see and) the least, 989. Saying and doing are two things, 410. Scorning (After) comes catching, 183. Scrub (One mule does) another, 126. Scylla (One falls into) in seeking to

avoid Charybdis, 1241. Sea (Do not put to) without a compass,

623.

Sea

865

Spe

Sea (He complains wrongfully of the)

that twice sutlers shipwreck, 764. Sea (He that would learn to pray, let

him KG to), 756. Secret (He that tolls a), is another's

servant, 1255. Secret (Three people can keep a), if

two are away, 1254. See (Four eyes) more than two, 1404. Seeing is believing, 917. Seek (Who will), may find, 259. Seize (To) a favourable opportunity,

972. Self is our centre, 1134. Sell (Don't) the bear's skin, before

you have caught him, 1409. Serpent (To warm the) in one's bo- som, 1271. Servant (The) of a King is a King, 31. Serve (No man can) two masters, 1274. Serve (To) two masters, 1212. Shame take him, that shame thinketh,

1047. Sheep (Every time the) bleats, it Joses

a mouthful, 1039. Sheep (If men become), the wolf will

devour them, 1036. Sheep (One scabbed) is enough to

spoil a flock, 1041. Sheep (The lone) is in danger of the

wolf, 1038. Sliepherd (The good) shears his sheep

and does not skin them, 1008. Shirt (Near is my), but nearer is my

skin, 202. Shoe (Every) fits not every foot, 1237. Shoe (Every one knows best, where

the) pinches him, 1236. Shoemaker (Let not the) go beyond

his last, 268. Shoemaker's wife gees barefoot, 200. Show (Wine is wont to) the mind of

man, 304. Sight (Out of) out of mind, 711. . Silence gives consent, 1327. Silence (If a word be worth one shekel),

is worth two, 1326. Silence is often the best answer, 1328. Silence is wisdom and gets friends, 985. Silence (No wisdom hke), 1324. Silent (He knows not when to be).

who knows not when to speak, 1325. Silver (Wo has no) in his purse, should have silver on his tongue, 362.

Sin (Every) brings its punishment

with it, 475. Skies (To cry up one to the), 1313. Skin (He would) a louse for the tallow

of it, 1085. Skip (To) about, 1211. Skv (If the) fall, we shall catch larks,

275. Slander leaves a score behind it, 199. Sleeping foxes catch no poultr\-, 447. Slowly (Who goes), goes far, 1079. Smile (To) to one's face and U> stale

one on the back, 1169. Snake (There is a) in the grass, 1272. Snare (To set a), 1365. Snow (The filth under the) sun disco- vers, 894. Sober (Who goes to bed) tumbles and

tosses all night, 255. Son (He who has but one), makes him

fool, 513. Sorrow for a husband is like a pain

in the elbow, 824. Sorrows remembered sweeten present

joy, 1163. Sound (As) as a bell, 1217. Sow to a fiddle, 115. Sow (He that does not) does not mow,

1258. Sow thin, shear thin, 1257. Sow (What you), you must mow, 1262. Sows (He that) thistles, must not go

barefoot, 1259. Sows (One), another mows, 1263. Sows (He that) the wind, will reap

the whirlwind, 1260. Sowing (Forbear not) because of birds,

1261. Spare (It is too late to), when the

bottom is bare, 1178. Spares (What the goodwife) the cat

eats, 1298. Sparks (Little) kindle great fires, 1243 Speak (To) out plainly. 990. Speak (To) plain Enghsh, 991. Speak (To) to a post, 1111. Speaks (He that) the thing he should net, will hear the thing he would not, 408. Speech is silver, silence is golden, 986. Speech (More have repented of) than

of silence, 988. Spender (After a great getter comes a great), 136.

55

Spe

866

Thi

Spending (In) lies the advantage, 866. Spigot (To save at the) and let it run

out at the bung, 614. Spindle (Get thy) and thy distaff, niul

God will give thee flax, 669. Spit in your hand and take better

hold, 747. Spits (Who) against Heaven, it falls

in his face, 1318. Stable-door (To shut the), when the

steed is stolen, 1312. Staff (.A) is quickly found tc beat a

dog, 1245. Steal (He that will) a pin will steal

a better thing, 1199. Steal (To) the goose and give the

giblets in alms, 1200. Steeler (The heeler is as bad as the),

663. Step (It is only the first) which costs,

1007. Stepmother (Take heed of a); the

very name sufficeth, 762. Still (The) sow sucks up all the draught

1388. Stink (The more you stir, the more it

will), 1314. Stolen waters are the sweetest, 1201. Stone (A rolling) gathers no moss,

1087. Stone (To try and get blood out of a),

1151. Storm (After a) comes a calm, 1089. Stop for (He that will not) a pin, will

never be worth a pound, 1092. Stream (No striving against the), 322. Strech your legs according to your

coverlet, 685. Strive (Two dogs) for a bone, and the

third runs away with it, 704. Stumbles (He who) twice over one

stone, deserves to break his shins,

1086. Subtility set a tap and caught itself,

640. Suffereth (Well thriveth that well),

133. Suit (A) at law and a urinal bring

a man to the hospital, 1127. Sun (More worship the rising than the

setting), 1286. Sun shines everywhere, 834. Sun (Where the) shines, the moon's

not seen, 1287.

Sunday does not come every day, 604. Supper (.After) walk a mile, 264. Surgeon (The tender) makes a foul

wound, 780. Swallow (One) makes no summer,

1193. Sweat (No sweet without), 1319. Sweep (Every one should) before his

own door, 1299. Sweet (After) meat comes sour sauce,

419. Sweet (No) without sweat, 1461. Swimmers (Good) at last are drowned,

907. Sword (He that strikes with the) a.

s. f., 281. Sword (One) keeps another in the

sheath, 1297. Sword (Take away the) to a child, 1154.

Taking (Always) and never putting in,

soon comes to the bottom, 811. Talk (A bird is known by its note, a

man by his), 982. Talker (A great) is a great liar, 983. Talkers (The greatest) are the least

doers, 1132. Talking (Turn your tongue seven times

before). 9S7. Tall men had ever very empty heads,

716. Taste (Every man to his), 622. Teach (Jack Sprat would) his gran- dame to grope hens, 585. Teach (To) fish to swim, 644. Teaching others teacheth yourself,

643. Tears (Nothing dries so fast as a

woman's), 664. Tell not all you know, 413. Temper (To lose one's), 561. Tempt (An open door may) a saint,

1032. Thief (A) knows a thief, 384. Thief (The) becomes honest, when it

thunders, 1219. Thief (Put a miller, a weaver and a

tailor in a bag, the first that comes

out will be a), 661. Thief (Set a) to casch a thief, 554.

Thi

867

Var

Thieves (Petty) are hanged, the great

ones go free, 1198. Thieves (The great) punish the little

ones, 658. Think much, speak little and write

less, 104«. Thistle (A) is a fat salad for an ass's

mouth, 1100. Thorn (It early pricks that will be a),

1308. Thoughts are free from toll, 1051. Thoughts (Second) are ever wiser, 1052. Thrashing (Ta give a good), 152. Threatened (There are more) than

stricken, 818. Threes (All good things go by), 1368. Throw a sprat to catch a salmon, 1177. Ihrow (To) the helve after the hat- chet, 573. Timber (Knotty) requires sharp wed- ges, 682. Time and straw make medlars ripe,

1340. Time and tide tarry for no man, 1337. Time discloses all, 1347. Time (Every thing its), 1348. Time fleeth away, without delay, 946-

1346. Time (Lost) is never found again, 1351. Time is money, 1344. Time (He that has) and looketh for

more, loseth time, 1339. Time shall teach thee all things, 1343. Time softens all griefs. 1345. Time (Take) while time is. 1341. Time undermines us, 1342. Times (Other), other manners, 1336. To-day gold, to-morrow dust, 931. To-day a man, to-morrow a mouse,

930. To-day me, to morrow thee, 929. Tongue (A longue) is a sign of a short

hand, 702. Tongue (A honey) is a heart of gall,

816. Tongue (.\n ox is taken by the horns,

a man by the), 992. Tongue breaketh bone and herself hath

none, 701. Tongue ever turns to the aching tooth,

700. Too much breaks the bag, 1373. Tooth for tooth, eye for eye, 922. Touch (To give the finishing), 698.

Tow (Fire is not to be quenched with), 1315.

Trade (Every man to his), 108.

Trade (Two of a) can never agree, 888.

Trades (A man of many) begs his bread on Sundays, 807.

Treason (Kings may love) but the traitor hate, 1364.

Tree (Remove an old) and it will wither to death, 25.

Tree (The) must be bent, while it is young, 1081.

Tree (When the) is fallen, every man goes to it with his hatchet, 28.

Trust makes way for treacher\', 332.

Trust (Sudden) brings sudden repen- tance, 508.

Trust (Try before you), 507.

Truth (All) are not to be told, 1414.

Truth and oil are ever above, 1421.

Truth (Children and fools tell), 1417.

Truth fears no colours, 1419.

Truth is the daughter of time, 1418.

Truth makes a man angry, 1420.

Turn (To) every thing topsv turvv, 812.

Twig (The) is bent the tree's inclined, 583.

Two (Between) stools the breech Co- meth to the ground, 455.

Two ilogs to one bone_ may never accord in one, 453.

Two (Good riding at) anchors a. s. f., 454.

u

Unbidden (.An) guest knoweth not

where to sit, 654. Undo (Play, women and wine) men

laughing. 1367. Unexf)ected (The) always happens,

1302. Union (All strength is in), 415. Union is strength, 1384. Unmask (To) a person, 761.

Value (The cow did not know the) of her tail, till she had lost it, 120.

X'ariety is the mother of enjoyment, 1392.

Ven

868

Wis

Venom (A little) bittereth much sweet, 509.

Venture (Nothing) nothing have, 141.

Vice (No) but iath its patron, 1466.

Virtue has difficulties to wrestle with, 1454.

Virtue is to herself the best reward, 1453.

\'irtuc itself turns vice, bemg mis- applied, 1455.

Virtue passesses current all over the world, 1452.

V'oice (The people's), God's voice, 1467,

w

Wait (Everything comes, if a man

will), 129. Waits (He that) upon another's tren- cher, makes many a little dinner,

39. Walking (Good) with horse in hand,

249. Wail (A) between preserves love, 1434. Wall (A white) is a fool's paper, 870. Walls have ears, 869. Walnut-tree (He who plants a) expects

not to eat of the fruit, 900. Ware (Good) makes quick market, 803. Warm (The heat and feet keep), the

rest will take no harm, 1464. Warned (Afore), afore armed, 143. War (Money is the sinews of), 620. Wars bring scars, 619. Wars bring scars, 19. Wash (To try to) an Ethiopian white,

122. Water and fire are good servants, but

bad masters, 549. Water (Let none say: I will not drink

of this), 16, Water run by, will not turn the mill,

13. Water (To make one's mouth), 15. Water (To pour) into a sieve, 14. Water (When the house is burnt down,

you bring), 1331. Waters (Still) run deep, 12. Wax (He that has a head of), must

not walk in the sun, 256. Weakest (The) must hold the candle,

1316.

Wealth (Knowledge makes one lauf;h,

but) makes one dance. 1160. Weed (Evil) is soon grown. 467. Weeds (111) grow apace, 466. Weep no more, sorrow calls no time

that's gone, 1076. Weep (To) is to make less the depth

of grief, 1077. Welcome (They are) that bring, 428. Wheel (The worst) of a cart creaks

most, 1204. Whistle (I may* for it, 893. Wife (A fair) and a frontier castle

breed quarrels, 429. Wife (A good) is a godly prize, 430. Wife (He that hath a white horse and

a fair) never wants trouble, 501. Wife (He that lets his) go to every

wake, shall never be without a

whore and a jade, 822. Wife (He that has a) has strife, 823. Wife (The cunning) makes her hus- band her apron, 433. Will (Take the) for the deed, 1472. Will (When the) is ready, the feet are

light, 1469. Will you nill you, 540 Willing mind (To a) nothing is impos- sible, 1471. Wine (Good) praises itself, 1445. VS'ine (In) there is truth, 1447. Wine in, wit out, 1448. Wine makes glad the heart of man,

1444. Wine makes old wives wenches, 1446. Wings (To clip a person's^ 29. Winning (Too light) makes the prize

Ught, 1060. Wisdom (An ounce of luck is worth

a pound of), 1227. Wisdom (It is) sometimes to seem

fool, 1232. Wisdom sometimes walks in clouted

shoes, 5. Wise (A Httle too) do ne'er live long,

487. Wise (A word is enough to the), 647. Wise (Be) as serpents and harmless as

doves, 1136. Wise (Everybody is) after the event,

1231. Wise (If things were to be done twice,

all would be), 1264.

Wis

869

Wise man must carry the iool on his

shoulders, 12S0. Wiser (The) head gives in, 1135. Wishes can never fill a sack, 371. Wishes (If) were thrushes, beggars

would eat birds, 372. Wives and mills are always wanting,

1309. Wives and wind are necessary evils,

764. Wolf (It's a hard winter, when one)

eats another, 722. Wolf may lose his teeth, but never

his nature, 1477. Wolf (Talk of the) and his tail ap- pears, 718. Wolf (To give a) the wether to keep,

720. Wolf (Who has a) for his mate, needs

a dog for his man, 719. Woman (A dishonest) cannot be kept

in, and an honest one will not, 434. Woman (A), a dog and a walnut tree,

the more you beat them, the better

they "11 be, 442. Woman's (A) mind and winter's wind

change oft, 439. Woman (A wicked) and an evil is

threehalfpence worse than the evil,

821. Woman (One hair of a) can draw more

than a hundred pair of oxen, 440. Women and hens, through too much

gadding, are lost, 502. Women are the devil's net, 435. Women (God hath given to) deceit,

weeping, spinning, while they may

live, 441. Women laugh when they can, and

weep when they will, 432. Women (Neither) nor linen by candle-

Ught, 436. Women (Three) and a goose make a

market, 444. Women, wind and fortune are ever

changing, 431. Wool (Go for) and come back shorn,

665. Wool (To look for) on an ass, 666.

Word spoken (.A) is an arrow let fly,

994. Words and no deeds are rushes and

reed, 375. Words are women, deeds are men. 999. Words (Fair) go a long «ay, 996. Words (From) to deeds is a great

space, 373. Words fly away, writing remains, 1000. Words (Good) cool more than cold

water, 995. Words (Good) fill no sack, 998. Words (Kind) go a long way, 997. Words (Many) hurt more than swords,

703. Work (No man is born, whose) is not

born with him, 672. Work (They that) not, cannot pray,

671. World (If the) will be gulled, let it

be gulled, 831. World (The) is a ladder, for some to

go up and some down, 829. World (The) is a theatre, 833. World (We must take the) as we find

it, 830. Worm (Tread on a), and it will turn,

1422. Worth (He that was bom under a

three half-penny planet, shall never

be) two pence, 872. Worth (One bird in the hand is) two

in the bush, 794. Worthy (Not) to wipe one's shoes, 361. Wrath (Let not the sun go down upon

your), 1247.

Year (A snow), a good year, 88. Years (A thousand) hence the river

will run as it did, 86. Young (A) saint, an old devil, 486. Youth (Lazy) makes lousy age, 584. Youth will have its swing, 587.

Zeal (Too much) spoils all, 1225.

SENTENTIAE et PROVERBIA GRECA

A

'A 8' àpETà fiaivet S'.à \J.óy-

^cov, 1454. "A S' ECTTi éyiSvT]^ x.al ti'j-

pòc TTspaiTépw.. !i Fuvatxòc

xaxY]^, 821. 'A TCevia, AiÓ9avT£; (j.óva

■zÒLC, TkjycLQ èysipEi, 1107. "A TràoxovTS? us' è-:épwv

òpYt^eaB-e, xaura ToTq àX-

Xoti; fjLYj tioieTte, 37. ''Aysi Trpòg 9co(; Tr)v àXr;-

i^siav ypóvoc, 1418. 'Asi TI x.atvòv TjjjLÉpa TraiSsuE-

Tai, 579. 'AsXtttov oùSsv TTOcvra 8' èX-

"isEtv /pecóv, 1304. Aéovra vuacrs!.!;, 687. Al 8£iJT£:pa[, ttcoc 9povTÌ8£?

CTO<pc!)T£pai, 1052. Aìsl 8' ó~XoTépcov àvSpcov

9p£V£q T^zgi^ov-y.'., 587. Aì^Lorra ct^tj/eiv, 107. Aìà)v Tiàvra cp£p£i, 1340. Al^^a yàp év xaxó~/]Tt [ìpOTOì

xaTaY'/)pàCTXouaiv, 1050. 'AH£9aXo(; !j,ì)&oc, 225. ' AxpÓT'/jTEt; laÓTr,T£i;, 474. ' AXXà tììO'EctO-e xai u[ì(jl£<;,

STTE!, TTEl^ECT&at ÒéfJlEtVOV,

313.

'AXXà (jLÈv TrpopéprjXEV,

àjJLVjxavóv ècjTt ysvÉCTQ-at

àpyà, 497. 'AXX' àvayxàCTat ^eoù? "Av

jjL'/) -Q-ÉXcùCTiv où8' àv sic;

Suvaix' àvrjp, 407.

' AXX' à-' Èy^pcóv S^xa rroXXà

jji.av9-àvouCTtv ol aorpoi, 887. 'AXX" ETTOU ycópac xpóroic,

830. 'AXX' vifjiEi? aùxotf; 8',a[ji,£i,-

(J^ópiE^'a. ,1 TYJq àp£xr,(; xòv

ttXouxov, 14.52. 'AXX" 7)80 xot CTw^Évxa (jie^-

VY)CT9-ai ttóvcov, 1173. ' AXXà xai, XÉyouCTi TiàvxEc; ù>z

8£iXoTaxóv Èct^' ó ttXoOxoc,

1159.

' AXX' OÙSÈV £p— £1 (^£Ìj80C zl^

yTJpa^ ypóvou, 189. 'AXX Zeùc; àvSpECToi vof,-

piaxa TràvTa xeXeuxòc, 403. ''AXXoL xàfjLOv, òcXXoi civavxo,

1381. ' AXXoi oTTEipouciLv, àXXot 8'

à[i.7)CT0vxai, 1263. "'AXXoc [ìioc, àXXrj 8taixa,

1336. ''AXXo? yàp x" àXXoiCTLv àvY)p

ÈTTtxEpTTETai spyotc, 1356. 'Ajxa^ia jisv -^paao!;, Xoyio-

[jlÒ? oxvov 9£p£i, 1322. "Afj,' ETTOC, à(i., spyov, 374. 'A[jL-/)5(avov 8' èv EÙTrpayiaic

9^óvov 8i.a9uyEÌv, 650. ''Av 7) Xeovxt] [j,-/] è^txrjXai,

XY)V àXcOTTEXTjV TCpÓCTa^'OV,

1474.

'AvàyxY) oùSÈ ^eoI (jtàxovxai,

879. 'AvSpl Se XEXji-/]coxi (jiÉvo?

(xéya olvoi; àé^Ei., 1444. 'AvSpò? x°'P^^-'^'')? ^"''- ^óyou

yvcopt^Exai, 982.

872

'AvéjJLcp StaXÉYT), 506. 'Av£ppt9T>c>) xù^oq, S'il. 'AvÉ/ou xal àTté/ou, 133. ''Aveu TTTsptov C'ITeTi; tTrraa-

^ai, li70. 'Avrjp ó cpeuywv xal TràXiv

^ax'Ó^Tai, .l^T. 'AvS-pwTTwv (jLÈv elvai

àfi-apràveiv, 469. "Avcò xaTw Tràvra, 812. "ATCavtì-'ó Xtpiòt; Y^'J>téa nXvjv

OcÙtou TTOteT, 481. "Arravra •^aXXet. xal TràXtv

(xapaivETat, 836. ''Araoa x-9-àjv àvSpl yev-

vaicp JzoLzplc,, 1010. *A7rXou(; ó (xuS-o? Ty)<; à'Aq-

^zixq S9U, 1419. 'Atto TTcóycovo? 91X000901,

151. " Apye TrpcÓTOV [xa8-à)v ap-

Xecr^at, 282. 'Ap/-/] SrjTrou 7iavTÒ(; èpyou

yOcXSTTtÓTSpÓV SCTTl, 1125.

'Apx7]v làa^ai ttoXù Xcóiov v]

TeXeuT7)v, 1170. 'Apx'/) tÒv àvSpa Seixvuoiv,

1441. 'Axàp ex xa^apcòv à^upcov

T£Tpuy7)xac (tTtov, 17. 'Axàp TI Tauxa* SeT 9ép£iv

Ttòv -^scóv, 276. AÙT7] 9pàCTei (Jiycóaa, 1328. AÙTÓ[jt.aT0!. S' àyaO'ol àya-&còv

STcl Salrat; l'cvrai, 311. AUTO CTiyòcv ó(jt.oXoyouvTÓi;

écTTt aou, 1327. AùtÒ(; S9a, 594. 'A9el(; 9avEpà y.7] Sicoxe

Tà9avyi, 261.

Btat; TrapouCTYji; oùSèv lo^óei

v6(JiO(;, 538. BXéTCcov 7re7ratSeu(ji' eIc;

xòiv àXXcov xaxà, 629. Bóxpu? T:pòq póxpuv izznoLi-

vExai' IttI xcòv è^ioouaO'at

9iXov£txouvxcov, 1056. Bpoxotc; ócTraaiv à7ro9-avETv

Ò9EiXexai, 839.

ràii-ot ttXyj^ouoiv àviac;, 823. raox'/)p oùx è/Et wxa, 1412. raox7]p Traxeìa Xsttxòv

X^XXEt vóov, 1411.

reixwv àya-8-ó(; 6v£tap, 1436. FeXS ó (jLopò?, xav XI (X7) ye-

XoTov •/), 1165. révo? OÙSÈV el<; "Epcoxa, 77. répwv èpaCTX7)i; èa/àrv] xaxr)

xux'/;, 1399. répùiv àXcÓTTYj^ oùy àXtoxexai,

TCdcyY), 1402. Tvipa^ èTràv jjlèv òlt^ji. Tra?

E(5X£'^'3cf Y^v TTOx" eXtì'T),

(jié(i,9Exai, 1397. Fyjpàaxco S" alEt TroXXà Si-

SaaxófjiEvot;, 630. rXauxa? Eli; 'AQ7)va<;, 1104. rvòJS^L oeauxóv, 300. rvtòjxat S' àjXEtvout; eìal xcòv

yEpatxépwv, 312. róvo xvrjjjLT]? syytov, 202. Fuvaixl (X7] TttcJxsuE, [J.7)S' àv

àTTO^àvjf), 437. Fuvyj S'YJXu xaTTÌ Saxpuoi?

E9U, 432.

B

Bapù? 8' oxav || 0u(iou Trepà-

csTiQ, 655. BéXxEpov, oc, oeùytov Tipo-

9uyY) xaxóv, r)è àXcóyj, 547.

AeiX-/) S' Evl u^jjiÉvt 9eiScó,

1178. AetXói; ó tcXoùxo?, 1159. AeiXÓi; xol àvYjp 9tXov àX-

Xoxe àXXov TTOtetxai. 46.

873

Aeivaì, yàp al yuvatxEf; eó-

ptCTxeiv Ts/vat;, i35. Aetvr)<; àvàyx-/]? oùSèv taxueiv

tcÉov, 8113. AEivóxepov oùSèv aXXo jj,r;-

Tpuiòc<; xaxóv, 762. Atà TI Tou Maiou !i.7)vò(; oùx

àyovTat Yuvalxa(;, 1310. AiXT) SiXYjv ETixTs xal pxàp-/)

pXà3y]v, •'•89. Al(; xpocpL^y] B-àvaro;;, 253. Alq Trpòt; tòv aÙTÒv aìa^pòv

Trpoaxpoùeiv Xi&ov, éttì twv

Seurepov toTc; aÙToT(; rrsp!,-

ttitttÓvtcov, 1086. Aócsiq 8' oliyr] te 9iX'/] te,

351. AoOXot yùp àv xaì SsaTrÓTai,

oùx ÒCV TTOTE ySVOtVTO (piXoi,

1274.

Acopa •i^EOÙq TTEi&Et xaì al- Soiouc; ^OLaiXri-xq, 428.

Acopov S' OTt 8oì Tt?, ETrai- VEt, 426.

E

El xal Xuxoi) £jjLvyj0'&y]<:, 718.

Ei(jLaT' àv/jp, 1427.

EI(; oTxo? SuvaTat Tps-

(psiv Toùq Suo xuvat;, 453. ' Ex Alò? àp/a)[j(.£(7-9'a, 287. ' Ex TOU yàp Èaopàv ylyvET'

àvSpcÓTTOK; Epàv, 920. ' Ex TOU xapTTou SÉvSpov

yivcÓCTXO). 302. ' Ex... TOU 7r£piaoEU[i.aT0<; xr^q

xapSlai; cjTÓfxa XaXEÌ,

345. ' EXaico TTUp opEvvùetq, 938. 'EXécpavTa ex [luIolq tcoieTv,

863. ''EXxo(; yàp tteXei rr^q àXv)-

^doic, (p^óvo<;, 1420. ''EXxot; E/co TÒV è'pojTa, 73. ' EXttIc;, xal yàp olq aXXo [jl"/)-

Sèv, aOT7} TràpsCTTi, 1306.

' Ev {>utJt,cìi, ypY)u x*^P^ ^t^X^O)

1167. ' Ev ol'vw àX'rj'S^Eia, 1447. ' Ev ToXq xaxoT(; yàp àya^O-ol

oacpÉCTTaTOi, 9IX01, 61. ' Ev ToTq tÓttok; tcov TU9Xa)v

yXà|jLcov paotXEUEt, 271.

ETTEàv Y)[i.l0V0T TEXECÓi;, 198.

' EtteI S' à[jiàpT-f), xeIvoi; où- xét', ectt' àv7)p |i "Apou- Xoi; oùS' àvoXPoc;, octk; èc, xoLxbv nzacùv àxEtTat, 1034

' Ett" à[i.9ÓTEpov... [xéXXEi xa- ^EuSrjOEiv, 448.

' Etti 8' ócXyECTtv ócXyEa xsixai, 729.

' ETriarjpia yàp yyjpiavTi xal [lei^cì Xé^T) Il TàvSpòt; jj.èv oùSeIi;, tcòv ■9-7]Xetc5v Xó- yo<;, 433.

''Ettoc; TTpòi; ztioc, \i]p£i86- [leO-a, 1180.

"Epypiaci S' èv [XZYÓloiq ttS- otv àSsIv xo'^s^óv, 1073.

'Ep[i,^(; ETTEiaTJX'B'E, 543.

' EpcoTY]0'el(; tI TTEptylvETai XEpSoc; ToXq <\)t\)8o[iévoiq, OTav, è'tpy], XéywCTtv àX7]i>7Ì, [XY] -Kiarsizad-ixi, 186.

' Eaé-Xr]*; -9-uyaTÉp' ex [i-riTpòq Xa^eìv, 511.

' Eq ■KÓ8(x.q ex x£cpaX^(;, 224.

àya^òi; àTcaxriXioq, 191

EuSovTi xupTO^ alpEÌ, 167.

E5p£v 7] Xójzxq TTcopia, 1053.

Eùtuxwv [LTj UTTEprj^avof;, à- Trop'/)CTa? [irj TaTTxivou, 500.

Eùxv)? Sixalat; oùx àvYjxooq ^eóq, 124.

' Ex-B-pcóv àSwpa Scopa xoùx ovTjCTtjjta, 445.

Z£Ù<; xaTElSE xpóvio? eIc; TÒ(.q 8i(^d^ép(xq, 1044.

874

ZìQixtav alpoù (jiàXXov v^ xép-

8oq aÌCT/póv, I lUO. Z^v alo/pòv aìa/90j; toì:; xaXòi? TcecpuKÓatv, 791.

H

'I;I àvdcTraucTK; xcòv ttÓvwv

èoTÌv àpTU[JLa, 117-S. 'H 8k [jLECTOTTjc; £v Tràoiv

àCT9aX£aT£pa, li3I. 'H 8' ópLiXia nàvTOJv (ipo-

TOÌGt ytyvETa!. SiSàaxaXoc,

571. 'H [JLsyàXY] TraiSs'jCTi? èv àv-

d-póìTzoic; oicoTC'/j, 1324. 'H jxeyiCTT-/! tcov èv àv^pcó-

TTOii; vóawv | Tracrtov, àvai-

Seia, 1516. 'H TTEvta TToXXcov ÈCTT'-v IvSeYji;

v; à-Xy;crTia Tràvrcov, 13.5

"H TZI^I T, S.TZl^l, 171.

'H 9iXo/py;aoCT'jvr, y.'l]^'t]P xa-

y.ÓT-qroq à7ràcf/;q, 135. 'HS'/) yàp 9pàcSy; àvx>' à-

Xiov à[jL[jit. SsSuxstv, 1270. "HXtp TÒv fjXov, xal -ocTTa-

Xov È^éxpouCTa? Tta-TTàXa),

267. "HXco TÒV TjXov è^éxpouaaq,

1297. ''Hv zie, 7rpóS-u[jio<; f,, [

SQ^évstv ^sìov [jiàXXov

slxÓTCoi; exsi, 28.5. "Hv ziq saa^e ijiòc^^av, zoLÙ^r^^j

xal IctO^iéto), -596. "Hpwv [i,atv£CT{>a'- 8' àp'

Vjv epwi; ppoToìg, lOO.j. 'ìlóìq TOi Ttpocpépst [i.èv óSoij,

TrpooÉoet xaì spyov, 767.

0

©àXaaaa xXuCei. TràvTa àv-

S-pcÓTTtp xaxà, 759. 0eou Scopóv èotiv èij-u/sTv

PpoTOU(;, 406.

0£où à>éXovTOi; xav ettI piTrò<; TrXéoii;, 39.5.

I

"Iva yàp 8ioq, ev&a xal al-

Sw;, 1516. 'ly^iti; ex tyjc; x£9aXr,(; oJ^eiv

àp/ETat, 13.5.5.

Kai>y;ix£piO!; {iioq, 1-563.

Ka&' (iSaTo; ypà9£t,v, 393.

Kal yàp Suvajjiit; órÈp oiv&poì- Tcov r) [iaCTtXÉoc; eqtI xal ■/Elp ijTrep[i,y;X-/]i;, 1123.

Kal yàp O'jxoi; xaXò? ìSeìv xal xaivó?, àXX' oùSclt;, oISev, otto-j ijle {>Xi|3£i, 1236.

Kal yàp EÌ^iapLÉvov ojoTtsp E9'jxò^ 7-8r, yiyvETai, 7.

Kal XEpaji.£Ùi; xEpafXEt xoteei,

xal TÉXTOVt TÉXTCOV, Kal

Tzrcoyòq ~tco/cò 9^ov££L

xal ào'.Sòc àoiSfo, 6.51. Kal xy)-(opòv [jLioco xòv Ex

pi^òiv EXTÉavovTa Xà-

Xava, 1008. Kal Xa^wv (691V) òtto xóX-ov

E^EXO, 1271. Kal xw xu9Xfai 8^X0 v, 275. Kaipco So'jXeueiv xal ^>£Òc cùv

£[jia\'>ov, 1337. KaixoL xóS' aÌCT/póv, -pooxa-

XEÌv yE Scofxàxcov | Fuvat-

xa, (Ì.Y) xòv àvSpa, 238. KaxTjc; à~' àpyr,c, yiyvsxai

xaxòv XÉX05, 1126. Kaxòv àyyoi; xXòcxat, -566. Kaxòv xaxco ETisxat, 742. Kaxoij xópaxoi; xaxòv còóv,

326. Kaxcov yàp SuaaXoixo? oùS£i<;

338. KaXòv xal yÉpovxi (xav&à-

veiv ao9à, 630.

875

Kaxà TY]v [Slav 9póv/;CTtv où-

Sel? sÙTuy et, 3 1 <». KarÓTTiv kopTTiq /ìxetg, 105. KépSo? aia/uv/)<; àjj,eivov,

1108. KoùSa[jLou xai TcavTayou,1375 KoCTKivco (iScop àvxXsTi;, li. KÓTipti; Y^P «pop'^^f'^i;, ^

ttoXXy) pu^, 81. Kucov xuvò(; oùx aTTTsxat, 210 Kco97Ì Xéyco, 1111.

Atjctsiv Sia TsXoo^ jxrj Sóx.si

TTOVYjpÒt; CÓV, ■'S7.J.

Ai^oi; xuXtópi£VO(; 9Ì3xo(; o'j TTOteì* ETCÌ Tcov Sia rat; ou- v£5(s^? (jiETaaTaCTSiq ttXoùtov |j./) xex-r/]ij.éva)v, 2.5.

Albicò Y^p oùSèv soTiv àvTsi- TTsTv sttoì;, lilO.

Auxo(; xal oiv TTOi^jiaivei, 720.

M

Maivó[jie^a TràvTEi;, ÓTTÓrav

òpYi^w[Ji£^a, 656. Maxpal Tupdcvvcov ytipeq,

1123. Maxpò<; YÒ^P a^f^v CTU[JL90pài;

TToXXàt; sx^''j 1395. MÉYa TI -S-i^psusiv apsxav,

1453. Mera voctoùvtwv piaivsaS^ai

cpaai xaXóv, 624. Mera tyjv Sóctiv xàyia-yi yrr

pàaxei x<^P^?' 945. Mexà TYjv £v Mapa-B-covi (jià-

X7]V, 1312. MeraPoXT] ràvxcov yXuxu,

1392. Mexat^ù xoij ax[i.ovo(; xal rr^q

a(f)upoLq, 635. Méxpov S' Ittì TTÒcoiv àpioxov,

819.

MA; [x' àéxovxa (ììy) xevxoiv

69' à[ia^a, èXa'Jve, 195. Mt] xaxóv EU 'ép^riq arEipEiv

l'aov sax' Ivi ttÓvxw, 641. Mr) xaxòv xaxci StSoùi; òcxO(;,

457. Mt) TTaiSl X7]v [Jiàyaipav, 1 154 My) Tràvxa Treipcò Tràoi tcict-

xeueiv àei, 331. My] TTÒcat TTiaxeue, 331. My; Ss Stxy]v SixàaY;q, rcplv à\x-

90ÌV (i,"j-&ov àxouCT-fj(;, 592. MyjSèv òcYav, 1296. MyjSÈv òcYav otceuSeiv, 545.

MyjSÈV OLyOL^'J, XWV ÉTTxà CTO9CÒV

ó CT090)xaxoq eIttev, 575. ^ItjSsv s^cotì^EV 7roXu7rpaY(jio-

VEÌv, .550. M-/)Sèv uTTÈp (jiExpov, 263. Mia xsXiSòi^ Eap tuoieì,

1193. Miài; 8' àptr-TiQ XTJi; [jI£(jÓxy;xo!;

1455. Mixpà ys T:p6(p(x.ai(; èctxi xou

TCpà^ai xaxco^, 219. MiCTco ao9iCTX-/)v, oaxiq où/_

auxco ao(f>6q, 886. McofjiYjcjExai xk; [jlSXXov T/ [ii-

[j.-/)0£xai, 336.

N

Nap^rjX09Ópoi [jiev ttoXXoI,

JiJàxxoi XE TraOpoi, 196. Naùv xoi [jii' ayxup' oùSafxwi;

acó!^£iv 9iX£T, 454. Nà9E xal jxÉ[jLvaa' àruiaxElv,

220. NÉa Y'^P 9povxli; oùx àÀYEÌv

91XEÌ, 586. Nsxpòv laxpEUEiv xal yépovxa

vouQ'ExeTv xaùxóv èaxi, 840. NExpòi; SàxvEi, 854. N7Ì9E xal (jiÉjjivrjao àrnoxEiv,

332. Nó[i.ov TTtxvxcov PaaiXéa elvai,

1390.

876

Nùv S eXTTOjjLat (jlÈv, èv Osco yz (xàv TéXot;, '.03.

0

' 0 ^'loc, Ppaxu?, T) 8s ré^yri

[xaxpT), 1457. "0 yàp PouXe-ai, -oGS' èxa-

aroc, xal oieTau 333. ' O 8' óc9^ovó<; y' o^>t sm^-t]-

Xoz TiéXei, 653. ' O Se Ai^uq èpa>T7]-9-elc, Troia

xÓTTpo? àptcjTT;, toù Sect-

~ÓTOi) tx^'']) ^9'']> 964. ''O èoTtv o(ÌT£ àvé(xoi<; outs

xcÓTrat<; TrXsopiev, 230. ' O Xuxoi; T/)v xpix^, o*-» ^V

Yvcóji-/)v àXXaTTet, 1477. ' O [Jt-Y] Sapsti; avO^pcoTTO?

TraiSeusxai, 245. ' O TToXXoTc; 9oPepò(; cov roX-

"koùq 9oPetCT-9-co, 1358. '0 —fikbc, T^v fjLV] Sap-fl, xepa-

[lòq yiyvsTai, 899. ' O roXù Ixcov TréTrspt, rt'&'/jai.

xav \oi.yó.woiq, 1054. ' O TOÙ Seottótou ò(pd-ixk[ibc,

[xàXioTa I'tttcov m<xi^ti, 965 ' O rpcócrai; làcsTai, 74, Ot yàp xaxoi yvcóji.aioL, "xà-

yaS-òv xspoìv "ExovTsq,

oùx iaixai, rrpiv tis; èx[3àX-/],

169. SucTuxouvTEC 1^ érépcov

XStpova TiaoxóvTtov Trapa-

[j.uó-ouvTai, 736. Ol'arsp 7] SéoTToiva, Toia XT}

xucov, 966. Ol'st yàp àel Aiovùata éop-

raoetv, 504. Olxoq cptXot;, olxo? àpioTOi;,

234. OIvo?.... àV'S-ptÓTTOiq StOTTTpOV

304. OIvoi; xaì àXyj^eia, 1447.

"Ofjiotov Tou è(Xotou trpitcs- »ai, 1282.

" Ov ot O^eol 9tXoijCTiv, à^oO-

VYjoxEt véoq, 858. '' Ovoq Xupaq, 115. "Ovw Ti^ SXsys laù^ov, ó

eira èxtvei, 1111. ' Ottttoìóv x' ei7rrja-9-a Stto?,

ToTóv x' ÈTTaxouoaK;, 408. "Ottou [ita TiàpeoTiv, oòSèv

toxust vó[jLO<;, 678. ''Opa TTÓvou Tot X"P^? oùSèv

eÙTU/et, 1319. ' Opà? (jTzzpéyoyfTx ^tòa

w? xepauvoT ó ézóc, 1209. ' Opy/] 9tXoijvTO? (jttxpòv la-

Xuet xpóvov, 79.

Opxo? ' A9poSiato? auyyty-

vcÓCTXETat, .595. "Opxou? èyò) yuvaixòi; si?

ùScop ypà9<o, 595. '' Oq yuvatxl uÉTioide, tts-

TCOt'S-' oye 9tXif)Tjr)(n, 441. ''OdTti; 8lq vauayr)(T£t, (xà-

T7)v [jté(X9£Tat TioCTetScóva,

754.

OTav S' ó Sat(jto>v àvSpi

TtopauvY) xaxà, tÒv voùv

£(ìXa(J^e TrpcÒTOv, v pouXsue-

Tat, 529. '' OTTav TtpwTa xu^oui; pàXXr)

ttóte [j.ó.p-{oq ó "A^^ocq, ||

Ilati^stv oiovTai ot [zova/ot

vó(jtt[jtov, 618. "OTav Tt ^jteXXyji; tòv TréXat;

xax/jyopetv, , AutÒi;

aauTou TrpwTcov èrrtaxér-

TO'j xaxà, 1429. yàp àv TU9XÒV yjyefjtóva

TOÙ xopo'j èxTif]oaTO, 273. yàp àTà^etf; ttot' evep^v jj

KXatwv Toùq 9^i[jtévou<;

àvw, 1076. yàp yévotT' àv Tau9-'

OTTco? oùx "^' ^xetv, 497.

877

Y*P èoTtv (5cveu Tztiptxc,

où8e|i.ià<; yi^iépcnc, ó 9^X01;,

Siò tÌQ 7rapoi[jitav èX-/)Xu8-£v

ó (i,éSi[i.vo:; tcov àXXcov, 64.

yap '^'' OTuyepYi ÈttI yaa-

TÉpi xuvTspov ócXXa "Ett-

AETO, 478. Xéyetv rùy' ècral Sstvói;,

àXXà CTtyàv àSuvaTog, 132.5. Ou ol à(Jiuvo!xévtp Tiept Tràxpy;?

0£Tvà(X£v, ioli. TravTayoù 9póvitjL0v àp-

(jLÓTTE!, rapóv, Kal crupi-

(xavTjvai 8' èvia Sei, 1232. TTavTÒ? àv8pò<; sic; Kópiv-

•&0V eatì-' ó TrXoùt;, 1189. Taùxà [JLOi aùvo'.Ssv ó Xa-

oavocpópot;, 201. toXq à^\)[iot.q •/; tù/-^ auX-

Xa(i.[3àv£i, 528. OùSè yàp xùcov arra^ aù-

oatx' àv oxuTOTpaysìv [xa-

■9-oùoa, 203. OùSè'HpaxXYJ? TTpòc; Suo, 452. OùSeU Suctwvt;!; y pv)CTTÒv ò(J^cù-

veT xpéai;, 364. OùSeU è7rXoÙT-/^o£v Ta/éfot;

Sixaio? <Jiv, 1162. OùSeU ÈpaCTT-})(;, ooTii; oùx

àiEÌ 9iX£Ì, 50. OùSeIi; £9' auTOÙ xaxà

ouvopà, nàtJL9!.X£, Il Sa-

9(ò(;, éTÉpou, 8' àa/TjtjLovo-

Gvtoì; o'-J^Exai., 389. OùSèv yiyv£Tai ex tou [rr]

ÒVTO?, 905. OùSév ÈCTTi [jLixpòv 0Ù8' ao9^£-

véi;, o (XY) t^-/;CT£TX'- toXjxwv

àjxùvEoS-a!., 1422. OùSèv 7r£via? papÙTEpóv ègti

90PT10V, 1106. Oùx Ea-9-' ùyiEia? xpElxTov

oùSèv Èv (itcp, 1215. Oùx EGxai yàp Xu-r,pà ou-

VYjO^-/] yivófXEva, 734.

Oùx EOTl [ilOV EÙpsTv aX'JTTOV

èv oùSevi, 337.

Oùx è^ è[j,auToò [jiEt^óvwv ya-

[JLEÌV OÉXco, 981. Out" ex '/epòc, (XEOÉvra xap-

TEpòv XlÒ^ov, 'Paov xa-

xaaxEtv, out' arò yXcóo(j-/]<;

Xóyov, 994. OÙToq oux éx^i XoytcT(j!.óv'

yàp ótv ToT? Ó9^aX[i,oT(;

éyY)(X£, 759. Oùx al xpixe? TTOiùùatv 01

XEUxaì 9povETv, 1353. Oùx Éxà)v Éxcóv, 540. "O9P' àTTOTia-f] 87)[xo(; aTao-

•&aXia<; (Saaiiétov, 1280. ' O^J^È -B^EÒiv àXéouai t^ùXot,

àXÉouCTi, XsTCTa, 401.

n

na^[jLaTa-[xa^/]^aTa, 349. IlaXatà xaivtòv XEiTTSTai xy]-

SEU[i.àTOJV, 82. naXaiopia-9'' yj^ìcov ó ^ioq,

1458. nàvTa yàp xaipòi xaXà 1348. nàvTa xàXcov exteiveiv, 1405 nàvTY) y.cf.y.(jv xaxw èaT-f)-

pixTO, 742.

IlàvTWV SuCTXEpÉOTaTOV TTOXXot? àpÉCTXElV, 1073.

nàvTcov ìaTpòq Twv àvay-

xaicov xaxòiv ypówoq zotIv,

1345. nàvTcov [xÉct' apioTa, 1431. ITàp Sùvxfxiv S' OÙX EOT!, xaì,

£C7aù(X£vov TroXEjxit^Etv, 633. Ilài; yàp oìxeTov spyov

àyara [xàXXov y), 164. nàcra yuvY), tou Xùxvou àp-

0-£VTO<;, Y) aÙTY) èoTt, 157. naTpl? yàp ECTTi tcòcct" i'v" av

TTpaTTY) Ti;; eù, 1009. IlEvta Se no(pl<xq èXa/s, 882. IlEvtav 9£p£iv xal y^pa? eoti

SÙCTXoXov, 1396. nsrcEipafXEvtov ti? TapPEÌ,

570.

878

II-f;[/.a xoLxbc, ystrcov, 1437. nÌCTT£iq 8' àp TOi ójJiòJf; xal

aTTioTia (oXEcrav avSpac,

33'.. TIioTÒv ' EXXàg olSev oùSév,

«09. nxéov ri[iia\) Tiavrói;, 810. rioXià -/póvou [XYivuCTit;,

9povr)a£co!;, 13.j3. IloXXà Ss àvO-poiTTOic; Trapà

YV6i(XaV £-£CT£V, 130.^.

rioXXà [j.£Ta5ù TiéXei xuXixo^

y.cà yti'keoq àxpou, 1-482. TloXkcàai -Ir^yoùq Spiji; OT£pà

SajjLà^£Ta!,, 26. noXXàxt yàp Yva)iJLy;v è^a-

arcóCT' ìSéai, 90. IToXXàx!, rap' Só^av xal

èXTTiSa Yiv£Tai e5 psTv épy'

àvSpwv, 1302. IIóXX' èXTziBzc, 'j/£'jSo'jai xal

Xóyoi, PpoTOUc, 1303. IIoXXoi TO!, oap&r/xooópo'..

-aopot TE pàx/oi, 1218. IloXXoùt; yàp èvio9- v] 7T£via

[i(as£Tai àvà^i' auTcov £pya

TTapà 9uatv tcoieTv, 479. IloXXcòv ó xaipò;; yivTai ra-

paiTio?, 91.J. IToXXcóv ó XiiJiò^ ytyvsTai. 8;.-

Só.axoi'koq, i83. rioXuTsXèq àvàXw[j(.a slvai tòv

/póvov, 13 l'i. nóvoc; ó [jIV) (popòiv, xpdcTio-

T0<;, 141. ITóvou [jL£TaXXa/'9-£VT0«; ol

TTÓvo!, yXuxEtt;, 1163.

ITóvou TO'. y_C)pÌC, OÙSÈV E'JT'J-

-/EÌ, 284." ITpEaJilUTEpov aÉ[iou, 940. ITpìv S' av teXeuty]©-/], Èma-

ysìv [JL-/]S£ xaXÉEiv xco oX-

(3i.ov, àXX' EÙTU'/éa, 499. npò Tr,;; yEVEiàSo? SiSdcoxEii;

Toù^ yÉpovTa?, 126.5. npò<; yàp tòv èyovO'" ó 9S-Ó-

voi; iprczi, 650.

npo9àa£o>c SEÌTai (jióvov ^

7Tov/;pia, 1245. nOp |jL7./aipa (jiT) axaXeuetv,

552.

'PàSia TTOcvra ^zC> TEXéoai Xxl àvTjV'JTOV oùSÉv, 400.

' Pavlc £vS£X£-/o'jax xo'.XatvEi TTETpav, 601.

'Pàov TrapatvEÌv y) rai^óvTa xapTEpEÌv, 310.

Sxatof; Ké(f)\jy.'xq tou i>eoìj ttXeÌciì 9povwv, 404.

SxOTTÉEtV /p/) TCaVTÒ^ /pT,-

[i.aTO(; t7)v T£X£UTy]v, xv;

àizo^riazTcni, 514. StieuSe ppaSÉwi;, 545. Stp£9£!, Se TiàvTa ràv [ìuo

(xixpà T'óyji], 536. S'j S' T^v y' èpcoTàc; eIxót' àv

xXuoii;, 425. S'jv£Ì8r,oi? ttXyittei Ty)v (J(U-

yriv. 640. Il9-/)xtav fjpÉSicja!; Èri toìv

éai)ToT(; xaxà xivoùvtòìv,

216.

èXà/toTa Xtjtttéov tcov

xaxcov, 743. 9^v/;Tà ràvra (jLExa^oXài;

roXXàq eyst, 829. (TÌjxa cjùxa, t^jv (Txà9r(V

oxà9r^v òvo[ji.àJ^cov, 990. Tapay'Ò 8' à8EX9wv S'.à r

Epcoxa ytyvExai nXsovE^tav

TE 8co[jiàTcov, 544. Tax' aupiov eoctet' òt[i.Eivov,

142. Ts^vàaiv ci •S-avóvTEi;, 851.

i^7^

Tspov aXXo ot' £tX"/)(;, l2U'i. T-/)Xoij 91X01 vaiovTsc; oùx

slaìv (piXot,, 711, Tr,v sauToii axiàv (poficTaftai,

1013. Ty)v Xapu^Siv èy.tpiìyco'^ xfi

SxuXX'f] TTEpiérrscrev, 12-51. T^(; aÙT^(; y.epafjisiag* IttI tou

ò[iowj xal 7TapaTCX7]otou,

137'é. Tvjf; 8* à.pzzT,q iSpcÒTa ■9-eo!,

7rpo7ràpoiO-£v e^'/jxav, li.'il. T^i; pivot; sXxsiv, ÌÌT.i. Ti £Ì oùpavòt; èjjIttécto!,, 275. Ti TrapaSo^óraTOv z'ir^q éopa-

xcóg, àTToxpivaio xupavvov

yépovTa, 1450. TixTsi yàp oùSèv èatì-Xòv sì-

x.aia ayok'f], 955. Ti|jLà Se TrpàyjjiaTa xpéa-

oova TTOisì, 942. Tic; àXx'/] tÒv •O-avóvr' ettlx-

TaveTv, 687. yàp Ijji9uè? out' af^wi

àXcóji.-/)^ out' èpippopio!, Xé-

ovT£^ StxXXà^aivTO '/j^oi;,

1465. ya[i.£Tv... xaxòv (Jiév sotiv,

àXX' àvayxaTov xaxòv. 764. yYJpat; aÙTÒ vócrpia, 1393. yY)pa^ papuT£pov Ai't-

vy)<;, 1394. [i.-^] piàJ^£o9-at pouv tco-

TauLOu xal y) Trapoifiia

7raiS£U£(., 332. év xapSia tou v/jcpovTOi;,

Itti iric, yXóìaar^q tou [/,£-

Q-óovTOi;, 1449. y.yXkoc, -Kcc^xbq zkzyzv

èTIlCTTOXlOU OUCTTaTtXCJT£-

pov, 156.

X£yÓ[JL£VOV ^}\ TOÙTO TÒJV

Ittì xoup£Ìcov TOiauTa (xuS-oXoyouvTcov axouoat;, 307.

vixàv auTÒv éauTÒv Traocov vixcov Trpc'jT-/) xal àpiaTx, 1461.

òjjloiov àvTaTToSiSóvTEt;

èTl[jLcóp£OV, 115U.

aràviov xaì Tt[xiov, 1152. T£/viov Tiaaa yaìa Tpé-

9£i, 106. 'l'oìt; [jLaXiCTTa 7ToX£(jietv Tra-

p£ax£uao(X£voi(;, toutoii; jxà-

XioTa E^EOTiv eEpy]v/)v (5t-

y£iv, 957. ToiouToq ÈCTTiv, oIcttcep v^Se-

Tat CTUvcóv, Ilio. TÒv S' olvov 'fll^WV TÒi (ppOVEÌV

ÈTTiaXOTEÌV, 1443.

TÒv ttXoùtov vEÙpa tcov jrpay-

jadcTcov, 620. TÒv TE^v/]XÓTa [ù] xaxoXo-

yEÌv, 852. Tóttcov [jLETapoXaL oute 9pó-

v/)aiv SiSàaxouaiv, oute à-

9poauv-fjV à9atpouvTat, 871. TÒTE (jiàXtCTta Toù(; TrpoTÉpout;

SeCTTTÓTac; ol oìxsTai. tioO-ou-

CTiv oTav TCOV SsuTÉpcov Xà-

PCOCTI TTElpav, 817. Tout; (J.EV 9auXou? J^yjv toù

saO'iEiv EVExa, toÙi; S' àya-

i^OÙ^ ECTi^lElV EVEXa Toij ^YJV,

748.

ToÙTO Trpòi; Toùq \i.oijiy.oùc, xaì, àxoXàaTouq sl'prjTai y-oCkCìc,, 436.

Tó^ov [jlèv, C05 9aCTLv, ettitei.- vójjLEvov p-/]yvuTai, ^^u^'ò Ss

àv!.£[jl£V7), 1000.

Tpia xaTiTia xàxiOTa 'I KaTr- iraSoxcv, Kpr)TY], KiXtxia, 1367.

Tco yàp TiovouvTt }(cò -&£Ò(;

cuXXàjjipàvEi, 23. Twv eùtu/ouvtcov TràvTEi; z\a\

CTuyyEVEÌi;, 52. Tcov TjSÉcov arravicÓTaTa

yivójjiEva [jiàXiaTa TÉpTTEi,

1153.

88o

Tcóv ttÓvcov 7ra>Xoij<nv y)(i.ìv

TràvTa ràvà^' ol ^£0i, 669. TU9XÓV ye y.at S'jot'/jvóv èariv

7) TUX^, 531. Tu9Xò(;... ó "Epiùq, 68. TutpXòv ó ttXoùtoi; xaì xu-

9Xoù(; Toù<; èpL3Xé7TOVTa(; sic;

éauxòv Seixvuei, .527. TufpXoGxai yàp izzpl oi-

Xoupievov ó cpiXcòv, 68. Tux'/J ■8-v/)xcòv TTpàyiJiax',

oùx sùpouXla, 1227.

Y

''Tppti; (ippiv sxtxxe xal 'jió-

yoi; (j;ÓYO^, 190* Ttoìi; jJLY] xaxa'&^àppEL, 78.5. 'T— èp ovo'j ay.iòiq, 416. 'Y/TÈp aeauxoù [atj tppàa-/)? ly-

xa)(i.ia, 710.

o

$r)(jt.Y) S' oììtk; 7rà[ji.Trav aTróX- Xuxai, Tjvxiva ttoXXoi Aaol (p-/][i.''!^o'jai •9'eó? vu xi? ècxt xal aùx/j, 1 467.

Oy;alv ctiwtccòv, 1182.

Xiai xaxat, 289. OtXsT S' éauxou rXsTov où-

Selq oùSÉva, 1251. OiXeTv [xèv -poSooiav. —po-

Sóx-/)v Ss \iiaeìv, 1364. OiXouq £X"^ vó[xt!^s ^/jcrau-

pouq s/£iv, 65.

XaXsTrà xaXà, 599.

Xàpt? X^^P^^ y^P ÈCTXIV 7] XIX-

xo'jo' àsl, 71. XcipLÒiv ji.£xa[3àXX£!, paSico; £Ì£; £ÙSiav, 1089.

XeIp XS'P<^ VtTTXEL, 752.

XEÌpaq àva(TxójjL£vot yéXco £x-

^avov, 1175. Xpy)[jLax' àvTjp, -£vtx^ò? 8'

ourox' èa^Xó?, 140. XpYjjjLaxoiv (ì.y]v tievt]!;, 2v-

^ev EÙyévet' àTróXXuxai,

898. Xpóvot; (i.aXà^£iCT', 1345. Xpóvo(; xp'j-xà Tràvxa £t^

odcoi; iSy£'-, 1347 Xpuaò(; yàp èaxiv, oi; Ppoxojv

èx.E'- ^tpa"/), 368. Xpuoò? 8' àvoiysL Tràvxac x'

AiSo'j tt'jXxi;, 951. Xp'jcjò? |i.£v oISev Soxtjjià^ea-

•&ai TTupì, 'H S' èv (ptXoi,?

EÌivoia xaipcò xplvexai, 59.

i)

''Q èpox;, 7r/i[i.a, -Oi^sivóv,

70. ^n xéxvov, oùSeit; Suctx^j-

Xouvxi CTOi 91X0?, 56.

''QSlVEV OpOC, S' SXSXE

(xOv, 1360. 'DxEtai. yipizzq yXuxEpcóxs-

pai, 352. 'Q<; àiEl xòv ójJioTov àyei d-eòq

òq xòv Ò[jLoìov, 1282. 'Qq 7]8ù xr,v ^àXXaxxav arò

rriq yriq ópàv, 755. 'flf; ^ixpòv jjLEyàXco siyAaoLi,

980. Qq oùSèv vXuxiov f^q Traxpi-

So;, 232. 'Qq Tzòiq Tiq aòxòv xou TzéXaq

(xàXXov 9tX£Ì, 1134. 'fìi; xa/età xi? (BpoxoTi; x<^P^<?

SiappsT, xal rpoSoGo' 'aXi-

CTXExai, 642. "Qa-zp al èy/é'ktiq... Sia

XÒiv SaXXuXcOV SpaTTEXEUElC,

85.

"Dctttep (jlèv xal XéyExat, àv roXXà ^iX>qiq, aXXox' àX- Xolov 3a^eì?, 557.

88 1

"Qctts oÓ9iaijia xarà oauTou ^Cìtk yàp Tuy/ó.'^ei., àv9-ptó-

CTUVTéO-eixac, 3 41. ttoicti èóvra àTriorÓTcpa ò<p-

"Qctte TYjv è7i:i»'j|xiav ToC ^aX[xwv, 917.

aiTO'j 6<|;ov àuTÒi elvai, 'Qt[cov TTiaTÓxepoi ò^^ya).-

i82. [loXq, 923.

56

AUCTORES QUORUM SCRIPTA COMMEMORANTUR

Abaelardus Petrus 430, 434,

703- Aeschylus 499, 630, 653.

Aesopus 349, 736, 817, 1 271,

1475- Agricola Johannes; 1220. Alamanni Luigi, 833, 1058,

1067. Alcaeus, 303, 304. Aleardi Aleardo, 534. Alfieri Vittorio, 577, 948,

1314- Aracreun,»77 Alighieri Dante 19, 73, 90,

131, 270, 276, 302, 314,

329, 356, 373, 375, 379, 402, 451, 472, 484, 507, 534, 536, 590, 600, 637, 734, 855, 921, 962. 100^, 1176, 1243, 1306, 1325, 1346, 1348, 1351, 1389.

Antiphanes, 481.

Apostolius, 25, 73, 151, 230, ^34, 271, 332,^ 364, 400, 428, 436, 466, 528, 601, 650, 754, 899, 923, 1005, loio, 1054, 1056, 1123, II70, II86, I24I, 1265,

1304, 1337, 1355. 1397,

I4II, 1420, 1477, Apuleius 634, 94, 985, II 07, II 09.

Ariosto Lodovico 28, 56, 97,

240, 333, 389, 477, 518,

530, 629, 737, 791, 826,

835, 898, 936. Aristophanes 390, 412, 887,

990, 1009, 1104, 1159. Aristoteles 7, 64, 156, 164,

186, 519, 530, 557, 651,

734 743, 964, 965, 1072, 1193, 1260, 1400, 1455.

Amdt Friedrich 79, 1248.

Amobius (Junior) ino.

Augia Emiì 158.

Augustinus (S.) 7, 76, 244,

1154, 1345- Ausonius 286, 449, 500, 536,

1208, 1325. Austen John 409.

B

Bacon Francis 51, 199, 645,

666, 716, 1172, 1296. Baldi Bernardino, 887. Balzac (J. L. Guez de), 456. Barère Bertrand, 851. Beaumarchais Pierre-Augu-

stin (Caron de) 199. Bebel Heinrich, 575, 713,

714, 722, 726, 736, 821,

903, 1016, 1253. Beda Venerabilis, 435. Bembo Pietro. 588. Bemardus (S.) 42, 139.

Ber

884

Cor

Berni Francesco 317, 380,

433. 303. q88, 1049. Boccaccio Giovanni 431. Bodenstedt. l'riedrirh 284,

421, 653. Boileau-Despréaux Nicolas,

60,365,412,345.874,898,

1025. Bonifacius [S.) .1325. Bòme Ludwig 562. Browne (Sir Thomas) 1058. Brvant William Cullen 456. Biirger Gottfried August 433

1249, 1268. Burton Robert 18, 79, 200,

309, 379. 414. 1137. 1190,

1248, 1482. Butler Samuel 243, 1262. Byron (George Gordon Lord

70. 73. 419, 838.

c

Caesar Julius 333. Calderon de la Barca (Pe- dro) 201, 1285, 1459, 1461. Campoamor (Ramon de) 158 Canning George 884. Cantù Cesare 339, 461. Caraffa Carlo (Cardinale)

831. Carducci Giosuè 1459- Carivi e Thomas 239. Carol ides G. 714. Cartesius Rcnatus (René

Descartes) 451. Cassianus 474. Cassiodorius (]\Iagnus Au-

relius) 982. Casti G. B. 390, 845, 1198,

1384, 1386, 1453. Cato Dionysius 12, 390, 425,

491, 627, 656, O64, 734,

916, 983, 988, 1285, 1324, Cato (Mayor), 1198, 1250. Catullus (Cains \'alerius) 73,

1 163.

Celsus (Junior) 633. Cervantes Miche' (de) 177. Cesarotti Melchiorre 1390 Chamfort (Nicolas-Scbastien

Roca, (lit de) 479, 1022. Chamisso A albert (von),

1076. Chapman George 267, 897,

1243- Clia ccr Geoffrey 163, 743,

890,930, 1080, logr, 1119,

1457- " Chenier André 1270.

Chersterfìeld (Philippe Karl of) II 65.

(hi Ion 940.

Chiysol Petrus 11 23.

Cicero (Marcus Tullius) 3, 6, 7. 29. 50. 51, 59, 61, 63, 64, 82, 132, 164, 167, 186, 231, 267, 273, 287, 300, 308, 338, 344. 383. 389. 400, 414, 451, 469, 471. 481, 490, 527. 531. 534. 540. 597. 398. 600, 607, 620, 631, 656, 678, 720, 736. 743- 735. 802, 810, 810, 841, 848, 863, 869. 875, 885, 891: 892, 921, 942, 931, 963, 972, 973. 991, 1009, 1022, 1025, 1034, 1033, 1051, 1032, 1072, 1103, 1107, 1112, 1152, 1161, 1163, 1170, ,1173, 1227, 1262, 1290, 1291, 1304, 1305, 1327. 1337. 1345. "^353. i35(>. 1394. 1396. 1402, 1405, 1406, 141 9, 1463, 1468.

Claudianus 201, 846, 905, 1278, 1323. 1441, 1453.

Coco Vincenzo, 1400.

Cognatus 1401.

Coke (Sir Edward) 239.

Columella 491, 964.

Corneille Pierre, 188, 376, loii, 1060.

Cor

88 s

Gil

("<irme' (Ann --.Marie Bigot,

(lame) jo i . Courier de M r (I'mil-Louis^

953-

Cowlev Ihomas 73.

Co\\'per William 1392, 1431

Cross Marian Evans (n Geor- ge Eliot «) 124

Curtius 12, 175, 246, 882. 1202.

D

Democritus 1153.

Demosthenes 333, 1073.

Destouches Philippe 336, 874, 1465.

Diaconus Paulus, 1477.

Dickinson John 1384.

Diderot Denis, 334.

Dietz Rudolf 855.

Diogenes Laertius 500, 620, 852, 905, 1344-

Diogenianus 17, 26, 105, 167, 267, 286, 289, 302, 4^8, 437, 489, 718, 720, 840, 920, 966, 1154, 1297, 1370, 1416, 1419, 1441, 1447, 1449.

Disraeli Ben amin 336, 5^5,

914- Dryden John, 440, 927, 102 1 1022, 1052, 1266, 1453.

Emerson Ralph ^^'aldo, 87 loio, 1068.

Empedocles 1282.

Engel Joseph 11 63.

Ennius 684, 691, G98, 709.

Erasmus Desiderius 35, 122, 186, 245, 271, 458, 508, 384. 633. 946, 967, 1054, 1073, 1096, 1 121, 1169, 122Ò, 1227, 1409, 1411, 1412.

Etienne C'haVles (iuillaume

73- Euripides 23, 50, 5(), 61, 80, 81, 82. 238, 276, 285, 310, 404, 423, 432, 433, 433,

454. 471. 311, 340. 344, 379, 586, 009, 729, 749. 821, 831, 898. 981, 1052, 1076, mo, 1127, 1134, 1^7^. 1303. 1327, 1328. 1343, ^373. 1392, 1416, 1453, 1434. 1438. Evere t David 27.

Fabri de Verdea 443, 308,

1414. Fasellius 201, 366. Fénelon (Frangois De Sali-

gnac De La Mothe) 403,

1439- Festus Paulus 1274. Fielding Henry 748. P"irenzuola Angelo, 891. Fletcher John 233. Forteguerri 1221. Foscolo Ugo, 83, 673, 1437. I'Yank Sebastian 831. Franklin Bejnamin 848, 1 148,

Galile' ("al e 1 179, 300. 1207, 1321, 1344.

Garrick David 128Ó.

Gautier Théophile 833.

Gay John 888.

Geibel Emanuel 189, 847.

Gellius Aulus 133, 131, 707, 764, 1096, 1323, 1418, 1482.

Geremia 9G2.

Gerfaut Fran ois 421.

Gerolamo (S.) 30, 987.

Gilbert (Nicolas Joseph Lau- rent) 1424.

Gio

886

ivp

Giovanni Evang. (Johannes) nil.

CHusti Giuseppe 87, 139, 182 398, 490, 622, 729, 817, 1 169, 1462.

Giu?tinianus 36.

Goethe Wolfgang (von) 87 90, 129, 234, 237, 243, 282, 294, 300, 306, 380, 394, 412, 414, 420, 430, 451. 472. 510. 516, 528, 545. 569, 576, 577, 578. 381, 588, 594, 629, 634, 637, 664, 710, 752, 771, 779, 826, 828, 833, 856, 883, 890, 950. 958, 1043, 1077, 1106, mo, 1125, 1176, 1184, 1213, 1258, 1304. 1349, 1355, 1363, 1393. 1398, 1457. 1461, 1471.

Goldoni Carlo, 169.

Goldsmith Oliver 163, 547.

Gongora y Argote (Louis)

1457-

Gozzi Carlo, 63.

Grabbe Dietrich 1392.

Gray Thomas 1221.

Gregorius S. );o, 47.

Guadagnoli Antonio 130.

Guarini Battista loio, 1283

Guerrazzi Francesco Do- menico 61, 479. 642, 881, ^ M79.

Gu cc ardnii hrancesco, 329 901, 1344.

Guittone d'Arezzo 267

H

Hagedorn l'"riedr ch (von)

1 1 3 1 . Hauft Wilhelm 138, 931. Hebbel Friedrich 83. Heine Heinrich 38, 1079.

1232. Hensel Luise 136.

Herbert George 398, 638. Herder Johann Gottfried

45<'-

Herodotus 499, 514, 917, 980, 1123, 1158, 1209.

Herrick Robert, 1341.

Hesiodus 46, 199, 333, 441, 810, 1178, 1280, 1436, 1437. 1451, 1467-

Hieronymus 46, 115, 391, 42G, 457, 609, 644, 880, 899 , 1041, 1053, 1126, 1208, 1236, 1246, 1278, 1322, 1438.

He>'A\'ood John 1293.

Holcroft Thomas 72.

Homerus 224, 232, 313, 351. 403, 408, 478, 547, 587. ^^33. 634, 742, ion, 1030, 1167, 1175, 1282, 1284, 1336, 1444.

Horatius (Quintus) F"lac-

CUS 19, Ò7, 91, 97, III,

140, 134, 192, 205, 210,

273, 278, 286, 304, 307,

316, 3<55. 3<>9, 390, 416,

475, 511, 522, 534, 332,

570, 594, 596, 624, 649,

683, 709. 755, 757. 761,

812, 817, 819, 837, 842,

871, 874, 873, 926, 938,

939, 954, 959, 973. 994, 1006, ion, 1014, 1044,

1139, 1189, 1209, 1215, 1232, 1243, 1257, 1280, 1284, 1319, 1341, 1356, 1360, 1382, 1405, 1407,' 1431. 1435. 1444. 1447. 1449 1455. 1456, 1465-

Howard Samuel 232.

Hugo Victor 1044, 1438, 1471.

Hume David 103 1 .

Hurd s James 1118

Hj'ppocrates 1457.

Isc.

887

Mar

Isocrates ^^7

J

Jacopone da Todi 1371.

Jean Paul (Friedrich Rich- ter) 732, 950

Jerrold Douglas 70Ó.

Johnson Samuel 470, 645, 999, 139-'.

Juvenalis 67, 139, 165, 253, 277. 300. 317. 322, 591, 611, 799, 823, 897, 904, 975, 1002, 1041, 1056, 1159, 131^.. 1395. 1424-

K

Kempis Thomas (von) 131,

284.- 403, 743-

Kind Friedrich 1482.

Knebel Ludwig 882.

Knorr M. De 1400.

Kotzebue August Frie- drich (von) 1109.

Laberius 1358.

La Fontaine Jean (de) 104, 129, 197, 211, 218, 261, 300= 333. 334. 366, 389, 394. 443. 453. 485. 487. .536. 538, 591, 640, 740, 788, 1073, 1280, 1384, 1392, 1409, 1412.

Lamotte (Antoine) Hou- darcl 1262.

La Rochefoucauld (Fran coisdela) 531, 733, 1232, 1255, 1349,

Lampridius 37.

Latini Brunetto, 352, 994.

Lehmann Christoph 760

Lenau Nikolaus 729.

Leopardi Giac. 709, 1227.

Lessing Gotthold Ephraim 333. 804, 1300, 1399.

Ivichtenberg Georg Chri- stoph 1 214.

Lichtwer Gottfried, 65, 657 roi8, 1184.

Lille (de) Gualtier 1241.

Livius Titus 10, 50, 225, 274, 518, 546, 609, 637, 657. 707. 751. 879, 88r, 1018, 1211, 1263, 1270.

133Q. 1421, 1431, 1435.

Logau Friedrich (von) 137, 169, 401, 468, 482, 800, 841, 936, 1023, 1034, 1306.

Longfellow (Henry Wads- worth) 129, 415, 1457

Lope de Vega Felix 158.

Louis XI, 889.

Lucanus 69, 538, 637, 679.

Lucas, (Evang.) 779, 1128.

Lucianus 85, 205, 307, 352,

504. 541- Lucretius 419, 506, 601,

755, nil- Luther Martin, 170, 1233. Lyly John, 601, 604 1417.

M

Macaulay Thomas, 844. Maclùavelli Nicolò 620. Macrobius 677, 1282. Manilius 855. Malherbe Francois (de) 843

1345- INIantegazza Paolo 581. ÌNIanzoni Alessandro 6, 462,

470, 386, 655, 1044, 1399,

1424. Marini G. B. (o il Cavalier

Marino) 91Ò, 1078, 1391. Marlowe Christopher 1136. Marmontel Jean Fran ois

595-

Ms

888

Ovi

Martialis 149, 19'. -i<', 354 687, 698, 709, 741. 7<)i, 1187, 1425.

Massinger Ph lip 1009.

Mattheus (S. Evang.)9i , 298 345. 462, 463, 925, 974. 1063, 1 1 36.

Mazzini (Giuseppe 029, 1471

Melanchton (Philipp Sch- warzerd, gena nt) 618.

Menander 52, 59, 65, 79, 124, 219, 245, 261, 289, 312, 316, 331, 337, 389, 394. 475, 527, 53*. 53f>. 53^. 547. 629, 679, 710, 752, 762, 764, 829, 839, 858, 915. 945. 951, 982, 994, 1089, 1106, 1112, 1162, 1141, 1165, 1215, 1227, 1232, 1248, 1251, 1319, 1345, 1347. 1353. 1393, 1396, 1399, 1400, 1411, 1418, 1429.

Mercadante Saverio loii.

Mercier Louis Sébastien

474-

Metastasio (Pietro Trapas- si, detto) 59, 278, 287, 344, 406, 420, 421, 448, 528, 540, 649, 663, 736, 763, 789, 806, 858, 971, 994, 1019, 1039, 1306, 1328, 1334, 1337, 1433, 1453. 1455. 1461.

Michelet Jules 449.

Middleton Thomas 1283.

Mlton John 583, 879, 938, 980, 1122, 1194, 1273

]\lirabeau (Victor Ricjuetti, marquis de) 1384.

Molina ( irso de) 76.

Molière (Jean-Baptiste Po- quelin, dit) 37, 90, 219 ()48, 842, 897, 951, 1245.

Montaigne Michel (de) 63, 156, 173, 499.

Monti X'incenzo, 43, 158, 831, 1034, 1058, 1287, 1322, 1399, 1450-

Moses 922.

Motherwell William 73.

Miiller J. G. 201.

Muratori l^odovico Anto- nio 677.

]\Iurphy Arthur o.

N

Napoleon I. "" (Bonaparte)

634, 1058. Nepos Cornelius 403, 630,

1337- Xicolini G. B. 862, 1422. Nievo Ippolito 094. Nietzsche Friedrich 442. Novalis Friedrich (Freiherr

von Hardenberg) 11 29

0

Ohvier E 939.

Origenes 635.

Ovidius (Publius) Naso 11,

43, 44, 5(>. 59, 69, 70. 71, 72, 75, 80, 83, 92, 100, 163, 174, 232, 257, 320, 322, 329, 331. 365, 428, 429, 432, 436. 454. 477. 499, 517. 536, 540. 544, 548, 369, 576, 578, 588, 595, 599. t)Oi, 648, 698, 733, 762, 863, 887, 895, 897, 903, 926, 940. 943. 980, 981, 1002, lOIO, 1014, 1060, 1077, 1078,

1086, 1089, 1091, IIQ3,

1123, 1129, 1135, 1160,

117Ò, 1186, 1195, 1202,

1203, 1216, 1248, 1251,

1257, 1272, 1284, 1305,

1310, 1312, 1316, 1324,

1328. 1341, 1342, 1346,

1351. ^3(^3. i3f>5, 1399,

1431, 1444.

Pal

889

Pub

I'alingcnius 2(), 232, 313,

fx)3, 1030, iiQi, 1215. Pananti Filippo 1030, 1064

1 1 46. Patini Giusep e 7Q, 883,

897, 940, 1248. Parsons Thomas William

1458. Pascal Blaise 7, 1420, 1431. Paterculus Valerius 653. Paulus S. 289, 670, 692. Percy Thomas 1076. Persius 708, 905, H33,

1170, 1178, 1180, 1367,

1374-

Petit-Sean, 73, 12 18.

Petrarca Francesco 499, 538, 632, 703, 844, 858, 1025, 1077, 1118, 1176, 1140, 1374, 1477, 1482.

Petronius Arbiter 13, 112, 142. 109, 22^, 230, 332, 368, 400, 419, 596, 624, 697, 812, 833, 834, 925, 966, 1033, 1071, 1072, 1173, 1271, 1302, 1400,

1405, 1443. 1448. Phaedrus 122, 186, 483,

607, 818, 890, 916, 1270,

1277, 1392, 1474. Phalerius Demetrius 373. Philemon 91. Pierpont J ohn 1 1 1 2 . Pignotti Lorenzo, 3, i8ò,

630, 1023. Pindarus 403, 370, 874,

1014, 1303^ 1439, 1465. Pindemonte Ippolito 871 Platen August Graf von

Hallermunde 989, 1400. Plato 68, 196, 2-/^, 1013,

1132, 1274. Plautus (Titus Maccius) 14,

32, 38, 70, 83, 85, 103,

124, 163, 169, 195, 202,

216, 383, 403, 404, 408,

449. 453. 45t>, 478. 483. 497, 321. 350, 351. 629. 635, 641, 647, 718, 720, 746, 733, 803, 819. 829, 830, 858, 865, 899, 904, 9-3. 952, 1003, 1074,

1096, IIO7, 1121, 1126,

1127, 1141, 1131, 1158, 1227, 1256, 1291, 1294,

1302, 1303. ^^5^. 1357.

1 361, 1386, 1398, 1429,

1437, 1469.

Plinius (Minor) 471, 490,

980, 1326, 1333. Plinius (;\Iajor) 164, 268,

336, 487. 577, 581, 629,

737. 936, 964, 1447, 1448. Plutarchus 100, 131, 201,

759, 1073, 1174, 1236,

1310, 1364, 1432. Pomponius Laetus Julius

998, 1272. Pope Alexander 306, 440,

431,630,939, 1034, 1322,

1338, 1360, 1444. Prati Giovanni 100, 831. Priapea 1304. Prior [Matthew 1221. Propertius 68, 131, 390, 454

709, 711, 806, 829, 840, 920, 1076, 1139, 1 167, 1363, 1472.

Publilius Syrus 6, 8, 33, 61, 63, 74, 82, 104, 133, 137, 155. 156, 219, 243, 290, ^97. 312, 352, 35^. 368, 403. 415, 429, 446, 468, 489, 495, 514. 529, 532. 533, 534. 55^. 579. 59o, 595. 640, 656, 664, 687,

710, 729, 738, 741, 374, 836, 869, 883, 886, 890, 901,915,937, 1002, 1003, 1018, 1020, 1021, 1030, 1043, 1049, 1037, 1061, 1074, 1086, 1108, 1148,

Pul

890

Sha

1153, 1227, 1237, 1245, 1255, 1292, 1358, 1384, 1399, 1461, 1466, 1471.

Pulci Luigi 1192.

Pythagoras 352, 819.

Q

Quintilianus 60, 78, 161,

274, 328, 748, 840, 880, 981. 1183 1392, 1427.

R

Rabelciis Fran ois 22, 176,

275, 489,620, 885, 1181. Racine Jean 145, 188, 475,

597. 624, 1077. Redi Francesco 1447. Richter Georg. 294. Rollenhagen Gabriel 439,

1070, 1299. Rosa Salvatore 583, 950,

1160, 1342. Rousseau Jean Jacques,

474. 1471- Riickert Friedrich 5, 163, 190, 239, 349, 356, 458, 604, 640, 643 68^, 916, 952, 1030, 1141, 1288, 1447-

Sachs Hans 514. Sallustius 415, 158, 175,

650, 1049, 1133, 1294.

1384. Salomo 30, 461, 1045, 1 1 76,

1182, 1184, 1222, 1321,

1322. Samaniego 193. Sanders Daniel, 1071. Scarron Paul 547. Schiller Christoph Fried ric'i

7, 33, 71, 100, 278, 297

298, 325. 343. 431. 503. 548, 633, 650. 703, 733, 755, 842. 851, 869. 887, 912, 1009, 1058, 1078, 1192, i2o8, 1285, 1364,

1459. 1467-

Scipio Africanus 885.

Seneca 15, 19, 25, 71, 90, 129, 158, 189, 210, 239, 282, 292, 325, 333. 334, 356, 369, 381, 388, 389, 401, 421, 431, 445, 455, 470, 476, 481, 483, 489, 504, 528, 540, 559, 586, 592, 599, 627, 628, 629, 643, 694, 713. 726, 734. 736, 742, 752, 846, 849,

855, 871, 917. 927, 942, 949, 979, 1020, 1022, 1045, 1058, 1132, 1148, 1153, 1163, 1178, 1198, 1209, 1219, 1232, 1261, 1274, 1277, 1291, 1292, 1296, 1312, 1325, 1327, 1335, 1337. 1345; Ì358, 1360, 1363, 1373- 1375. 1393. 1398, 1410, 1411, 1416, 1418, 1419, 1427, 1450, 1453, 1457, 1458, 1461, 1467, 1468, 1481.

Sextus Empiricus 401.

Shakespeare William 7, 12, 2Ó, 30, 55, 68, 80, 82, 128. 150, 155, 158, 169, 170, 182, 192, 199, 297, 315. 365, 421, 466, 487. 517. 519, 524. 529, 540< 566, 576, 595, 600, 637, 703, 713, 714, 729, 742, 758, 763, 778, 791, 833,

856, 859, 862, 874, 883, 943, loii, 1012, 1018, 1025, 1060, 1069, 1077, 1089, 1161, 1171, 1208, 1241, 1243, 1246, 1271, 1285, 1291, 1306, 1342, 1355, 1368, 1374, 1414,

She

8gi

Vos

1422, 1441, 1445, 1446, 1448, 1450, 1455, 1459.

Shelley (Percy Bysshe) 841.

Shares (Sir Henry) 1068.

Sidney Algernon 188.

Silius Italicus 1453.

Skelton John 1358.

Smiles Samuel 5, 472.

Socrates 381, 748.

Solon, 282, 630, 1358.

Sophocles 71, 141, 169, 189, 338, 407, 445, 457, 491, 497. 595. 642, 650, 687, 791, 955. 1034. 1 163, 1266, 1348.

Spenser Edmund 1341.

Spinoza Benedictus (de)736

Spofford (Harriet Prescott) 158.

Stevenson Robert Louis

974- Suetonius 106, 198, 347,

545, 611, 1008, 1477. Swift Jonathan 272, 1290. Symacus 942.

1248, 1293, 1296, 1328,

1336, 1356, 1374. 1393. 1398, 1420, 1469. Tertullianus 197, 289, 547,

651. 1347- Testi Fulvio, 284, 528, 599 Thales 1306, 1450. Theocritus 68, 142, 287,

823, 1107, 1270, 1341. Theognis 90, 195. 497- 545.

1302, 1431. Thompson Francis 43. Thucydides 980, 1322. Tibullus 142, 404, 534, 595,

1044, 1285, 130Ó. 1341,

1365. Tillier C. 576. Timocles 479. Tommaseo Nicolò 76, 1325,

1458. Tommaso (S.) d'Aquino 696. Trissino Giorgio, 1345. Tusser Thomas 1087, 1115.

u

Tacitus 55, 201, 409, 677, 735- 791, 927, 1286, 1364.

Tasso Torquato 33, 44, 285, 402, 431, 609, 708, 741, 841, 846, 852, 1017, 1129, 1294, 1341, 1451.

Taubmann Friedrich 444.

Tennyson Alfred 599, 869, 897, 1025, 1070.

Terentius 79, 80, 176, 190, 220, 223, 275, 296, 310, 316, 319, 320, 374, 408, 414, 431, 448, 496, 528,

550. 567. 597. 718. 720. 742, 829, 830, 1005, 1095, iiii, 1133, 1134, 1141, 1158, 1175, 1182, 1246,

Ulpianus 1051.

V

Valerius Maximus, 678, 679 1461.

Varrus, 468, 1007, 1053, 1069.

Vergilius 467, 472, 477, 479 507, 619, 622, 657, 673, 706, 721, 910, 980, 1017, 1041, 1097, III, 1211, 1284, 1368, 1381, 1435.

Villon Fran9ois 422.

Vinci (Leonardo) 104, 11 41.

Voltaire (Fran90is Marie Arouet de) 736, 914, 1030 1058. 1374, 1458.

Voss Johann Heinrich 943.

Wal 892 Zen

W Y

Walton Izaak 726. Young Edward 729, 855,

Washington George 957- 1342.

Watts Isacc 1041.

Webster John 1439- j

Wetmore Wilham 1461. -^

Wither George 913. r, 1, ^•

Wordsworth William 583. Zanella Giacomo, 882.

Zenobius 452, 506, 599, X 863, 882, 967, 1044, 1086,

1107, 1159, 1381, 1402, Xenophon 482. i447. i474. 1482.

Li> ' ■-."

^^9m

5' M'W»! !

&

00

si»

00

t>o

LO

o

<a5

U 0)

-P

u

u

> o u a,

cdi -p:

cri; U\ «J;

s;

o: o

Oi

•Hi

cdi C^ o:

•Hi tsli •Hi

H

University of Toronto Library

DO NOT

REMOVE

THE

CARD

FROM

THIS

POCKET

Acme Library Card Pocket

Undei Pau "Ret. lnd«: VIM" Made by LIBRARY BUREAU