Skip to main content

Full text of "Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi, con relativi indici sistematico-alfabetici; supplemento ai dizionari delle principali lingue moderne ed antiche"

See other formats


Digitized  by  tine  Internet  Arciiive 

in  2010  witii  funding  from 

University  of  Toronto 


littp://www.arcliive.org/details/dizionariocomparOOartli 


/ 


DIZIO.XARIO  COMPARATO 

DI 

PROVERBI  E  MODI  PROVERBIALI 


AUGUSTO   ARTHABER 


DIZIONARIO  COMPARATO 


DI 


PROVERBI  E  MODI  PROVERBIALI 

ITALIANI,  LATINI,  FRANCESI,  SPAGNOLI, 
TEDESCHI,  INGLESI  E  GRECI  ANTICHI 

con  relativi  indici  sistematico- alfabetici 


Se  tutti  si  potessero  raccogliere  e  sotto  certi 
capi  ordinare  i  proverbi  d'ogni  popolo  e  d'ogni 
età,  colle  varianti  di  voci,  d'immagini  e  di  con- 
cetti; questo,  dopo  la  Bibbia,  sarebbe  il  libro 
più  gravido  di  pensieri. 

Tommaseo. 


SUPPLEMENTO  AI  DIZIONARI  DELLE  PRIN- 
CIPALI LINGUE  MODERNE   ED   ANTICHE 


^pMnwg" 

U     H 

ìMilano  -  ULRICO   HOEPLI    -  Editore 


PROPRIETÀ    LETTERARIA 

(estesa  anche  alla  struttura  generale  dell'opero) 


Tipografia  Sociale  S.  A.  -  Milano,  Via  G.  Mameli,  13. 
{PrinUd  in  Italy) 


PREFAZIONE 


Nessun  portato  della  mente  umana  ha  eccitato 
forse,  più  dei  proverbi,  per  il  lungo  ordine  dei  secoli, 
l'attenzione   dei  giganti   intellettuali   dell'umanità. 

FU  ìfnji^  eruditi,  poeti  e  prosatori  geniali  e  rino- 
mai d'ogni  tempo  e  d'ogni  paese  se  ne  compiacquero 
e  li  ebbero  in  grande  onore;  né  reputarono  cosa 
indegna  della  loro  altissima  fama  disseminarli  nelle 
loro  opere  immortali,  illustrarli,  od  anche  racco- 
glici li  (i). 

E  per  tacere  di  Plauto,  il  più  geniale  dei  poeti 
latini,  di  Cervantes,  universalmente  noto,  e  di  molti 
altri  grandi,  nelle  opere  dei  quali  il  lettore  s'imbatte 
ad  ogni  pie  sospinto  in  un  proverbio,  valga  per  tutti 


(i)  Al  dire  di  Erasmo  «  //  pruu.  he  diede  opera  a  raccogliere 
proverbi  fu  Aristotile;  quindi  Crisippo,  Zenodoto  e  Cleante. 
Trovatisi  alcune  raccolte  che  vanno  sotto  il  nome  di  Plutarco. 
Ateneo  cita  fra  i  paremiografi  Clearco  Solense  ed  Aristide; 
quindi  Zenodoto  che  compendiò  i  proverbi  di  Didimo  e  di 
Tarreo. 

Nei  commentari  sopra  Demostene  si  parla  anche  di  proverbi 
di  Teofrasto.  Citansi  aìicora  un  Milone  parcmiografo  ed 
un  Demcìne.  Esistono  infine  le  raccolte  di  Diogeniano  e  molte 
ne  adduce  EsiCHlo  e  Suida  attribuendole  a  un  certo  Tetete  ». 

{Adagiorum  D.  Erasmi  Roterodami  epitome  Apud  Seh.  Gry- 
phium,  Lugduni,  1550). 


TREFAZIONE 


l'esempio  di  Shakespeare,  che  non  solo  li  sparile  a 
larga  mano  nelle  sue  opere  e  lì  pone  per  titolo  a  due 
delle  sue  immortali  commedie  (  i  ) ,  ma  pare  quasi  voglia 
farci  sopere  per  bocca  d'Amleto  (2),  esser  conte- 
nuto in  molti  proverbi  piii  filosofia  sana  e  razionale, 
di  quanto  non  ne  immaginino  i  sogni  della  filosofia 
tutta. 

E  in  verità,  quanti  germi  di  morale  sana,  successi- 
vamente sviluppata  dai  nostri  maggiori  filosofi  in 
molti  e  grossi  volumi,  non  occultansi  sotto  il  velo  sot- 
tile, il  sale  attico,  la  recondita  sapienza  e  la  fervida 
immaginazione  di  molti  proverbi  ! 

E  chi  non  sa  che  tutte  le  forme  dell'umano  pensiero 
trovarono  già  nei  proverbi  di  Salomone  i  loro  arche- 
tipi e  la  loro  più  sublime  espressione}  Che  la  maggior 
parte  della  dottrina  di  Gesti  Cristo,  specie  nei  tre 
primi  Evangelisti,  è  foggiata  in  forma  proverbiale , 
nella  quale  poi  passò  sulle  labbra  del  popolo '<' 

E  se  Cristo  stesso  predilesse  questo  modo  di  parlare, 
chi  non  dovrebbe  compiacersi  di  usarlo  ! 

Ma  i  proverbi  poggiano  ancor  più  in  alto.  Essi 
hanno  la  loro  etica,  la  loro  teologia,  i  loro  concetti 
riguardanti  l'uomo  nelle  sue  attinenze  coi  suoi  simili, 
con  sé  stesso,  con  Dio;  per  quanto  molti  non  abbiano 
un  contenuto  di  sapienza  pratica,  come  per  esempio 
quelli  relativi  alla  meteorologia  ed  agricoltura,  e 
quindi  non  muovono  dall'alto,  ma  partono  dal  basso. 

Veri  monumenti  orali,  gran  parte  dei  proverbi  por- 
tano impresso  lo  stampo  ed  il  carattere  d'ufi  popolo. 


(i)  «  Measure  for  measure»  — «All  is  zcell  that  ends  nell». 
(2)  C/r.  Amleto,  Atto  I,  Scena  5. 


l'Klii'AZIONlì 


del  quale,  ben  più  che  la  storia,  ne  chiariscono  gli  usi , 
il  modo  di  vedere,  di  sentire,  di  pensare  e  di  giudicare. 

E  non  è  assurdo  pertanto  l'asserire  che,  chiunque 
voglia  indagare  come  un  popolo  pensi  e  come  senta, 
quale  sia  il  suo  ingegno  e  la  sua  naturale  accortezza , 
non  può  fare  a  meno  di  studiarne  gli  assiomi  prover- 
biali. 

E  se  poi,  seguendo  il  metodo  nostro,  del  resto 
già  consigliato  dal  Tommaseo  (i),  vuole,  inoltrandosi 
ìiel  campo  della  filologia  comparata ,  istituire  dei  raf- 
fronti fra  i  proverbi  di  vari  differenti  popoli,  il  suo 
studio  viene  per  tale  procedimento  ad  accrescersi 
d'alto  interesse  filosofico  oltreché  filologico. 

Poiché  è  certamente  uno  dei  piìi  vigorosi  argomenti 
il  constatare  che  la  plebe  di  Roma  o  di  Atene  é  iden- 
tica a  quella  di  Parigi,  di  Londra  o  di  Berlino,  e  che 
quel  tale  e  tal  altro  proverbio,  che  a  bella  prima 
é  parso  un  portato  dei  tempi  moderiti,  o  per  lo 
meno,  esclusivamente  proprio  a  questa  o  a  quella 
lingua,  risale  ad  origini  ben  piii  remote,  non  essendo 
che  l'eco  fedele  d'un  solo  ed  identico  concetto  comune 
a  molti  altri  popoli;  concetto,  che  sotto  veste  ora 
diversa,  ora  anche  uguale,  si  é  conservato  immutato 
attraverso  il  lento  svolgersi  dei  secoli,  quasi  ad  affer- 


(i)  In  lina  lettera  a  Gustavo  Strafforello  {Cfr.  Prefazione 
a  «  La  Sapienza  del  mondo  »  di  G.  Strafforello  —  Ed.  A.  F. 
Negro,  Torino,  1SS3),  Tommaseo  esponeva  le  norme  secondo  le 
quali  egli  intendeva  doversi  procedere  nella  compilazione  di  simili 
raccolte.  «  Disposti  per  ordine  di  ìnateria  i  proverbi,  gioverebbe 
distinguerli  altrimenti  sotto  rubriche  le  quali  rimandassero  ai 
numeri  del  volume.  Distinguere  dico  quelli  che  sono  comuni  a 
Italia  tutta,  e  che  a  questa  o  a  piìi  nazioni.  In  nota  i  riscontri 
del  concetto  e  della  locuzione  popolare  con  somiglianti  d'autori  ». 


i'KE1'A/:io>;e 


mare  che,  ad  onta  delle  barriere  etniche  e  sociali, 
l'origine  morale  dell'uomo  è  una,  come  è  u?ia  quella 
dei  suoi  proverbi. 

La  maggior  parte  dei  proverbi  ci  fu  tramandata 
dalla  pili  remota  antichità,  sia  oralmente,  sia  attra- 
verso gli  scrittori  primitivi  che  li  posero  in  comu- 
nicazione vivente  col  popolo. 

I  Greci  li  ebbero ,  probabilmente ,  dal  vetusto  Oriente 
e  li  trasmisero  ai  Romani,  dai  quali  passarono  poi 
in  tutte  le  lingue  del  motido  occidentale ,  specie  per 
opeia  di  Erasmo,  che  nel  suo  «  Adagiorum  col- 
lectanea »  tradusse  in  basso  latino  molti  proverbi 
greci  e  latini,  che  poi  furono  diffusi  per  tutta  Europa 
e  naturalizzati  dalle  varie  nazioni. 

Fonte  copiosa  di  proverbi  furono  altresì  i  libri  che 
il  popolo  si  è  assimilati. 

Chi  non  sa  che  molti  versi  e  sentenze  di  scrittori 
celebri  sono  divelluti  proverbi  universali,  premio  dato 
a  pochi  grandi  e  vera  misura  della  loro  popolarità? 

Ma  d'un  altro  fenomeno  importante  va  fatta  ancor 
parola. 

Finché  una  lingua  vive,  essa  si  appropria  sempre 
vocaboli  straìiieri,  precisamente  come,  finché  un  popolo 
esercita  la  sue  vigorose  energie,  acquista  nuova  espe- 
rienza della  vita,  si  forma  nuove  convinzioni  morali. 

E  per  queste  nuove  esperienze  e  convinzioni  trova, 
naturalmente ,  nuove  espressioni,  le  più  felici  delle  quali 
ricevono  lo  stampo  ed  il  carattere  di  proverbi. 

hi  fine  non  va  trascurata  un'ultima  fonte  impor- 
tante, cioè  il  mutuo  contemporaneo  scambio  di  pro- 
verbi fra    un  popolo    ed    altri  popoli  finitimi;    quel 


PRKFAZIONE 


libero  dare  e  ricevere,  nel  quale  è  difficile,  anzi  im- 
possibile stabilire,  chi  sia  stato  quello  che  ha  prestato, 
e  quello  che  ha   tolto  in  prestito. 

Gli  è  così  che  si  può  spiegare,  come  un  gran  numero 
di  proverbi,  non  derivati  dall'antichità,  sia  tuttavia 
comune  a  molte  lingue  moderne. 

Come  le  li?igue,  come  la  poesia  o  la  musica  popo- 
lare, i  proverbi  non  sono  il  prodotto  d'un  solo  indi- 
viduo, ma  bensì  dell'umanità  intera,  che  volle  teso- 
reggiato in  essi  l'esperienza  ed  il  buon  senso  di  tutto 
il  suo  passato,  condensato  in  formule  brevi  e  concise. 

Veli  trovatelli,  la  maggior  parte  dei  proverbi  non 
sanno  rendere  conto  esatto  e  distinto  di  loro  stessi  e 
della  propria  origine. 

Ma,  per  quanto  un  proverbio  possa  essere  senza 
autore  noto,  sempre  però,  non  potendosi  credere  alla 
generazione  spontanea,  ciascuno  di  essi  deve  pure  aver 
avuto  un  autore,  il  quale ,  probabilmente ,  altro  non  fece 
che  dare  corpo  alle  convinzioni  fluttuanti  degli  uomini 
fra  cui  visse,  gettando  in  forma  piti  felice  quanto  altri, 
prima  di  lui,  già  aveva  sentito  od  anche  proferito. 

E  voler  stabilire  a  quale  nazione  spetti  la  paternità 
d'un  dato  proverbio,  è  opera  altrettanto  oziosa  quanto 
volerne  ricercare  l'autore. 

Di  raccolte  paremiologiche  non  v'è  penuria  in  nes- 
suìta  letteratura;  sono  invece  pochissime,  o  mancano 
affatto,  quelle  poliglotte  comparate;  ed  anche  queste 
poche  riportano  i  proverbi  d'altre  lingue  in  forma 
tradotta  anziché  in  quella  originale  (i). 


(i)  L'unica  raccolta  del  genere  che  riporti  i  proverbi  d'altre 
lingue  nel  testo  originale,  è,  di  nostra  scienza,  quella  del  Diirings- 
Jeld    «  Germanische    und  Romanische    Spriclncòrter   lergleichend 


I'KEKAZIONE 


Ma  i  proverbi,  appunto  perchè  rispecchiano  i  ca- 
ratteri etnici  e  locali  peculiari  ed  esclusivi  di  un  dato 
popolo,  alle  cui  tradizioni  storiche  spesso  si  riferi- 
scono, sono  di  loro  natura,  come  gVidiotismi  di  una 
lingua,  intraducibili  alla  lettela,  a  meglio,  non  si 
traducono  che  col  riportare  l'originale  equivalente . 

Come  di  certi  vini,  la  cui  vera  fragranza  e  squisi- 
tezza non  può  essere  gustata  se  non  da  coloro  che  li 
assaporarono  là  dove  crebbero  e  furono  pigiati,  così 
è  pure  dei  proverbi.  Trasportati  in  altri  climi,  o  quello 
che  è  peggio,  travasati  da  una  in  altra  botte,  la  loro 
squisitezza  e  fragranza  spariscono. 


* 


Rimane  ora  a  dire  qualche  cosa  della  presente 
raccolta. 

Oltreché  dalla  traduzione  dei  proverbi  stranieri, 
ci  siamo  astenuti  anche  da  spiegazioni  e  commenti; 
sembrandoci  che,  dalla  genesi,  cJie  in  certo  qual  modo, 
fu  tracciata  di  ogni  proverbio,  corredandolo  di  cita- 
zioni, riscontri  e  varianti,  il  lettore  accorto  potrà,  age- 
volmente, arguire  da  sé  il  significato  e  la  probabile 
origine  di  ciascuno  di  essi. 

E  poiché  d'altra  parte  un  adagio  dice  «  Intelli- 
genti pauca  »,  jwn  abbiamo  voluto  abusare  di  quel 
tale  diritto  che  si  arrogano  molti  commentatori  di 
spiegare  le  cose  {e  piaccia  a  Dio  non  fraintendano  !) , 
per  tema  che  siano  intese  a  bella  prima. 


z usa mmeitges teli t  »  (Leipzig,  Hermann  Fries,  1S73),  opera  pre- 
gevolissima, alla  quale  avelie  la  presente  raccolta  si  è  informata. 


TREFAZIONR 


Al  lettore  che  rilevasse  nella  presente  raccolta  man- 
chevolezze od  omissioni,  {non  tutto  (/urlio  che  ci  pro- 
ponevamo di  fare  fu  conseguito),  ci  permettiamo  di 
osservare,  che  nell' accogliere  o  nello  scartare  un  dato 
proverbio,  ci  siamo  attenuti  al  criterio  di  coincidenza 
0  di  contatto  dello  stesso  con  quelli  di  altre  lingue. 

Tutti  quelli  invece  che  a  tali  requisiti  non  rispon- 
devano, o  meglio,  tutti  quelli,  dei  quali  coincidenza  o 
contatto,  forse  pure  anche  esistendo,  sfuggirono  alle 
nostre  indagini ,  furono  omessi. 

Gli  è  perciò  che,  confidando  nella  cortese  coopera- 
zione dei  nostri  lettori,  accetteremo  con  animo  grato 
qualunque  suggerimento  che  valga  a  correggere  errori 
od  a  colmare  lacujie  di  questo  libro,  forse  destinato  a 
perfezionarsi,  e  che  il  Fanzini  (i)  non  esiterebbe  a 
collocare  senz'altro  fra  quelli  «  immortali  »,  per  la 
sola  ragione  che  non  finiscono  mai. 

Ad  agevolare  l'uso  anche  agli  stranieri,  si  è  pen- 
sato di  corredarlo  d'un  indice  sistematico  per  cia- 
scuna delle  lingue  in  esso  contenute,  ciò  che  permetterà 
a  chiunque  di  rintracciare  facilmente  il  proverbio 
d'altra   lingua   corrispondente  alla  propria. 

A  tutti  i  miei  cortesi  cooperatori ,  ed  in  speciale  modo 
al  Dott.  Gino  Lupi  del  R.  Liceo  Manzoìii  di  Milano, 
che  curò  la  revisione  della  parte  spagnuola,  alla  Doti. 
Anna  Lazzari  del  R.  Istituto  tecnico  di  Firenze, 
che,  gentilmente  rivide  le  bozze  inglesi,  all'amico 
Dott.  Agostino  Silvani,  del  R.  Liceo  Beccaria  di 
Milano,  che  mi    fu  largo  di  preziosi  consigli,  vada 


(i)  Cfr.  Avvertimenti  al  lettore  alla  terza  edizione  del  voca- 
bolario moderno  di  A.  Fanzini  {Ulrico  Hoepli). 


I'KKIAZIONK 


//  mio  caldissimo  ringraziamento;  ma  uno  speciale 
ricordo  di  gratitudine  e  d'affetto  devo  a!  Chiaris- 
simo Prof.  Dott.  Cai',  (j.  H.  Bellissima,  insegnante  di 
Stilistica  latina  nella  R.  [  nirersità  di  Pisa,  che, 
con  rara  competenza ,  si  è  compiaciuto  di  rivedere  la 
parte  greco-latina  dalla  presente  raccolta. 

A.  A. 


ERRATA-CORRIGE 


Err. 


Corr. 


Err. 


Corr. 


II. 

...et  pire 

est  pire 

475- 

compia 

cumpla. 

29. 

stuzen 

stutzen 

493- 

e 

Ne. 

59- 

friendschip 

friendship 

494- 

crii 

cru. 

-I. 

feut 

faut 

498. 

autunnales 

autumnales. 

72. 

One  ne 

On  ne 

511- 

prend 

prends. 

73- 

premiers 

premieres. 

529. 

fous 

fou. 

92. 

appetii 

appétit. 

529- 

ma  j  ores 

mayores. 

93- 

En  mais 

En  mai 

534- 

takeadvantage 

take  advantage 

118. 

innocente 

inocente. 

536. 

une   sable 

un  sable. 

123- 

coeno 

caeno. 

554- 

Ars 

.'Vrte. 

149. 

repute 

réputé. 

558. 

apretarte  ha 

apretarte  va. 

172. 

regionem 

regionum. 

56:. 

cheveaux 

chevaux. 

214. 

pour  ce  que 

par  ce  que 

585- 

à  à 

à. 

228. 

félés 

félés. 

586. 

Jou 

You. 

238. 

tait 

tait. 

595- 

incostance 

inconstance 

246. 

métier 

métier. 

607. 

Alcaide 

Alcalde. 

253- 

rechaufée 

réchauffée. 

623- 

congée 

cognée. 

264. 

out 

aut. 

632. 

moles  tam 

molestuni. 

268. 

baiiuelos 

buiìuelos. 

f>3f'. 

metastus 

metas  tus. 

279- 

roiiteau 

couteau 

641. 

danne 

donne. 

280. 

651. 

Un 

Und. 

280. 

gaìne 

gai  ne. 

651. 

habiera 

hubiera. 

287. 

mitt 

mit. 

654- 

soul 

soùl. 

299. 

Mais  ter 

Meister. 

658. 

ahorcana 

ahorcan  a 

3^5- 

exspectat 

expectat. 

679- 

rompus 

rompues. 

329- 

Se  non  che  coscienza  mi  assicura 

682. 

hàche 

hache 

La  buona  compagnia  che  l'uom 

689. 

la  lièvre 

le  lièvre 

[francheggia 

690. 

La  lièvre 

le  lièvre 

(Dante,  liif. 

XXVIII,    115-116). 

690. 

nirgendes 

nirgends. 

347- 

jété 

jeté. 

691. 

vezes 

veces. 

366. 

mescente 

mécompté. 

691. 

aucune 

aucun. 

372. 

pastoreau.x 

pastoureaux. 

701. 

Ossa 

Osse. 

379- 

mensogne 

mensonge. 

704. 

devore 

dévore. 

390- 

(lefauts 

(léfauts. 

704. 

brébis 

brébis. 

3<)8. 

l)rébis 

hrebis. 

715- 

vente 

vent. 

:ì9«. 

uiésuri- 

niesure. 

71  fi. 

rare 

raro. 

400. 

(li 

.lì. 

719. 

hoc  ton 

hoquetoii. 

413. 

tu  oy 

tu  oys. 

720. 

opud 

apud 

41O. 

un  aiguille 

une  aiguille 

720. 

brébis 

brébis. 

441. 

croc  odi  Ile 

crocodile. 

721 

» 

.. 

466. 

erba 

herba. 

725- 

pitieuse 

piteuse. 

Err. 


Corr. 


Err. 


735. 

chare  tee 

charretée. 

1153. 

accoùtumée 

accoùtumée. 

736- 

Aux 

Au. 

1184. 

quesitis 

quaesitis. 

750. 

bésogne 

besogno. 

1201. 

reveille 

.reveille. 

758. 

hate 

Hate. 

1201. 

Acquac 

Aquae. 

768. 

fetes 

fétes. 

1203. 

Gran 

Grand. 

782. 

mulin 

moulin. 

1226. 

métier 

métier. 

784. 

brébis 

brébis. 

1232. 

incundum 

iocundum. 

791. 

mari 

mori. 

1238. 

quocunque 

quocumque. 

819. 

mésure 

mesure. 

1240. 

Schafs. 

Schafs  = 

820. 

» 

« 

1241. 

SyUa 

Scylla. 

820. 

mésurez 

mesurez 

1261. 

des  gorriones 

dos  gorriones 

825. 

te  casos 

te  cases. 

1266. 

pascadillo 

pese  adi  Ilo 

827. 

Hasens 

Hasen. 

1281. 

cérises 

cerises 

851. 

revienent 

reviennent. 

1309. 

reparer 

réparer. 

871. 

regionem 

regionum. 

1314. 

foetit 

foetet. 

902. 

Consultano 

Consultarlo. 

1316. 

mazados 

mazadas. 

915. 

aisement 

aisement. 

1321- 

chùte 

chute. 

958. 

La  chaudron 

Le  chaudron 

1359- 

no  no 

no. 

976. 

leger 

léger. 

1363. 

le  douleurs 

les  douleurs. 

976. 

pésant 

pesant. 

1364. 

trai  tre 

traitre. 

978. 

Alcade 

Alcalde. 

1370. 

Cariam 

Coriam. 

1006. 

mas  tie  la 

mas  de  lo. 

1376- 

reduit 

réduit. 

looS. 

brébis 

brébis. 

1388. 

coùtvime 

coutumc. 

1015. 

làstinas 

làstimas. 

1421. 

e.\tuingui 

extingui. 

1078. 

nacqui  t 

naquit.     , 

1424. 

As  palace 

As  a  palace 

1 103. 

acquam 

aquam. 

1428. 

mourrant 

mourant. 

1 103. 

Acquas 

.\quas. 

1429 

temeis 

tomeis' 

1120. 

nulle  laide 

nul  laid. 

1436. 

hand 

haud. 

1 140. 

galopper 

galoper. 

1437. 

Afillo 

Hi)  uà 

1142. 

procession 

procesi'^n. 

1448. 

quorquo 

quoque. 

1 150. 

El  pez  fresco  gàstalo  presto,   y 

1472. 

reputée 

réputée 

habiendo  tu  hija 

crecido.  rasala  con 

1480. 

boìteu.x 

boiteux 

mando. 

14.S1. 

XV 


LIBRI    ADHIBITl 


ITAUCI. 

Giulio  Varini,    Scielta    dei    proverbi    e    sentenze    italiane 

(Venezia   1656). 
Giuseppe  Giusti,  Raccolta  di  proverbi  toscani  (Firenze). 
Giuseppe  di   Castro,  Proverbi  italiani    (Milano  1858). 
Gustavo   Strafforello,   La  sapienza  dèi    mondo     (Torino 

1883). 
Santo   Rapisardo,    Raccolta  di   proverbi  siciliani  (Catania 

1824). 
Lamberti   Antonio,    Proverbi  veneziani   (Venezia  1825). 
O.   L.   B.  WoLF,  Raccolta  di  proverbi  piemontesi,   sardi    e 

siciliani  (Lipsia  1829). 
G.  Rosa,   Dialetti,   costumi  e  tradizioni    delle    provincie    di 

Bergamo   e  di  Brescia    (Bergamo  1857). 
Prof.  Bonifacio  Samarani,  Proverbi  lombardi  (Milano  1860). 

LATINI. 

Erasmus   Desiderius,  Adagiorum   Chiliades,   Quatuor  cum 

sesquicenturia    et    postrema    auctoris   recognitione    (Ba- 

silese  MDLIX). 
Beda  Venerabilis,    Bedae    presbyteri    Venerabilis,  Prover- 

biorum   liber  (In  edit.   Basileensi   1563). 
Fabri  de  Werdea,  Proverbia  metrica  et  vulgariter  rytmi- 

sata  (Sine  loco  vel  ano   et  sine  nomine  typographi). 
P.   ^NIanutius,    Adagia    optimorum    utriusque    linguae    scri- 

ptorum  omnia   (Florent.  1575). 
BucHLER,  Gnomologia  (Coloniae   1639). 
Taubmann,   Taubmanniaua   (Francofurti  a.  M.    1710). 
Palingenius,  Marcelli  Palingenii,    Stellati  poetae,   Zodiacus 

vitae   (Rotterdami  1722). 
RiTzius,  Florilegium  Adagiorum   (Basileae   1728). 
H.  Bebelii,  Adagia  Germanica    (Tubingae,    Anno    MDVU), 
PuBLiLii  Syri  et  aliorum  Senteutiae   (Lip.siae    1832). 
Binder,  Novus  thesaurus  adagiorum  latinorum. 


LIBRI    ADHIBITI 


GALLICI. 

Le    Roux    de    Lincy,    Le    livres    des    proverbes    fran9ais 

(Paris   1859). 
Ch.  Cahier,  Ouelques  six    mille    proverbes    et    aphorismes 

usuels  (Paris  1856). 
M.  G.   DuPLESSix,  La  Fleur   des  proverbes  fran9ais   (Paris 

1853). 

HISPANICI. 

E.    Orbanejo     y    Mavada,    E1    Saber    del    Pueblo   (Valla- 

dolid  1890). 
D.   F.  KoELER,   Sammlung  spanischer  Sprichwòrter  (Leipzig 

1845). 
Rodriguez  Marin,   Refranes  castellanos  (Madrid   1926). 

GERMANICI. 

Otto  A.,   Sprichwòrter  der   Ròmer  (Leipzig  1890). 
DùRiNGSFELD,   Sprichwòrter  der    germanischeu    und    roma- 

nischen  Sprachen  (Leipzig  1875). 
^L  Luther,  Sprichwòrter  (Leipzig   1824). 
BùCHMANN,  Gefliigelte  Worte  (Berlin   1925). 

BRITANNICL 

John  L.   Rayner,  Proverbs  and  maxims  (London). 
Oswald  Dykes,   English  proverbs  (London  1709). 
Harzlitt,   English   Proverbs  (London   1869). 
John  Bartlett,   Familiar  Quotations   (London    1926). 

GRAECL 

Scottus,  Adagia  Graecorum  (Antuerpiae    1612). 
DioGENiANUs,  Proverbia  graeca  (Luod.  Batav    1655) 
Menander,  Monosticha  (Fr.  Ed.  Kock). 
Apostolius,  Parcemiographia   Graeci   (Ed.    Leutsch). 
Zenobius,    Parcemiographia  graeca  (Leutsch). 


VERBA    PER    COMPENDIA    EXCEPTA 


LINGUAE   ITALICAE 


berg.     =   bergamasco 

mil.      =   milanese 

bresc.   =   bresciano 

piem.  =   piemontese 

fr.         =    francese 

rom.     =   romagnolo 

franc,  anc.  =  francese  antico 

sp.        =    spagnuolo 

gr.        =   greco 

td.        =    tedesco 

in.        =  inglese 

tose.     =   toscano 

//.  •      =    latino 

triest.  =  triestino 

lonib.    =   lombardo 

ven.     =   veneziano 

LINGUAE   GALLICAE 

fr.        =   frangais  It.          =   latin 

gr.        =  grec  sp.        =   espagnol 

in.        =   anglais  td.        =    allemand 

fr.  anc.  =  fran9ais  ancien 

LINGUAE   HISPANICAE 

fr         =   francés  It.         =    latin 

gr.        =  griego  sp.       =   espanol 

in.        =  ingles  td.        =   aleman 

fr.  anc.   =  francés  antiguo 

LINGUAE  GERMANICAE 

fr.         =   franzosisch  It.         =    lateinisch 

gr.        =   griechisch  sp.       =  spanisch 

in.        =    englisch  td.       =   deutsch 

fr.  anc.   =  alt.  franzosisch 

LINGUAE  BRITANNICAE 

fr.        =  French  It.         =   Latin 

gr.        =    Greek  sp.        =    Spanish 

in.        =  English  td.        =^   German 
//.  anc.   =   Old  French 


1.     -  Abbondanza  genera  baldanza. 

It.    -  Cum  duo  lucrosus,    |   Fluo  mente  superci- 
liosus. 

Mente  tumens  laetor,  |  Numismate  dum  locupletor. 
Fervei  quasi  pullus  pabuli  copia. 

fr.    -  Abondance  engendre  arrogance. 

Jviclicsse  donne  hardiesse. 

td.   -  Gut  macht  Mut. 
in.  -  Plenty  brings  pride. 

A  heavy  purse  makes  a  light  heart. 


2.    -  L'abbondanza  genera  fastidio. 
It.    -  Copia  nauseam  parit. 

Copia  parit  fastidiuni. 

fr.    -  Abondance  engendre  facherie. 

L'aboadaiice  engendre  nausee. 

td.   -  Ueberfluss  macht  Ueberdruss. 

in.  -  The     abundance     of     things     engendereth 
disdainfuhiess. 


Abbondanza  -  Abito 


3.    -  Nuotare  «^//'abbondanza. 

//.     -  Omnium  rerum  copia  diffluerc. 
fr.    -  Nagel"  dans  l'abondance. 
sp.  -  Nadar  en  la  abundancia. 
td.    -  Im  Ueberfluss  schwelgen. 
in.  -  To  roll  in  plenty. 


4.    -  L'abito  710)1  fa  il  monaco. 

U.    -  Non  habitus  monachum  reddit. 

In  vestimentis  |   Non  est  sapientia  mentis. 

fr.    -  L'habit  ne  fait  pas  le  moine. 

La  robe  ne  fait  pas  le  médeciu. 

Il  ne  faut  pas  sen  rapporter  à  l'étiquette  du  sac. 

Sp.  -  No  hace  el  hàbito  al  monje. 
td.   -  Das  Kleid  macht  keinen  Mònch. 
in.  -  The  gown  does  not  make  the  friar. 

It's  not  the  gay  coat  that  makes  the  Gentleman. 


5.    -  Spesso  sotto  abito  vile  |  S'asconde  uom  gentile. 

Creder  non  si  deve  a  mi  bel  vestito, 

Né  l'interno  apprezzar  da  quel  ch'è  fuore. 

(PlGNOTTl). 

//.    -  Sub  laceris  crebro  virtus  latet  aurea  pannis. 

Saepe  est  etiam  sub  palliolo  sordido  sapientia. 

(Cicero,  Tuscul.  disp.  III.  23.  56). 


Abitudine  ^ 

fr.    -  Beau  noyau  gìt  s(jus  faible  écorce. 

td.   -  Im  schlechten  Kleide  wohnt  oft  aneli  Weis- 
heit. 

Des  Maimes  VVert  ist  niclit  im  Kleiile, 
Und  ob  er  geh'in  Gold  uiid  Seide, 
Des  Marines  Wert  ist  im  Gemiite. 

(RùcKERT,  Hamasa). 

in.  -  Wisdom  sometimes  walks  in  clouted  shoes. 

As  a  rough  rind  sometimes  co\ers  the  sweetest  fruit,  so  a  rough 
exterior  often  conceals  a  kindly    and   hearty  nature. 

(S.  Smiles). 

6.    -  Grande  è  la  forza  ^^/Z' abitudine. 

L'abitudine  esercita  mia  specie  di  dominio  su  di  noi. 

(Manzoni,  Opp.  var.  XIV) 

//.    -  Gravissimum  est  imperium  consuetudinis. 

(PCBLILIfS    SyRUS,    20i). 

Consuetudinis  magna  vis  est. 

(Cicero,  Tksc.  disp.  II.  17.  40). 

fr.    -  Accoutumance  est  Ini  bien  dure. 

sp.  -  Costumbre  hace  ley. 

td.   -  Gross  ist  die  Macht  der  Gewohnheit. 

Die  hàrtestc  ist  die  Herrschaft  der  Gewohnheit. 

in.  -  The  command  of  custom  is  great. 

Nothing  is  stronger  than  custom. 


7.    -  L'abitudine  è  una  seconda  natura. 
It.    -  Consuetudo  est  altera  natura. 

Consuetudine  quasi  alteram  quandam  naturam  effici. 

(Cicero,  De  finibus,  V.  25.  74). 

(Consuetudo)    quae  non   frustra  dicta  est  a  quibusdam  secunda 
natura. 

(S.  AUGUSTINUS,  Conira  Jul.  IV.  103). 


Accadere 


fr.    -  L'habitude  est  une  autre  nature. 

La  coutuine  est  une  seconde  nature  qui  détruit  la  prenùère 
(Pascal,  Pensées  iur  Ics  hommes). 

sp.  -  La  costumbre  es  etra  naturaleza. 
td.   -  Gewohnheit  ist  cine  zweite  Natur. 

Denn  aus  Gemcinen  ist  der  .Mensch  i^euiatht, 
Und  die  Gewohnheit  nennt  er  seine  Amme. 

(Schiller,  Waìlensteins  Tod.  I.  4,. 

in.  -  Custom  is  almost  a  second  nature. 

How  use  doth  breed  a  habit  in  a  man. 

(Shakespeare,  The  two  gentlemen  of  Verona,  V.  4). 

gr.   —   Kocl  yap    to    zl^iayLZvov  wciTrsp  7zt(puy.bq  T^Sy) 
yLyvETat.. 

(Aristoteles,  Rhetoric,  I.  11). 


8.    -  Accade  in  un'ora,  quel  che  non  avviene  in 

mill' anni. 

It.    -  Saepe  dat  una  dies,  quod  non  evenit  in  anno. 

Solet  bora,   quod   multi  anni  obstulerint,  reddere. 

(PuBLiLlus  Syrus). 

Accidit  in   puncto,   quod  non  contingit  in  anno. 

fr.   -  II  advient  souvent  en  un  jour,  ce  qui  n'ad- 
vient  en  cent  ans. 

II  advient  en  une  heure,  ce  qui  n'anive  pas  en  cent. 

Sp.  -  Lo  que  no  acaece  en  un  ano,  acaece  en  un 
rato. 

td.   -  Ein  Tag  kann  bringen,  was  ein  Jahr  nicht 
bringen  mag. 

Im  Augenblick  kann  sich  begeben, 
Was  man  nie  gedacht  im  Leben. 


Accattoni       Accordo  5 

in.   -  It  happens  in  an  honr,  that  happens  not  in 
seven  years. 

One  day  is  better  than  suiiiotiinos  a  whole  year. 

9.    -  Gli  accattoni  noìi  sono  lìiai  fuori  di  strada. 

fr.    -  Les   gueux    ne    sont    jamais    hors    de    leur 
chemin. 

td.   -  Bettler  sind  nie  vom  Wege  ab. 

in.  -  The  beggar  is  never  out  of  his  way. 


10.  -  Meglio  un  magro  accordo^  che  una  grassa 
sentenza. 

(piem.)  A  l'è  mej  un  cativ  accordi  ch'una  bona  sentenssa. 

It.    -  Melior  tutiorque  est  certa  pax,  quam  sperata 
victoria. 

(Livius,  XXX.  30.  19). 

fr.    -  Mauvais  accommodement  vaut  mieux  que 
bon  procès. 

Un  maigre  accord  est  preferable  ò.  un  gras  procès. 

sp.  -  Mas  vale  mala  avenencia, 

Que  buena  sentencia. 

Mas  vale  mal  ajuste  que  buen  pleito. 

td.   -  Besser  ein  magrer  Vergleich,  als  ein  fetter 
Prozess. 

in.  -  An   ill   agreement    is    better   than   a    good 
judgment. 

.■\   poor  compromise  is  better   than  costlv  litigation. 


'<  Acqua 

11.  -  Acqua  die  currc  ìwìi  purlu  velenu. 

[veti.)  Acqua  che  stagna,   |   O  puzza  o  magagna. 

It.    -  Capiunt  vitium,  ni  moveantur  aquae. 

Cernis  ut  ignavum  corrumpant  otia  corpus, 
Ut  capiant  vitium,  ni  moveantur  aquae. 

(OviDius,  Episl.  I.  5.  5-6). 

fr.    -  L'eau  dormant  |  Vaut  pis  que  l'eau  courant. 

L'eau  qui  dort  et  pire  que  celle  qui  court. 

sp.  -  Agua  que  cune  nunca  mal  bulle. 

td.   -  Gebrauchter  Pflug  blinkt; 

Stehendes  Wasser  stinkt. 

in.  -  Standing  pools  gather  filth. 

A  plough,  that  works  glisters,  but  the  still  water  stinks. 


12.  -  Acqua  cheta  rovina  i  ponti. 

{ven.)  No  ghe  xe  aqua  pezo.de  I'aqua  morta. 

It.    -  Quo  flumen  placidum  est,  forsan  latet  al- 
tius  unda. 

(C.\TO,  Distich.  IV.  31). 

Altissima  quaeque  fiumina  minimo  sono  labi. 

(Curtius,  Hist.  Alex.  Magn.  VII.  4.  13) 

fr.    -  Il  n'est  pire  eau  que  celle  qui  dort. 

En  eau  endormie,  I  Point  ne  te  fie. 

Sp.  -  Do  mas  fondo  el  rio,  liace  menos  ruido. 

Del  agua  mansa  te  guarda. 

td.   -  Stille  Wasser  siiid  tief. 

\Vo  der  Kluss  am  tiefsten  ist,  da  ist  er  am  stillsten. 


Acqua 


///.   -    Still  waters  run  deep. 

God  defeiul  me  from  the  still  water,  and  I'll  keep  myself  from  the 
rough. 

Smooth  runs  the  water  where  the  brook  is  deep. 

(Shakespeare,  King,  Henry  VI.  Part.  II  A.  Ill  S.  i). 


13.  -  Acqua  passata  non  macina  più. 

{lo»U)).  Tempo  era,  tempo  fij, 

L'acqua  passada  non  la  masna  pii. 

fr.   -  Le  moulin  ne  meut  pas 
Avec  l'eau  coulee  en  bas. 

sp.  -  Agua  pasada  no  muele  molino. 

td.   -  Fiir's  gewes'ne  gibt  der  Jude  nichts. 

in.  -  The  mill  cannot  grind  with  the  water  that 
is  past. 

Water  run  by  will   |    Not  turn  the  mill. 


14.  -  Andar  per  acqua  col  vaglio. 

{bresc.)  Tira  seu  I'aqua  con  d'euna  segia  senza  fond. 

It.    -  Lympham  cribro  infundere. 

Cribro  aquam  haurire. 

Imbrem  in  cribrum  gerere. 

(Plautus,  Pseud.  I.  i.  loo). 

fr.    -  Puiser  I'eau  dans  un  cribleau. 

sp.  -  Sacar  agua  de  la  arena. 

td.   -  Wasser  in  ein  Sieb  schopfen. 

in.  -  To  pour  water  into  a  sieve. 

To  draw  water  with  a  sieve. 

g;'.   -  KoCTXtvco   uScop  àvrXs^. 


8  Acqua 

15.  -  Far  venire  /'acqua  /;/  bocca. 
It.    -  Salivam  hoc  movet. 

(Seneca,  Epist.  79.  6). 

Qujcqiiid  ad  salivam  facit. 

(Petronius,  48). 

fr.    -  Faire  venir  l'eau  à  la  bouche. 

S'eii  lécher  les  babines. 

sp.  -  Hacer  venir  el  agua  a  la  boca. 

Hacerse  agua  los  dientes. 

td.   -  Einem  den  Mund  wàsserig  machen. 
in.  -  To  make  one's  mouth  water. 


16.  -  Non  serve  dire:  Di  tal  acqua  non  beverò. 
It.    -  Nemini  dum  \ivit  dicere  licet  :  hoc  non  patiar 

Nescia  mens  hominum  fati  sortisque  futurae. 

fr.    -  Il  ne  faiit  pas  dire:  Fontaine,  je  ne  boirai 
pas  de  ton  eau. 

sp.  -  Ninguno  puede  decir  :  De  està  agua  no  beberé. 

Nadie  diga  en  este  mundo 

De  està  agua  no  beberé; 
Por  muy  turbia  que  la  vea 

Le  puede  apretar  la  sed. 

td.    -  Niemand  kann  sagen:  Von  diesem  Wasser 
werde  icli  nicht  trinken. 

in.  -  Let  none  sav:  I  will  not  drink  of  this  water. 


Acqua  -    Adamo  ■• 

17.  -  Pestar  acqua  ìiel  mortaio. 

Fare  uu  buco  nell'acqua. 

U.    -  Nudum  stranieri  et  vacuum  triturare. 

Verberare  lapidcm. 

fr.    -  Battre  l'eau  avec  un  baton. 

Donner  un  coup  d'épée  dans  l'eau. 

sp.  -  Martillar  en  hierro  frio. 

Azotar  el  aire. 

Sacar  agua  de  las  piedras. 

td.   -  Leeres  Stroh  dreschen. 

in.  -  To  catch  the  wind  with  a  net. 

gr.  -   'Axàp  ex  xa-B-apcov  à/^upcov  TeTpuyyjxaf;  aoTOv. 

(DiOGENlANUS,  Proverbia  graeca,   III.   13). 


18.  -  Tuffi  siamo  figli  di  Adamo  ed  Eva. 

It.    -  Omnes  eodem  patre  nati. 

fr.    -  Tous  furent  d'Eve  et  d'Adam. 

Nous  sommes  tous  parents  en  Adam. 

Sp.  -  Todos  somos  hijos  de  Adàn  y  Eva. 
td.    -  Adams  Kinder  sind  Adam  gleich. 

Keiner,  dar  nicht  nach  Adam  schraecke,  |  Und  der  Eva  Unterròcke. 

in.  -  Adam's  sons,  conceived  all  and  born  in  sin. 

We  are  by  nature  all  as  one,  all  alike,  if  you  see  us  naked. 
(Burton,  Anatomy  of  Melancholy). 


Affamato  -  Affogare 


19.  -  A  chi  è  affamato  |  u^ni  cibo  e  grato. 

Vè  savurosc  con  fame  le  ghiande, 
E  nettare  per  sete  ogni  ruscello. 

(Dante,  Purg.  XXIl.   149-50). 

It.    -  Jeiiinus  raro  stomachus  vulgaria  temnit. 

(HoRATius,  Sai.  II.  2.  38). 

Malum  panem  libi  tenerum  et  siligineum  fames  reddet. 

(Seneca,  Epist.  123.  2). 

fr.    -  Ventre  affamé  prend  tout  en  gre. 

L'appétit  et  la  faim  |  Ne  trouvent  jamais  mauvais  pain. 

sp.  -  A  hambre  no  hay  mal  pan. 

A  buena  hambre  uo  hay  pan  malo. 

td.   -  Dem  hungrigen  Bauch  schmeckt  alles  wohl. 
in.  -  Hunger  finds  no  fault  with  the  cookery. 

They  that  have  no  other  meat 
Bread  and  butter  are  glad  to  eat. 


20.  -  Affogare  in  itm  bicchier  d'acqua. 
It.    -  Pedem  ad  stipulam  offendere. 

In  minimis  periclitari. 

fr.    -  Se  noj'er  dans  un  verre  d'eau. 
sp.  -  Ahogarse  en  poca  agua. 

Tropezar  en  una  china. 

td.   -  In  einer  Badwanne  ertrinken. 

m.  -  To  get  dro\\ned  in  one's  own  spittle. 


Affogare       Aiutare 


21.  -  Chi  affoga  s'appiccherebbe  alle  funi  del  cielo. 

(un.)  Co  se  xe  per  ne^tarse,  se  se  ciapa  anca  a  un  branco  de  spini. 

//.    -  Qui  rapitili"  spumante  salo  sua  brachia  cauti 
Porrigit,  et  spinas  duraque  saxa  capit. 

/>.    -  Homme    qui    se    noie,    s'accroche    à   toute 
^       branche. 

Un  noyé  s'accroche  à  un   brin  de  palile. 

td.   -  Der  Ertrinkende  halt  sich  am  Strohhalm  fast 

Wer  in  den   Brunnen  fàllt,  will  sich  am  Moos  erhalten. 

Ì7i.  -  A  drowing  man  will  catch  at  a  rush  (or, 
Straw) . 

22.  -  Ogni  agio  porta  seco  il  suo  disagio. 

li.  -  Ornile  commodum  cum  suo  onere  pertransit. 

fy.  -  Nul  bien  sans  peine. 

sp.  -  No  hay  bien  sin  trabajo. 

td.  -  Es  gibt  kein  Vorteil  ohne  Miihe. 

m.  -  Without  pains  no  gains. 


23.  -  Chi  s'aiuta,  Iddio  l'aiuta. 

It.    -  Esto  laborator  |  Et  erit  Deus  auxihator. 

Dei  facientes  adjuvant. 

(Varrò,  De  re  rust.  I.   l.  4). 

/>'.    -  Aide-toi,  le  Ciel  t'aidera. 

Quand  nous  n'agissons  point,  les  dieuz  nous  abandooneut. 

(Voltaire). 


Aiuto       Albero 


sp.  -  Ayùdate,  y  el  CieJo  te  ayudarà. 

A  Uìds  rogando  |  V  con  ci  niazo  dando. 

Id.   -  Hilf  dir  selbst,  so  hilft  dir  Gott. 

in.  -  Help  yourself  and  God  will  help  you. 

God  helps  them  that  help  themselves. 

gr.    -  Tw  yap  Trovo uvti  x^  ^toc,  auXXapijSàvsi, 

(EuRiPiDE.s,  I*r.  432.  N.). 


24.  -  Quando  è  maggiore  il  bisogno,  /'aiuto  di  Dio 

è  più  vicino. 

(tose.)  Quando  il  caso  è  disperato,   la   Provvidenza  è  vicina. 

It.    -  Quando  timor  major  |  Tunc  Deus  est  propior. 

Ex  improviso  subvenit  ipse  Deus. 

fr.    -  A  barque  désespérée,  Dieu  fait  trouver  le 
port. 

td.   -  Wenn  die  Not  am  gròssten, 
1st  Gottes  Hilfe  am  nàchsten. 

m.  -  When  need  is  highest  |  Help  is  nighest. 

When   the  night's  darkest,   the  dawn's  nearest. 


25.  -  Albero  spesso  trapiantato, 

Mai  di  frutti  è  caricato. 

It.    -  Non  coalescit  pianta,  quae  saepe  transfertur. 

(Seneca,  Epist.  II.  3). 

/;'.    -  On  ne  voit  pas  croìtre  un  arbre,  (jui  change 
souvent  de  plac^. 


Albero  i 3 

ap.  -  Pianta  muclias  veces  traspuesta,   ni   crece, 
ni  medra. 

td.   -  Pflanzen,  die  oft  versetzt  werden,  gedeihen 
nicht. 

in.  -  ]'^enio\e  an  old  tree  and  it  will  wither  to 
death. 

gr.    -  Aó^o^   xuXtó[j.£voc  ^uxoi;  où  tcoizZ  '  ettI    twv 
Sta  xòiq  (7\jvz-/zic,  {XETaaTaosLc;    ttXoutov  [jly) 

XEXTTJfJLEVCOV.  (Apostolius,  Prov.  graeca,  X.  72). 


26.  -Al  primo  colpo  non  cade  un  albero. 

D'un  colpo  solo  non  s'abbatte  la  quercia. 

U.    -  Arbor    per    primnm    quaevis    non    corruit 
ictum. 

Non  annosa  uno  quercus  deciditur  ictu. 

(Paligenius,  Zod.  Vilae,  XH.  459). 

Multis  ictibus  dejicitur  quercus. 

fr.    -  L'arbre  ne  tombe  pas  du  premier  coup. 

D'un  Seul  coup  ne  s'abat  un  chéne. 

sp.  -  Un  solo  golpe  no  derriba  un  roble. 

De   un  solo  golpe   no  se  derrueca   un   roble. 

td.   -  Es  fàllt  keine  Eiche  I  Vom  ersten  Streiche. 
in.  -  An  oak  is  not  fell'd  at  one  chop. 

Many  strokes  fell  down  strong  oaks. 

Many  strokes,  though  with  a  little  axe 

How  down  and  fell  the  hardest  -  timber'd  oak. 

(Shakespeare,  Henry  VI.  -  A.  H.  S.   i). 

gY.   -  IloXXatcri  7z'kr{'{(/lc,  Spu?  CTTspà  SapiàJ^eTai. 

(In  Diogeniani  parocmiis,  VH.  77^). 


14  Albero 

27.  -  Anche  /'albero  più  grande  fu  da  principio 
un  arboscello. 

La  quercia  cresce  da  piccola  ghianda. 

//.    -  Sub  qua  nunc  recubas  arbore,  virga   fuit. 

De  nucc  tìt  cor)lus,  de  glanle  lìl  ardua  quernus. 

(Bindkr). 

fr.    -  D'un  petit  gland  sourd  provient  un  grand 
chéne. 

Il  n'y  aurait  point  de  grands,  s'il  n'y  avait  des  petits. 

td.   -  Es    ist    kein    Baum,    der   nicht    zuvor   ein 
Stràuchlein  gewesen  ist. 

in.  -  The  greatest  oaks  have  been  httle  acorns. 

Tlie  lofty  oak  from  a  small  acorn  grows. 

Large  streams  from  little  fountains  flow, 
Tall  oaks  from  little  acorns  grow. 

(David  Everett). 


28.  -  Sopra  /'albero  caduto  ognuno  corre  afar  legna. 

Ognun  corre  a  far  legna  1   -All'albore  che  il  vento  in  terra  getta. 

(Ariosto,  Ori.  Furioso). 

U.    -  Deiecta  qui  vis  arbore  Ugna  legit. 

fr.    -  Quand   l'arbre   est    tombe   tout   le   monde 
court  aux  branches. 

sp.  -  Del  àrbol  caldo  todos  hacen  leiia. 

Al  àrbol  caido  todos  van  por  leiia. 

td.   -  Wenn  der  Baum  gef alien  ist,  so  macht   ein 
jeder  Holz. 

in.  -  When  the  tree  is  fallen  (down),  every  man 
goes  to  it  with  his  hatchet. 


All  -  Allegria  if, 

29.  -  Tarpare  le  ali,  a.  qc. 
It.    -  Alas  accidere. 

Pinnas  incidere 

Qui  mihi  pinnas  inciderunt. 

(Cicero,  Ad  Alt.  IV.  2.  5). 

fr.    -  Couper  les  ailes. 

sp.  -  Despuntar  (cortar)  las  alas. 

td.   -  Die  Fliigel  stuzen  (beschneiden,  -  kùrzen). 

in.  -  To  clip  a  person's  wings. 


30.  -  L'allegria  è  d'ogni  male  \Il  rimedio  universale. 

(tose.)  L'allegria  fa  bello  il  viso. 

It.    -  Animus  gaudens  aetatem  floridam  facit. 

(Salomo). 

.\ninu  laetitia  interdum  corporis  dolores  mitigai. 

(S.  Gerol.,  Super  Isaiam). 

Cor  gaudens  exhilarat  faciem. 
(Salomo). 

fr.   -  C'est  demie  vie  que  de  rire. 
sp.  -  Quien  canta  sus  males  espanta. 
td.   -  Guter  Mut  ist  die  beste  Arznei.  • 

Guter  Mut,  |  Leichtes  Blut. 
Fròhliche  Laiine  erhàlt  gesund. 

in.  -  The  heart's  mirth  does  make  the  face  fair. 

Cheerfulness  is  the  principal  ingredient  in  the  composition  of  health. 
(A.  Murphy,  The  Apprentice,  H.  4). 

A  merry  heart  lives  long. 

(Shakespeare,  Ring  Henry  IV.  -  A.  II.  Sc.  5). 


i(>  Altare  -  Alto 

31.  -  Chi  serve  rt//'altare,  vive  d'altare. 

It.    -  Altari  scrviens  de  altare  vivere  debet. 

<Jui  altari  servii,  de  aitare  manducat. 
Dei  rionis  ornamur,  cui  serviinus. 

/;-.    -  Qui  sert  à  l'aiitel,  doit  vivre  de  l'autel. 

Il   est   jist.'   Tie   I-   pri'tro   \ivc   ile   l'.mt'-l. 

sp.  -  El  abad  de  lo  que  canta  yanta. 

td.   -  Wer  dem  Aitar  dient,  soli  auch  vom  Aitar 
leben. 

in.  -  The  servant  of  a  King  is  a  King. 


32.  -  Scoprire  un  altare,  per  ricoprirne  un  altro. 

(veti.)  Spostar  un  sauto  per  vestirghene  un  altro. 

It.    -  Altare  spoliat,  ut  aliud  operiat. 

Non  est  spoliaiidus  Petrus,  ut  vestiatur  Paulus. 
Nudato  Petro,  Paulum  tegere  nefas. 

fr.    -  Découvrir  St.  Pierre  pour  couvrir  St.  Paul. 

Dépouiller  Saint  Pierre  pour  habiller  Saint  Paul. 

td.   -  Einen  Aitar  entblòssen,  um  den  anderen  zu 
decken. 

in.  -  To  rob  Peter,  to  pay  Paul. 

To  take  out  of  one  pocket,  to  put  in  the  other. 


33.  -  Chi  monta  più  alto  che  non  deve, 
Cade  più  basso  eh' e'  non  crede. 

....  .\  voli  troppo  alti  e  repentini 
Sogliono  i  precipizi  esser  vicini. 

(Tasso,  Gerus.  lib.  II.  70). 


Alto  17 

It.    -  Quanto  altius  ascendit  homo,  lapsus  tanto 
altius  cadet. 

Quo  altior  gradus,   I   Tanto  profundior  casus. 

Qui  petit  alta  nimis,  |    Retro  lapsus  ponitur  iinis. 

Excelsis  multo  facilius  casus  nocet. 

(PuBi.iLius  Syrus). 

fr.    -  Bien  bas  choit,  qui  trop  haut  monte. 

Celui  qui  s'éléve  est  sujet  à  tomber. 

Qui   plus   haut   monte    qui   ne   doit, 
De   plus   haut   chiet   qui   ne   voudroit. 

(fran.  ano.  XV'.  siede' 

sp.  -  A  gran  salto,  gran  quebranto. 

td.    -  Wer  hòher  steigt,  als  er  solite, 
Fàllt  tiefer  als  er  wollte. 

...  Streben  wir  nicht  allzu  hoch 
Hinauf,  dass  wir  zu  tief  nicht  fallen. 

(Schiller,   Waìlensteins  Tod,  III-  4) 

in.  -  The  highest  standing,  the  lower  fall. 

Has  tv  climbers  have'  sudden  falls. 


34.  -  Quanto  più  alto  il  monte,  tanto  più  profonda 
la  valle. 

A  gran  salita,  gran  discesa. 

It.    -  Quo  altior  mons,  tanto  profundior  vallis. 
fr.    -  A  grande  montée,  grande  descente. 

Il  n'y  a  si  grande  montée,  |  Qu'il  n'y  ait  aussi  grande  vallèe. 

Sp.  -  Guanto  mayor  es  la  subida. 

Tanto  mayor  es  la  descendida. 

td.    -  Je  hòher  der  Berg,  desto  tiefer  das  Tal. 

in.   -  The  higher  the  mountain,  the  lower  the  vale. 


1 8  Altri 

35.  -  Del  cuoio  ^'altri  si  fanno  le  corregge  larghe, 
li.    -  Ex  alieno  tergore  lata  secare  lora. 

(Erasmus). 

fr.    -  Dii  cuir  d'aiitriii,  large   courroie. 

sp.  -  De  piel  ajena,  larga  la  correa. 

td.   -  Aus  fremder  Haut  ist  gut  Riemen  schneiden. 

in.  -  There  is  good  cutting  large  thongs  of  another 
man's  leather. 


36.  -  Delia  roba  ^'altri  si  spende  senza  risparmio. 

{mil.)  Co  la  roba  dei  alter  se  va  zo  a  la  buna. 

It.    -  De  alieno  liberalis. 

Facile  largiri  de  alieno. 

(GlUSTINIANlS,    36.   3.   9). 

sp.  -  Gran  sabor  es,  comer  y  no  escotar. 

td.    -  Aus  anderer   Leute  Beutel  ist  gut  zehren. 

in.  -  All  men  are  free  of  other  men's  goods. 

Men  are  very  generous  with  what  costs  them  nothing. 


37.  -  Non  fare  agli  altri,  quello  che  non  vorresti 
fosse  fatto  a  te. 

U.    -  Quod  tibi  fieri  non  vis,  alteri  ne  feceris. 

(Lampridio,  Vita  Alex.  Sever.  51). 

Quod  ab  alio  oderis  fieri  tibi,  vide  ne  tu  aliquando  alteri  facias. 

(Tobias,  IV.  16). 


Altrui  I') 

fr.  -  Ne  fais  pas  à  autriii  ce  que  tu  ne  voudrais 
qu'on  te  fit. 

td.   -  Was  du  nicht  willst,  dass  dir  geschicht. 
Das  tu'  du  auch  den  andern  nicht. 

Was  du  nicht  willst,  dass  man  dir  tu', 
Das  fiig'  auch  keinem  andern  zu. 

in.  -  Ali  things  whatever  ye  would  that  men 
should  not  do  to  you,  do  ye  even  not  to 
them. 

gr.   —   "A  7ràa)^ovT£<;  09'    èxépoov   epyi^SCTO-s,    xauTa 

TOt<;    &XkOlC,    (JLY)    TTOtetTE. 

{Isocrat.  Adv.  Nicod.  6i). 

38.  -  Chi  dà  del  pane  a    cani  altrui, 

Spesso  viene  abbaiato  dai  sui  {suoi). 

U.  -  Qui  canem  alit  exterum,  huic  praeter  lorum 
nil  fit  reliquum. 

fr.    -  Il  fait  mal  nourrir  autrui  enfant, 

Car  il  s'en  va,  quand  il  est  grand. 

sp.  -  Quien  da  pan  a  perro  ajeno, 

Pierde  el  pan  y  pierde  el  perro. 

Brasa  eii  el  seno 

Lo  que  cria  hijo  ajano. 

td.  -  Wer  fremden  Hund  anbindet,  gewinnt  nichts 
als  den  Strick. 

An  fremden   Kindern  und   Hunden  hat  man  das  Brot  verloren. 

in.  -  He  that  keeps  another  man's  dog,  shall  have 
nothing  left  him,  but  the  line. 

Put  another  man's  child  in  your  bosom. 
And  he'll  creep  out  at  your  elbow. 


Jt)  Altrui 

39.  -  Chi    per   /'altrui    man   s'imbocca,    tardi   si 
satolla. 

li.    -  Male  agitur  cum  ilio,  qui  alieno  nutritur  ar- 
bitrio. 

fr.    -  Qui  s'attend  à  l'écuelle  d'autrui,  est  sujet 
à  mal  diner. 

sp.  -  Ouien  a  mano  ajena  espera,  mal  yanta  y 
peor  cena. 

td.    -  Wer  auf  eines  andern  Schiissel  wartet,  isst 
oft  schlecht. 

in.  -  He    that    waits    upon    another's    trencher, 
makes  many  a  little  dinner. 


40.  -  Sproni  propri  e  cavallo  altrui  fanno  corte  le 

miglia. 

It.    -  Equus  conducticius  facit  brevia  miliaria. 

Si  calcar  proprium  sit,  equus  non  proprius,  horis 
Immensum  paucis  conficietur  iter. 

(BucHLER,  Gnoniologia). 

fr.    -  On  avance  toujours  mieux  avec  un  cheval 
emprunté  qu'avec  le  sien  propre. 

td.    -  Fremdes  Pferd  und  eigne 

Sporen  machen  kurze  Meilen. 

Willst  du  reiten,  unti  hast  zu  cilen? 

Eigne  Spom,  fremei'  Pferd,  machen  kurze  Meilen. 

in.  -  A  horse  hired,  never  tired. 


Amare 


41.  -  Amare  e  non  essere  amato  è  tempo  perso. 

Tanto  è  amare  e  non  essere  amato, 
Quanto  rispondere  senz'esser  chiamato. 

//.    -  Illi  poena  datiir 

Qui  semper  amat  nec  amatur. 

Haud  dolor  est  maior  quam  dum,   qui  quaerit  amorem, 
Spernitur:  at  miseris  spes  tamen  usque  nocet. 

(Bebkl). 

fr.    -  Qui  aime  et  n'est  pas  aimé, 
Il  est  d'amour  mal  assigné. 

td.   -  Liebe  ohne  Gegenliebe  ist  verlorne  Arbeit. 

Die  Lieb  ist  ùbel  angebracht, 

Der  keine  Gegenliebe  lacht.  - 

in.  -  Of  all  pains,  the  greatest  pain, 
It  is  to  love,  but  Jove  in  vain. 


42.  -  Chi  ama  me,  ama  il  mio  cane. 

(tose.)  Chi  vuol  bene  a  Madonna,  vuol  bene  a  Messere. 

It.    -  Qui  me  amat,  amet  et  canem  meum. 

(S.  Bernardo). 
Qui  bona  fide  Deum  amat,  amat  et  sacerdotes. 

fr.    -  Qui  m'aime,  aime  mon  chien. 

Qui  aime  Bertrand,  aime  son  chien. 

sp.  -  Quien  bien  quiere  a  Beltràn, 
Bien  quiere  a  su  can. 

Quien  bien  quiere  a  Pedro,  no  hace  mal  a  su  perro. 

td.    -  Wer  mieli  licbt,  der  liebt  auch  meinen  Hund. 
in.  -  Who  loves  me  well,  loves  my  dog  also, 

He   that  loves  the  tree,  loves  the  branch, 
J^ove  me,  love  my  dog, 


Amare       Amaro 


43.  -  Chi  ama,  teme. 


...  Timore  ed  amor  van  sempre  insieme. 

(Monti,  Gal.  Man.  I.  i). 

...  non  è  vero  amore 
Quel  ch'è  senza  timore. 

U.  -    Kes  est  solliciti  piena  timoris  amor. 

(OviDtus,  Heroid.  I.  12). 

fr.    -  Qui  aime,  il  craint. 

Amour  et  crainte  sent  le  timon  et  le  fouet  du  charroi  humain. 
(frane,  anc.  XV.  siècle). 

sp.  -  Lo  que  mas  se  ama,  mas  veces  corre  peligro. 
in.  -  Love  is  not  without  fears. 

Perfect  love  casteth  out  fear. 

I  fear  to  love  you.  Sweet,  because  Love's  the  ambassador  of  loss. 
(Franxis  Thompson,  To  Olivia). 


44.  -  Amaro,  tienlo  caro. 

Succhi  amari  ingannato  intanto  ai  beve, 
E  dall'inganno  suo  vita  riceve. 

(Tasso,  Gerus.  Lib.  I). 

U.    -  In  amaritudine  salus. 

Saepe  tulit  lassis  succus  amarus  opem. 

(OviDius,  Am.  III.  II.  7). 

fr.    -  Ce  qui  est  amer  à  la  bouche,  est  doux  à 
l'estomac. 

td.   -  Bitter  im  Mund  |  1st  dem  Magen  gesund. 

Was  bitter  ist  dem  Mund  |   1st  innerlich  gesund. 

in,  -  Bitter  pills  may  ha,ve  sw^et  effects. 


Ambasciator  -  Amicizia  23 


45.  -  Ambasciator  non  porta  pena. 

Messaggeri  di  Giove  e  delle  genti 
Salvete,  Araldi,  e  v'appressate.  In  voi 
Ninna  colpa  è  con  meco. 

(Monti,  Ilia4e,  1). 

U.    -  Sanctum  per  saeciila  nomen  Icgatus. 

Legatus  nec  cogitar,  nec  violatur. 
Nuntio  nihil  imputandum. 

fr.    -  Embassadeur  ne  porte  douleur. 

Héraut  ni  messager 
Ne  doit  étre  en  danger. 

td.    -  Der  Bote  darf  nicht  fùr  die  Botschaft  ver- 
antwortlich  gemacht  werden. 

in.  -  Messengers    should   neither  be  headed  nor 
hanged. 


46.  -  Amicìzia  che  cessa,  non  fu  mai  vera. 

U.    -  Amicitia,  quae  desiit,  nunquam    vera  fuit. 

Amicitia,  quae  desinere  potest,  vera  nunquam  fuit. 

(HiERON.,   Ep.    ni.    6). 

fr.   -  Qui  cesse  d'etre  ami,  ne  l'a  jamais  été. 


td.   -  Wer  aufhòrt  ein  Freund  zu  sein,  der  ist  es 
nie  gewesen. 

^r.  -  AsiXó^  Toi  àvYjp  cpiAov  àXXoxe  àXXov  TroieZxai. 

(Hesiodi's), 


24  Amicizia 

47.  -  Amicizia  riconciliata 

E'  una  piaga  mal  saldata. 

(mil.)  Amisizia  rinovada 

L'è  minestra  riscaldada, 
Che  no  vai  na  sbolgirada. 

U.    -  Ab  amico  riconciliato  cave. 

Ne  de  inimico  reconciliato  simus  securi. 

(Jesus,  Sirach.  XII.   ii). 

fr.    -  Amitic  rompue  n'est  jamais  bien  soudée. 

Ne  te  fie  jamais,  |   A  l'ami  reconcilié. 

sp.  -  Amigo  reconciliado,  i  Enemigo  doblado. 

td.   -  Geflickte  Freundschaft  wird  nimmer  wieder 
ganz. 

in.  -  Reconciled  friend  is  a  double  enemy. 

A  brocken  friendschip  may  be  solder'd,  but  will  never  be  sound. 
Take  heed  of  enemies  reconcil'd  and  of  meat  twice  boil'd. 


48.  -  Amicizia  stretta  dal  vino 

Non  dura  da  sera  al  mattino. 

It.    -  Amicitia  inter  pocula  contracta,  plerumque 
vitrea.  ' 

fr.    -  Ami  de  table  est  variable. 

Ami  du  topin  et  de  tasse  de  vin, 
Tenir  ne  dois  tu  pour  bon  voisin. 

td.   -  Freundschaft,  die  der  Wein  gemacht, 
Wàhrt,  wie  der  Wein,  nur  eine  Nacht. 

in.  -  From  wine  what  sudden  friendship  springs! 

No  friendship  lives  long  that  owes  its  rise  to  the  pot. 


Amicizia  25 

49.  -  Se  vuoi  che  /'amicizia  si  mantenga, 

Fa  che  un  paniere  vada  e  l'altro  venga. 

li.    -  Alternando  boni  nos  dona  manemus  amici. 

Ne  dubites,  cum  magna  petis,  impendere  parva; 
His  etenira  rebus  coniungit  Gratia  caros. 

(DioN.  Cato,  Distich.  I.  35). 

fr.    -  Les  petits  cadeaux  entretiennent  l'amitié. 

td.   -  Geben  erhàlt  die  Freundschaft. 

in.  -  It  is  a  good  friend  that  is  always  giving, 
though  it  be  never  so  little. 

Giff-gaffe  (exchange  of  gifts)   makes  good  friends. 


50.  -  Le  amicizie  devono  essere  immortali. 
It.    -  Amicitias  immortales  esse  oportet. 

(Livius,  40.  46,   12). 

Verae  amicitiae  sempitemae  sunt. 

(Cicero,  De  amicit.  IX.  32). 

/;'.    -  Les  amities  devraient  étre  immortelles. 

td.   -  Freundschaft,  so  ein  Ende  fand, 
Niemals  rein  und  echt  bestand. 

in.  -  A  true  friend  is  forever  or  friend. 

gr.   =-  Oxì^zlc,  èpaCTT7]<;,  ogit?  oùx  àt-sl  cptXeu 

(Euripides,  Troad.  vers  1051). 


2<)  Amici 

51.  -  Amici,  oro  e  vino  vecchio  sono  buoni  per  tutto. 

It.    -  Annoriim  vinum,  socius  vetus  et  vetus 

[aurum, 
Haec  sunt  in  cuncTtis  trina  probata  locis. 

Veteirima  quaeque  (atnicitia),  ut  ea  vina,  quae  vetustatein  ferunt, 
esse  debet  suavissima. 

(Cicero,  De  atnicitia,  XIX.  67). 

fr.    -  Ami,  or  et  vin  vieux  1  Sont  bons  en  tous  lieux. 

Vieux  bois,  vin  vieux,  vieux  amis  et  vieux  livres. 

sp.  -  Amigo  viejo  |  Tocino  y  vino  anejo. 

td.   -  Alt  Freund,  alt  Wein,  alt  Geld 
Erhàlt  den  Preis  in  aliar  Welt. 

in.  -  Old  wine  and  old  friend  are  good  provisions. 

Old  wood  best  to  bum,  old  ivine  to  drink,  old  friends  to  trust, 
and  old  authors  to  read. 

(Bacon,  Apothegms.  97) 


52.  -  Chi  ha  quattrini,  ha  amici. 

Abbi  pur  fiorini,  |  Che   troverai  cugini, 

It.    -  Ubi  opes,  ibi  amici. 

Fervet  olla,  vivit  amicitia. 

Felicium  omnes  sunt  cognati. 

Ubi  amici,  esse  ibidem  opes. 

(Plautus,  True.  IV.  88). 

Sp.  -  Allora  que    tengo    oveja  y  borrego,   todos 
me  dicen:  en  bora  buena  estéis,  P^dro! 

td,   -  Viel  Geld,   viel  Freunde. 

Siedet  der  Topf,  so  bliihet  die  Freundschaft. 


Amici  27 

in.  -  Happy  man  shall  have  many  friends. 

Every  one  is  kin   to   the  rich   man. 
A  full  purse  never  lacks  friends. 

gr.  -   Tcov  £Ùtuj(ouvtoov  ttocvtsc;  eicrl  auyysvs^. 

(Menander,  Monuat.  510). 

53.  -  Gli  amici  son  buoni  in  ogni  piazza. 
It.    -  Nulla  est  possessio  praestantior  amico. 

Vir  vagus  in  vico  |  Viso  laetatur  amico. 

fr.    -  II  est  bon  avoir  des  amis  partout. 

Mieux  vaut  ami  en  voie, 
Qu'argent  en  courroie. 

sp.  -  Mas  valen  amigos  en  la  plaza,  que  dineros 
en  el  area. 

td.   -  Freunde  sind  gut  am  Wege. 

■in.  -  A  friend  in  the  way  is  better  than  a  penny 
in  the  purse. 

A  friend  in  the  market  is  better  than  money  in  the  chest. 
'Tis  good  to  have  a  friend  in  a  comer. 


54.  -  /  veri  amici  sono  come  le  mosche  bianche. 
It.    ~  Amicus  verus  rara  avis. 

MilUbus  e  multis  unus  vix  fidus  amicus, 
Hie  albo  corvo  rarior  esse  solet. 

fr.    -  Rien  de  plus  commun  que  le  nom  d'amitié, 
rien  de  plus  rare  que  la  chose. 


Amicu 


id.    -  Scliwer  zu  linden  ist  ein  treuer  Freund. 

in.   -  Honest  me'n  esteem  and  \aliie  nothing  so 
much  in  this  world  as  a  real  friend. 


55.  -  Amico  beneficato,  nemico  dichiarato. 

T'annoia  il  tuo  vicino? 
l'restagli  uno  zecchino. 

//.    -  Qui  dat  mutuum,  amicum  vendit,  inimicum 
emit. 

Mutua   qui  dederit,  repetens  sibi  comparai   hosteiu. 

Quod  beneficia  eousque  laeta  sunt,  dum  videntur   exsolvi    posse: 
ubi  multum  antevenere,  odium  pro  gratia  redditur. 

(Tacitus). 

fr.    -  Au  préter,  ami;  au  rendre,  ennemi. 

Quiconque  prète  or  ou  argent, 
Deux  choses  il  perd  entièrement: 
Savoir,  l'ami  et  l'argent. 

td.   -  Wer  sich  den  Freund  zum  Feinde  machen 
will,  braucht  ihm  nur  Geld  zu  borgen. 

in.  -  He  that  doth  lend, 

Loseth  money  and  friend. 

If  you  would  make  an  enemy,  lend  a  mjm  money,  and  ask  it  of 
him  again. 

Neither  a  borrower  nor  a  lender  be; 

For  loan  oft  loses  both  itself  and  friend. 

(Shakespe.^re,  Hamlet,  I.  3). 


56.  -  Amico  di  buon  tempo  mutasi  col  vento. 

Amici  molti  avrai 
Finché  ricco  sarai, 


Amico  29 

Alcun  non  può  saper  da  chi  sia  amato 
Quando  felice  in  su  la  ruota  siede; 

Se  poi  si  cangia  in  tristo  il  lieto  stato, 
Volta  la  turba  adulatrice  il  piede. 

(Ariosto,  Ori.  fur.  XIX.  i). 

It.    -  Si  fortuna  jiivat,  multi  numerantur  amici; 
Si  fortuna  perit,  nuUus •  amicus  erit. 

Donec  eris  felix,  multos  numerabis  amicos; 
Tempora  si  fuerint  nubila,  solus  eris. 

(OviDius,  Trist.  IX.  5-6). 

fr.    -  Tant  que  tu  seras  heureux,  tu  compteras 

[beaucoup  d'amis; 
Si  le  ciel  se  couvre  de  nuages,  tu  seras  seul. 

sp.  -  Amigo  del  buen  tiempo,  mùdase  con  el  viento. 

Mientras  la  suerte   te  sea  propicia,   tendràs  muchos  amigos. 

td.   -  Bei  Reichtum  wirst  du  viele  Freunde  fìnden; 
In  Armut  werden  sie  dir  alle  schwinden. 

in.  -  In  time  of  prosperity  friends  there  are  plenty; 
In  time  of  adversity  not  one  among  twenty. 

gr.  —  ~Q.  tÉxvov,   oùSsti;  Suaxuj^ouvTt  croi.  cptXo^. 

(Euripides,  Electra,  vers.  605I. 


57.  -  Amico  di  tutti  e  di  nessuno,  è  tutt'imo. 


Amico  d'ognuno, 
Amico  di  nessuno. 


It.    -  Amicus  omnibus,  amicus  nemini. 


Multus  amicus, 
Nullus  amicus. 


30  Amico 

fr.    -  L'ami  de  tout  le  monde  n'est  l'ami  de  per- 
sonne. 

L'ami  du  genre  humain  n'est  point  du  tout  men  fait. 

(Molière). 

sp.  -  Amigo  de  todos  3^  de  ninguno,  todo  es  uno. 
td.  -  Jedermanns  Freund,  ist  niemands  Freund. 
in.  -  A  friend  to  all  is  a  friend  to  none. 


58.  -  Chi  cade  in  povertà,  perde  ogni  amico. 

(ven.)  Se  volé  che  ve  Ja  diga,  ve  la  digo: 

Chi  casca  in  povertà,  perde  l'amigo. 

It.    -  vSi  fueris  pauper,  quis  tibi  amicus? 

ut  cuique  homini  res  parata  est,  firmi  amici  sunt:  si  res  labat 
Itidem  amici  conlabascunt. 

(Plautus,  Stkh.  IV.  i.  i6). 

fr.  -  Cadran  solaire  et  faux  amis  parlent  tant  que 
le  soleil  luit,  et  se  taisent  quand  il  s'en 
fuit. 

sp.  -  Comida  hecha,  compania  deshecha. 

td.  -  1st  das  Geld  verzehrt,  gehen  die  Freunde 
davon. 

Das  Gluck  ist  fort,   der   Beute!  leer, 
Und  hab'  auch  keine  Freunde  mehr. 

(Heine,  Romanzerò    II>. 

in.  -  When  good  cheer  is  lacking, 
Our  friends  will  be  packing. 

As  long  as  I  am  rich  reputed 
With  solemn  voice  I  am  saluted; 
But  wealth  away  once  worn 
Not  one  will  say:  good  mom. 


Amico  31 

t 

59.  -  Loro  s  affina  al  fuoco  e  Vdimxzo  nelle  sventure. 

Come  dell'oro  il  fuoco 
Scopre  le  masse  impure, 
Scoprono  le  sventure 
De'  falsi  amici  il  cor. 

(Mestastasio,  Olimp.  III.  3). 

U.    -  Quasi  aurum  igni,   sic  benevolentia  fidelis 
periculo  aliquo  perspici  possit. 

(Cicero,  Ad  famil.  IX.  i6.  2). 

Scilicet  ut  fulvum  spectatur  in  ignibus  aurum. 
Tempore  sic  duro  est  inspicienda  fides. 

(OviDius,  THsl.  I.  5.  25). 

fr.    -  L'or  s'éprouve  par  le  feu  et  les  amis  par  les 
adversités. 

td.    -  Das    Gold    bewàhrt    sich    im    Feuer,    der 
Freund  in  der  Not. 

in.  -  Fire  is  the  test  of  gold;  adversity  of  friend- 
schip. 

gr.  —   XpuCTÒt;  [xèv  oISsv  Soxtfjia^scr^ai  Ttupl, 

'H  S'èv  cpiXoti;  suvoia   xaipco   xpivsrai. 

(Mekander). 

60.  -  Meglio  perdere  lamico  che  un  bel  detto. 
It.    -  Potius  amicum  quam  dictum  perdidi. 

(QuiNTiLiANUS,  De  institut.  orat.  VI.  3.  28). 

fr.    -  Il  vaut  mieuxperdre  un  ami,  qu'unbon  mot. 

Mais  c'est  un  jeune  fou   qui  se  croit  tout  permis, 
Et  qui  pour  un  bon  mot  va  perdre  vingt  amis. 

(BoiLEAU,  Sat.  IX.  22). 

td.   -  Lieber  einen  Freund  verlieren  als  einenWitz. 
in.  -  Better  lose  a  friend  than^a  jest. 


j^       ^  Amico 

61.  -  Nei  periculi  si  vede 

Chi  ^'amico  ha  vera  fede. 

La  sventura  è  la  pietra  di  paragone  dell'amicizia. 

(F.  D.  Guerrazzi,  Paoli,  Vili). 

U.    -  Amicum  an  nomen  habeas,  aperit  calamitas. 

(PUBLILIUS    SyRUS). 

Amicus  certus  in  re  incerta  ceriiitur. 

(Cicero,  De  Amicitia,  XVII.  64). 

fr.    -  Au  besoin  on  connaìt  l'ami. 

L'adversité  est  la  pierre  de   touche  de  l'amitié. 

sp.  -  En  chica  casa  y  en  largo  camino  se  conoce 
el  biien  amigo. 

td.    -  Den  Freund  erkennt   man  in  der  Not. 

Freunde  in  der  Not 
Geh'n  viele  auf  ein  Lot. 

in.  -  A  friend  is  never  kno\\n  but  in  time  of  need. 

A  friend  in  need 
Is  a  friend  in  deed. 

gr.  —   'Ev  zoZc,  y.oLxolc,  yap  ayaO-ol  cracpedxaTOt.  cptXot. 

(EuRipiuRS,  Hecuba,  vers.  1226). 


62.  -  Non  c'è  miglior  specchio  dell'amico  vecchio. 

sp.  -  No  ha}'  mejor  espejo  |  Que  el  amigo  viejo. 

td.   -  Es  gibt  keinen  getreueren  Spiegel,  als  einen 
alten  Freund. 

in.  -  The  best  mirror  is  an.  old  friend. 


Amico  33 

63.  -  Parla  «//"amico   come  se  avesse  a  diventar 
nemico. 

It.    -  Ita   amicum   habeas,    posse    ut    facile   fieri 
hunc  inimicum  putes. 

(PUBLILU'S    SyRUS). 

Ita   amare   oportere,    ut   si   aliquando  esset   osurus. 

(CictRo,  De  Amicilia,  XVI.  59). 

fr.     -  Aime  comme  si  tu  devais  hair  un  jour. 

Aymez-Ie  comme  ayant  quelque  jour  à  le  hair. 

(Montaigne,  Essais,  I.  27). 

sp.  -  Presume   de  tu  amigo,   que  puede   ser  en 
àlgun  tiempo  tu  enemigo. 

td.   -  Hab'  Umgang  mit  dem  Freund,  als  konnt' 
er  dein  Feind  werden. 

in.  -  Treat  your  friend  as  if  he  might  become  an 
enemy. 


64.  -  Prima   di   scegliere   /'amico    bisogna    averci 
mangiato  il  sale  sett'anni. 

U.    -  Multos   modios   sahs   simul   edendos   esse, 
ut  amicitiae  munus  expletum  sit. 

(Cicero,  De  amicitiu,  XIX.  67). 

fr.    -  On  ne  peut  dire  ami  celui  avec  qui  on  n'a 
pas  mangé  quelques  minots  de  sei, 

Devant  que  bien  l'on  cognoisse  un  amy 
Manger  convieni  muy  de  sei  avec  luy. 

(fr.  an.  XVI  siede). 


34  Amicò 

td.  -  Den  Freund  zu  erkennen,  musst  du  erst 
einen  Scheffel  Salz  mit  ihm  gegessen 
haben. 

in.  -  Before  you  make  a  friend,  eat  a  peck  (or  a 
bushel)  of  salt  with  him. 

gr.  -  0Ù  ytxp  ECTTiv  avsu  Tteipac  oùS£(j.i.a(;  Y]{xépa?  ó 
91X0^,  Siò  Etc  7r7.po!,(i.',av  èX-/]Xo^£v  0  [jlÉSi[jI.vo; 
TÒ5v  àXcov. 

(Aristoteles,  ava.  Xicom.  VII.  2.  46). 


65.  -  Trova  un  amico  e  troverai  un  tesoro, 
Dice  la  Bibbia,  e  son  parole  d'oro. 

Chi  trovò  l'amico,  trovò  il  tesoro,  e  se  in  bilancia  metti  l'oro  e 
l'argento,   più   l'amico  pesa. 

'  (Gozzi). 

It.    -  Qui   invenit   illum    (amicum),   invenit   the- 
saurum. 

(Ecclesiast.  VI.  14). 

fr.    -  Amis  valent  mieux  qu' argent. 

Mieux  vaut  ami  du  besoin 
Que  denier  au  poing. 

sp.  -  Aquellos  son  ricos  |   Que  tienen  amigos. 
td.   -  Ein  getreuer  Freund,  ein  grosser  Schatz. 

Ein  treu  erfundner  Freund,  das  ist  der  gròsste  Schatz. 

(LlCHTWER). 

in.  -  A  good  friend  is  a  treasure. 

A  father  is  a  treasure,  a  brother  a  comfort,  but  a  good  friend  is  both. 

gr.  -  <1)lXouì;  è'/wv  vóiiiX^t  i>y]craupoù^  È'ysiv. 

(Menander). 


Ammogliare  -  Amore  ^^ 

66.  -  Val  più  u)i  amico  che  cento  parenti. 
It.    -  Praestat  amicitia  propinquitati. 

fr.    -  Un  bon  ami  vaiit  mieiix  que  cent  parents. 

sp.  -  Mas  vale  un  amigo  que  pariente  o  primo. 

id.    -  Ein  guter  Freund  ist  mehr  wert  als  hundert 
Verwandte. 

in.  -  A  good  friend  is  my  nearest  relation. 

67.  -  Uomo  ammogliato,  uccello  in  gabbia. 
It.    -  «Caelebs»  caelestium  vitam  ducens. 

Capistrum  maritale. 

(JUVENALIS,   Sat.   VI.   43). 

....  melius  nij  caelibe  vita. 

(HoR.\Tii-.s  £/>•  I-   I-  881. 

fr.    -  L'homme  marie  est  un  oiseau  en  cage. 

td.    -  Manner,  die  ein  Weib  genommen, 
Sind  uni  ihre  Freiheit  gekommen. 

in.  -  A  married  man  turns  his  staff  into  a  stake. 


68.  -  Amore  è  cieco. 


Amor  caecus. 


Xemo  in  amore  videt. 

(Propertius,  II.  14.  18). 

fr.    -  L'amour  a  un  bandeau  sur  les  yeux, 

L'amour  est  de  telle  nature 
Qu'il  aveiigle  la  créature. 


36  Amore 

sp.  -  Afìción  ciega  razón. 
td.   -  Die  Liebe  ist  blind. 

Die  Liebe  ist  blind  iinU  iiiarht  blinJ. 

in.  -  Lov'e  is  blind. 

But  love  is  blind,  and  lovers  cannot  see 
The  pretty  follies  that  themselves  commit. 

(Shakespeare,  The  Merchant  of  Venice,  I.  6). 

gy.  —  Tu^pXò^...  Ó  "Epcoi;. 

(Theocritus). 

T'jpXo-jTai  yap  r-.zpl  -ó  9iÀo'jasvov  6  9tXcov. 

(Plato). 


69.  -  Amore  e  signoria  \  Non  soffron  compagnia. 

E  di  finirla  son  deliberato, 

Che  compagnia  non  vuol  amor,  né  Stato. 

It.    -  Impatiens  socii  est  omnis  amor. 

Amor  et  potestas  impatiens  est  consortis. 

(LucANUS,  Phars.  192). 

Non  bene  cum  sociis  regna 
Venusque  manent. 

(OviDius,  Ars  am.  III.  564). 

fr.    -  Amour  et  seigneurie 

Ne  veulent  point  de  compagnie 

Bien  savoient  cele  parole 
Qu'onques  amour  ne  seignorie 
Ne  s'entrefirent  compaignie. 

(Roman  de  la  Rose). 

td.   -  Liebe  und  Herrschaft 

Dulden  keine  Gemeinschaft. 


in.  -  Love  and  lordship  |  Like  no  fellowship. 


Amore  37 

70.  -  Amore  non  è  senza  amaro, 
li.    -  Ubi  amor,  ibi  dolor. 

Amor  amara  ilat  Ubi  satis. 

(Plautus,   Trintiiii.  II.   i). 

Litore  quot  conchae,  tot  sunt  in  amore  dolores. 

(OviDiu.s,  Ars.  am.  II.  5iy). 

fr.    -  Aimer  n'est  pas  sans  amer. 

Que   nos  sages  Gaulois  savoit   bien   ta   coustume 
Lorsque  pour  dire  aimer,  il  pronon^oient  amer! 
Amers  sont  bien  tos  fruits,  et  pleines  d'amertume, 
Sont  toutes  tes  douceurs  qu'on  a  pour  bien  aimer. 

(Roman  d'Astkea). 

sp.  -  Donde  hay  amor,  hay  dolor. 

tà.   -  Liebe  ohne  Leid  gibt's  nirgends. 

in.  -  Love  is  a  sweet  tyranny,  because  the  lover 
endureth  his  torments  willingly. 

Love  shown  by  many  a  bitter  sign. 

(Byron). 

gr.  —  '^  £pw?,   TT^fxa  7io9'£i.vóv. 


71.  -  Amor  non  si  compra,  ne  si  vende; 

Ma  in  premio  d'amor,  amor  si  rende. 

It.    -  Si  vis  amari,  ama. 

(Seneca,  Episi.  IX.  4). 

Ut  ameris,  amabilis  esto. 

(OviDius,  Ars  am.  II.   107). 

fr.    -  Amom-  ne  s'achète,  ni  se  vend; 

Mais  au  prix  d'amour,  amour  se  rend. 

11  feut  aimer  pour   ctre   almo. 


38  Amore 

sp.  -  Si  deseas  ser  amado,  ama. 

Anior  con  amor  se  pajia. 

td.   -  Willst  du  geliebt  werden,  so  liebe. 

Die  Lidie  ist  der  Liebe  Prcis. 

(Schiller,  D.  Carlos,  IL  8). 

in.  -  Love  is  the  true  price  of  love. 

Love  and  love  only,  is  the  loan  for  love. 

(Edward  YfniNC,  Ni^ht  thoughts  IL  v.  55s). 

gr.  —  'Ki.piq   /ocpiv  yap  èaxiv  •/)   tixtouct'   àeó. 

(Sophocles.  Aiax,  vers.  520). 


72.  -  II  fuoco,  /'amore  e  la  tosse  presto  si  conosce. 
It.    -  Amor  tussisque  non  celatur. 

(OviDius,  Heroid.  XII.  37). 

Quis  enim  bene  celat  amorem? 
Emicat  indicio  prodita  fiamma  suo. 

(OviDius,  ibidem). 

fr.    -  L'amour  et  la  toux  ne  se  peuvent  cacher. 

Amour,  toux,  fumee  et  argent  |  One  ne  peut  cacher  longueraent. 

Sp.  -  Amores,  dolores  y  dineros 
No  pueden  estar  secretos. 

El  amor  y  la   tos,   no  se   pueden  ocultar. 

td.   -  Husten,  Ranch  und  Liebe  kann  man  nicht 
verbergen. 

in.  -  Love  and  a  cough  cannot  be  hid. 

Love  and  red  nose  can't  be  hid. 

(T.  HoLiROFF,  DHJlicily,  11.   I). 


Amore  39 


IJ'antico  amor  sentì  la  «ran  p(.te:i/.a. 

(Dante,  Ptirg.  XXX   v.  39). 


73.  -  //  primo  amore  ìio}i  si  sconia  inai 

IJ'antico  amor  sentì  la  «ran  p(.te:i/.a. 
(Dani 

It.    -  Antiquus  amor  cancer  est, 

(Pktronius,  42). 

Difficile   est   lonj^um   subito   deponere   aniorem. 

(Catullus,  76.  13). 

fr.    -  Il  n'est  que  les  premiers  amours. 

On  revierit  toujours  à  ses  premiers  amours. 

(Etienne,  Joc(mJe). 

Le  premier  amour  (jui  eri  tre  (ians  le  cocur,  est  le  dernier  qui  sorte 
de  la  mémoirc. 

(Petit-Senn). 

sp.  -  Sopa  y  amores,  los  primeros,  los  mejores. 

Ili  primer  amor  que  entra  en  el  corazói,  es  el  ùltimo  que  sale 
de  la  memoria. 

td.   -  Die  erste  Liebe  ist  die  beste. 

.■\lte  Liebe  rostet  nicht. 

in.  -  Of  soup  and  love,  the  first  is  the  best. 

r  ve  wandred  east,  I've  wandered  west, 
Through  mony  a  weary  way; 
But  never,  never  can  forget 
The  love  o'life's  voung  dav! 

(VV.  Motherwell). 

But  sweeter  still  than   this,   than   there,    than   all 
Is  first  and  passionate  love  -  it  stands  alone. 

(BvRON,  Don  Juan,  I.   137.  i). 

gr.  -   "EXxoc;  s/w  tov  epcoTa. 

(.APOSTOLIUS    \T1.    3). 


74.  -  Le  ferite  t^'amor  non  le  può  sanare  che  chi 
le  ha  fatte. 

U.     -  Amoris  vulnus  idem  sanat,  qui  facit. 

(Pl'BJ.ILIUS    SVRUS,    31). 


40  Amore 

fr.    -  L'amour  est  comme  la  lance  d'Achille  qui 
blesse  et  guérit. 

sp.  -  La  Uaga  de  amor,  quien  la  hace,  la  sana. 

td.   -  Der  Liebe  Wunden  kann  allein  der  heilen, 
der  sie  schlug. 

in.  -  Seek  your  salve  where  you  got  your  sore. 

gy.  —  '0  Tpcoaai;  ìàaeTai. 


75.  -  Nella  guerra  ^'amor  vince  chi  fugge. 

It.    -  Ouisquis  repulit  amorem,  tutus  ac  victor  fuit. 

Cedendo  victor  abibis. 

(OviDius,  .Ars  Am.  II.   197). 

fr.  -  En  affaire  d'amour,  celui  qui  a  le  courage 
de  fuir,  est  le  vainqueur. 

sp.  -  Oh,  infames  lides  de  amor  donde  el  co- 
barde  es  valiente,  pues  el  vencido  se 
queda  mirando  huir  al  que  vence. 

^Calderón) 

td.  -  Im  Liebes  Kampf  bleibt  der  Flùchtling 
Sieger. 

in.  -  In  love's  war,  he  who  llieth,  is  conqueror. 

Then  fly  betimes,  for  only  they 
Conquer  love  that  run  away. 

(Th.  Cowley,  Conquest  by  flight). 


Amore  ^i 


76.  -  Non  è  amore  senza  gelosia. 

Uomo  zelante,  |   l'omo  amante. 

U.    -  Qui  non  zelat,  non  amat. 

(S.  AcvsTiNUs,  Aiivcrs.  Adimant.,  cap.   XIII). 
Zelotypia  oritur  ex  amore  non  paticnte  consortium  in  re  amata. 

(S.    TOMMASI'S). 

fr.    -  Il  n'y  a  pas  d'amour  sans  jalousie. 

La  jalousie  est  la  soeur  de  l'amour 
Gomme   le  diable  est  le  frère   des  anges. 

sp.  -  No  hay  amor  sin  celos  perfecto. 

No  bay  criatura  sin  amor, 
Ni  amor  sin  celos  perfecto, 
Ni  celos  libres  de  enganos, 
Ni  enganos  sin  fundamento. 

(Tirso  De  Molina). 

td.   -  Wo  keine  Eifersucht  ist  keine  Liebe. 

Ohne  Eitersucht  keine  Liebe. 

in.  -  Love  ne'er  without  jealousy. 


77.  -  Ogni  disuguaglianza  amor  agguaglia. 

Amor  non  mira  lignag£;io, 
Nò  fede,  né  vassallaggio. 

{bresc.)  Tegna  e   amor  no  guarda  né  a  poer,   né  a  sior. 

fr.    -  L'amour  égalise  toutes  les  conditions. 

sp.  -  Amor  no  mira  linaje, 

Ni  fé,  ni  pleito  homenaje. 

td.   -  Gleichheit  ist  der  Liebe  Band. 

in.  -  Love  makes  all  equal. 

Equality  is  no  rule  in   love's  grammar. 

gr.  -  révoi;  oùSèv  zie,  "E  p coxa. 

(Anacreon). 


42  Amore 

78.  -  Quando  la  fame  vien  dentro  la  porta,   /'a- 
more  se  ne  va  dalla  finestra. 

It.    -  Non    habet    unde   suum   paupertas   pascat 
amorem. 

Non  habitant  una  puflor  et  fames. 

(Qlintilianis). 

fr.    -  Ouand  pauvreté   frappe   à  la  porte   d'une 
maison,  l'amour  s'en  va  par  la  fenétre. 

L'amour  et   la   pauvreté,   font  ensemlile  niauvais  niénase. 

sp.  -  Cuando  la  pobreza  entra  en  una  casa  por  la 
puerta,  el  amor  sale  por  la  ventana. 

td.   -  Kommt  Armut  durch  die  Tur  ins  Haus, 
Fliegt  Amor  gleich  zum  Fenster  hinaus. 

in.  -  When    poverty  enters  the  door,  love  flies 
out  at  the  window. 


79.  -  Sdegno  cresce  amore. 

....  troppo  nuoce 
Ne  gli  amorosi  cor  lunga  e  costante 
Tranquillità. 

(G.  I'arini,  //  Mezzogiorno). 

It.    -  Amantium  irae  amoris  integratio  est. 

(Terentils.   Andria,   III.   3.  23). 

fr.    -  Querelles    d'amants,    renouvellement    d'a- 
mour. 

td.   -  Liebeszorn  ist  neuer  Liebeszunder. 

VVie  die  Rose  bliiht  im  Doni, 

'   So  l>Uiht  unrl  plviht  die  Lieb'  ini'  Zorn. 

(I-:.  .M.  .-^i^.s-DT). 


Amore  43 

in.  -  The  quarrels  of  lovers  are  the  renewal  of 
love. 

The  falling  out  of  lovers  is   the   reiioMMiiK  of  love. 

(Burton,  /inalomy  cf  Melancholy,  111.  2). 

gr.  -  'OpY"/]   (piXoijvTO^  [jtixpov  layròti  j^póvov. 

(.Mii.NANUKK,  Monoit.  410). 


80.  -  Senza  Cerere  e  Bacco 

È  amor  debole  e  fiacco. 

It.    -  Sine  Cerere  et  Libero  friget  Venus. 

(Tere.ntiis,  i"»'!.,   IV.  5.  6). 

Et   Venus  in   vinis  ignis  in  igne   fuit. 

(Oviuius,  Ars.  am.  I.  244). 

fr.  -  Sans  pain,  sans  vin  1  L'amour  n'est  rien. 
td.  -  Ohne  Wein  und  Brot  |  Leidet  Venus  Not. 
in.  -  Bacchus,  ever  fair  and  ever  young. 

Ay  be  merry  as  be  can, 

For  love  ne'er  delights  in  a  sorrowful  man. 

...  Venus  smiles  not  in  a  house  of  tears. 

(Shakespeare,  Rom.  ami  Jul.  IV.   i). 

gr.  -  Ol'vou  Sé  [jl-a]X£t'   ovto^'   oox  ectti,  KuTrpii;. 

(EvrjipiDES,  Bacch.,  vers.  773). 


81.  -  Tutto  vince  amor. 
It.    -  Omnia  vincit  amor. 


(N'lRoiLii's,  lid.  X.  69). 


/;'.    -  Amour  vaine  tout  (ou  triomphe  de  tout). 

.\nijur  sjum?t   tout  horniis  coeur  Ue  felon. 


44  Amor 

sp.  -  El  amor  todo  lo  vence. 

td.  -  Alles  besiegt  die  Liebe. 

in.  -  Love  rules  his  kingdom  without  a  sword. 

gr,  -  KuTrpit;  yap  ou  cpop'/jTOt;,  y\  ttoXXy)   pi»^. 

(Euripides,  Hipp.  v.  443). 


82.  -  Gli  amori  nuovi  fanno  dimenticare  i  vecchi. 


Come  chiodo  scaccia  chiodo, 
Cosi  amore  scaccia  amor. 

U.    -  Qui  potest  transferre  amorem,   potest  de- 
ponere. 

(PUBLII.IUS    SyRVS). 

Etiam   novo    quidam    amore    veterem    amorem    taraquam   davo 
clavum  eiciendum  putant. 

(Cicero,  Tttsc.  IV.  35.  75). 

fr.    -  Un  nouvel  amour  en  remplace  un  ancien, 
comme  un  clou  chasse  l'autre. 

.'\mours  nouvelles  |   Oublient  les  vieilles. 

Sp.  -  Amores  nuevos  olvidan  viejos. 

td.   -  Neue  Liebe  tòtet  die  alte. 

in.  -  The  new  love  oft  chaseth  out  the  old. 

One   fire   burns   out   another's   burning, 
One  pain  is  lessened  by  another's  anguish. 

(Shakespeare,  Romeo  aiul  Juliet,  I.  z). 

gr.  —    riaXaià   xaivòiv  XstTreTat,   xy^Ssufxaxtov. 

(Euripides,  Mede.\  v.  76). 


Amori  -  Andarsene  45 

83.  -  Se  ne  vanno  gli  amori 

E  restano  i  dolori. 

Gioia  promette,  e  manda   pianto  amore. 

(Foscolo,  Le  Grazie). 

It.    -  Ouod  suave  est  in  amore,  abit;  quod  turpe 
est,  manet. 

Pri[i(ipium  diilce  est,  sed  finis  amoris  amarus. 

(OviDius,  Ars.  .Am.). 

Amor  et  felle  est  fecundissimus:   gusto   dat   dulce, 
Amarum  ad  satietatem  usque  aggerit 

(Plautus,  Cislell.  I.   i.  71-2). 

fr.    -  Les  amours  s'ent  vont  et  les  douleurs  de- 
meurent. 

sp.  -  Los  amores,  se  van,  iY  los  dolores  se  quedan. 

td.   -  Auf  Liebe  folgt  Leid. 

Ich  hòrte  stets,  dass  Liebe  kurze  Lust 
L'nd  langes  Leid  r.xx  bringen  pflegt. 

(Hebel,  NìbeUingen  I.  3). 

in.  -  The    course    of    true    love    never    did    run 
smooth. 


84.  -  Andarsene  {svignarsela)  alla  francese. 

Andarsene  insalutato  ospite. 

U.    -  Clam  se  subducere  e  circulo. 

fr.    -  Partir  (ou  s'esbigner)  à  l'anglaise. 

sp.  -  Despedirse  a  la  francesa. 

td.   -  Sich  franzòsisch  empfehlen  (oder  driicken). 

in.  -  To  take  French  leave. 


46  Anguilla  -  Anni 


85.  -  Chi  piglia  /'anguilla  per  la  coda,  può  dire 
di  non  tener  nulla. 

It.    -  Non  liabet  anguillam, 

Per  caudam  qui  tenet  illam. 

Ansjuilla  est:  elabitur. 

(Plautus,  Pacud.  747). 

fr.    -  Qui  tient  l'anguille  par  la  queue,  il  ne  l'a  pas. 

L'anguille  du  corps  d'argent 

Qui  s'arrondit,  serpente,  et  glisse  en  s'allongeant. 

sp.  -  Quien  prende  el  augnila  por  la  coda, 
Bien  puede  decir  que  no  tiene  nada.  . 

td.    -  Wer  den  Aal  halt  bei  dem  Schwanz, 
Dem  bleibt  er  weder  halb  noch  ganz. 

in.  -  There's  as  much  hold  of  his  word,  as  of  a 
.wet  eel  by  the  tail. 

gr.  -  "QoTTsp    cfX    èy/éXstc Sta    toìv    SaxTÓÀcov 

SpaTtSTSUSl^.  (LuciANUS,  Tim.  29). 


86.  -  In  cento  anni  e  cento  mesi 
L'acqua  torna  a'  suoi  paesi. 

It.    -  Ad    fontes    redeunt    longo    post    tempore 
lymphae. 

fr.    -  Les  races  des  petits  et  grands 
Seront  égales  en  mille  ans. 

sp.  -  Después  de  los  afios  mil 
Torna  el  agua  a  su  carril. 

A  los  afios  mil  vuelve  el  agua  por  do  solla  ir. 


Anni  47 

td.    -  Leid    oder    Freud';   in   fùnzig  Jahren  ist's 
alles  eins. 

in.  -  A  thousand  years  hence  the  river  will  run 
as  it  did. 

It   is  all  one   a   hundred   vears  hence. 


87.  -  Molto  più  fanno  gli  anni  che  i  libri. 

Credete  a  chi  n'ha  fatto  esperimento, 
Che  quello  è  il  .primo  libro  della  terra. 

(Giusti). 

It.    -  Non  venit  ante  suos  prudentia  nobilis  annos. 

.\etate  prudentiores  sumus. 

fr.    -  Les  ans  en  ont  beaucoup  plus  vu 
Que  les  livres  n'en  ont  connu. 

sp.  -  Los  anos  dan  experiencia. 

td.   -  Jahre  lehren  mehr  als  Biicher, 

Seit  manchen  Monden,  einigen  Sonnen, 
Erfahrungsfiille  habt  ihr  wohi  gewonnen. 

(Goethe,  Faust  II,  2). 

in.  -  Years  know  more  than  books. 

The   years   teach  much  which   the  days  never  know. 

(Emerson,  Essays  -  Experience). 


88.  -  Anno  di  neve,  anno  di  bene. 

(ven.)  Gran  nevera,  |  Gran  granerà. 

fr.    -  An  de  neige,  est  un  an  de  bien. 

.■Vnnée  neigeuse,  |  .-^nnée  fructueuse. 

Sp.  -  Ano  de  nieves,   |  Ano  de  bienes. 

td.   -  Schneejahr,   |  Gut  Jahr. 

in.  -  A  snow  year,  |  A  good  year. 


48  Anno  -  Apparenza 

89.  -  A 'anno  produce  le  ricolte,  non  il  campo. 

It.    -  Annus  producit,   non  ager. 

fr.    -  Mieux  vaut  un  bon  an,  qu'un  bon  champ. 

sp.  -  Mas   produce   el   ano,  que   el   campo    bien 
labrado. 

td.   -  Das   Jahr   bringt    Getreid,    und   nicht    der 
Acker. 


90.  -  L'apparenza  inganna. 


Veramente  più  volte  appaion  cose, 
Che  danno  a  dubitar  falsa  matera. 

(Dante,  Purg.  XXII.  28-29). 

It.    -  Fallitur  visus. 

Fallaces  sunt  rerum  species. 

(Seneca,  De  benef.  IV.  34.   i). 

fr.    -  Les  apparences  sont  trompeuses. 

Mon  Dieu!   Le  plus  souvent  l'apparence  deceit: 
Il  ne  faut  pas  toujours  juger  sur  ce  qu'on  voit. 

(Molière,  Tartuffe,  V.  3). 

Sp.  -  Las  apariencias  engafian. 
td.   -  Der  Schein  triigt. 

Ihr   Tàppischen!   eia   artiger   Schein 
Soli  gleich  die  plumpe  Wahrheit  sein. 

(Goethe,  Faust,  II.  i). 

in.  -  Appearances  are  deceptive. 

Things  are  not  always  what  they  seem. 

gr.  —  rioXXàxi  yap  Yva)(i.7)v  e^aTraxwCT'   tSéai. 

(Theognis,  128). 


Apparire  -  Appetito  49 


91.  -  Quel  che  si  fa  all'oscuro,  apparisce  al  sole. 

(lose.)  Non  si  fa  cosa  sotto  terra, 

Che  non  si  sappia  sopra  terra. 

//.    -  Quicquid  sub  terra  est,  in  apricum  proferet 
3-6tas.  (HoRATius,  /•;/>.  I.  6.  24). 

Nihil  est  opertum,  quod  non  revelabitur;  et  occulturn  quod  non 
scietur. 

(S.  Mattheus  X.  26). 

fr.    -  Ce  qui  se  fait  de  nuit,  paraìt  au  grand  jour. 

On  ne  peut  rien  taire  sous  terre, 
Qui  ne  soit  su  dessus. 

sp.  -  Lo  que  de  noche  se  hace 

A  la  maiìana  parece. 

td.   -  Es  kommt  alles  an  den  Tag. 

Es  ist  nichts  so  fein  gesponnen, 

Es  kommt  doch  endlich   an   die   Sonnen. 

in.  -  What  is  done  by  night  appears  by  day. 

Ever  out  comsth  eve)  sponne  web. 

(Old.  Engl). 

gr.  —  Xpóvo^  -rà   xpUTiTà  Tràvxa  eie  9010^  àysu 

(Philemon,  ir.  192). 


92.  -  L'appetito  vien  mangianào. 

U.    -  Quo  plus  sunt  potae,  plus  sitiuntur  aquae. 

(OVIDIUS). 

jr.    -  L'appetit  vient  en  mangeant. 

L'appetit  vient  en  mangeant 

Disoit  .■\ngest  on  Mans: 

La  soif  s'en  va  en  beauvant. 

(Rabelais,  Gargantua  I.  V). 

Sp.  -  El   corner  y  el  rascar,  j  Todo  es   empezar. 


50  Aprile 


td.   -  Der  Appetii  kommt  beim  Essen. 
in.  -  Appetite  comes  with  eating. 

One  shoulder  of  mutton  draws  down  another. 


93.  -  April,  Apr  Hone, 

Non  mi  farai  metter  giù  il  pelliccione. 

D'Aprii  non  ti  scoprire. 

//.    -  Serotinae  hiemes  noxiae  silvestribus  quoque. 

fr.    -  En   avril,   pas   un   fil; 

'En  mais,  fais  ce  qu'il  te  plaìt. 

sp.  -  Si  quieres  criarte  gordito  y  sano, 

La  ropa  del  invierno  gasta  en  verano. 

in.  -  Till  April's  dead,  |  Change  not  a  thread. 


94.  -  April   piovoso,   -  Maggio   ventoso,   -  Anno 
fruttuoso. 

U.    -  Aprilis  pluvius,  ventosusque  Ma  jus  copiam 
indicant. 

fr.    -  Avril  pluvieux,   -  Mai  gai   et   venteux,   - 
Annoncent  an  fécond  et  méme  gracieux. 

sp.  -  Llueva  para  mi  abril  y  mayo, 
Y  para  ti  todo  el  aiìo. 

td.   -  Aprii  warm.  Mai  kiihl,  Juni  nass, 

Fiillt  dem  Bauer  Scheuer  und  Fass. 

in.  -  A  dry  March,  wet  April  and  cool  Ma3^ 

Fill  barn  and  cellar  and  bring  much  hay. 


Aprile  51 

95.  -  Aprile  e  maggio  son  la  chiave  di  tutto  l'anno. 

{veti.)  Aprii  e   magio  xe  la  ciave  de   tuto  l'ano. 

fr.    -  Avril  et  mai  de  l'année 

Font  tous  seuls  la  destinée. 

sp.  -  Abril  y  mayo,  Uaves  de  todo  el  ano. 

td.   -  Aprii  und  Mai  sind  die  Schliissel  zum  ganzen 
Jahre. 

in.  -  Aprii  and  May  are  the  keys  of  the  year. 


96.  -  L'acqua  ^'aprile  il  bue  ingrassa,  il  porco 
uccide,  e  la  pecora  se  ne  ride. 

(tose.)  Val  più  un'acqua   tra  aprile  e  niagf<io  che  i   buoi  con  il  carro. 

It.    -  Aprilis  aqua  pinguescit  bos,  perimitur  sus, 
emicat  ovis. 

sp.  -  Llueva  para  mi  abril  y  mayo,  y  para  ti  todo 
el  aiio. 

fr.    -  Avril  pleut   aux   hommes,   Mai   pleut   aux 
bétes. 

td.   -  Aprii regen  |  1st  den  Bauern  gelegen. 

Aprii  kalt  und  nass, 
Fiillt  Scheuer  und  Fass. 

in.  -  Aprii  rains   for  men   (for  corn);   May,   for 
beasts  (for  grass). 

Betwixt  April  and  May  if  there  be  rain, 
'Tis  worth  more  than  oxen  and  wain. 


52  Aquila  -  Arco 

97.  -  D'aquila  non  nasce  colomba. 

Di  vacca  nascer  cerva  non  vedesti, 
Nd  mai  colomba  d'aquila.... 

(Apiosto,  Sat.  HI.  103-4). 

It.    -  Aquila  non  generai  columbam. 

....  Ncque  inibellem  feroces 
Proaenerant  ai)uilae  columbam. 

(HoRAiius,  Od.  IV'.  31-32). 

fr.    -  L'aigle  n'engendre  point  la  colombe. 

td.   -  Adler  briiten  keine  Tauben. 

in.  -  A  wild  goose  never  laid  a  tame  egg. 


98.  -  L'aquila  non  piglia  mosche. 
It.  -  Aquila  non  captat  muscas. 
fr.    -  L'aigle  ne  chasse  point  aux  mouches. 

L'aigle  ne  s'amuse  point  à  prendre  les  mouches. 

sp.  -  El  àguila  no  se  entretiene  en  cazar  moscas. 
td.   -  Adler  fangen  keine  Fliegen. 
in.  -  Eagles  catc-h  no  flies. 

A  goss-hawk  beats  not  a  bunting. 


99.  -  Arco  da  sera,  buon  tempo  ne  mena; 
Arco  da  mattina,  riempie  la  marina. 

fr.    -  L'arc-en-ciel  du  matin,  -  Pluie  sans  fin; 
L'arc-en-ciel  du  soir,  -  Il  faut  voir. 

sp.  -  Arreboles  de  la  mariana,  a  la  noche  son  agua. 
Arreboles  de  la  noche,  a  la  mariana  son  soles. 


Arco  53 


in.  -  A  rainbow  in  the  morning, 

Is  the  shepherd's  warning; 
A  rainbow  at   night, 
Is  the  shepherd's   delight. 


II   there  be  a  rainbow  in  the  eve, 

It  will  rain  and  leave; 

But  if  there  be  a  rainbow  in  the  morrow, 

It  will  neither  lend  nor  borrow. 


100.  -  //  troppo  tirar,   \  L'arco  fa  spezzar. 

Corda  che  troppo  è  tesa 
Spezza  se  stessa  e  l'arco. 

(Pr.^ti,  //  canto  d'Igea). 

U.    -  Arcus,  qui  nimis  intenditur,  rumpitur. 

Cito  rumpes  arcum,  semper  si  tensum  habueris. 

(Phaedkvs,  Fab.  III.   i.).  io). 
Arcus.... 
Si  nunquam  cesses  tendere,  mollis  erit. 

(OviDius,  Hcroid.   l\.  91). 

fr.    -  L'are  toujours  tendu,  se  gate. 

Trop  tendre, 

Fait  briser  ou  fendre. 

sp.  -  Arco  que  mucho  brega,  o  él  o  la  cuerda. 

Arco  siempre  armado, 
O  flojo  o  quebrado. 

td.   -  Durch  Spannen  allzu  verwogen 
Sprengt  auch  der  beste  Bogen. 

Allz\i  straft  gespannt,  zerspringt  der  Bogen 

(Schiller,  W.   Teli.  III.  3). 

in.  -  A  bow  long  bent  at  last  waxeth  weak. 

gy-  —  Tó^ov  (jièv,    oìc,   9a(J!.v,  èTCtTSivóixsvov  p'/jyvuxai, 
'^^^X"]  Sé  àvt£(j,évY). 

fpLLTARCHLS,  OH.  Sfili  ecc.  LXVI), 


34  Aria 

101.  -  Aria  di  finestra,   \  Colpo  di  balestra. 

It.    -  Aer  fenestrae  velut  ictus  balistae. 

fr.    -  Air  de  fenètre,  coup  d'arbalète. 

in.  -  Air  coming  in  at  a  window,  is  as  bad  as  a 
crossbow-shot. 


102.  -  Dormir  all'aria  aperto. 

A  cielo  scoperto. 

It.    -  Sub  Jove. 

Sub  divo. 

fr.    -  Loger  à  la  belle  étoile. 

sp.  -  Dormir  a  la  luna  de  Valencié 

Dormir  en  campo  raso. 

td.   -  Unter  freiem  Himmel. 
in.  -  To  lie  in  the  open  air. 

Under  the  open  sky. 


103.  -  Non  si  campa  d'aria. 

It.    -  Rore  non  pascitur. 

fr.    -  L'on  ne  vit  pas  de  vent. 

sp.  -  No  se  puede  vivir  de  viento  (o  bien:  susten- 
tarse  del  aire). 

td.   -  Von  der  Luft  kann  man  nicht  leben. 

in.  -  A  man  cannot  live  by  air. 


Arricchire  -  Arrivare  55 


104.  -  Chi  vuol  arricchire  in  un  anno,  è  impiccato 
in  sei  mesi. 

C!hi  vuol  essere  ricco  in  un  (lì,  è  impiccato  in  un  anno. 

(Leonardo  ij.\  Vinci,  Frammenti  letterari). 

It.    -  Ne    festines    locupletari,    ne    celerius    fias 
pauper. 

Repente  dives,  ncnio  factus  est  bonus. 

(l'uBLiLius  Syrus). 

fr.    -  Qui  veut  étre  riche  au  bout  de  l'an, 
Sera  pendu  à  la  Saint- Jean. 

Combien  en  a-t-on  vus 
Qui  du  soir  au  matin  sent  pauvres  devenus; 
Pour  vouloir  trop  tòt  étre  riches! 

(La  Fontaine). 

sf>.  -  Quien  en  un  ano  quiere  ser  rico,  al  medio 
le  ahorcan. 

td.   -  Wer  eilet  reich  zu  werden,  wird  nicht  un- 
schuldig  bleiben. 

in.  -  He  that  maketh  haste  to  be  rich,  shall  not 
be  innocent. 


105.  -  Arrivare  a  piatii  lavati. 

[tose.)  Il  soccorso  di  Pisa. 

It.    ~  Cena  comessa  venire. 

(Varrò,  De  re  rust.  l.  2.  11) 

Post  festum, 

Sinapis  post  prandium. 

Post  bellum  auxilium. 

Sec}  njetuo,  ne  sej-o  veniam  depugnato  proelio. 

(Plautus,  Mftì,  5,  6..  31), 


56  .  Arte 

fr.    -  C'est  de  la  moutarde  après  diner. 

Le  sccours  ties  Venetiens,  trois  jours  après  la  1/attaille. 

sp.  -   Despues  de  vendimias,  cuévanos. 

Al   asno   inuerto,   la   cct)a'la   al  rabo. 

td.   -  Als  Senf  nach  der  Mahlzeit  kommen. 

Den  Tag  nach  dem  Mark  te  kommen. 

in.  -  After  meat  comes  mustard. 

To  come  'à  day  after  the  fair. 

gr.  -  KaTOTTiv  zoprri<^  r^y.zic,. 

(DiOGENIANUS,    V.    73). 


106.  -  Chi  ha  arte,  ha  parte. 


Chi  ha  un  mestiere  in  man. 
Dappertutto  trova  pan. 

It.    -  Artem  qui  sequitur,  jRaro  pauper  reperitur. 

Res  valet,  ars  praestat; 

Si  res  pent,  ars  mihi  res  tat 

Artem  quaevis  alit  terra. 

/;'.    -  Qui  art  a,  |   Partout  part  a. 

Qui  a  metier,  a  rente. 

sp.  -  Quien  tiene  arte  |  Va  por  toda  parte. 

Quien  ha  oflcio, 
Ha  beneficio. 

td.   -  Handwerk  hat  goldenen  Boden. 

in.  -  He  that  has  an  art  1  Has  everywhere  a  part, 

A  trade  in  hand 

Finds  gold  in  every  land. 

^y.  —  To  Ts/vtov  Tiaaa  yaTa  r^écpet. 

(SvETONius,  Xero,  40), 


Arte  -  Asino  37 

107.  -  L'arie  non  ha  maggior  nemico  dell'ignorante. 
It.    -  Ars  non  habet  inimicum  nisi  ignorantem. 

Doctrinae  cultus  |   Spernit  neino,  nisi  stultus. 

fr.    -  Science  n'a  ennemis  que  les  ignorants. 

(fr.   an.  XV.  siècle). 

td.   -  Wissenschaft  und  Kunst 

Haben  nie  der  Toren  Gunst. 

Dies  Sprichwort  zeigt  die  Wahrheit  an, 
Was  einer  nicht  gelernt  noch  kann 
Dem  ist  er  Feind  zu  aller  Frist, 
Ihm  allzeit  ganz  entgegen  ist. 

in.  -  Art  hath  an  enemy  called  ignorance. 


108.  -  Ognuno  è  maestro  nell'arte  sua. 
It.    -  Unusquisque  in  arte  sua  sapiens. 

fr.    -  Chacun  croit  d'etre  certain  de  son  fait. 

C'est  un  bon  métier  que  de  savoir  étre  son  maitre. 

td.   -  Jeder  ist  Meister  in  seinem  Handwerk. 
in.  -  Every  man  to  his  trade. 

Every  man  knows  his  trade. 

109.  -  Chi  asino  nasce,  asino  muore. 

It.    -  In  quo  nascetur  |  Asinus  corio  morietur, 

fr.    -  Le  loup  est  toujours  loup. 

^p.  -  Aunque  la  mona  se  vista  de   seda,  mona 
§e  queicja. 


58  Asino 

td.   -  Ein   Aff    bleibt    ein  Aff, 

Er  mag  Kònig  werden  oder  Pfaff. 

in.  -  An  ass  is  but  an  ass,  though  laden  with  gold. 


110.  -  Chi  lava  la  testa  all'asino,  perde  il  ranno  e 

il  sapone. 

U.    -  Ingrato  benefaciens  perdit  oleum  et  operam. 

Asini   caput   ne   laves   nitro. 

/;-.    -  A  la  ver  la  téte  d'un  àne,  on  perd  son  sa  von. 
sp.  -  Lavar  cabeza  deasno,  perdimiento  de  jabón. 

El  que  lava  de  un  asno  la  testa, 
Pierde  el  jabón  y  la  apuesta. 

td.    -  Wer  den  Esel  mit  Seife  wàscht,  hat  schlech- 
ten  Lohn  davon. 

Auf  einen  Eselskopf  sind  Laugen  umsonst. 

in.  -  He  that  washes  an  ass  's  head,  shall  lose 
both  lye  and  his  labour. 

Black  will  take  no  other  hue. 

111.  -  Chi  mette   «//'asino   la   sella,   la   cigna  va 

per  terra. 

Pon  la  briglia  al  somar,  pongli  la  sella; 
Che  s'egli  merta  titol  di  corsiero, 
Ben  lo  vedrai  correndo  alla  girella. 

(C.\porali). 

//,    -  Infelix  operam  perdas;  ut  si  quis  asellum 
In  campo  doceat  parentem  currere  frenis. 

(HoSATlL's,  Sai.  I.  I.  90-91). 

fr.  ~    Chant ez  à  Tane  et  il  vous  fera  un  pet. 

Chantez  à  l'àne  et  il  vo',15  frapperà  des  pieds. 


Asino  59 

sp.  -  Burlaos  con  el  asno,  daros  ha  en  la  barba 
con  el  rabo. 

td.   -  Man  kann  den   Esel  mit   Atlasdecken  be- 
hàngen,  er  bleibt  doch  immer  ein  Esel. 

Den  Esel  schick'wohiii  Ju  willt,   (willst), 
Kein  Pferd  wird  draus,  das  etwas  gilt. 

in.  -  Put  not  an  embroidered  crupper  on  an  ass. 

112.  -  Chi  non  può  dare  all' diSÌnOy  dà  al  basto. 
U.    -  Qui  asinum  non  potest,  stratum  caedit. 

(Petronius  Arbiter,  Sat.  45). 

fr.    -  Qui  ne  pent  f rapper  Tane,  frappe  le  bàt. 

Qui  ne   peut   battrc  cheval,   bat   la  selle. 

Sp.  -  Quien  no  puede  dar  en  el  asno,  da  en  la 
albarda. 

td.   -  Den  Sack  schlàgt  man,  |  Den  Esel  meint  man. 

in.  -  Who  cannot  beat  the  horse,  let  him  beat 
the  saddle. 


113.  -  Di  chi  è  rasino,  lo  pigli  per  la  coda. 

It.    -  Vir,  bos  est  cujus,  |  Adcaudamse  gerit  hujus. 

Buccula   fit  cujus,    |    Ad  caudam  se   gerit   hujus. 

fr.    -  A  qui  est  Tane,  le  tienne  par  la  queue. 

td.   -  Dem   die    Kuh   ist,    der    nimmt    sie    beim 
Schwanz. 

in,  -  Let  him  that  owns  the  cow,  take  her  by 
the  tail. 


6o  Asino 

1 14.  -  Di  coda  ^'asino  non  si  può  fare  staccio. 
It.    -  Asini  caiida  non  facit  cribruni. 

/>.  -  On  ne  saurait  faire  d'une  buse  un  épervier. 

sp.  -  De  rabo  de  puerco  nunca  buen  virote. 

td.  -  Aus  des  Esels  Wadel  wird  kein  Sieb. 

in.  -  You  cannot  make  a  sieve  of  an  ass's  tail. 

You  can't  make  a  silk  purse  out  of  a  sow's  ear. 
Of  a  pig's  tail  you  can  never  make  a  good  shaft. 

115.  -  Essere  come  /'asino  al  suono  della  lira. 

(pieni.)  Esse  com  Vaso  al  son  dia  lira. 

It.    -  Asinus  ad  lyram. 

Asino  quippe  hTa  superflue  canit. 

(HiERO.N.  Ep.  27.   i). 

fr.    -  Qu'a  de  commun  l'àne  avec  la  lyre? 

Un  àne  n'entend  rien  de  musique. 

td.   -  Was  soli  dem  Esel  die  Leier? 

Was  tut  der  Esel  mit  der  Sackpfeife? 

in.  -  Sow  to  a  fiddle. 
gr.  -  "Ovo^  Xupa(;. 

116.  -  E  va  più  d'un  asino  al  mercato. 

Si   trovano  molti  asini,  che  non   portano  mai   basto. 

It.    -  Multos  invenias  asinos,   qui   nunquam  ge- 
starint  onera. 

fr.    -  Il  y  a  plus  d'un  àne  à  la  foire,  qui  s'appelle 
Martin. 


Asino  Ox 

td.   -  Man  findet   manchen  Esel,   der  nie  Siicke 
trug. 

Ks  ist   niehr  als  ein   Esel,   der  Martin   heisst. 

in.  -  There  are  more  maids  than   Maukin  and 
more  men  than  Michael. 

There  are  more  inares  in  the  world  as  Grisell. 


117.  -  Fare  come  /'asino,  che  porta  il  vino  e  beve 
l'acqua. 

(piem.)  Fé  com  Taso  ch'a  porta  el  vin  e  a  beiv  l'aqua. 

/;'.    -  L'àne  de  la  montagne  porte  le  vin  et  boit 
de  l'eau. 

Ane  d'Arcadie,   |   Charge  d'or  mange  chardons  et  ortie. 

sp.  -  El  asno  de  Arcadia,  lleno  de  oro  y  come  paja. 

td.   ~  Der  Esel  tràgt  das  Korn  in  die  Miihle  und 
bekommt  Disteln. 

in.  -  To  make  like  the  ass,  that  carries  gold  and 
eats  thistles. 


118.  -  L'asino,  dove  è  cascato  una  volta,  non  ci 
casca  più. 

{trisst.)  Una  volta  sola  se   mena  l'asino  sul  ja/.o. 

It.    -  Viilpes  non  iterum  capitur  laqueo. 

fr.    -  Un  ane  ne  trébuche  pas  deux  fois  rontre 
la  méme  pier  re. 


62  Asino 

sp.  -  Quien   en   una   piedra   dos   veces  tropieza, 
Merece,  que  se  quiebre  la  cabeza. 

Una  vez  enganaii   al   prudcnU'.   dos  al  innocente. 

td.   -  Der  Esel  geht  nur  einmal  aufs  Eis. 

Der  Esel  ist  so  weise:  |  Er  tanzt  nur  einmal  auf  dem  Eise. 

in.  -  Even  an  ass  will  not  fall  twice  in  the  same 
quicksand. 

Where  ever  an  ass  falls,  there  will  he  never  fall  again. 


119.  -  L'asino  e  7  mulattiero  \  Non  hanno  lo  stesso 
pensiero. 

Sette  cose  pensa  l'asino  e  otto  l'asinaio. 

fr.   -   Ce  que  pense  l'àne,  ne  pense  pas  l'ànier. 

Une  chose  pense  Tane  et   une  autre  l'ànier. 

Sp.  -  Uno  piensa  el  bayo  y  otro  el  que  le  ensilla. 

td.   -  Der   Esel   und   sein   Treiber   denken   nicht 
iiberein. 

in.  -  The  horse  thinks   one  thing  and   he  that 
rides  him  another. 

One  thing  thinks  the  horse  and  another  he  that  saddles  him. 


120.  -  L'asino  no)i  conosce  la  coda,  se  non  quando 

non  l'ha  più. 

It.    -  Cauda    bos    iterum    quod    egei,    redit    illa 
dierum. 

fr.    -  Une  vache  ne  sait  ce  que  vaut  sa  queue, 
jusqu'à  ce  qu'elle  l'ait  perdue. 


Asino  03 

td.   -  Wenn  die  Kuh  den  Schwanz  verloren  hat, 
merkt  sie  erst,  wozu  er  gut  gewesen  ist. 

in.  -  The  cow  didn't  know  the  value  of  her  tail 
till  she'd  lost  it. 


121.  -  L'asino,  quando  ha  mangiato  la  biada,  tira 
calci  al  corbello. 

(brcsc.)  L'asen,  quand  l'à  mangiat,  el  volta  '1  cui  a  la  treis. 

fr.    -  Quand  les  cochons  sont  soùls,  il  renversent 
leur  auge. 

td.    -  Wenn  das  Ferkel    satt    ist,   stòsst   es  den 
Trog  um. 

in.  -  When  the  pig  has  had  a  belly  full,  it  upsets 
the  trough. 


122.  -  Lavare  il  capo  «//'asino. 
//.    -  Asino  caput  lavare. 

.\ethiopem  dealbare. 

(Erasmus). 

fr.  -  Débarbouiller  un  negre. 

sp.  -  Lavar  la  cabeza  al  asno. 

td.  -  Einen  Mohren  weiss  waschen  wollen. 

in.  -  To  try  to  wash  an  Ethiopian  white. 

To  wash  a  Blackamoor  white. 

gr.  —  AiS-ioTca  cs]x-r\yziv . 

(PnoEtmus,  Fab.  XHI). 


04  Asino 

123.  -  //  miele  non  è  fatto  per  gli  asini. 

U.    -  Sus  magis  in  coeno   i  Gaudet  quam  fonte 
sereno. 

/;'.    -  Le  miei  n'est  pas  fait  pour  les  ànes. 

sp.  -  No  se  hizo  la  miei  para  la  boca  del  asno. 

Tal  sabe  el  asno,  que  cosa  es  melcocha. 

td.   -  Was  soli  der  Honig  im  Esels  Munde? 

Was  niitzt  der  Kuh  lluskate? 

in.  -  It  is  not  for  asses  to  like  honey. 

What  should  a  cow  do  with  a  nutmeg? 


124.  -  Raglio  (/'asino  non  arrivò  mai  in  cielo. 
U.    -  Caelos  non  penetrat  oratio,  quam  canis  orat. 

Facilius,  si   quis  pius  est,   a  dis  supplicans 
Quam   qui  scelestus  est,  inveniet   veniam  sibi. 

(Plautis,  Riid.  Prol.  26). 

fr.    -  Prière  de  fou  n'est  point  écoutée. 

Maudisson  de  vieille  truie  ne  passe  le  talon. 

Sp.  -  Oración  de  perro  no  va  al  cielo. 

td.   -  Katzengebet  geht  nicht  zum  Rimmel. 

in.  -  Amen   is   not    said   after   an   unacceptable 
prayer. 

.\n  ass  may  bray  a  good  while  before  he  shakes  the  stars  down. 
(G.  Eliot,  Komclu,  III.  50). 

gr.  —  EÙ/yìc  Sr/.aia:;  oùx  àv-/)xoO(;  ^só?. 

(Menandf.r,  Mmiiisl.   146). 


Asino  65 

125.  -  Trenta  monaci  ed  idi  abate  non  farebbero 
bere  un  asino  per  forza. 

(ven.)  No   se    poi   far    baiar   l'aseno   pcT   forza. 

{lomb.)  No  se   p51  fa   bev  l'asen   per  forza. 

It.    -  Bos  ad  aquam    tractus  |   Non  vult  potare 
coactus. 

/;'.    -  On  ne  fait  boire  l'àne,  quand  il  ne  veut. 

On  a  beau  menar  le  boeuf  à  l'eau,  s'il  n'a  soif. 

sp.  -  Trenta  monjes  y  un  abad  i  No  pueden  hacer 
cagar  un  asno  contra  su  voluntad. 

td.   -  Pferde  lassen    sich    zum    Wasser    bringen 
Aber  nicht  zum  Trinken  zwingen. 

in.  -  A  man  may  lead  a  horse  to  the  water,  but 
he  cannot  make  him  drink,  unless  he  will. 


126.  -  Un  asino  gratta  l'altro. 
It.    -  Asinus  asinum  fricat. 

Mutuutn  muli  scabunt. 

(Varrò  p.    172.    R). 

fr.    -  Un  àne  gratte  l'autre. 

L'àne  frotte  l'àne. 

Sp.  -  Un  asno  limpia  a  otro  asno. 
fd.   -  Ein  Esel  kraut  den  anderen. 
in.  -  One  mule  does  scrub  another. 


66  Asino  -  Aspettare 

127.       U)ì  asino  pnr  bello  ad  un  altro  asino. 

It,    -  Asinus  asino  piiJcherrimus. 

fr.    -  A  rane  Tane  semble  tròs  beau. 

sp.  -  Los  asnos  se  lucen  uno  a  otro. 

td.    -  Ein  Esel  gefàllt  dem  anderen. 

in.  -  Daws  love  another's  prattle. 


128.  -  Aspetta  cavai  che  l'erba  cresca. 


Cavai  non  stare  a  morire 
Che  l'erba  ha  da  venire. 


U.    -  Expecta  bos  olim  herba. 

fr.    -  Ne  meurs  cheval,  herbe  te  vient! 

Ne  meurs  pas,  ò  mon  ànc,  le  prin  temps  viendra,  et  avec  lui  croitra 
le  trèfle. 

sp.  -  Mientras  la  yerba  crece  el  caballo  muere. 

td.   -  Stirb  nicht,  lieber  Hengst,   es  kommt  die 
Zeit,  wo  Grass  wàchst! 

Ochse,  wart  des  Grasesl. 

in.  -  While  the  grass  is  growing,  the  horse  star- 
veth. 

While  the  grass  grow 
The  proverb  is  something  musty. 

(Shakespeare,  Hamlet,  III.  4). 


129.  -  Chi  aspettar  puole,  \  Ha  ciò  che  vuole. 


Chi  luogo  e  tempo  aspetta 
Vede  alftn  la  sua  vendetta. 


Assente  67 

It.    -  Qui  satis  exspectat,  prospera  cuncta  videt. 

Quo;l  ratio  neqiiit  saepe  sanavit   mora   vcl   patientia. 

(Seneca). 

fr.    -  A  qui  peut  attendre,  tout  vient  à  point. 

yui   attPTiJro   pent    1    .K   ce   qii'il   vent. 

Patience  et  longueur  de  temps 
Font  plus  que  force,  ni  que  rage. 

(L.'^  FoNT.\!XE,  Fab.  XI.   ii). 

td.   -  Wer's   abwarten    kann,    |    Kommt    endlich 
dran. 

Wer's  Recht  hat  und  Geduld,  fiir  den  kommt  auch  die  Zeit. 

(Goethe,  Faust,  II.  4). 

in.  -  Everything  comes,  if  a  man  will  only  wait. 

He   that  can   have   patience,  can  have   what   he   will. 

All  things  come  round   to  him  who  will  but  wait. 

(Longfellow). 


130.  -  Chi  è  assente  ha  sempre  torto. 

It.    -  Absens  haeres  non  erit. 

fr.    -  Las  absents  ont  toujours  tort. 

Absent  n'est  point  sans  coulpe,  ni  present  sans  excuse. 

sp.  -  Nunca  los  ausentes  se  hallaron  justos. 

Ni  ausente  sin  culpa,   |  Ni  presente  sin  disculpa. 

td.   -  Die  Abwesenden  haben  stets  Unrecht. 

Der  Abwesende  muss  Haar  lassen. 

in.  -  The  absent  party  is  always  to  blame. 

Absent  ones  are  always  in   the  wrong. 
The  absent  party  |   Is  still  faulty. 


68  Assenza  -  Assomigliare 

131.  -  Assenza  nemica  d'amore, 

Quanto  lontan  dalV occhio ,  tanto  dal  cuore. 

....  Per  lei  assai  di  lieve  si  comprende 
Quanto  in   femmina  fuoco  d'amor  dura, 
Se  l'ix-chio  o  '1   tatto  spesso  noi  raccende. 

(Dante,  Purg.  Vili.  76-8). 

It.    -  Cum  autem  sublatus  fuerit  ab  oculis,  etiam 
cito  transit  a  mente. 

(Tom.  L.E  Ke.mpis). 
Mutat  via  ionica  puellas. 

(I'ROPERTIL'.S,    1.    12.    II). 

fr.    -  L'absence  est  à  l'amour  ce  qu'est  au  feu 

[le  vent; 
II  éteint  le  petit,  il  allume  le  grand. 

sp.  -  Ausencia  enemiga  de  amor,  cuan  lejos  de 
ojos,  tan  lejos  de  corazón. 

td.    -  Abwesenheit  ist  eine  Feindin  der  Liebe. 

in.  -  Long  absent,  soon  forgotten. 

.\lisence  sharpens  love,  presence  strengthens  it. 


132.  -  II  figlio  al  padre  s'assomiglia, 
Alla  madre  la  figlia. 

It.    -  Ut  pater,  ita  filius;  ut  mater,  ita  filia. 

Saepe    solet    similis    filius    esse    patri,    et    sequitur    leviter    filio 
matris  iter. 

Plerumque  autem  parentum  praeceptis  imbuti,  ad  eorum  consue- 
tudinem  moremque  deducimur. 

(Cicero,  De  off.  I). 

fr.    -  Tel  pére,  tei  fils;  telle  mère,  telle  fìlle. 
sp.  -  Cuales  fueron  los  padres,  los  hijos  seràn. 


Astenersi  -  Avarizia  Ò9 


td.   -  Wie  der  Vater,  so  der  Sohn;  wie  die  Mutter, 
so  die  Tochter. 


Wie  'Jie  Ivltern  yeartet  siiid, 
So  sind  gemeiniglirh  die  Kind. 


in.  -  Like    father,    like    son;    like    mother    like 
daughter. 


133.  -  Sostienti  e  astienti. 
It.    -  Sustine  et  abstine. 
fr.    -  Supporte  et  abstiens-toi. 
sp.  -  Sostente  y  abstente. 
td.   -  Leide  und  meide. 

Ertrage  und  entbehre. 

in.  -  Well  thriveth  that  well  suffereth. 
gr.  —  'Avéyou   y.cà  ònzéy^ou. 

(Epiiectls  in  Aulus  Gelliiis,  XVII.  19.  6). 


134.  -  De'  vizi  è  regina  /'avarizia. 

It.    -  Avaritia  est  radix  omnium  malorum. 

Omcis  improbitatis  mater  est  avaritia. 
Radix  enim  malorum  omnium  cupiditas. 

fr.    -  Quand  tons  vices  sont  vieux,  I'avarice  est 
encore  jeune. 

sp.  -  Afeminados  espiritus  engendra  la  avaricia. 


70  Avarizia  -  Avaro 


td.   -  Geiz  ist  die  Wurzel  allcs  Uebels. 

in.  -  Covetousness  is  the  root  of  all  evil. 

The  love  of  money  is  the  root  of  all  evil. 


135.  -  L'avarizia  è  la  maggiore  delle  povertà. 

Alla   povertà  manca  molto,  all'avarizia  tutto. 

U.    -  Inopiae  desunt  multa,  avaritiae  omnia. 

(PUIÌLILIUS    SyRUS)  . 

Maxima  egestas  avaritia. 

Avaritiae  desunt  omnia. 

(PuBLiLius  Syrus). 

fr.    -  Homme  avare  n'est  jamais  riche. 

N'est  pas  riche   |   Qui  est  chiche. 
L'avarice  abonde  de  ce  qu'il  lui  faut. 

td.   -  Geiz  ist  die  gròsste  Armut. 

Der  .Armut  geht  viel  ah,  dem  Geize  alles. 

in.  -  A  poor  man  wants  some  things; 
A  covetous  man,  ali  things. 

gr.  -  'H  Tisvia  TToXXcov  ecttiv  èvSsyjc;,  yj  Sé  àTrXvjaTta 
TràvTCov. 


136.  -  Dopo   uno    scarso  e   un    avaro,    viene   un 
prodigo. 

It.    -  Quod  parens  quaeres,    |   Effundit  prodigus 
haeres. 


Avaro  71 


fr.    -  Ce  que  chiche  épargne,  large  dépense. 

De  ce   que  l'.uare   aniussc  et  csparKiie, 
Le  lari,".'  s'en  esJDint,  é^^aye  et  baigiic. 

(frali,  ane.). 

sp.  -  Nuestros  padres  a  pulgadas  |  Y  nosotros,  a 
brazadas. 


td.   -  Auf  den  Sparer  folgt  der  Zehrer. 

Eia  Saniinler  will  eiiien   \'ersch\vcn(ler  liaben. 

m.  -  After  a  great  getter  comes  a  great  spender. 


137.  -  L'avaro  è  come  il  porco,  che  è  buono  dopo 
morto. 

U.    -  Avarus  nisi  cum  moritur,  nil  recte  facit. 

(Pliìlii.ius  Syrus). 

fr.    -  L'avare  et  le  cochon  ne  sont  bons  qu'après 
leur  mort. 

sp.  -  El   avaro   nunca   hace   cosa   acertada   sino 
cuando  muere. 

td.   -  Ein  Geizhals  und  ein  fettes  Schwein 
Uns  erst  im  Tode  nutzlich  sein. 

(LOGAU,  Sinngedichte,   Ver  Geizhals), 

in.  -  A    covetous    man    does    nothing    that    he 
should,  till  he  dies. 


Avaro  -  Avere 


138.  -  //avaro  non  possiede  l'oro,  ma  è  posseduto 
dall'oro. 

It.    -  Non  avaro  divitiae,  sed  divitiis  avarus  servii. 

sp.  -  El  avariente  do    tiene  el  tesoro,   tiene  el 
entendimiento. 

td.   -  Nicht  das  Geld  gehòrt  dem  Geizigen,  son- 
dern  der  Geizige  dem  Geld. 

hi.  -  The    rich    are    rather    possessed    by    their 
money  than  possessors. 


139.  -  L'uomo  avaro  e  l'occhio  sono  insaziabili. 

L'avaro  è  come  l'idropico;   quanto  più  beve,  più  ha  sete. 

It.    -  Orco,  si  ve  mari,  |  Mens  aequiparatur  avari. 

Crescit   amor  nummi   quantum  ipse  pecunia  crescit. 

(Juvenalis,  Sat.  14.  138). 

Sicut   hydropicus   quanto  plus  bibit,   tanto  plus  sitit;  ita  avarus 
quanto  plus  acquirit,  tanto  plus  concuriscit. 

(S.  Bernardo,  De  modo  bene  vivendi). 

fr.    -  L'avarice  est  comme  le  feu,  plus  on  y  met 
du  bois,  plus  il  brulé. 

td.   -  Den   Geiz   und   die   Augen   kann   niemand 
fiillen. 

D3s  Gaizes  Schlund  I   1st  ohne  Grund. 


140.  -  L'essere  sta  nell'diVtxt, 


Un  fran  proverbio 
Caro  al  Potere, 
Dice  che  l'essere 
Sta  nell'avere. 

(GirsTi,  Gingilline,  l.  32). 


Avventurarsi  73 


li.    -  Quantum  habebis,  tantus  eris. 

Tanti,  quantum  habeas,  sis. 

(HoRATiis,  Sal.  1.   I.  bi). 

fr.    -  Qui  rien  n'a,  rien  est  prisé. 

Il  n'est  rien  tei  que  d'en  avoir. 

sp.  -  Tanto  vales  cuanto  tienes. 

td.    -  Ein  jeder  gilt  so  viel,  als  er  hat. 

in.  -  Nothing  is  a  man's  truly 

But  what  he  came  by  duly. 

gr.  -  XpYjfxaT'  av/jp,   Trevi/pòc;   S'   outiot'   sctO-XÓ;;. 


141.  -  Chi  non  s'avventura,  |  Non  ha  ventura. 

(ven.)  Chi  no  risica,  no  rosica. 

U.    -  Nausi  lucratur   1  Ausus  cui  nil  famulatur. 

Tentantes  ad  Trojam  perovenerunt  Graeci. 

fr.    -  Qui  ne  risque  (ou  hasarde)  rien,  n'a  rien. 

Qui  ne  se  met  à  l'aventure 
Ne  trouve  cheval  ni  monture. 

sp.  -  Quien  no  arrisca,  no  aprisca. 

Quien  no  se  aventuró, 
Xi  perdio,  ni  ganó. 

Quitn  no  se  aventura,  no  pasa  la  mar. 

td.   ~  Wagen  gewinnt,  wagen  verliert. 

VVer  nicht  wagt,  gewinnt  nicht. 

in.  -  Nothing  venture,  nothing  have. 

Naught  venture,  naught  have. 

gr.  -  nóvo^  ó  fZY)  9o(3còv,   xpaxiCTTO^. 

(Sophocles,  Pìùlcctetcs,  vers.  866), 


74  Avvenire  -  Avvisare 


142.  -  Quel   che    nuìi    avvien    oggi,    può    avvenir 
domani. 

Quel  che   non  è  stalo,   può  essere. 

//.     -  Quod  hodie  non  est,  eras  erit. 

(HtTKON.,  Satyr  icon,    45). 

....  sed  credula  vitani 
Spes  fovet  et  fore  eras  semper  ait  melius. 

(TiBULLfs,  II.  6.   19). 

fr.    -  I]  vient  toujours  un  jour,  qui  n'est  pas  en- 
core venu. 

id.   -  Ungeschehen  mag  noch  geschehen. 

Was  nicht  ist,  kann  noch  werden. 

gr.  —  Tà/'  aupiov  saat-z''  à(i,stvov. 

(Theocriivs  Idy.  4.  41.). 


143.  -  Uomo  avvisato,  è  mezzo  salvato. 

lose.)  Uomo  avvertito  |   È  mezzo  munito. 

It.    -  Levdus  laedit,  quicquid  prae vidimus  ante. 
fr.    -  Un  homme  averti  en  vaut  deux. 

Qui  est  garnis, 
Il  n'est  surpris. 

sp.  -  Hombre  prevenido  vale  por  dos. 

Castillo  apercebido, 
No  es  decebido. 

td.   -  Gewarnter  Mann  ist  halb  gerettet. 
m.  -  Afore  warn'd,   1  Afore  arm'd. 

Fore-wamed, 
Fpre-armed. 


Avvocati  75 

144.  -  Buoni  avvocati  so)io  cattivi  vicini. 
fr.    -  Des  bons  avocats,  mauvais  voisins. 
td.    -  Gute  Advokaten  sind  schlechte  Nachbarn. 
in.  -  A  good  lawyer  makes  an  evil  neighbour. 


145.  -  Temete,  litiganti  sventurati, 

Più  delle  liti  stesse,  gli  avvocati. 

{lomb.)  I  testard  e  i  litigatt 

Ingrassa  i  avocat. 

It.  -  Advocatus  et  non  latro?  Res  miranda  gen- 
tibus. 

fr.    -  Entre  nous,  fols,  qui  plaidoyons, 
Les  avocats  nous  nourissons. 

Les  maisons  des  avocats  sont  faites  des  tétes  des  fols. 

Avocat,  oh!  passons  au  deluge. 

(Racine,  Les  Plaideurs). 

sp.  -  Las  togas  de  los  abogados  guarda  en  sus 
pliegues  la  necesidad  y  obstinación  de 
los  litigantes. 

td.  -  Prozesse  machen  die  Parteien  mager  und 
die  Advokaten  fett. 

P-in   Advokat   und   ein   Wagcnrad   wollcn   geschmiert  sein. 

in.  -  Lawyer's  gowns  are  lined  with  the  wiliuJ- 
ness  of  their  clients. 

Lawyer's  houses  are  built  or.   the  heads  cf  fools. 


yo  Baciare 


146.  -  Si  bacia  //  fanciullo  a  cagion  della  madre, 
e  la  madre  a  cagion  del  fanciullo. 

(ruma.)  Vie'  ben  a  la  marna  pr'anior  dia  fiola. 

It.    -  Puer  osculatur  propter  matrem. 

Oscula  nutrici 

Pueri  dant  eius  amici. 

fr.    -  Pour  l'amour  du  chevalier  on  baise  la  dame. 

Pour  l'amour  du  chevalier, 
Baise  la  dame  l'écuyer. 

sp.  -  Por  la  peana  se  adora  al  santo. 

El  que  quiere  a  la  co!,  quiere  a  las  hojas  de  alrededor. 

td.    -  Man  kusst   das   Kind  oft   um  der    Mutter 
willen. 

Um  des   Kindes  willen  kùsst  man  die  Amine. 

in,  -  Many  kiss  the  child  for  the  nurse's  sake. 


147.  -  V'è  chi  bacia  tal  mano  che  vorrebbe  veder 
mozza. 

It.    -  Multi   manum   palpant,    quam   amputatam 
vellent. 

Basio  saepe  volam,  l 'Cui  plagam  diligo  solam. 
Odia  multoruni  sub  osculo  latent. 

fr.    -  Souvent  on  a  coutume  de  baiser  la  main, 
qu'on  voudrait  qui  fùt  brùlée. 

Aucune  fois  on  sent  baiser  la  main  qu'on  voudroit  qui  fust  arse. 

(frane,  an.). 


Barbiere  -  Barba  77 

s/>.  -  Muchos  besan  las  manos  que  querrian  ver 
cortadas. 

Maiios  besa  i-l  honibre,   quo  <|uerrla  ver  rortadas. 

td.    -  Mancher  kiisst   die  Hand,  die  er  abhauen 
mòchte. 

in.  -  Many  do  kiss  the  hands,  they  wish  to  see 
cut  off. 

Many  kiss  the  hand  thev  wish  cut  off. 


148.  -  Alia  barba  dei  pazzi  il  barbiere  impara  a 
radere. 

li.  -  A  barba  stulti  discit  tonsor. 

fr.  -  A  barbe  de  fou  apprend-on  à  raser. 

sp.  -  A  barba  de  necio  aprenden  todos  a  rapar. 

td.  -  Am  Bart  des  Narren  lernt  man  scheren, 

in.  -  A  barber  learnes  to  shave  by  shaving  fools. 


149.  -  Barba  rossa  e  mal  colore, 
Sotto  il  cielo  non  è  peggiore. 

(berg.)  Ai  om  negher  ced  el  pas, 

E  dei  ros  no  sta  a  fidas. 

It.    -  In  russa  pelle  I  Vix  est  animus  sine  felle. 

Crine  ruber,  niger  ore,  brev.is  pede,  lumine  laesus. 
Rem  magnam  praestas.   /oile,  si  bonus  es. 

(Martialis,  Ef>ig.  Xìl.  54). 


78  Barba 

fr.    -  Barbe  rousse,  noir  de  chevelure 
Est  repute  faux  par  nature. 

A  barbe  rojsse  et  noirs  rhpveux 
Ne  te  fie,  si  tu  ne  veux. 

sp.  -  Falso  por  natura,  cabello  negro,  la  barba 
rubia. 

Barba  de  tres  colores, 

No  la  traen  si  no  traidores. 

td.   -  Schwarzer  Kopf,  roter  Bart  -  Bòse  Art. 

in.  -  He  is  false  by  nature  that  has  a  black  head 
and  a  red  beard. 

A  red  beard  and  a  black  head, 

Catch   him  with  a  good  trick  and   take  him  dead. 


150.  -  Gallo  senza  cresta  è  un  cappone, 

Uomo  senza  barba  è  un  minchione. 

Comprenderete  ben,  donne  amorose, 
Che   fin  che  non  c'è  pel,  non  c'è  giudizio. 

(GUADAGNOLl). 

U.    -  Barba  decet  virum. 

Barba  virile  decus,  foeniineumque  crines. 

fr.    -  Peu  de  barbe  sous  bléme  couleur 
Montre  homme  de  peu  de  valeur. 

Du  coté  de  la   barbe  est  la   toute-puissance. 

sp.  -  A  las  barbas  con  dineros 

Honra  hacen  los  caballeros. 

Id.    -  Dar  Bart  macht  den  Mann. 

Wer  einen  Bart  hat,  ist  mehr  als  ein   Jìingliag;   wer  keinen   hat, 
weniger  als  ein  Mann. 

in.  -  He  that  hath  a  beard  is  more  than  a  youth; 
and  he  that  hath  no  beard  is  less  than  a  man. 

(SKAKESPE.4RE,  Much  odo  about  nothing,  II.   i). 


Barba  -  Bastonare  79 

151.  -  La  barba  non  fa  il  filosofo. 
U.    -  Barba  non  facit  philosophum. 

(Pli'tarchus.  Disp.  conviv.  VII.  6.  3). 

Video,  inquit  Herodes,  barbain  et   pallium,  philusophuin  nonduni 
video. 

(.\rL.  CiELi-irs,  Nodes  Alt.  I\.  2.  4). 

fr.    -  En  la  grande  barbe  ne  gìt  pas  le  savoir. 
sp.  -  Seda  y  raso  no  dan  estado. 

Aunque  la  mona  ss  vista  de  seda,  mona  se  queda. 

td.   -  Bart  und  Mantel  machen  den  Philosophen 
nicht. 

in.  -  'Tis  not  the  beard  that  makes  the  philo- 
sopher. 

gr.  -  'Atto  ucoycovoi;  cptXoCTOcpot. 

(Apostoljus,  prov.  graeca,    VI.    93). 


152.  -  Bastonare  di  santa  ragione. 
It.    -  Immaniter  caedere  aliquem. 
fr.    -  Battre  quelqu'un  comme  plàtre. 
sp.  -  Dar  una  pahza  a  alguien. 

Poner  a  uno  verde. 
Doblar  a  palos. 

td.   -  Einem  die  Haut  vollschlagen. 
in.  -  To  give  a  good  thrashing. 

To  give  one  a  sound  dressing. 


8o  Beffa  -  Beila 

153.       Farsi  beffa  di  qualcuno. 

U.    -  Ludibrio  habere  aliquem. 

fr.    -  Se  moquer  (se  rire  -  se  railler)  de  quelqu'un. 

sp.  -  Hacer  befa  (o  mofa)  de  uno. 

td.   -  Einen  zum  besten  haben  (oder  halten). 

Sich   iiber  jemanden  lustig  machen. 

in.   -  To  crack  a  joke  on  a  person. 

To  make  a  fool  of  one. 


154.  -  Bella  in  vista,  \  Dentro  è  trista. 

It.    -  Res  modo  formosae 

Foris,  intus  erunt  maculosae. 

Intus  Nero,  foris  Cato. 

Foris  Helena,  intus  Hecuba. 

Introrsum  turpis,  speciosus  pelle  decora. 

(HoRATius,  F.pist.  I.   i6.  45). 

fr.    -  Souvent  la  plus  belle  pomme  est  véreuse. 

sp.  -  La  cruz  en  los  pechos,  y  el  diablo  en  los 
hechos. 

td.   -  Aussen  schon,  innen  Schund. 

1st  der  Apfel  rosarot,  so  ist  der  Wurm  darin. 

in.  -  A  fair  face  may  hide  a  foul  heart. 

He  is  like  9  silver'd  pin. 
Fair  without,  but  foul  within. 

Not  every  apple  that  is  fair  at  eye,  is  good. 


Bella  8 1 

155.  -  Chi  è  bella  ti  fa  far  sentinella, 

It.    -  Maximo    periculo    custoditur    quod    multis 
placet.  (PiiuiiLius  syrus). 

fr.    -  Qui  a  femme  à  garder,  |  Il  n'a  pas  journée 
assurée. 

sp.  -  Con  gran  peligro  se  guarda  lo  que  a  muchos 
agrada. 

td.   -  Wer  ein  schònes  Weib  hat,  braucht  mehr 
als  zwei  Augen. 

in.  -  Who   hath   a   fair  wife,   needs   more   than 
'two  eyes. 

Beauty  provoketh  thieves  sooner  than  gold. 

(Shakespeare,  As  you  like  it,  I.  3). 


156.  -  Chi  nasce  bella  non  nasce  povera. 

(fiei")  Chi  a  nass  bela 

A  porta  la  dote  an  scarssela. 


It.    -  Est  pulchris  sua  dos  forma  sine  arte  potens. 

Formosa  virgo  est  dotis  dimidium. 

Formosa  facies  muta  commendalo. 

(PuBLiLius  Sykus). 

fr.    -  Beauté  porte  sa  bourse. 

La  beauté  est  une  pièce  de  grande  recommandation  au  commerce 
des  hommas. 

(Montaigne,  Essais,  liv.  II). 

sp.  -  Una  cara  hermosa  lleva  en  si  secreta  re- 
comendación. 


92  Bellezza 

td.   -  Schòne  Jungfraii  hat  ihren  Brautschatz  irti 
Angesicht. 

Ein  sch'ln  Gesicht  ist  halbe  Mitgift. 

Kòrperliche  Schònheit  ist  ein  vortrefflicher   Empfeblungsbriet  ira 
Umgang  mit  Menschen  (Hensei.). 

in.  -  Beauty  carries  its  dower  in  its  face. 

Fair  maids  wear  no  purses. 
A  fair  face  is  half  a  portion. 

gr.  —  Tò   xàXXo^  Travxò^  è'Xsyev  eTriaxoXiou  (jucfTaTi.- 

XCOTSpOV.  (Arisioteles  in  Diog.  Laertius,  V.   18). 


157.  -  A  lume  spento  è  pari  ogni  bellezza. 

{tose.)  Al  lume  di  candella,   |   Ogni  rustica  par  bella. 

(mil.)  .\\  scur  tutt  i  donn  in  donn  istess 

U.    -  Sublata  lucerna,   omnes  mulieres  aequales 
sunt. 

E.\tinta  lucerna,  omnis  mulier  eadem. 

fr.    -  Tout  est  beau  sans  chandelle. 

A  la  chandelle 
La  chèvre  semble  demoiselle. 

sp.  -  Candii  muerto  todo  es  prieto. 

De  noche  a  la  vela 

La  burra  parece  doncella. 

td.   -  Losche  das  Licht  aus,  so  sind  alle  Weiber 
gleich. 

in.  -  When  the  candles  are  out,  ali  women  are  fair. 

By  night  ali  witches  are  fair  as  day. 
Joan  is  as  good  as  Mylady  in  the  dark. 

gr.  —  nScaa  yuv/j,  tou  Xu^vou  àpS-évroc,  t)  aùr-/]  ecrxi. 


Bellezza  S^ 


158.  -        Bellezza  è  come  un  fiore 
Che  nasce  e  presto  muore. 

....  presto  passa 
Ogni  mortai  vaghezza. 

(Monti,  Iiiv.  d'un  solitario). 

It.    -  Res  est  forma  fugax. 

(Seneca,  Phacdr.  773). 
Forma  bomim  fragile  est. 

(Ovinius,  Ars  am.  II.   113). 

Florem  decoris  siiiguli  carpiunt  dies. 

(Seneca). 

Nam  divitiarum  et  forraae  gloria  fluxa  atque  fragilis  est. 

(Sallustius,  C(itil.  I.  4). 

fr.    -  De  belle  femme  et  fleiir  de  mai 
En  un  jour  s'en  va  la  beauté. 

La  grace,  la  beauté  ne  sont  que  d'un  printemps, 
La  laideur  est  solide  et  croit  avec  le  temps. 

(E.  .\l'gia) 

sp.  -    Pasan  veiiite  anos;  vuelve  él, 
Y  al  verse  exclaman  él  y  ella: 
«j  Santo  Dios  !  ^  y  éste  es  aquél  ?...» 
«i  Dios  mìo  !  i  y  està  es  aquélla  ?...» 

(Campoamor). 

Aprendéd,  flor:s,  de  mi   lo    que   va    da    ay  r  a  hoy:    qie    ayer 
maraviUa  fui,   y  hoy  sombra  mia  no  soy. 

(Lope   de  Veca). 

td.   -  Schòn  wàhrt  nicht  lange. 

....  Ach,  wie  bald 
Schwindet  Schònheit  und  Gestalt. 

(W.  Hauff,  Reiters  Mor'^enìied). 

in.  -  Beauty  is  a  blossom. 

Prettiness  dies  first  (or,   quickly). 

Beauty  vanishes  like  a  vapor. 

(Spoff-'Orij). 

(Beauty)  whose  action  is  no  stronger  than  a  flower. 

(Shakespeare). 


84  Bellezza      Bello 

159.  -  Bellezza  senza  bontà  è  come  vino  svanito. 

(tose.)  Bellezza  senza  bontà  è  casa  senza  uscio,  nave  senza  vento,  fonte 

senz'acqua. 

td.   -  Schònheit  ohne  Tugend  ist  schalgewordener 
Wein. 

Schònheit  ohne  Giite  ist  ein  Haus  ohne  Tur,  ein  Schifi  ohne  Wind, 
eine  Quelle  ohne   Wasser. 

fr.   -  Beauté  sans  bonté 

Est  comme  vin  eventé. 

in.  -  A  fair  woman  without  virtue  is  like  palled 
wine. 

Beauty  without  bounty  avails  r.ought. 


160.  -  Le  belle  penne  fanno  il  bel  uccello. 

(biem.)  La  piuma  a  fa  Tosel. 

(ven.)  La  scorza  fa  bela  la  castagna. 

fr.    -  La  belle  piume  fait  le  bel  oiseau. 

sp.  -  Hermosas  plumas  hacen  hermoso  al  pàjaro. 

CoiTipuesta,  no   hay  n.ujer  fea. 

td.   -  Federn  zieren  den  Vogel. 

Schòne  Federn.  schone  \"ò;el. 

in.  ~  Fine  feathers  make  fine  birds. 


161.  -  All'orsa  paion  belli  i  suoi  orsacchini. 

Agli  occhi  di  madie  tutti  i  figliuoli  sono  b^Ui. 

It.    -  Noctuae  pullus  suus  pulcherrimus. 

Nemo  non   formosiis  filius  matri. 

(QUINTILIASTS). 


Bello  S5 

fr.  -  Chacun  troiive  beaux  cciix  qu'  il  aiine. 

sp.  -  Dijo  el  escara bajo  a  siis   hijos:  venid  acà, 
mis  flores. 

td.   -  Der  Bàrin  scheinen  ihre  Jungen  schòn. 

in.  -  The  owl  thinks  all  her  j'oung  ones  beauties. 

The  crow  thinks  her  own  birds  fairest  in   the  wood. 


162.  -  Di  novello,  tutta  è  bello. 
It.    -  Grata  rerum  novitas. 

Omne  novum  carum,  vilescit  quotidianum. 

fr.    -  Tout  nouveau,  paraìt  beau. 
sp.  -  Todo  lo  nuevo  agrada. 
td.   -  Neukommen,  willkommen. 

Neues  klingt,  |   Altes  hinkt. 

in.  -  Everything  new  is  fine. 

Novelty  alA'ays  appears  handsome. 


163.  -  Non  è  bello  ciò  eh' è  bello,  ma  è  bello  quel 
che  piace. 

It.    -  Si  quis  amat  ranam, 

Ranam  putat  esse  Dianam. 

Suus  re.\  reginae  placet,  sua  cuique  sponsa  sponso. 

(Plautl^s,  Stichus,  I.  2.  76), 

fr.    -  Ce  qui  me  plaìt  est  bon. 

Est  assez   beau  qui  a  tous  ses  membres. 


86  Belio 

sp.  -  El  desco  hace  hermoso  lo  feo. 

Quit-n  feo  ama,  hermoso  le  parece. 

td.   -  Schòn  ist,  was  schòn  làsst. 

Nicht  das  Schònste  auf  der  Wclt, 
Soli  dir  am  meisten  gef alien; 
Sondern,  was  dir  wohl  gefàllt, 
Sei  dir  das  Schònste  von  alien. 

(RtICKERT,   Vierzeilen). 

in.  -  Fair  is  not  fair,  but  that  which  pleaseth. 

Handsome  is  that  handsome  does. 

(GoLDSMirH,   Vicar  of  Wakefield,  I). 

That  he  is  gentil  that  doth  gentil  dedis. 

(Chaucek,  Canterbury  Tales  V). 


164.  -  Ogni  naso  par  bello  alla  sua  faccia. 

Ad  ogni  sciocco  piacciono  i  suoi  andamenti. 

U.    -  Suum  cuique  pulchrum  est. 

(Cicero,  Thsc.  W  22.  63). 

Suum  cuique  placet. 

(Plinius,  Nat.  hist.  XIV.  71). 

fr.    -  A  chacun  plaìt  le  sort  de  sa  nature. 

Chacun  aime  le  sien. 

Sp.  -  A  cada  pàjaro  gusta  su  nido. 
td.   -  Jedem  gefàllt  das  Seine. 

Jedem  Narren  gefàllt  ?eine  Kappe. 

in.  -  Every  man  likes  his  own  things  best. 

gr,  -  Hoiq  yap  tq  o'txsTov  epyov  àyaTra  (xàXXov  7^, 

(.\bistoteles,  Etk,  Nicom.  9.  7), 


Beltà  -  Bene  87 

165.  -  Beltà  e  follia  |  Vanno  spesso  in  compagnia. 

Iiisiem  non  vanno  La  pudici/ia  e  la  beltà. 

It.    -  Forma  raro  cum  sapientia. 

Rara  est  adeo  concordia  formae 
Atque  pudicitiae. 

(JuvF.NALis,  Sat.  X.  297). 

Lis  est   cum   fonila   magna   pudicitiae. 

(OviDiL-s,  Heroid.  XVI.  288). 

fr.    -  Beauté  et    folie   |   Sont   souvent   en    com- 
pagnie. 

Beau  et  bon   |   Ne  sont   pas  souvent   compagnons. 

td.   -  Schònheit  und  Keuschheit  sind  selten  bei 
einander. 

Schònheit  und  \'erstand 
Sind  selten  verwandt. 

in.  -  Beauty  and  folly  are  often  companions. 


166.  -  Chi  fa  bene,  ha  bene. 

It.    -  Quod  nunc  quisque  bene  facit,  hoc  debet 
reperire. 

fr.  -  Qui  fera  bien,  bien  trouvera. 

sp.  -  Hacer  bien  nunca  se  pierde. 

td.  -  Wer  Gutes  tut,  wird  Gutes  fìnden, 

in,  -  If  you  do  good,  good  will  be  done  to  you. 


88  Bene 

167.  -  Chi  ha  d'aver  bene,  |  Dormendo  gli  viene. 

l'ortuna  e  (Jornii. 

U.    -  Ad  fores  fortuna  venit,  cui  propitia  est. 

Quibus  omnia  populi  Romani  beneficia  dormientibus  defenintur. 
(Cicero,   Vitr.  V.  70.  180). 

fr.  —  Le  bonheur  vient  en  dormant. 

td.   -  Gott  gibt's  den  Seinen  im  Schlafe. 

in.  -  Good  things  come  to  some  when  they  are 
asleep. 

gr.  -  EuSovTt.  xupxo^;  alpet. 

(DlOGENIANUS,    IV.    65). 


168.  -  Colui  è  mio  zio,  \  Che  vuole  il  ben  mio. 

(gcn.)  A  chi  me  dà  do  pan  ghe  diggo  puae. 

U.    -  Ille  mihi  patruus,  qui  mihi  bona  cupit. 

fr.    -  Celui  est  bien  mon  onde, 

Qui  le  ventre  me  comble. 

sp.  -  Quien  bien  me  hace,  ése  es  mi  compadre. 

Ése  es  mi  amigo  el  que  muele  en  mi  compadre. 

td.   -  Wer  mir  Brot  gibt,  den  nenn'  ich  Vater. 
in.  -  He  is  my  friend  that  grindeth  at  my  mill. 

He  loves  me  well, 

That  makes  my  belly  swell. 


169.  -  Non  si  conosce  il  bene,  se  non  quando  s'è 
perso. 

Mi  ricordo  aver  letto  in  dotte  carte, 
Non  si  conosce  il  ben,  se  non  si  parte. 

(C.   GOLUONI). 


Bene  89 


It.    -  Ouam  cara  sint  bona,  homines  carendo  in- 
telligent. 

Turn  denique  hoinines  nostra  intellegiimis  bona 
Quom  quae  in  potestate  habuimus^  ea  amisimus. 

(Plal'tus,  Calativi,  I.  2.  39). 

....  Animus  quod  perdidit  optat, 
Atque  in   praeterita  se   totus  imagine   versai. 

(I'ETRONius  .\rb.,  Satyricon,  I.   128). 


fr.    -  Bien  perdu,  bien  connu. 

Bien  qui  dure  n'est  prise  rien, 
Par  le  mal  coimait-on  le  bien. 

sp.  -  El  bien  no  es  conocido 

Hast  a  que  es  perdido. 

Bien  perdido  |   Y  conocido. 

td.    -  Den   Brunnen  schatzt   man  erst,   wenn  er 
versiegt  ist. 

Gliicke  kennt  man  nicht,  drinne  man  geboren; 
Glucke   kennt  man  erst,  wenn   man  es  verloren. 

(Fried.  Logau). 

in.  -  A  good  thing  lost,  is  a  good  thing  valued. 

Blessings  are  not  valued  till  they  are  gone. 

The  worth  of  a  thing  is  best  known  by  the  want  of  it. 

That  what  we  have  we  prize  not  to  the  worth 
Whiles  we  enjoy  it;  but  being  lack'd  and  lost 
Why,   then   we  rack   the   value. 

(Sh.\kespeare,  Much  ado  about  nothing,  IV.   i) 

gr.  -  01  yap   xocxol   yvcóiaaict,    xàya^òv    /spolv 

(Sophocles,  Aiax,  v.  964-3). 


90  Benefizio  -  Bere 


170.  -  Le  offese  si  scrivono  nel  marmo,  i  benefizi 
tosto  si  dimenticano. 

1   lienefizi  debbono  scriversi  in  bronzo  e  le  ingiurie  nell'aria. 
(G.  Galilei,  Opere,  IX.  198». 

li.    -  Nemo  accepta  beneficia  calendario  inscribit. 

fr.    -  Les  offenses  s'écrivent  sur  l'acier,  les  bien- 
faits  sur  le  sable. 

sp.  -  Mas  dura  la  memoria  de  las  injurias   reci- 
bidas  que  de  los  beneficios. 

td.   -  Schlecht  ist,  wer  Beleidigungen  in  Marmor 
und  Wohltaten  in  den  Sand  schreibt. 

Nichts  wird  langsamer  vergessen  als  eine  Beleidigung  und  nichts 
eher  als  eine  Wohltat. 

(M.  Luther). 

in.  -  An  in  jury  graves  itself  in  metal,  but  a  be- 
nefit writes  itself  in  water. 

Men's  evil  manners  live  in  brass;  their  virtues 
We  write  in  water. 

(Shakespeare,  King  Henry  VIII.  -  A.  II.  2). 


171.  -  0  bere  o  affogare. 

{ven.)  O  basa  sto  Cristo,  o  salta  sto  fosso. 

(mi!.)  O  mangia  sta  menestra,  o  salta  sta  fenestra. 

It.    -  Aut  bibat,  aut  abeat. 

fr.    -  (II)  faut  s'y  tenir  ou  perir. 

11   faut   passer   par  là,   ou   par  la   porte. 

sp.  -  No  hay  mas  que  tragar  la  pildora. 
td,   -  Friss,  Vogel,  oder  stirb. 

Sauf  oder  lauf. 


Bestia  -  Biasimare  91 


in.  -  Either  mend  or  end. 

Either  win   the  horse  or  lose   the  saddle. 
Sink  or  swim. 


172.  -  Chi  bestia  va  a  Roma,  bestia  ritorna. 
It.    -  Ignarus  rediit,  Romam  deductus  asellus. 

Vitia  nostra  regionem  mutatione  non  fugimus. 

fr.    -  Qui  bete  va  à  Rome,  tei  en  retourne. 

Fou  va  à  Rome,  fou  en  revient. 

Jamais  che  vai  ni  méchant  homme 
N'amenda  pour  aller  à  Rome. 

td.   -  Schick  den  Esel  nach  Oxford, 
Nimmer  wird  ein  Pferd  er  dort. 

in.  -  How  much  the  fool  who  goes  to  Rome 
Excels  the  fool  who  stays  at  home. 


173.  -  Chi  biasima,  vuol  comprare. 

It.    -  Malum  est,  malum  est,  dicit  omnis  emptor. 

fr.    -  Souvent  on  méprise,  ce  que  Ton  souhaite. 

Les  choses  de  quoy  on  se  moque,  on  les  estime  sans  prix. 

(Montaigne). 

sp.  -  Quien  rebaja  del  precio,  quiere  comprar. 

Quien  dice  mal  de  la  pera,  ése  la  Ueva. 

td.   -  Wer  tadelt,  will  kaufen. 
in,  -  He  that  blames,  would  buy, 


92  Bisogno 

174.  -  Bisogna   pigliar  le  venture  quando  Dio  le 

manda. 

(tost.)  niso^na  macinare  fin  che  piove. 

It.    -  Dum  calidum  sentis   |  Farcimen  mande 
bidentis. 

Utere  splendore,   |   Quem   Phoebus  tunc  niicat  ore. 

Cum  pluit,  molendum. 

Dum  licet,   et  spirant   flamina,   navis  eat. 

(OviDiLs,  Fast.  IV.  i8). 

fr.    -  Il  faut  puiser  quand  la  corde  est  au  puits. 

td.   -  Man  muss  Heu  machen,  wàhrend  die  Sonne 
scheint. 

in.  -  Make  hay,  while  the  sun  shines. 

175.  -  //  bisogno  fa  trottar  la  vecchia. 

(pieni.)  El  besognin   a  fa   trote   la   veja. 

It.    -  Miseris  venit  solertia  rebus. 

Necessitudo  etiam  timidos  fortes  facit. 

(Sallustius,  Catil.  LVIII.   ig). 

Ignaviam  quoque  necessitas  acuit. 

(CuRTit-S,  v.   i6). 

fr.   -  Besoin  fait  vieille  trotter 

Et  I'endormi  réveiller. 

sp.  -  La  necesidad  hace  a  la  vieja  trotar. 

td.   -  Not    lehrt    alte    Weiber    springen    (oder: 
traben). 

in,  -  Need  makes  the  old  wife  trot, 

Need  makes  the  naked  man  run, 


Bocca  <^3 

176.  -  A  nessuno  piovono  le  lasagne  in  bocca. 

(cois.)  I  fichi  e  i  lonzi  un  cascanu  da  u  celu. 

It.    -  Nulli  per  ventos  assa  columba  volat. 

Credebas  dormienti   haec   tibi  confectiiros  deos? 

(Terentius,  And.  v.  693). 

fr.    -  Les  alouettes  róties  ne  se  trouvent  pas  sur 
les  haies. 

Il  attend  que  les  alouettes  lui  tombent  toutes  ròties. 

(Rabelais,  Gargantua). 

td.   -  Niemanden  fliegen  die  gebratenen  Tauben 
ins  Maul. 

0 

in.  -  You  may  gape  long  enough,  ere  a  bird  fall 
into  your  mouth. 


177.  -  In  bocca  chiusa  non  entrò  mai  mosca. 
U.  -    Petenti  dabitur. 

Silentiura  Amyclas  perdidit. 

fr.    -  En  bouche  close  n'entre  mouche. 
sp.  -  En  boca  cerrada  no  entra  mosca. 

(Cervantes,  Don  Qiiijjte,  III.   11). 

td.   -  Halt's  Maul,  so  fliegt  dir  keine  Miicke  hinein. 
in.  -  A  close  mouth  catches  no  flies. 


178.  -  Mail  diritta  e  bocca  monda  può  andar  per 
tutto  il  mondo. 

It.    -  Manus  recta,  osque  rotundum  transire  fa- 
ciunt  loca  quaecumque  remota. 


94  Boia  -  Bomba 


fr.    -        Main  droite  et  bouche  ronde 
Fait  aller  par  tout  le  monde. 

td.   -  Treue  Hand  |  Geht  durch's  ganze  Land. 

Keiner  Mund  und  treue  Hand 
Gehen  durch  das  ganze  Land. 


179.  -  Ognun  e' ha  gran  coltello,  non  è  boia. 

U.    -  Non    coquus    semper,    cui    longus    culter 
adhaeret. 

fr.    -  Ceux  qui  portent  des  longs  couteaux 
Ne  sont  pas  tous  queux,  ni  bourreaux. 

(frane,  anc). 

td.   -  Es  sind  nicht  alle  Kòche,  die  lange  Messer 
tragen. 

in.  -  Ali  are  not  merry  that  dance  lightly. 


180.  -  Tornare  a  bomba. 
It.    -  Redire  ad  nuces. 

Redire  ad  rem. 

Redire  ad  bonam  frugem. 

fr.    -  Revenir  à  ses  moutons. 

sp.  -  Volver  al  grano  (a  su  pleito). 

td.   -  Auf  besagten  Hammel  zuriickkommen. 

Wieder  auf  den   Hund  koniraen. 

in.  -  To  return  to  one's  wethers. 


Botte  95 

181.  -  La  botte  dà  del  vino  che  ha. 

Dal  sacco  non   può  uscir  se   non   quel  che  vi  è. 

U.    -  Oratio  mores  animi  sequitur. 

fr.   -  Il  ne  saurait  sortir  d'un  sac,  que  ce  qui  y  est. 

D'un  sac   à  charbon  il  ne  saurait  sortir  de   bianche  farine. 

sp.  -  Cada  cuba  huele  al  vino  que  tiene. 

td.   -  Man   kann   nichts   aus   dem   Sack   heraus- 
nehmen,  als  was  drinnen  ist. 

in.  -  There  comes  nothing  out  of  the  sack,  but 
what  is  in  it. 


182.  -  Sono  le  botti  vuote  quelle  che  cantano. 

(ven.)  Bota  che  canta  xe  voda. 

Le  teste  di  legno 
Fan  sempre  del  chiasso. 

(Giusti,  Il  re  travictilo). 

U.    -  Vasa  vacua  sunt  bene  sonantia. 

V'asa  inania  multum  strepunt. 

fr.   -  Les  tonneaux  vides  sont  toujours  ceux  qui 
font  le  plus  de  bruit. 

fd.  -  Leere  Tonnen  geben  grossen  Schall. 

Leere  Fàsser  klingen  hohl. 

in.  -  Empty  barrels  make  the  most  sound. 

The   empty   vessel   makes   the   greatest   sound. 

(Shakespeare,  Henry  V.  -  IV.  5). 


90  Bramare  -  Bue 


183.  -  Tal  lascia  l'arrosto  che  poi  brama  il  fumo. 

{sic.)  Chìddu  chi  sì  schifia,   veni   tempu  chi  s'addisia. 

U.    -  Saepe  reposcit  idem,   quod  jactavit   prius 
idem. 

fr.  -  Qui  refuse,  muse. 

sp.  -  Quiens  dice  mal  de  la  pera  ése  la  lleva. 

td.  -  Erst  verschmàht,  dann  Gebet. 

in.  -  After  scorning  comes  catching. 

Scorn  at  first  makes  after  love    the  more. 


184.  -  Bue  fiacco  stampa  più  forte  il  pie  in  terra. 

It.    -  Bos  lassus  fortius  figit  pedem. 

fr.    -  Boeuf  las  va  doucement. 

tA.   -  Miide  Ochsen  treten  hart  auf . 

in.  -  An  old  ox  will  find  a  shelter  for  himself. 


185.  -  Bue  vecchio,  solco  diritto, 
fr.    -  Vieux  boeuf  fait  sillon  droit. 
sp.  -  Buey  viejo,  surco  derecho. 
td.   -  Der  alte  Ochs  macht  gerade  Furchen. 
in.  -  An  old  ox  makes  a  straight  furrow. 


Bugiardo  qy 


186.  -Al  bugiardo  non  è  creduto  il  vero. 

Se   un    ijDiuc)   per   bugiardo   è   conosciuto, 
Quanl'anche  dice  il  ver,   non   gli  è  creduto. 

(Lorenzo  I'ignotti). 

It.    -  Mendaci  homini  ne  verum  quidam  dicenti 
credere  solemus. 

(Cicero,  De  divin.  II.  71.   146). 

Quicunique  turpi  fraude  semel  innotuit, 
Etiamsi  vcrain  dicit,  amittit  fidem. 

(Phaedrus,   I.   IO.   1). 

fr.    -  Un  menteur  n'est  point  écouté, 
Meme  en  disant  la  vérité. 

sp.  -  Ouien  siempre  me  miente,  nunca  me  engaiìa. 

td.    -  Wer  einmal  liigt,  dem  glaubt  man  nicht, 
Und  wenn  er  auch  die  Wahrheit  spricht. 

in.  -  A    liar   is  not    believed,    when    he   speaks 
the  truth. 

gr.  ~  'EpcoTTj^eli;  xt  TrsptyivsTai  x£pSo<;  'coic,  «j^suSo- 
(ji,évoi.i;,  orav,  ecpy],  XeycoCTW  aXYja^yj,  [xv]  ni- 
CTTSuecr&at,. 

(.•\ristoteles  in  Dr'og.  Lucri.  V.  17). 


187.  -  Chi  è  bugiardo  è  ladro. 
It.    -  Mendax  est  fur. 

Mendacium  et  furtum  sunt  vìtia  cognata. 

(Erasmus). 

fr.    -  Un  menteur  est  ordinairement  larron. 

Les  voleurs  sont  des  menteurs. 

sp.  -  Quien  siempre  miente,  |  Vergiienza  no  siente. 
7 


98  Bugiardo  -  Bugia 

td.    -  Wqy  lùgt,  der  stiehlt. 

Zein'niir  tien  Liiyrier,  ich  zeiij'ciir  ilen  Dieb. 

in.  -  Lying  and  thieving  go  together. 

Shew  me  a  liar,  ani  I'll  shew  vou   a  thief. 


188.  -         Forza  è  tenga  hen  a  meitte, 
Un  bugiardo  quando  mente. 

Una  buaia   vuol  essere  orpellata  con  altre  setta. 

It.    -  Mendacem  memorem  esse  oportere. 

(QriNTiLiA.vus,   Instit.  ora'..  IV.  2.  gì). 

fr.    -  Il  faut  qu'un  menteur  ait  bonne  mémoire. 

11  faut  bonne  mémoire,  après  qu'nn  a  menti. 

(CoKNEiLi.E,  Le  mniicur,  IV.  5). 

5p.  -  El  mentir  pide  memoria. 

Tu  que  mientes 

Que  dijiste  para  micntcs. 

td.   -  Ein    Liigner    muss    ein    gutes    Gedàchtnis 
haben. 

in.  -  A  liar  should  have  a  good  memory. 

Liars  ought   to  have  good  memories. 

(Al.  Sidney,  Discours  of  Government). 


189.  -  Le  bugie  hanno  le  gambe  corte. 

O  quanto  torte  gambe  ha  la  bugia! 

(.MORETI). 

It.    -  Nullum  mendacium  veterascit. 

Menda  ia  non  din  fallunt. 

Quae  decipiunt,  nihil  habent  solidi.  Tenue  est  mendacium:   per- 
lucet,  si  diligenter  inspe.xeris. 

(Seneca,  Episl.  79.   18). 


_____  ®"^'*  ^^ 

/;-.    -  Les  mensonges  ont  les  jambes  courtcs. 

Le  menteur  ne  va  pas  loin. 

sp.  -  La  mentirà  no  tiene  pies. 

La  mentirà  presto  es  vencida. 

td.   -  Liigen  haben  kurze  Beine. 

Liige,  wie  sia  schlau  sich  hiite, 
Bricht  am  Ende  stets  das  Bein. 

(Geibel,   Spiiiche). 

in.  -  A  ]ie  has  no  legs. 

A   lie   never  lives   to   be   old. 

g^-  —  'AXX'   oùSèv  epTtsL    ^'^'j^O'?  2^<?    yOP^-?    XP^^^^' 

(Sophocles,  Acrisius,  Frag.  59). 


190.  -  Una  bugia  ne  tira  dieci. 

li.     -  Fallacia 

Alia  aliam  trudit. 

(Teremths,   Alici)-.  4.  4.  39I. 

fr.    -  Une  menterie  en  fait  cent. 

sp.  -  De  una  mentirà  nacen  ciento. 

td.   -  Eine  Liige  schleppt  zehn  andere  nach  sich. 

VVer  einmal  lùgt,   muss  oft  zu  liigen  sich  gewòhnea; 
Denn  sieben  Lùgen  braucht's,  um  eine  zu  beschónen. 

(RtJCKERT,  Weish.  d€s  Brahmanen). 

in.  -  One  lie  makes  many. 

A  lie  begets  a  lie,   till  they  come  to  generations. 

And  he   that   does   one  fault  at  first, 
And  lies   to   hide  it,   makes  it   two. 

(Watts,  Song.  XV). 


loo  Buono  -  Burlando 

191.  -  Troppo  buono,  troppo  minchione. 

Tnippo  buono  nn:i   fu  mii  l.uorio. 

//.    -  Valde  bonus,  valde  deceptibilis. 

Semper  bonus  homo  tiro  est. 

(Martialis,  Epi^r.    .VII.   51.  2). 

/;'.    -  Deux  fois  bon,  c'est  une  fois  bète. 
tei.    -  Allzugut  ist  jedermanns  Narr. 

Fromme  Leute  mùssen   tàs,'Urh   I^hrgeld  geben. 

in.  -  The  better-natured,  the  sooner  undone. 
gr.  -  E'j  àyaO-ò^  su  cf.T^'y.~:i]Xioc^. 


192.  -  Burlando  si  dice  il  vero. 

It.    -  Ludo  si  ve  joco  vir  veruni  fert  ahquando. 

Ridentem  dicere  verum. 

(HoRATius,  Sat.  I.  I.  24). 

fr.    -  Tel  rit  qui  mord. 

Quelquefois  en   badinant  on   dit   la  vérité. 
Etre  comme  Arlequin,  dire  la  vérité  en  riant. 

sp.  -  No  hay  peor  burla  que  la  verdadera. 

td.   -  Im   Spiel  und   Spott   spricht   man   oft   die 
Wahrheit. 

in.  -  Many  a  true  word  is  spoken  in  jest. 

Jesters  do  oft  prove  prophets. 

(Shakespeare.  A'i"»ig  Lear). 


Burla  -  Busillis 


193.  -  Chi  burla  lo  zoppo,  badi  di  essere  diritto. 

Chi  d'altrui  parlar  vorrà, 
Guardi  se  stesso  e  tacerà. 

U.    -  Olii  alteri  vult  in  juste  dicere,    se  prius  re- 
spiciat. 

Qui  in  alium  paratus  est  dicere,  onmi  culpa  carere  debet. 

Cuin   fueris  censor,   primuni   te  crimine   purga. 
Ne  tua  te  daranent  facta  nefanda  rerum. 

fr.    -  Quand  d'autrui  tu  parleras, 
Songe  à  toi,  tu  te  tairas. 

sp.  -  Quien  a  otro  quiere  juzgar, 
En  si  debe  comenzar. 

Procure  ser  en  todo  lo  posible, 

El  que  ha  de  reprender,  irreprensible. 

(S.\M.4NIEGO,    Apóhgos). 

td.   -  Wer   eines   Hinkenden   spotten   will,    muss 
selbst  gerade  sein. 

Blick  erst  auf  dicli, 
Dann  ricbte  mich. 

in.  -  If  you  mock  the  lame,  you  will  go  so  your- 
self in  time. 

He  that  scoffs  at  the  crooked,  had  need  to  go  very  upright  himself 


194.  -  Qui  sta  il  busìllis. 

Qui  giace  Nocco. 

It.    -  Hie  labor  est. 
fr.    -  Voilà  le  chien. 

Voilà  lo  hie. 

C'est  là  que  git  le  liévro. 


Caccia  -  Cacciatore 


sp.  -  En  esto  consiste  la  difcultad. 

Ahi  està  el  b-.isilis. 

td.    -  Hier  liegt  der  Hund  begraben. 

Hier  sitzt  dcr   Kiioten. 

Da  liegt  der  Hase  im  Pfefler! 

in.  -  Here  is  the  knot. 

There's  the  rub. 

That's  where   the  shue  Dincnc  . 


195.  -  Mai  si  caccia  coi  cani  svogliati. 

It.    -  Invitis  canibus  venari  haud  facile  est. 

Stultitia  est,  pater,  venatutn  ducere  invitos  canes. 

(Pl.\uti.'S,  Stichus,  I.  2.  82). 

fr.    -  La  chasse  va  mal,  quand  il  faut  y  porter 
les  chiens. 

On  ne  fait  pas  aller  les  chiens  à  la  chasse  à  coups  de  baton. 

td.    -  Mit  unwilligen  Hunden  ist  nicht  gut  jagen. 

Wenn  die  Hund'nicht  \\dllig  sind, 
Dir  Jàger  nichts  nach  Hausa  bringt. 

gr.  -  My]  (j,'  àéxovxa  [3t7}  xòvtcov  U9'  àfxa^av  sXauvs. 

(Theog.nis.  371). 


196.  -  Non  tutti  sono  cacciatori,  quelli  che  suo- 
nano 'il  corno. 

It.    -  Non  est  venator,  |  Quivis  per  cornua  flator. 

Non  omnes,  qui  habent  citharam,  sunt  citharoedi. 

(Varrò,  De  re  rust.  II.   i.  3). 


Cadere  103 

Jr.    -  Ne   sont    pas    tons    chasseurs    qui   sonncnt 
du  cor. 

sp.  -  Ni  todos  los  que  estudian  son  letrados, 

Ni  todos  los  que  van  a  la  guerra  soldados. 

td.    -  Es  sind  nicht  alle  Jàger,  die  das  Horn  blasen. 

in.  -  All  are  not  hunters  that  blow  the  horn. 

gr.  -  Ny.pd-rixo(p6poi.  [xzv  noXXol,  ^ax/^oi.  Sé  t£  Tcaupot.. 

(Tlato,  Phaed.  p.   69  C.) 


197.  -  Cader  dalla  padella  nella  brace. 

Fuggir  l'acqua  sotto  la  grondaia. 

U.    -  De  calcaria  in  carbonariam  pervenire. 

(Tertullianus,  De  Cam.  Chr.  VI). 
De  fumo   ad   flammam  tendere. 
Ne,  vitans  cinerem,  in  pru.ia;  incidas. 

fr.    -  Tomber  de  la  pò  èie  dans  la  braise. 

On  rencontre  sa  destines 
Souvent  par  des  chemins  qu'on  pre  d  p  .ur  l'éviter. 

(La  Fontaine). 

Sp.  -  Salir  de  llamas  y  caer  en  las  brasas. 

Huir  del  fuego  y  dar  en  las  brasas. 
Caer  de  la  parrà   y  dar  en  la  tafùi. 

td.   -  Aus  dem  Regen  in  die  Traufe  kommen. 

Den   Rauch  tliehen  uiid  iiis  Feuer  fall?n. 

in.  -  To  fall  out  of  the  fryingpan  into  the  fire. 

To  escape   the   roclvS   and   perish  in    the   sands. 
gr.    -    StiÓSoV     CpSUYCOV    sic    UUp    £[J!.Tcé7rT0JXa. 


I04  Calende  -  Calunnia 


198.  -  Mandare  qc.  alle  calende  greche. 
It.    -  Ad  calendas  graecas  (soluturos). 

(Suetonius,  Augustus,  87). 

fr.    -  Renvoyer  une  chose  aux  calendes  grecques. 

sp.  -  Dejar  para  las  calendas  griegas. 

td.   -  Zu  der  Juden  Weihnachten,  (am  Nimmer- 
leinstage). 

An  den  griechischen  Kalenden. 

Ì7i.  -  To  put  off  for  ever. 

At  latter  Lammas. 

gr.  -  Eueàv  7][j,iovot  tsxeox;. 


199.  -  Calunnia,  calunnia,  che  a  tirar  dell'acqua, 
al  muro  sempre  se  n'attacca. 

U.    -  Audacter  calumniare,  semper  aliquid  haeret. 

(F.  Bacon,  De  dipiit  ti  augment,  scicnt.  I.  8.  2). 

fr.    -  Calomniez,  calomniez;  il  en  resterà  toujours 
[^  quelque  chose. 

(Beaumarchais,   Bartier  de  i-'éviìle). 

td.   -  Verleumde  nur  kùhn!   Et  was  wird  immer 
haften. 

Verleumd"  und  lùg'  aur  ohne  Schftu, 
Es  haftct  immer  was  dabei. 

in.  -  Slander  leaves  a  score  behind  it. 

Be  thou  as  chaste  as  ice,   as  pure  as  «^now,   tliou  shall 
Not  escape  calumny. 

(Shakespeare,  Hcmkt.  III.   i). 

gr.  —  07][X'/]  S'  o\)iic,  7ràjji,7rav  àrcóXXuTai,  yivTt.va  izoXkoi 
Aaol  9y][j(,t^ouat.  (Hesiodus;. 


Calzolaio  -  Cameriere  105 


200.  -  /;/  casa  di  calzolaio  jwìi  si  hanno  scarpe. 

(tose.)  I  calzolai  fan   come  l'asino  che  porta  vir.o  e  le\e  acqua. 

{mil.)  I  sciavatiii  s'àii    S(  nifci  i  scaip  rot. 

fr.    -  Les  cordonniers  sont  toujours  les  plus  mal 
chaussés. 

sp.  -  En  casa  del  herrero,   cuchillo    mangorrero 
(o  de  palo.) 

td.   -  Der  Schuster  hat  die  schlechtesten  Schuhe. 

Der  Schuster  flickt   andern   die   Schuhe   uiid   geht   baanuss. 

m.  -  The  tailor's  wife  is  worst  clad. 

Who  goes  more  bare  than  the  shoemaker's  wi!e  and  the  smith's 
mare? 

Him  that  makes  shoes  go  barefoot  himself. 

(BuRTO.v,  Anatomy  of  Mclaiichijy). 


201.  -  Davanti  al  cameriere  non  v'ha  Eccellenza. 

Nessuno  è  eroe  per  il  suo  cameriere. 

It.    -  Quotidiano  convictu  auctoritas  minuitur. 

(Faseliis,  Laiiutn,  pag.  84). 
.■^ssiduum  mirabile  non  est. 

Minuit  praesentia  famam. 

{Claudi.\.nus,  D'J  bello  Gild.  384). 

Major  e  longique  reverentia. 

(T.\ciTVs,  Alili.  I.  47). 

Canata  ex  longinquo  aucta  in   deterius  adferuntur. 

(Tacitus,  Ann.  II.  82). 

fr.    -  Il   n'y  a  pas  de  héros  pour  son  valet  de 
chambre.  (Mad."-  cor.nlhl). 

Peu  d'honmies  ont  esté  admirez  par  le  ars  domestiques. 

(Mo.NTAIGNE,    Essais,    1588,    I.    3.    2). 

li  faut  étre  bien  héros  pour  l'étrt  au.x  yeux  de  son  valet  de  chambre 
(Makschali.  de  Catinat). 


io6  Camicia 

sp.  -  El  respcto  crece  a  medida  de  la  distancia. 

I'icrde  su  «racia  lo  que  iiiuchas  veres  sc  mira. 

td.    -  Fur   einen    Kammerdiener   gibt    es  keinen 
Helden. 

In  den  Augen  seines  Kammerdieners  ist  niemand  ein  grosser  .Mann. 

(J.    G.    MlXLER). 

in.  -  No  man  is  a  hero  to  his  valet-de-chambre. 

Few  men   have  been  admired  by  their  domestics. 

gr.  —  O'J  TauTa  y.oi  auvoiSev  ó  Àaaavo9Ópo^.  (1) 

(Pl.I.TARCHUs). 

202.  -  Stringe  più  la  camicia  che  la  gonnella. 

Più  \icino  è  il  dente, 
Che  nessun  parente. 

{pieni.)  La  camisa  a  l'è  pi  vsin  ch'el  gonel. 

It.    -  Tunica  propior  pallio  est. 

(Plaitus,  Trinummus,  V.  2.  30I. 

fr.    -  Ma  chemise  m'est  plus  proche  que  ma  robe. 

Ma  chair  m'est  plus  prés  que  ma  chemise. 

sp.  -  Mas  cerca  està  la  camisa,  que  el  sayo(jubón). 

Primero  es  la  camisa  que  el  sayo. 

V.ìa  cerca  estàn  mis  dientes, 
Que  tus  parientes. 

tà.   -  Das  Hemd  liegt  nàher  als  der  Rock. 

Nàher  sind   mir  meine   Zàhne,   als  meine  Verwandten. 

in.  -  Near  is  my  shirt,  but  nearer  is  my    skin. 

Close  sits  my  shirt,  but  closer  my  skin. 

gr.  -  róvu   xvy)Li-/;^    syyiov. 

iZenobìvs  III.  z\. 


(i)  È  la  risposta  che,  secondo  Plutarco,  avrebbe  data,  .Antigono  I,  re  di 
Macedonia  (240  av.  Ch.)  ad  un  certo  Erniodoto,  che  in  un  suo  poema  lo  aveva 
chiamato  e  Dio  e  figlio  dej  sole  ». 


Campana  -  Candelora  107 

203.  -  Non  entra  a  messa  la  campana  e  ognun  ci 

chiama. 

fr.    -  La  cloche  appeUe  à  l'église,  mais  elle  n'y 
entre  pas. 

sp.  -  No  entra  en  misa  la  campana,  y  a  todos 
llama. 

td.    -  Die  Glocke  ruft  zur  Kirche,  geht  aber  selbst 
nicht  hinein. 

in.  -  Bells  call    others  to   church,    but    go    not 
themselves. 

204.  -  Per  la  santa  Candelora,  -  Se  nevica  0  se 

plora,  -  Dall'inverno  siamo  fora;  -  Ma 
s'è  sole  e  solicello  -  Noi  siam  sempre  a 
mezzo  il  verno. 

Delle  cere  la  giornata  -  Ti  dimostra  la  vernata;  -  Se  vedrai  pioggia 
minuta,  -La  vernata  fia  compiuta;  -  Ma  se  tu  vedrai  sol 
chiaro,  -  Marzo  fia  come  gennaro. 

It.    -  Si  sol  splendescat  Maria  Purificante, 

Major  erit  glacies  post  festum  quam  ante. 

fr.    -  Selon  les  anciens  on  dit: 
Si  le  soleil  clair  luit 
A  la  Chandeleur  vous  croirez, 
Qu'encore  un  hiver  vous  aurez. 

A  la  Chandeleur,  l'hiver 
Se  passe  ou  prend  vigueur. 

td.    -  Ist's  zu  Lichtmess  hell  und  rein, 
Wird  ein  langer  Winter  sein; 
Wenn  es  aber  stiirmt  und  schneit, 
1st  der  Frùhling  nicht  mehr  weit. 


io8  Cane 


in.  -  If  Candlemas  day  be  fair  and  bright, 
Winter  will  have  another  flight;   ' 
If  on  Candlemas  da}'  it  be  shower  and  rain, 
Winter  is  gone,  and  will  not  come  again. 


205.  -  A  Z2in  che  lecca  cenere,  non  gli  fidar  farina. 
It.    -  Infideli  in  minimis,  ne  credas  majora. 

Canis  a  corio  nunquam  absterrebitur  uncto. 

(HoRATli's,  Sai.   II.   5.  83). 

fr.    -  Ne  Gonfie  pas  ta  farine  à  qui  lèche  la  cendre. 

sp.  -  Al  que  no  es  leal  en  lo  poco,  no  le  fies  mucho. 

td.    -  Ein  Hund,  der  rohes  Fleisch  gekostet  hat, 
ist  immer  liistern  danach. 

Wer  im   Kleinen  nicht  getreii  ist,  (lem  darf  man   Grosses  nifht 
anvertrauen. 

in.  -  The  dog  that  licks  ashes,  trust  not  with  meal. 
gr.  -  OùSè  yap   xucov  7.—y.c,  TrauCTat-'  àv  axo-OTpa- 

(LrciANUs,  Adv.  induct.  XXV). 


206.  -  A  cattivo  cane,  corto  legame. 

It.    -  Malo  cani  brevis  tendatur  copula. 

Ibi  canis  morda.\,  ibi   baculus  sii. 

fr.    -  A  méchant  chien,  court  lien. 
sp.  -  A  bestia  loca  recuero  modorro. 


Cane  109 

td.    -  Bòse  Hiinde  muss  man  kurz  anbinden. 
in.  -  A  curst  dog  must  be  tied  short. 

To  a  rude  ass  a  rude  keeper. 

A   restive   horse   must   have   a  sharp  spur. 


207.  -  Cane  affamato  non  teine  bastone. 

(sicil.)  Cani  afianiatu  inni   timi   vastuui. 

U.    -  Asiniis  esuriens  fustem  negligit. 
fr.    -  Chien  affamé  ne  craint  le  baton. 

Vi  lain  atiamé, 
Moitié  enragé. 

td.   -  Hungriger  Hund  achtet  nicht  der  Schlàge. 

in.  -  A  hungry  dog  will  not  cry,  if  you  beat  him 
with  a  bone. 

A  huni?Ty  man  sees  far. 


208.  -  Can  che  abbaia,  non  morde. 

It.    -  Canes,  qui  plurimum  latrant,  perraro  mor- 
dent. 

Canis  sine  dentibus  latr.it. 

(Ennius  in   Varrò,   I.   7.  32). 

fr.    -  Chien  qui  aboie,  ne  mord  pas. 

sp.  -  Perro  ladrador,  nunca  buen  mordedor. 

td.   -  Bellende  Hunde  beissen  nicht. 

Bellt  nur  und   beisst  dich  nicht  eiu   Hund, 
Hast  du  zur  Furcht  doch  keinen  Grund. 

in.  -  Barking  dogs,  seldom  bite. 


no  Cane 

209.  -  Can  dell'  ortolano  non  mangia  la  lattuga  e 
non  la  lascia  mangiar  agli  altri. 

(sard.)  Su  cane  des'   hartulanti  né  mandigat   né  laxat  mandigare. 

li.    -  In  praesepe  canis  foeno  non  vescitur  ipse, 
nec   sinit   foeniim   qui  ciipit  equus  edat. 

fr.    -    Le  chien  du  jardinier  ne  mange  pas  de  chou 
et  n'en  veut  pas  laisser  manger  aux  autres. 

sp.  -  El  perro  del  hortelano,  ni  come  las  berzas, 
ni  las  deja  comer  al  extrafio. 

td.   -  Des  Gartners  Hund  isst  keinen  Kohl  und 
wiU.  nicht,  dass  andere  davon  essen. 

in.  -  Like  the  gardner's  dog,  that  neither  eats 
cabbage  himself,  nor  lets  anybody  else. 


210.  -  Cane  non  mangia  cane. 

It.    -  Canis  caninam  non  est  mordere  pellem. 

(X'arro,  vii.  31). 

Neque  hie  lupus  mos,  nec  fuit  leonibus, 
Nunquam  nisi  in  dispar  feris. 

(HoRATius,  Epod.  VII.   II). 

Ferae  inter  se  placidae  sunt,  morsuque  similium  abstinent. 

(Seneca,  De  Ira,  II.  8.  3). 

fr.    -  Loup  ne  mange  chair  de  loup. 

I.es  loups  ne  se  nians;ent  pas  entre  eux. 

Sp.  -  Un  lobo  a  otro  no  se  muerden. 
td.   -  Ein  Wolf  frisst  nicht  den  andem. 
in.  -  Dog  will  not  eat  dog. 
gr.  -  K'jcov   v.^jvoc,  0Ò/  aTiTSTat. 


Cane  ut 

211.  -  Can  ringhioso  e  non  forzoso,  guai  alla  sua 
pelle! 

li.    -  Canis  qui  mordet,  mordetur. 

Ira  >ine  viribiis  exposita  conteinptui  est. 

fr.    -  Chien  hargneux  a  souvent  l'oreille  déchirée. 

Avec  cette  partie  en  cent  lieux  altérée, 
Chien  hargneux  a  toujours  l'oreille  déchirée. 

(La  Fontaint,  Fah.,  liv.   IV'). 

td.   -  Bissige  Hunde  haben  zerbissene  Ohren. 
in.  -  Brabbling  curs  never  want  sore  ears. 

Quarrelling  dogs  come   halting  home. 


212.  -  Chi  va  a  letto  co'  cani,  si  leva  colle  pulci. 

fr.    -  Qui  se  couche  avec  des  chiens,  se  lève  avec 
des  puces. 

Qui  hante  chiens,  puces  remporte. 

sp.  -  Ouien   con  perros  se   echa,   con  pulgas  se 
levanta. 

td.   -  Wer  mit  Hunden  schlàft,  steht  mit  Flòhen 
auf. 

in.  -  He  that  goes  to  sleep  with  dogs,  shall  rise 
with  fleas. 

He  that  lies  down  with  dogs,  will  get  up  with  fleas. 


213.  -  Cane  vecchio  non  abbaia  indarno. 

It.    -  Latrans    annosus  foris  aspice    quaeso  mo- 
lossus. 

J*rospectandum  vetulo  latrante. 


112  Cane 

fr.    -  Vieux  chien  n'aboie  pas  en  vain. 

sp.  -  EI  perro  viejo,  si  ladra,  da  consejo. 

td.    -  Wenn  ein  alter  Hund  bellt,  soli  man   hin- 
aussehen. 

in.  -  When  the  old  dog  barks,  he  giveth  counsel. 


214.  -  Il  Z2im  rode  l'osso  perchè  non  può  inghiottirlo 

It.    -  Ferula  contra  retiarum. 

fr.    -  Le  chien  ronge  l'os  pour  ce  qu'il  ne  le  peut 
engloutir. 

td.    -  Der  Hund  nagt  an  dem  Bein,   weil  er  es 
nicht  verschlingen  kann. 

in.  -  Dogs    gnaw    bones    because    they    cannot 
swallow  them. 


215.  -  Muove  la  coda  il  cane 

Non  per  te,  ma  per  il  pane. 

It.    -  Adulator  propriis  comodis  tantum  studet, 

fr.    -  Le  chien   remue   la   queue,    non   pour  toi, 
mais  pour  le  pain. 

sp.  -  Menea  la  cola  el  can,  no  por  ti,  sino  por 
el  pan. 


Cane  113 

td.   -  Wenn  der  Hiind  mit  dem  Schwanze  wedelt, 
meint  er  mehr  das  Fleisch  als  den  Herrn. 

in.  -  Dogs  wag  their  tails  not  so  much  to  you 
as  your  bread. 


216.  -  Non  destare  il  cane  che  dorme. 

(lose.)  Chi  tocca  il  can  che  giace, 

Ha  qualcosa  che  non  gli  piace. 

It.     -  Irritare  canem  noh  dormire  volentem. 

Crabroiies   non   sunt   irritandi. 

(Plautus,  Ampli.  II.  2.  75). 

l'umantein  iiasiim  ursi  ne  tentaveris. 

(Martialis). 

/;'.    -  Il  ne  faut  pas  réveiller  le  chien  qui  dort. 

Eveillant  le  chien  qui  dort,  |   S'il  te  mord,  il  n'a  pas  tort. 

sp.  -  No  hay  que  buscar  tres  pies  al  gato. 

td.    -  Schlafende  Hunde  soli  man  nicht  wecken. 

in.  -  It  is  dangerous  to  wake  sleeping  dogs. 

Wake   not   a  sleeping  dog. 

gr.   -  Scpyjxlav    Yjpé^Krai;  :  Itti    twv    koiuzolc,    xaxà 

XtVOUVTWV. 

(Macar,  7.  94). 


217.  -  Ogni  tristo  cane  abbaia  da  casa  sua. 

Ogni  cane  è  leone  a  casa  sua. 

It.    -  In  foribus  propriis  canis  est  audacior  omnis. 

Ausus  niajores  fert  canis  ante  fores. 

fr.    -  Chien  sur  son  fumier  est  bardi. 

Tout  chien  est  lion  dans  sa  maison. 


114  Cane 

td.   -  Der  Hund  ist  tapfer  auf  seinem  Mist. 

Der  Hund  ist  keck  iin  eignen  Hause. 

in.  -  Every  dog  is  a  lion  at  home. 


218.  -  Piuttosto  cane  vivo  che  leon  morto. 

\'al  più  un  asino  vivo  che  un  dottor  morto. 

It.    -  Melius  est  canis  vivus  leone  mortuo. 

(EccUsiastico,  IX.  4). 

fr.    -  Chien  en  vie  vaut  mieux  que  lion  mort. 

Mieux  vaut  g.ujat  debout  qu'empereur  enterré, 

(La  Fontaine). 

sp.  -  Mas    vale    un    pellón    con   alma    que    siete 
con  lana. 

td.   -  Besser  ein  lebender  Hund  als  ein  toter  Lòwe. 

in.  -  Better  a  living  dog  than  a  dead  lion. 


219.  -  Chi  il  suo  cane  vuole  ammazzare, 
Qualche  scusa  sa  pigliare. 

It.    -  Dum    canem    caedimus,    corrosisse    dicitur 
corium. 

Male  tacere  qui  vult,  nunquam  non  causa  invenit. 

(PuBLii.ius  Syrl's,  336). 

fr.    -  Qui    veut    frapper    un    chien,    facilement 
trouve  un  baton. 

Qui  veut  noyer  son  chien,  l'accuse  de  la  rage. 

(Molière,  Fem.  savanles,  II.  5Ì. 

td.   -  Wenn  man  den  Hund  schlagen  will,  findet 
man  bald  einen  Stecken. 


Cantilena  -  Capelli  115 


in.  -  He  that's  resolved  to  beat   a   dog,   never 
wants  long  a  stick. 

A  start  is  quickly  found  to  beat  a  dog. 

gr.  —  Mixpa  ye  7zp6(p(x.aiq  eon  tou    Trpa^at,  xaxco^. 

(MtNANDER). 

220.  -  E'  la  solita  cantilena. 

È  la  canzone  dell'uccellino. 

It.    -  Cantilenam  eandem  canis. 

(Terentrs,  Phorm.  495). 
Eandem  incudem  tundere. 

fr.    -  C'est  toujours  la  méme  chanson. 

La  chanson  ordinaire. 

td.   -  Es  ist  immer  die  alte  Leier. 

Das  ewige  Lied. 

■in.  -  Always  the  same  old  story. 

The  same  story  over  and   over. 

To  always  harp  upon   the  same  string. 

gr.  -  Nà9£  xxl  [jiéfxvacT'   '(xmareXv. 


221.  -  Dove  non  so«  capelli,  mal  si  pettina. 
It.    -  Difficile  est  calvum  evellere. 

Quid  pectunt  qui  non  habent  capillos?  (Bebel). 

fr.    -  On  ne  saurait  peigner    un    diable    qui  n'a 
point  de  cheveux. 


td.   -  Was  will  man  kàmmen,  wo  kein  Haar  ist? 

Wer  Haare  hat,  den  rupft  man  d'ran, 
Bei  einem  Kahlkopf  geht's  nicht  an. 

in.  -  A  bald  head  is  soon  shaven. 


ii6  Capelli  -  Capo 

222.  -  Fare  rizzare  i  capelli  in  capo. 
It.    -  Obstipui  steteruntque  comae. 

(N'ergilius  Aen.   II.   774.  e   II.  4S 

fr.    -  Faire  dresser  les  cheveux. 
sp.  -  Hacer  erizar  los  cabellos. 

Poner  los  pelos  de  punta. 

td.   -  Die  Haare  steigen  mir  zu  Berge. 
in.  -  To  make  one's  hair  stand  on  end. 


223.  -  Non  ne  capisco  un'acca. 
It.    -  Davus  sum,  non  Oedipus. 

(Terentii's,  And.  1.   3.   194). 

fr.    -  Je  n'3'  comprends  goutte. 

Je  in'y  perds. 

sp.  -  No  saber  (comprender)  jota. 

td.   -  Das  sind  mir  bohmische  Dorfer. 

in.  -  I  cannot  make  either  head  or  tail  of  it. 

That  is  Greek  to  me. 


224.  -  Da  capo  a  piede. 


It.    -  A  capite  usque  ad  calcem 

.■\  capillis  usque  ad   ungues. 
(Pt 

fr.    -  De  la  téte  aux  pieds 


.■\  capillis  usque  ad   ungues. 

(Petronids,   102). 


Capo  -  Carne  iiy 

sp.  -  Desde  la  cabeza  basta  el  calcaiìar. 

Di-  los  pics  a   la  raheza. 

td.    -  Vom  Kopfe  bis  zur  Forse  (zu  den  Fùssen). 

V'oni  Srheitel  bis  zur  Solile. 

in.  -  From  head  to  foot. 

From  top  to  toe. 

gt.  —  'E(;  TToSat;  ex   xecpaXy)^;. 

(Homerus,  Ilias,  XXIII,   169). 


225.  -  Non  aver  ne  capo  ne  coda. 
It.    -  Nee  caput  nee  pedes  habere. 

Dixit  Cato  earn  in  legationem,  nee  caput  nee  pedes  nee  cor  habere. 
(Livius,  Epitom,  lib.  XXIII.  50). 

fr.    -  II  n'y  a  ni  rime  ni  raison. 

td.   -  Weder  Hand  noch  Fuss  haben. 

in.  -  There  is  neither  rhyme  nor  reason  in  it. 

It   has  neither  point  nor  meaning. 

gr.    —  'AxscpaXo^  fxu^oi;. 


226.  -  Carne  fa  came,  pesce  fa  vesce. 

(sir.)  Carni  m^tti  carni,  pisci  ti  nutrisci. 

It.    -  Caro   roborat,   pisces   vero   sunt   parvi   ah- 
menti. 

Caro  confortat  corpus,   viniun  coloreni  refocillal,   triticuni    nutrii. 

/;'.    -  Chair  fait  chair  et  poisson  poison. 

La  chair  nourrit  la  chair. 

$p.  -  Carne  carne  crja;  y  peces  agua  fria. 


ii8  Carne  -  Carro 


td.   -  Fleisch  macht  Fleisch. 

l'ieisch  macht  wieder  Fleisch,   Fisch  mach  nisch. 

(Schweizerisch). 

in.  -  Fish  spoils  water,  but  flesh  mends  it. 


227.  -  La  carne  più  vicina  all'osso  è  più  saporita. 

(ven.)  La  mefjio  carne  xe  quela  arente  l'osso. 

It.    -  Dulcior  illa  sapit  caro,  quae  magis  ossibus 
haeret. 

td.   -  Je  nàher  dem  Bein,  je  siisser  das  Fleisch. 

in.  -  The  nearer  the  bone,  the  sweeter  the  flesh. 

228.  -  Dura  più  un  carro  rotto  che  uno  nuovo. 

(berg.)  El  car  rot  el   dura  pussé  del  nov. 

It.    -  Malum  vas  non  frangitur. 

fr.    -  Les  pots  félés  sont  ceux  qui  durent  le  plus. 

port. -Carro,  que  canta,  a  seu  dono  avan9a. 

td.   -  Die  knarrigen  Karren  gehen  am  làngsten. 

in.  -  A  creaking  door  hangs  long  on  its  hinges' 

A  creaking  gate   hangs  long. 

229.  -  Mettere  il  carro  innanzi  ai  buoi. 
It.     -  Currus  bovem  trahit. 

fr.   -  Mettre  la  charrue  dey^Rt  les  boeufs. 


Carrucola  -  Carta  iig 


sp.  -  Echar  el  carro  antes  de  los  bueyes. 
td.   -  Don  Oclisen  hinter  dcn  Pflug  spannen. 
in.  -  To  put  the  cart  before  the  horse. 


230.  -  La  carrucola  non  frulla,  se  non  è  unta. 

A  voler  che  il  carro  non  cigoli,  bisogna  ungere  bene  le  mote. 

U.    -  Quod  si  non  ungitur  axis,  tardius  incoeptum 
continuatur  iter. 

Quisquis  habet  nunimos,  secura  navigai  aura. 

(Petromus  .-^rb.  137). 

fy.    -  Pour  faire  aller  le  charriot,  il  faut  graisser 
les  roues. 

sp.  -  Quien  su  carro  unta,  sus  bueyes  ayuda. 

td.   -  Wer  gut  schmiert,  der  gut  fàhrt. 

Wie  man  den   Karren  schmiert,  so  làuft  er. 

in.  -  If  you  grease  well,  you  speed  well. 

Money  makes  the  mare  to  go. 

gr.  -  "0  ècjTiv  OUTS  àv£[jt.oii;  ouxe   xcoTiatc;   TrXéopisv. 

(Apostolius,  Prov.  grueca,  XU.  56). 


231.  -  La  carta  non  diventa  rossa. 

Carta  canta  e  villan  dorme. 


U.    -  Litterae  non  erubescunt. 

Epistola  enim  non  erubescit. 


(Cicero,  Ad  famil.  V,   ij,   5), 


I20  Casa 

fr.    -  Le  papier  endure  (ou  souffre)  tout. 
sp.  -  Hablen  cartas  y  callen  barbas. 
td.   -  Das  Papier  wird  nicht  rot. 

Das  Papier  ist  ^eduldig. 

in.  -  Paper  endures  all. 


232.  -        Casa  mia,  per  piccina  che  tu  sia, 
Tu  mi  sembri  una  badia. 

It.    -  Nullus  est  locus  domestica  sede  jucundior. 

Nescio  qua  natale  solum  dulcedine  cunctos 
Ducit,  et  immemores  non  sinit  esse  sui. 

(OviDiLS,  Ep.  ex  Ponto,  I.  3.  35). 

fr.    -  Ma  maison  est  mon  chateau, 

Mon  Louvre  et  mon  Fontainebleau. 

sp.  -  Mientras  en  mi  casa  estoy,  rey  me  soy. 

td.   -  Ost  und  West,  |  Daheim  ist  das  Best. 

Daheim!   Daheim!  ist  doch  das  susseste  Wort,  welches  die  Spra. 
che  hat. 

(Heribert  Ran), 

in.  -  East  or  West,   |  Home  is  best. 

Home  is  home,   be  it  never  so  homely. 

'Mid  pleasures  and   palaces   though  we   may  roam, 
Be  it  ever  so  humble,   there's  no  place  like  home. 

(J.  Howard  Payne). 

gr.  -  '^Q.c,  oòSèv  yXuxaov  vj^  TraxpiSoc;. 

(Homerus,  Odyssea,  IX.  34). 


Casa 


233.  -  Casa  nuova,  chi  non   ve   ne  porta,    non  ve 
ne  trova. 

U.    -  Si  quod  liti  voles  in  aede  nova,  domo  abs 
te  afferto,  ne  operam  perdas  poscere. 

fr.    -  En  maison  neuve  qui  rien  n'y  porte,  rien 
n'y  treuve  (trouve). 

td.    -  Wer  in  ein  neu  Haus  nichts  bringt,  findet 
nichts  darin. 

in.  -  An  empty  purse  and  a  new  house  make  a 
man  wise,  but  too  late. 


234.  -  Casa  propria  nan  c'è  oro  che  la  paghi. 

Casa  mia,  mamma  mia. 

It.    -  Domus  propria,  domus  optima. 

Est  dictum  verum:  privata  domus  valet  aurum. 

fr.    -  Il  n'est  trésor  que  de  vivre  à  son  aise, 

sp.  -  Mi  casa  y  mi  hogar  |  Cien  doblas  vai. 

td.   -  Eigner  Herd  |  1st  Goldes  wert, 

1st  er  gleich  arm,  |  Halt  er  doch  warm. 

Das  Sprichwort  sagt:  ein  eigner  Herd, 

Ein   braves  Weib  sind   Gold   und   Perlen  wert. 

(Goethe,  Faust,  I.   i:), 

in.  -  One's  own  hearth  is   worth  gold. 

There  js  no  place,  like  home. 

^r.  -  OIxoi;  9iXo<;,   o\}<.oc,  apiaxoi;. 

(Apostolius,  Prov.  gra(ca,  XII.  39), 


Casa 


235.  -  Chi  fa  la  casa  in  piazza,  o  l'è  tropp'alta, 
0  troppo  bassa. 

[hmb.)  Cà  fada  'ii   piazza,  o  trop  volta  o  trop  bassa. 

li.    -  Qui  struit  in  callem,  multos  habet  ille  ma- 
gistros. 

Aedificans  coniuncta  viae,  nullo  aere  tuagistros, 
Inveniet  plures,  quam  velit  esse  sibi. 

(Glandorp.,  Diitich.  ad  bon.  mot.). 

fr.    -  Qui  édifie  en  grande  place, 

Fait  maison  trop  haute  ou  trop  basse. 

Qui  bàtit  la  maison  dans  la  place, 
Ou  la  fait  trop  haute,  ou  trop  basse. 

sp.  -  Quien  en  la  plaza  a  labrar  se  mete,  muchos 
adestradores  tiene. 

td.   -  Wer  am  Wege  baut,  hat  viele  Meister. 

in.   -  He  that  builds  a  house  by  the  high-way 
side,  it   is  either  too  low  or  too  high. 

A  house  built  by  the  wayside,  is  either  too  high  or  too  low. 


236.  -  Chi  vuol  la  casa  monda,  non  tenga  mai  co 
lomha. 

U.    -  Si  vis  domum  tuam  puram  et  immaculatan: 
habere,  caveas  a  columbis. 

fr.    -  Qui  veut  tenir  nette  sa  maison, 
N'y  mette  ni  femme,  ni  pigeon. 

sp.  -  Sin  clérigo  y  palomar  |  Tendr^s  lirnpio  tu 
lugar  (hogar). 


Casa  123 

td.    -  Wer  sein  Haus  will  rein  erhalten, 

Darf  weder  Weib,  noch  Tauben  halten. 

in.  -  Let  an  ill  man  lie  in  thy  straw,  and  he  looks 
to  be  thy  heir. 

Who  is  allowed  more  biberty,  than  is  reasonable,  will  desire  more 
than  is  allowed. 


237.  -  Dalla  casa  si  conosce  il  padrone. 

U.    -  Gaudeat   illa   domus, 

Quando   bonus   est  ibi  promus. 

fr.    -  La  maison  fait  connaitre  le  maitre. 

td.   -  Man  sieht  am  Hause  wes  Sinnes  der  Herr  ist. 

Sieht  man  ani  Hause  doch  gleich  so  deutlich  wes  Sinnes  der  Herr  sei! 
(Goethe,  Herm.   und  Dorothea.  -  Thalia). 

in.  -  The  house  shows  the  owner. 


238.  -        In  casa  non  c'è  pace, 

Quando  gallina  canta  e  gallo  tace. 

It.    -  Ibi   nihil,   parumve  pacis,   ubi   mulier   viri 
partes  sibi  arrogat. 

Quid  pejus  domo,  ubi  foemina  habet  imperium? 

fr.    -  Malheureuse  maison  et  méchante, 
Où  coq  se  taìt,  et  poule  chante. 

$p.  -  Triste  està  la  casa,  donde  la  gallina  canta 
y  el  gallo  calla. 

Bn  casa  de  Gonzalo  |  Mas  puede  la  gallina  que  el  gallq, 


124  ^^^^ 

td.    -  Kràht  die  Henn'  und  schweigt  der  Hahn, 
1st  das  Haus  gar  iibel  dran. 

in.  -  It's  a  sad  house  where  the  hen  crows  louder 
than  the  cock. 

gr.   -  KaiTOi  TÓS'  aìa/póv,  — poaraTslv  ys  Scopxxwv 
Fuvalxa,   [a]  tov  avSpa. 

(Elripiues,  Eleclra,  v.  952-53). 


239.  -  7«  casa  sua  ciascuno  è  re. 

L'uomo  piii  povero  può  sfidare  nella  sua  casupola  tutta  la  potenza 
della  Corona. 

It.    -  Ouilibet  est  rex  in  domo  sua. 

Domum  pusillam  rempublicani. 

(Senec.\,  Epist.  49). 

fr.    -  Chacun  est  roi  en  sa  maison. 

Charbonier  est  maitre  chez  soi. 

Or  et  par  droit  et  par  raiscn 
Chacun  est  maitre  dans  sa  maison. 

sp.  -  Mientras  en  mi  casa  me  esto}-,  rey  me  soy. 
td.   -  Im  eignen  Hause  ist  jeder  Kònig. 

Jeder  Bettler  ist  ein  Kònig 
In  dem  eignen  kleinen  Haus. 

(Kickert). 

in.  -  Every  groom  is  king  at  home. 

My  whinstone  house  ray  castle  is; 
I  have  my  own  four  walls. 

(Carlvle,   My  oun  four  wjlls). 

{^or  a  man's  house  is  his  castle,  ct  domus  sua  cuique  tutissimuiq 
•  refugium. 

(Sir  EpwARP  Coke,  Third  InsitiUe^  pag.  162), 


Casa  125 

240.  -  Più  vale  il  fumo  di  casa  mia,  che  l'arrosto 
dell'altrui. 

A  casa  mia  sa  meglio  una  rapa, 
Ch'io  cuoca,  e  cotta  su  'n  stecco  m'inforco, 
E  mondo,  e  spargo  poi  di  aceto  e  sapa. 
Che   all'altrui   mensa   tordo,   storno  o  porco. 

(Ariosto,  Sai.  IV.  43). 

It.    -  Patriae  fumiis  igni  alieno  luculentior. 

fr.   -  Où  peut-on   étre  mieux  qu'au  sein  de  sa 
f  amille  ? 

sp.  -  Mas  vale  humo  de  mi  casa,  que  fuego  de 
la  ajena. 

td.   -  Der  Ranch  in  meinem  Hause  ist  mir  lieber, 
als  des  Nachbars  Feuer. 

Fremdes  Fc^uor  ist  nicht  so  hell,  wie  der  Rauch  daheim. 

in.  -  The  smoke  of  a  man's  own  house  is  better 
than  the  fire  of  another's. 

Dry  bread  at  home  is  better,   than  roast-meat  abroad. 


241.  -  Tre  cose  cacciano  l'uomo  di  casa:  fumo, 
goccia  e  femina  arrahiata. 

.\cqua,   fumo  e  mala  femmina  cacciano  la  gente  di  casa. 

//.    -  Sunt    tria    damna    domus: 

Imber,    mala  femina,  fumus. 

fr.    -  Fumèe,  pluie  et  femme  sans  raison 
Chassent  l'homme  de  sa  maison. 

sp.  -  El  humo  y  la  mujer  y  la  gotera 

Echan  al  hombre  de  su  casa  fuera. 

Tres  cosas  echan  de  su  casa  al  hombre:  el  humo.  la  gotera  y  la 
mujer  vocinglera. 


1 20  Cascare  -  Castagna 


td.  -  Drei  Dinge  treiben  den  Mann  aiis  dem 
Hause:  ein  Ranch,  ein  ùbel'  Dadi  und 
ein  bòses  Weib. 

in.  -  Smoke,  rain  and  a  very  curst  wife 

Make  a  man  weary  of  house  and  life. 

Smoke,  raining  into  the  house,  and  a  scolding  wife,  will  make  a 
man  run  out  of  doors. 


242.  -  Cascare  in  pie  come  le  gatte. 

It.    -  In  pedes  cadere. 

fr.    -  II  est  du  nature!  du  chat;  il  retombe  tou- 
jours  sur  ses  pieds. 

sp.  -  Caer  de  pies  comò  gato. 

td.    -  Wie  eine  Katze  immer  auf  die  Fiisse  fallen. 

in.  -  A  cat  alwaj's  falls  on  its  legs. 

He's  like  a  cat,  fling  him  which  way  you  will,  he'll  light  on  his  legs. 


243.  -  Cavar  le  castagne  dal  fuoco  colla  zampa 
del  gatto. 

It.    -  De  aUeno  ludit  corio. 

fr.    -  Tirer  les  marrons  du  feu  avec  la  patte  du 
chat. 

sp.  -  Con  ajena  mano  sacar  la  culebra  del  horado. 

Sacar  el  ascua  con  mano  ajena. 


Castello  -  Castigare  127 


td.   -  Fiir  andre  die   Kastanien  aus  dem   Feuer 
holen. 

Behandelst  mieli,  dass  ich,  wie  jene   Katze, 
Dir  die  Kastanien  aus  den  Gluten  kratze. 

(Goethe,  Faust,  II.   i). 

in.  -  To  take  the  nuts  from  the  fire  with  the 
dog's  foot. 

244.  -  Far  castelli  in  aria. 

It.    -  Subtracto  fundamento  in  aere  aedificare. 

(S.  Agostino,  Sermo,  2.  6.  8.). 

fr.    -  Bàtir  des  chateaux  en  Espagne. 

sp.  -  Hacer  castillos  en  el  aire. 

td.    -  Luftschlosser  bauen. 

in.  -  To  build  castles  in  the  air. 

Castles  in   the  air  cost   a   vast  deal  to  keep  up. 

(Lyttox,  Ladv  of  Lyofs,  I.  5). 


245.  -  Chi  ben  ama,  hen  castiga. 

Figlio  troppo  accarezzato. 
Non  fu  inai  bene  allevato. 

//.    -  Qui  bene  amat,  bene  castigat. 

Qui  diligit  filium  suum,  assiduat  illi  flagella. 

(Jesus,  Sirach,  XXX.  1) 

Qui   parcit   virgae,   odit   filium  suum. 

(Prov.  bibl.  XIII.  2a). 


fr.    -  Qui  bien  aime,  bien  chàtie. 
sp.  -  Quien  te  castiga,  te  ama. 

Quien  bien  te  quiera,  te  harà  Uorar. 


12^  Cavallo 

td.   -  Wer    nicht    geschunden    wird,    wird    nicht 
erzogen. 

Je  lieber  <las   Kiiul,  jt;  scharltT  liie   Kuto. 

in.  -  He  that  spareth  the  rod,  hateth  his  son. 

Spare  the  rod  and  spoil  the  child. 

(Buttler). 

gr.  —  '0  (J-V)   8y.p£l(;  àv&pco7ro^  oì»  TratSeusTat. 

(Menander,  Monosi.  422). 


246.  -  Cavai  che  corre,  non  ha  bisogno  di  sprone. 
U.    -  Strenuos  equos  non  esse  opere  defatigandos. 

(Erasmus). 
Equo   currenti    non    opus   calcaribus. 

(PUBLILIUS    SVRUS). 

.Nolilis  eijuus  umbra  quoque  virgae  regi  tur. 

(Curtius  VII.  4.  18). 

fr.    -  Cheval  ben  et  trottier,  1  D'éperon  n'a  métier. 

sp.  -  Caballo  que  vuela,   i  Xo  quiere  espuela. 

td.   -  Williges  Pferd  soli  man  nicht  spornen. 

in.  -  A  willing  horse  must  not  be  whipped. 


247.  -  E   cade  anche  un   cavallo    che  ha  quattro 

gambe. 

It.    -  Errat  interdum  quadrupes.  • 

Quadrupes  in  plano 
Quandoque  cadit  pede  sano. 

fr.    -  Il  n'y  a  si  bon  cheval  qui  ne  bronche. 

11   n'y   a  cheval  si   bien   forre   qui  ne  glissa. 


Cavallo  129 

sp.  -  No  hay  caballo,  por  buono  que  sea,  que  no 
tropiece  algùn  dfa. 

No  hay  caballo  tan   bueno  que  no  tropiece. 
El  mejor  escribano  echa  un  borróa 

td.   -  Stolpert    doch    auch    ein    Pferd    mit    vier 
Beinen. 

in.  -  A  horse  stumbles  that  has  four  legs. 

The  best  horse  will  sometimes  stumble. 


248.  -  Di  puledro  scabioso, 

Talvolta  hai  cavallo  prezioso. 

Gattini  sventati  ]    Fanno  gatti  posati. 

/;-.    -  De  poulain  rogneux  ou  farcineux 
Vient  beau  cheval  et  précieux. 

Méchant  poulain  peut  devenir  bon  cheval. 

Sp.  -  De  potrò  sarnoso  I  Caballo  hermoso. 

td.   -  Aus  klattrigen  Fohlen  werden  die  schònsten 
Hengste. 

in.  -  A  ragged  colt  may  make  a  good  horse. 

Wanton  kittens  mav  make  sober  cats. 


249.  -  È  facile    andar  a  piedi,   quando  si  ha  il 
cavai  per  la  briglia. 

U.    -  Alter  maxillae  cui  substat,  nat  le  vis  ille. 

Jucundissima  navigatio  juxta   terram,   ambulatio  juxta   mare. 


130  Cavallo 

fr.    -  Il   est   beau   aller  à  pied,   à  qui  méne  son 
rilevai  par  la  bride. 

Il  est  l)i?:i  aisè  d'aller  à  picd,  quaml  on  tient  son  cheval  par  la  bride-. 

td.    -  Es  ist  gut  neben  seinem  Wagen  gehen. 

NVtìpn   d-rn   S(i-,if(  i>t   cut   s:hwiinracn. 

in.  -  Good  walking  with  horse  in  hand. 

It's  good  to  go  on  foot,  when  a  man  has  a  horse  in  his  hand. 


250.  -  Essere  il  cavallo  di  battaglia. 

It.    -  In  baculo  equitare. 

fr.    -  C'est  son  cheval  de  bataille. 

Chsvauch^r  un  baton. 

sp.  -  Ser  el  caballo  de  batalla. 

td.   -  Sein  Steckenpferd  reiten  (sein). 

in.  -  It  is  his  hobby-horse. 


251.  -  Il  cavallo  che  meglio  tira,  tocca  le  peggio 
scudisciate. 

fr.    -  On  touche  toujours  sur  le  cheval  qui  tire. 

sp.  -  La    bestia   que  mucho    anda,    nunca   falta 
quien  la  bata. 

td.   -  Das  Pferd,  das  am  besten  zieht,  bekommt 
die  meisten  Schlàge. 

in.  -  The  horse  that  draws  most,  is  most  whipped. 


Cosa  -  Cavolo  131 

252.  -  Non  c'è  cosa  così  cattiva,  che  non  sia  buona 

a  qualche  cosa. 

Qual  è  mai  cosa  si  perversa  e  ria, 

Che  in  sé  non  abbia  qualche  po'  di  buono? 

It.    -  Tarn  mala  res  nulla,  quin  sit  quod  prosit 
in  illa. 

Cuni  res  nulla,  adeo,  sit  pravia  et  noxia,  quae  non 
Possit  prodesse   interdum   atque   afferre   salutem, 

(PAi.iNGEN'ir?,   Zod.   \'ila'.  v.    loo^ 

fr.    -  A  quelque  bien  duit  fange  et  fìen. 

(fr.  an.). 

sp.  -  No  hay  cosa  por  chica  que  sea,  en  que  no 
quepa  virtud. 

id.   -  Nichts  ist  so  schlecht,  es  ist  zu  et  was  gut. 

So  schlecht  ist  nichts  geschmiedet, 
Dass  es  nicht  Nutzen  bietet. 

in.  -  Nothing  so  bad  as  not  to  be  good  for  some- 
thing. 

253.  -  Cavolo  riscaldato  non  fu  mai  buono. 

It.    -  Occidit  miseros  crambe  repetita  magistros. 

(JuvENALis,  Sat.  VII.   154). 

fr.   -  La  soupe  rechaufée  ne  vaut  rien. 

sp.  -  Ni  de  amigo  reconciliado. 

Ni  de  manjar  dos  veces  guisado. 

td.    -  Aufgewàrmter  Kohl  war  niemals  gut. 

Zweimal  hintereinander  Kohl  ist  der  Tod. 

in.  -  Take  heed  of  meat  t\\ice  boiled. 

gr.  —  Al(;   xpà[j.p-/]    9-àvy.TOc;. 


1^2  Cena 

254.    -         Dopo  desinare,  non  camminare', 
Dopo  cena,  con  dolce  lena. 

It.    -  Post  coenam  stabis,  aut  passus  mille  meabis. 

(Schola  Salemit.). 
Si  vis  post  coenaiii 
Stomachi  deponere  poenain. 
Sta  quod  sis  iassus, 
V'el  centum  perficc  passus. 

/;-.    -  Après  dìner  tu  te  tiendras  debout,  ou  tu 
entreméleras  mille  pas. 

td.   -  Nach  dem  Essen  sollst  du  stehen 
Oder  tausend  Schritte  gehen. 

in.  -  After  dinner  sit  awhile; 

After  supper  walk  a  mile. 


255.  -        Chi  va  a  letto  senza  cena, 
\^}^]r    Tutta  notte  si  dimena. 

{pieni.)  Chi  va  dunni  coti  '1  stomi  veuid 

As  dimena  tuta  la  neuit. 

It.    -  Semper  vacuos  nox  sobria  torquet. 

fr.    -  Qui  s'en  va  coucher  sans  souper 
Ne  cesse  la  nuit  de  se  démener. 

sp.  -  Quien  se  echa  sin  cena 
Toda  la  noche  devanea. 

td.   -  Wer  ohne  Essen  zu  Bett  geht,   der  wird 
leicht  am  Schlaf  verhindert. 


Cera  -  Cercare  133 

in.  -  He  who  goes  to  bed,  and  goes  to  bed  sober 
Falls  as  the  leaves  do,  and  dies  in  October. 

Who  goes  to  bed  sup.'rless,  all  iii'^ht  tumbles  a:id  tosses. 

And  he  that  will  to  bed  go  sober 
Falls  with  the  leaf  in  October. 

(Fletcher,  The  Bloody  Hrother,  Act.  U.  S.  2). 


256.  -  Chi  ha  il  capo  di  cera,  non  vada  al  sole. 

Chi  ha  roda  di  paglia,  non  s'avvicini  al  fuoco. 

fr.   -  Qui  a  téte  de  ciré,  ne  doit  pas  s'approcher 
du  feu. 

Si  vous  avez  du  beurre  sur  la  lète,  n'allez  pas  au  soleil. 

port.  -  Nho  sejaes  fornero,    se    tendes  cabe9a  de 
manteiga. 

td.   -  Wer  Butter  auf  dem  Kopfe  hat,  der  gehe 
nicht  an  die  Sonne. 

in.  -  He  that  has  a  head  of  wax,  must  not  walk 
in  the  sun. 

Wo  has  skirts  of  straw,  needs  fear  the  fire. 


257.  -  Fare  come  colui  che  cercava  l'asino  e  e  era 
sopra. 

{pUm.)  Serché  Taso  e  essie  a  cavai. 

U.    -  Arrepta  candela  candelabrum  quaeris. 

Intus  habet,   quod   poscit. 

Frondem  in  silvis  non  cernere 

(OviDius,  Trisi.  V.  4.  9). 
Quaerit  aquas  in  aquis. 

(OviDius,  Amor.  II.  2.  43). 

fr.    -  Il  cherche  son  ane  et  il  est  monte  dessus. 


134  Cercare 

td.   -  Er  sucht  don  Esel  iind  sitzt  darauf. 

in.   -  Tlie  butcher  look'd  for  his  knife,  when  he 
]iad  it  in  his  mouth. 


258.  -  Cercare  idw  spillo  in  un  mucchio  di  fieno. 
It.    -  Acuum  in  meta  foeni  quaerere. 

fr.    -  Chercher  une  aiguille  dans  une  botte  de  foin. 
sp.  -  Buscar  una  aguja  en  un  pajar. 

Buscar  Maria  por  Ra\'ena. 

td.   -:  Eine  Nadel  im  Heu  suchen. 

in.  ~  To  look  for  a  needle  in  a  bundle  of  hay. 

259.  -  Chi  cerca,  trova. 

It.    -  Qui  quaerit,  invenit. 

fr.    -  En  cherchant,  on  trouve. 

sp.  -  Ouien  busca,   halla. 

td.   -  Wer  sucht,  der  findet. 

in.  -  He  who  will  seek,  may  find. 

260.  -  Dall'asino  non  cercar  lana. 

Unu.)  Cercar  funghi  in  .^rno. 

{loinb.)  Sercà  le  pistole  ai  fra. 


Certo  135 

//.     -  Ab  asino  lanam  (jiiacrcre. 

l-'.ij.i  alas  <iua(TÌt. 
Ab  a?iua  p?tit  lanam. 

fr.    -  Demander  de  la  laine  à  un  àne. 

'  Chercher  midi  k  quatorze  heures. 

sp.  -  Andar  buscando  tres  pies  al  gato. 

Comprar  del  l.)bo  carne. 

td.    ~  Beim  Esci  Wolle  suchen. 

Iin  Huiidestall  Hrot  suclu-ii. 

in.  -  To  fish  for  strawberries  in  the  bottom  of 
the  sea. 

Look  not  for  musk  in  a  dog's  kennel. 


261.  -  Mai  si  lascia  il  certo  pey  prendere  il  forse. 

C-ìsc.)  Piuttosto  in  man  che  in  doman. 

È   meglio  un   presente   che   due   futuri. 

li.    -  Certa  praestant  incertis. 

Certa  amittimus,  dum  incerta  petimus. 

(Pl.ai^tus,  Pseiiiì.  II.  3.   19). 

fr.    -  Un  Tiens  vaut  mieux  que  deux  Tu  auras. 

Un  tiens  vaut,  ce  diton,  mieux  que  deux  tu  l'auras. 
L'un  est  sur,  l'autre  ne  l'est  pas. 

(L.\  Fontaine,   Fab.,  liv.  V). 

On  ne  doit  pas  laisser  le  plus  pour  le  moins. 

sp.  -  Mas  vale  un  toma,  que  dos  te  dare. 

Quien  bicn   tiene,   y  mal  cscoge 
Del  mal  que  1?  vensa,  no  se  cuoje. 

fd.   -  Ein  Gewiss  ist  besser,  als  zehn  Ungewiss. 

Gewiss  geht  vor  Ungewiss. 


1^6  Cervello  -  Cervo 


ill.  -  Never  quit  certainty  for  hope. 

gr.  -  'A9£lc  xà  cpavepà  [x'/j   Slcoxs  xàcpavv). 

(Mknander,  Monost.  i8). 

262.  -  Tutto  il  cervello  non  è  in  tma  testa. 

Ciascun  non  può  far  tutto. 

It.    -  Non  omnes  ad  omnia  natura  idonei  sumus. 

Nullus  omnia  scire  potest. 
Non  omnia  possumus  omnes.      (Vergilius   E' log.  Vili.  63). 

/;-.    -  Toute  sagesse  n'est  pas  enfermée  dans  une 
téte. 

L'on   ne   peut  pas   tout  signer. 

td.   -  Einer  kann  nicht  alles. 

Die  Schlassfl  Iiàngen  nicht  alle  an  einem  Gurtcl. 

in.  -  AH  flowers  are  not  in  one  garland. 

.\\\  the   keys  hang  not  at  one  man's  girdle. 


263.  -  È  meglio  un  esercito  di  cervi  sotto  il  comando 
di  un  leone,  che  un  esercito  di  leoni  sotto 
il  comando  di  un  cervo. 

li.  -  Melius,  duce  leone,  agmen  cervorum,  quam, 
duce  cervo,  grex  leonum. 

fr.  -  Plus  terrible  est  la  compagnie  de  cerfs 
desquels  le  lion  est  chef,  que  de  lions 
desquels  le  cerf  est  chef. 

td.  -  Besser  ein  Heer  von  Hirschen  unter  dem 
Befehl  eines  Lo  wen,  als  ein  Heer  von 
Lòwen  unter  dem  Befehl  eines  Hirschen. 


Cesare  137 


264.  -  0  Cesare  o  niente. 

(tose.)  O  Cesare  o  Nicolò. 

It.    -  Aut  Caesar  out  nihil. 

fr.    -  Roi  ou  rien. 

sp.  -  0  Cesar,  o  nada. 

O  rico,  o  piiijado. 

td.   -  Bischof  oder  Bader. 

in.  -  Either  a  man  or  a  mou: 

Either  by  nigh  1 
Or  by  sleight. 


265.  -  A   Cesare  quel  eh' è  di  Cesare,  a  Dio  quel 
ch'è  di  Dio. 

li.    -  Reddite  ergo  quae  sunt  Caesaris,  Caesari, 
et  quae  sunt  Dei,  Deo. 

fr.    -  Rendez  done  à  Cesar  ce  qui  est  à  Cesar,  et 
à  Dieu,  ce  qui  est  à  Dieu. 

sp.  -  Dar  a  Dios  lo  que  es  de  Dios,  y  al  Cesar 
lo  que  es  de  Cesar. 

td.   -  Gebet    dem    Kaiser,    was   des    Kaisers   ist, 
und  Gotte,  was  Gottes  ist. 

in.  -  Render  therefore  to  Caesar  the  things  which 
are  Caesar's,  and  to  God  which  are  God's, 


138  Chiesa  -  Chiodo 

266.       ì'ìcino  alla  chiesa,  Ionian  da  Dio. 

II.    -  Proximus    ecclesiae    semper    \ult    ultimus 
esse. 

Chrìstigena  hoc  peior,  Koraae  quo  iunctior  urbi. 

//'.    -  Près  de  l'église,  loin  de  Dieu. 

Qui  est  près  de  ré;<lise,  est  souvent  loin  de  Dieu. 

Id.   -  Je  nàher  der  Kirche,  je  weiter  von  Gott. 

Je  iiaher   Rora,  je  schlimniere  Christen. 

in.  -  The  nearer  the  church,  the  farther  from  God. 

He  who  is  near  the  Church,  is  often  far  from  God. 


267.  -  Chiodo  caccia  chiodo. 

Come  d'asse  si  trae  chiodo  con  chiodo. 

(GtiTTONE  d'Arezzo. 

It.    -  Clavum  davo  pellere. 

Taraquam  davo  clavum  eiciendum  putant. 

(Cicero,  Tuscul.  IV  35,  75). 

fr.  -  Un  clou  chasse  l'autre. 

sp.  -  Un  davo  saca  otro  davo. 

Id.  -  Ein  Keil  treibt  den  andern  aus. 

in.  -  One  nail  drives  out  another. 

For  one  heat,   all  know,   does  drive  out   another; 
One  passion  doth  expel  another  still. 

(Chapman.  Monsieur  d'Olive,  V.   i). 

gr.  —  "HXw    tÒv    r/Aov,     xal    TiaTTaAov    è^éxpo'jaa; 
Tzy.zTy.'/.oi. 

(DiOGENIANLS,    V.    l6). 


Ciabattino  -  Cieco  139 


268.  -  Ciabattino,  parla  sol  del  suo  mestiere. 

(mil.)  Ofcló,    fa   ci    to   iiiestè. 

//.    -  Ne  siitor  supra  crepidam! 

(I'LiNir-,   \al.  Inst.   X.WV.  84). 

fr.    -  Cordonnier,  borne-toi  à  la  chaussure! 
sp.  -  Zapatero,  a  tu  zapato! 

IJunolero,    a   tus   baiiuelos. 

td.   -  Schuster,  bleib'  bei  deinem  Leisten! 

in.  -  Let  not  the  shoemaker  go  beyond  his  last. 

gr.  —  MyjSèv  uuèp  tÓ  (j-éxpov. 


269.  -        Al  cieco  non  giova  pittura 
Color,  specchio  o  figura. 

IL    -  Quid  caeco  cum  speculo? 

fr.    -  A    l'aveugle    ne    duit    peinture 
Couleur,  miroir,  ni  figure. 

td.    -  Was  soli  der  Blinde  mit  dem  Spiegel? 

in.  -  A    blind   man    will   not    thank    you   for   a 
looking-glass. 

A   blind   man   has  no  need   of  a  looking-glass. 


270.  -  //  cieco  non  giudichi  dei  colori. 


Or  tu  chi  se',  che  vuoi  sedere  a  scranna 
Per  giudicar  da  lungi  mille  miglia, 
Con  la  veduta  corta  d'una  spanna? 

(Dante,  Parad.  XIX.  79-81}. 


140  Cieco 

//.    -  Caecus  ne  jiidicet  de  colore. 

fr.    -  Juger  d'une  chose  comme  un  aveugle  des 
couleurs. 

td.    -  Wie  der  Blinde  von  der  Farbe  urteilen. 

in.  -  Blind  men  must  not  judge  of  colours. 

Blind  men  shouli  judge  no  colours. 


271.  -  In  terra  di  ciechi  chi  ha  un  occhio  è  signore. 
It.    -  Beati  monoculi  in  terra  caecorum. 

Inter  caecos  regnai  strabus. 

(Erasmus). 

Inter  caecos  luscus  rex. 

fr.    -  Au  roj^aume  des  aveugles  les  borgnes  sont 
rois. 

sp.  -  En  tierra  de  ciegos  el  tuerto  es  rey. 

td.   -  Unter  den  Blinden  ist  der  Einàugige  Kònig. 

in.  -  Among  the  bhnd  a  one-eyed  man  is  king. 

In  the  Kingdom  of  blind  men  the  one-eyed  is  King. 

gr.  -  'Ev  zoic,  TOTTOit;  tcov  TU9XÓÓV  yXxyiOiv  pacnXsust. 

(.Apostolus,  Prov.  gracca,  VII.  23). 


272.  -  Non  c'è  maggior  cieco  di  quello   che   non 
vuol  vedere. 

fr.    -  Il  n'est  pire  aveugle  que  celui  qui  ne  veut 
pas  voir, 


Cieco  141 

td.   -  Wenn  das  Aug'  nicht  sehen  will, 
So  helfcn  weder  Licht,  noch, Brill. 

in.  -  None  so  blind  as  those  who  won't  see. 

There  is  none  so  blind  as  thoy  that  won't  see. 

(Swift). 


273.  -  Se  un  cieco  guida  l'altro,  tutti  e  due  ca- 
scano nella  fossa. 

It.    -  Si  caecus  caecum    ducit,   ambo    in  foveam 
cadunt. 

Ut  si  caecus  iter  monstrare   veJit. 

(HoRATius,  Epìst.  I.  173). 

Cum,  quorum  res  esset,  sua   ipsi   non    N-idebant,    caecum   adhibe- 
bant  ducem. 

(Cicero,  Tusc.  V.  38.    112). 

fr.    -  Un  aveugle  méne  l'autre  dans  la  fosse. 

sp.  -  En  buenas  manos  anda  el  pandero. 

td.   -  Fùhrt  ein  blinder  Mann  den  andern, 
Werden  beide  nicht  w'eit  wandern. 

in.  -  If  the  blind  lead  the  blind,  both  shall  fall 
into  the  ditch. 

gr.  —  0Ù  yap  av  TU9XÒV  -^ysfxóva  tou  yo^ùxì  exT'/jaaro. 

(Plato,  Repub.  8.  p.  554.  B). 


274.  -  Questo  lo  vedrebbe  anche  un  cieco. 

(tose.)  I-o  vedrebbe  Cimabue,  che  aveva  gli  occhi  di  panno. 

U.    -  Vel  caeco  appareat. 

Apparet  id  quidem etiam  caeco. 

(Livius,  Hisl.  32.  34.  3). 

Caecis  hoc,  ut  aiunt,  satis  clarum  est. 

(QuiNTiLiANUs,  Xn.  7.  9). 


142  Cielo 

fr.    -  Un  aveugle  y  mordrait. 

td.   -  Selbst    einem    Blinden    mòchte    das    ein- 
leuchten. 

gr.  -   Kaì  reo  xucpÀw   SyjXov. 


275.  -  Se  il  cielo  rovinasse,  si  piglierebbero  molti 
uccelli. 

(bologn.)  Sa '1  cascass  al  ciel,  mò  al  s'piaré  pur  tant  qualj! 

{romagH.)         Se  cbésca  e  zil,  us  cìapa  dal  lodai. 

It.    -  Si  ruerit  coelum,  multae  caperentur  alaudae. 

Quid,  si  redeo  ad  illos,  qui  aiunt: 
Quid  si  nunc  coelum  ruat  ? 

(Teiientr's,  Heaiit.  IV.  3.  41). 

fr.    -  Si   le   ciel   tombait,    il   y   aurait    bien    des 
alouettes  prises. 

Si  les  nues   tomboyent  esperayt  prendre  les  alouettes. 

(Rabelais,  I.   11). 

sp.  -  Si  el  cielo  se  cae,  quebrarse  han  las  ollas. 

td.   -  Wenn  der  Himmel  zusammenfàllt,   so  sind 
alle  Vògel  gefangen. 

Falli  der  Himmel  ein, 
Bricht  alles,  Stein  und  Bein. 

in.  -  If  the  sky  fall,  we  shall  catch  larks. 
gr.  —  Ti  eì  0'jpavò(;  ItxTzéaoi. 


Cielo  143 

276.  -  Quel  ch'è  disposto  in  cielo,  convien  che  sia. 

Che  giova  nolle  fata  <ìar  di  cozzo? 

(Dantf,  Inj.  I.\.  97). 

U.    -  Pugnare  cum  Diis  cumque  fortuna,  grave 
est. 

Inevitabile  est  fatum. 

fr.    -  Ce  qui  doit  étre,  ne  pent  manquer. 

sp.  -  Lo  ordenado  en  el  Cielo  por  fuerza  se  ha 
de  cumplir  en  el  suelo. 

td.   -  Was  sein  soli,  |  Das  schickt  sich  wohl. 

in.  -  'Tis  useless  to  kick  against  the  pricks. 

What  must  be,  must  be  (or  that  shall  be,  shall  be). 

gr.  —  'ATàp  TI  Taura;  Sei  cpépsLv  rà  tcov  •9'Scov. 

1  (EuRiPiDiìs,  Plweti.  V.  383). 


277.  -  //  ciuco  dà  del  hue  all'asino. 
It.    -  Asinum  asellus  culpat. 

O  miserum  bellum,  |  Dum  tundit  asellus  asellum! 

Loripedern  rectus  deride t. 

(JuvENALis,  Sat.  n.  23). 

fr.    -  Un  àne  appelle  1 'autre  rogneux. 

sp.  -  Dijo  el  asno  al  mulo:  anda  para  orejudo. 

td.   -  Ein  Esel  schimpft  den  andern  Langohr. 

in.  -  Thou  art  a  bitter  bird,  said  the  raven  to 
the  starling. 


144  Colpa  -  Coltello 


278.  -  Da  colpa  nasce  colpa. 

Dopo  un  error  coiiim:;s5o 

Ne:cssario  si  rende  ogni  altro  eccesso. 

(Metastasio,  Semir:i»ii<U,  III.  3). 

It.    -  Ex  peccato  peccatum  nascitur. 

.•\byssjs  abyssiim  invocai. 

Ciilpam  poena  premit  comes. 

(HORATIliS,   OJ.   IV.   5.   24). 

fr.    -  Un  péché  attire  l'autre. 

L'abim?  appelle  l'abiiue. 

sp.  -  El  abismo  llama  al  abismo. 

El  mal  llama  al  mal. 

td.   -  An  bòsen  Tatenlernt  sich  fort  die  bòse  Tat. 

Das  eben  ist  die   Fluch  der  bòsen  Tat, 

Dass  sie  fortzeugend  immer  Bóses  muss  gebàren. 

(Schiller,  Piccclomini,  V.    1). 

in.  -  Of  one  ill  comes  many. 


279.  -  Un  coltello  aguzza  l'altro. 

11  ferro  lima  il  ferro. 

It.    -  Ferrum  ferro  acuitur. 

fr.    -  Un  coùteau  aiguise  l'autre. 

td.   -  Ein  Eisen  macht  das  andere  scharf. 

Eisen  wetzt  Eisen. 


280.  -  Chi  di  coltel  ferisce,  di  coltel  perisce. 

Chi  di  coltello  fere  |   Di  coltello  pere. 

It.    -  Qui  gladio  ferit,  gladio  perit. 


Comandare  145 


fr.    -  Qui  frappe  dii  coiiteau,  mourra  de  la  gaìne. 

Tous  ceux  qui  prendront  l'épée.   p,TÌroiit  par  l'épée. 

sp.  -  Quien  a  hierro  mata,  a  hierro  muere, 

td.   -  Wer  das  Schwert  nimmt,  der  soli  durchs 
Schwert  umkommen. 

in.  -  He  that  strikes  with  the  sword,  shall  be 
beaten  with  the  scabbard. 


281.  -  Comandare  a  bacchetta. 
It.    -  Austere  iubere. 
/;'.    -  Commander  à  la  baguette. 
sp.  -  Mandar  corno  duefio. 
td.   -  Das  grosse  Wort  fiihren. 
in.  -  To  rule  with  a  high  hand. 

To  be  a  through  martinet. 


282.  -  Chi  servito  non  ha,  \  Comandar  non  sa. 

{veil.)  Chi  non  sa  obedir,  no  sa  comandar. 

{piem.)  Chi  sa  nen  fé,  sa  nen  comande. 

It.    -  Praeesse  nescit,  qui  subesse  nescit. 

Non  potest  bene  imperare,   qui  male  ante  serviit. 

Nemo  autem  regere  potest,  nisi  qui  et  regi. 

(Seneca,  De  ira,  II.   15.  4). 

fr.    -  A  peine  sera  bon  maitre  qui  n'a  été  serviteur. 

Il  faut  avoir  obéi  avant  de  commander. 

Il  faut  apprendre  à  obéir  pour  savoir  commander. 


14Ó  Comandare  -  Combattere 


td.   -  Wer  befehlen  will,  muss  gehorchen  lernen. 

Lerne  nun  gehorchen,   dass  du   herrschen  lemst! 

(Goethe.  F.lpenor,  I.  4). 

in.  -  He  that  has  not  served,  knoweth  not  how 
to  command. 

Through   obedience   learn   to  command. 

gr.  —  "Ap-/_z  TipcoTOV  [jiaS-cbv  àp/eatì-at. 

(Solon  in  Diog.  Laert.  I.  60). 


283.  -  Comanda,  e  fai  da  te. 

IL    -  Esto  sequens  puerum  quem  miseris  ad  fora 
rerum. 

fr.    -  Face  d'homme  porte  vertu. 

sp.  -  Manda,  manda,  Pedro,  y  anda. 

td.    -  Gib  dem  Buben  einen  Dreier,  und  tue  es 
selbst. 

in.  -  Command  your  man,  and  do  it  yourself. 

Bid  me,   and  do  it   yourself. 


284.  -  iYo7t  s'incorona  se  non  chi  combatte. 

Non  vinse  alcun  senza  fatica  e  pena, 
Che  compagna  del  rischio  è  la  vittoria. 

(F.  Testi,  Al  Duca  di  Savoia). 

It.    -  Nisi  certanti  nulla  corona  datur. 

Non  tenditur  sine  pugna  ad  victoriam. 

(T.  De   Kempis). 

Nulla  sine  adversario  corona  victoriae. 

(.■\MBROS.,   F.fiM.  .W'III.   28). 


Cutninciare  147 

fr.    -  Rien  sans  peine. 

sp.  -  He  obtenido  la  palma,  mas  no  sin  trabajar. 

td.    -  Ohne  Kampf  kein  Sieg. 

Xur  durch  Kampf  gewinnt  man  Siege. 

(Bodf.nstedt). 

in.  -  He  that  will  conquer  must  fight. 

No  cross,  no  crown. 

gr.  -  nóvou  TOt.   "/topii;  oùSèv  eÒTuysZ. 

(Sophocles,  EUctra,  v.  936). 


285.  -  Comincia,  che  Dio  provvede  al  resto. 

Ma  farciam  noi  ciò  che  a  noi  fare  conviene; 
Darà  il  Ciel,  darà  il  mondo  ai  forti  aiuto! 

(Tasso,  Gerus.  Lib.). 

It.    -  Fac  officium,  Deus  providebit. 

fr.    -  Faites  votre  devoir,  et  laissez  faire  à  Dieu! 

sp.  -  Si  haces  lo  que  estuviere  de  tu  parte, 
Fide  al  Cielo  favor!  Ha  de  ayudarte! 

//.    -  Tu'  deine  Pflicht!  Gott  wird  schon  sorgen. 

in.  -  Use    the    means,    and    God    will    give    the 
blessing. 

gr,  -  "Hv  Sé  lie,    Tzpó^uiioc,    fi, 

S-8-évsiv  TO   9^£cov  [xàXXov  zlxozoic,  zyzi. 

(Euripides,  Ipkig.  in  Taiiris,  v.  910- 11). 


14»  Cominciare 


286.  -  Chi  hen  comincia,  è  alla  metà  dell'opra. 
It.    -  Dimidium  facti  qui  bene  coepit,  habet. 

(HORATIUS,    Epist.    I.    2.    40). 

Incipe!  dimidium  facti  est  coepisse. 

(AusoNius,  Epig.  LXXXI.  1). 

fr.    -  A  moitié  fait  qui  bien  commence. 

Il  est  bien  avance, 
Qui  a  bien  commence. 

sp.  -  Buen  principio,  la  mitad  es  hecho. 

Obra  erapezada, 
Medio  acabada. 

td.   -  Gut  begonnen,  |  1st  halb  gewonnen. 

Frisch  gewagt,  ist  halb  gewonnen. 

Ì7t.  -  Well  begun,   1  Is  half  done. 

(DiOGNNIANUS,    II.    97). 


287.  -  Non  si  comincia  bene  se  non  dal  cielo. 

Sia  dal  Cielo  il  principio. 

(T.  Tasso,  Ger.  lib.  XI). 

....  JÈ  perigliosa,  e  vana 
Se  dal  ciel  non  comincia  ogni  opra  umana. 

(Metastasio). 

It.    -  Omnium  magnarum  rerum  principia  exor- 
dienda  a  Deo. 

Ab   love  principium,  Musae. 

(Vergilius,  Eclog.  III.  6o). 

A  diis  immortalibus  sunt  nobis  agendi  capienda  primordia. 

(Cicero,  De  leg.  II.  3). 

td.    -  Aller  Anfang  mitt  Gott. 
gr.  -  'Ex  Atòf;  àp/cófisaS-a. 

(Theocritus,  IdyU.  17). 


Compagnia  149 

288.  -  Le    cattive    compagnie    conducono    l'uomo 

alla  forca. 

(sicil.)  Mala  compagnia  porta  l'oiuu  a  la  forca. 

It.    -  Ad  mala  facta  mains  socius  socium  trahit. 

fr.    -  Mauvaise  compagnie 

Au  gibet  l'homme  con  vie. 

s-p.  -  Quien  comparila  de  malos  desea  tener 
El  cuerpo  y  el  alma  quiere  perder. 

tà.   -  Bòse  Gesellschaft  bringt  manchen  an  den 
Galgen. 

Ein  boser  Geselle 

Fùhrt  die  andern   zur  Hòlle. 

in.  -  111   company  brings   many  a   man   to   the 
gallows. 

289.  -  Le  cattive  compagnie  guastano  i  buoni  co- 

stumi. 

....  tra  i  lazzi  sorbi 
Si  disconvien  fruttare  al  dolce  fico. 

(Dante,  I>if.  XV,  65  6). 

It.    -  Corrumpunt    bonos  mores  colloquia  prava 

(mala)  .  {Epist.  S.  PauU  ad  Cori».  I.  15.  35). 

Bonos  corrumpunt  mores  congressus  mali. 

(Tertullianus,  Ad  uxor.  I.  8). 

fr.    -  Les   mauvaises  compagnies  corrompent  les 
bonnes  moeiirs. 

sj).  -  Non  te  acompanes  con  malos  porque  acre- 
centaràs  el  nùmero. 

td.   -  Bòse  Gesellschaft en  verderben  gute  Sitten. 


150  Compagno 

in.  -  Evil  communications  corrupt  good  manners. 
gy.  -  0»>£Lpoucn,v  t^D^tj   /pY)ai>'   oy.i'ki'xi    xaxaL 

(Menanoer). 


290.  -         Compagno  allegro  per  cammino 
Ti  serve  per  ronzino. 

It.    -  Facetus  comes  in  via  pro  vehiculo  est. 

Comes  facundus  in  via  pro  vehiculo  est. 

(Pl'blilivs  Syrus). 

fr.    -  Compagnon  facond  par  chemin, 
Excuse  un  char,  coche  et  roncin. 

Compagnon  bien  parlant 

Vaut  en  chemin  chariot  branlant. 

sp.  -  Alevia  el  trabajo  del  camino  el  compahero 
elocuente. 

Luengas   platicas  hac:n  chi  a  la  noch;. 

td.   -  Beredter  Gefàhrte  ist  so  gut  \vie  ein  Wagen. 

in.  -  A  merry  companion  on  the  road  is  as  good 
as  a  nag  (or,  is  music  in  a  journey). 

Make  short  the  miles 
With  talk  and  smiles. 


291.  -  Chi  ha  compagno^  ha  padrone. 

{vfit.)  Chi  ga  nn  compagno  ga  nn   paron. 

fr.    -  Qui  a  compagnon  a  maitre. 

td.    -  Wer  einen  Gesellen  bei  sich  hat,  der  hat 
audi  einen  Meister  bei  sich. 

in.  -  He  who  has  a  fellow-ruler,  has  an  over-ruler. 


Comprare  151 

292.  ~  e  ìli  compra  //  superfluo,  venderà  il  neces- 
sario. 

(tnil.)  A  compra  quel  che  no  se  pòi  paga, 

Se  vend  pò  quel,  che  no  se  poi  pù  compra. 

//.    -  Emas  non  quod  opus  est,  sed  quod  necesse 
est.  Oiiod  non  opus  est,  asse  carum  est. 

(Srneca,  Epht.  XCIV.  28). 

fr.    -  Qui  achète  le  superflu,   vendra  bientòt   le 
nécessaire. 

Qui  achète  ce  qu'il  ne  peut, 
Vend  après  ce  qu'il  ne  veut. 

sp.  -  Quien  compra  lo  que  no  puede 
Vende  lo"  que  le  duele. 

là.   -  Wer    alles    kauft,    was    er    nicht    braucht. 
Muss  bald  verkaufen,  was  er  braucht. 

Kaufe  nicht  was  du  notig  hast, 
Sondem  was  du  nicht  entbehren   kannst. 

in,  -  He  that  bu^^s  what  he  does  not  want, 
Must  often  sell  what  he  does  want. 


293.  -  Comprar  la  gatta  nel  sacco. 

It.    -  Aleam  emere. 

fr.    -  Acheter  chat  en  poche. 

sp.  -  Comprar  gato  en  saco, 

td.   -  Die  Katze  im  Sacke  kaufen. 

in.  -  To  buy  a  pig  in  a  poke, 


Comune 


294.  -  Chi  serve  al  comune,  non  serve  a  nessuno. 
U.    -  Pravo  domino  servii,  qui  vulgo  servit. 

l'ierumque  illi,  qui  praeclare  de  Republica  meriti  sunt,  pessimam 
retulerunt  gratiam. 

(G.  RiCHTER,   Axiomata  Politica  n.  46). 

fr.    -  Qui  seri  au  commun,  |  Ne  sert  pas  un. 

Qui  sert  au  commun  a  un  méchant  maitre. 

sp.  -  Quien  hace  por  comùn,  |  Hace  por  ningùn. 

Quien  sirve  al  comùn,  sirve  a  ningùn. 

td.   -  Wer  der  Gemeinde  dient,  dem  dankt  nie- 
mand. 

Wer  das   Publikum  dient  ist  ein  armes  Tier; 
Er   quàlt  sich  ab,   niemand  dankt  dalOr. 

(Goethe,  SprUche  in  Reimen). 

in.  -  He   that   serves   everybody, 
Is   paid   by    nobody. 

The  common  servant  is  no  man's  servant. 


295.  -  L'asino  del  comune  porta  una  grave  soma. 

{ven.)  El  pezo  basto  lo  ga  I'aseno  del  comun. 

It.    -  Communiter    negligitur    quod    communiter 
agitur. 

fr.   -  L'àne  du  commun  est  tou jours  le  plus  mal 
bate. 

L'àne  de  la  communauté 
Est  souvent  le  plus  mal  bàté. 

Sp.  -  Asno  de  muchos  lobos  se  lo  comen. 

td.   -  Es   geht    ihm   wie   dem    Esel,    der   dreien 
Brùdern  diente. 

in,  -  The  common  horse  is  worst  shod. 


Conciare  -  Confidenza  153 


296.  -  Conciare  uno  pel  dì  delle  feste. 
It.    -  Male  mulcare  aliquem. 

Aliquem  depexuin  dare. 

(Tereniuis). 

fr.    -  Ajuster  quelqu'un  comme  il  faut. 

Donner  une  peignée. 

sp.  -  Dejar  a  uno  mal  parade. 

td.   -  Jemanden  mndelweich  schlagen. 

in.  -  To  give  a  person  a  good  dressing. 


297.  -  Confidenza  toglie  riverenza. 

It.    -  Nimia  familiaritas  parit  contemptum. 

(PUBLILIUS    SyRUs). 

fr.    -  Familiarité  engendre  mépris. 

sp.  -  La  mucha  conversación  es  causa  de  me- 
nosprecio. 

td.   -  Zu    grosse    Vertraulichkeit     erzeugt     Ver- 
achtung. 

Allzugemein  |  Macht  dich  klein. 

Doch  cine  Wijrde  eine  Hòhe 
Entfemte  die  Vertraulichkeit. 

(Schiller,  Das  Màdchett  an  die  Fretiuìe). 

jn.  -  Familiarity  breeds  contempt. 

I  hope,  upon  familiarity  will  prow  more  contempt. 

/Shakespe>ì$e,  The  Merry  Wives  of  Wmkor,  I,  i). 


154  Congiungere  -  Conoscere 


298.  -  (Jìiel  che  Iddio  congiunse,  uom  non  divida. 
It.    -  Ouod  Deus  conjunxit,  homo  ne  separet. 

iVang.  .S.  Matteo,  XIX.  6). 

fr.    -  Ce  que  Dieu  a  uni,  l'homme  ne  doit  séparer. 

sp.  -  No  separé  el  hombre  a  los  que  Dios  ha  unido. 

td.    ~  Was    Gott    zusammengefùgt,    das   soli   der 
Mensch  nicht  scheiden. 

Es  lost  der  Mensch  nicht,  was  der  Himmel  bindet. 

(Schiller,  Braul  v.  Messina). 

in.  -  What   God  hath  joined  together,   let   not 
man  put  asunder. 


299.  -  All'opera  si  conosce  il  maestro. 

{tose.)  L'opera  loda  il  maestro. 

U.    -  Opus  laudat  artificem. 

Opus  artificem  probat. 

fr.    -  A  l'oeuvre  on  connaìt  l'artisan  (ou  l'ouvrier). 

L'oeuvre  l'ouvrier  découvre. 

sp.  -  La  habilidad  del  artifice   se  conoce  en  su 
obra. 

td.   -  Das  Werk  lobt  den  Maister. 

Ani   Werke  erkeiint   man   den   Meister. 

in.  -  The  workman  is  known  by  his  work. 

The  work  commends  the  workman. 
By  the  work  one  knows  the  workman. 


Conoscere  155 


300.  -  Conosci  te  stesso. 


La  maggior  saviezza  che  sia,  è  conoscere  se  stesso. 

(Galilei,  Opere,  I.\.   198). 


It.    -  Nosce  te  ipsum. 

Jubet  nos  Pythius  Apollo,  noscere  nosmet  ipsos. 

(Cicero,  De  fin.  V.   16.  44). 

...   E  coelo  descendi t  «  yvòJO'l    oeaUTOV  ». 

(JUVENALIS,    S'it.    II.    27-28). 

fr.    -  Connais-toi  toi-méme. 

Apprendre  à  se  connaltre  est  Is  premier  des  soins 
Qu'impose  à  tous  mortals  la  majesté  suprème. 

(La  Fontaike). 

sp.  -  Conócete  a  ti  mismo. 
td.   -  Erkenne  dich  selbst. 

Sprich  nur  dich  selbst  aus,  wird  schon   Ràtsel  sein 
Versuch  'einmal,  dich  innigst  aufzulosen. 

(Goethe,  Fjii^t,  II.  2). 


in.  -  Know  thyself. 
gr.  —  Fvoj^t  CTsauTÓv. 


301.  -  Dal  canto  si  conosce  l'uccello. 
It.    -  Avis  a  cantu  dignoscitur. 

E  cantu  dignoscitur  avis. 

fr.    -  Au  chant  on  connaìt  l'oiseau. 

Oli  connait  l'oiseau  à  son  plumage. 

td.   -  Am  Gesang  erkennt  man  den  Vogel, 

Den   \'ogel  am  Gesange   I    Den   Hafen   am   Klange. 

in.  -  A  bird  is  known  by  its  note. 


156  Conoscere 

302.  -  Dal  frutto  si  conosce  l'albero. 

Se  non  mi  credi,  pon  mente  alla  spiga, 
Che  ogn'erba  si  conosce  per  lo  seme. 

(Dante,  Pur^.  XVI.  v.   114). 

It.    -  Ex  friictu  cognoscitur  arbor. 

Quaelibet  e.\  frurtu  proprio  cognoscitur  arbor. 
Fructibus  ex  propriis  arbor  cognoscitur  omnis. 

fr.    -  On  connaìt  l'arbre  à  son  fruit. 

C'est  par  le  (ruit  qu'on  connait  l'arbre. 

sp.  -  El  àrbol  por  el  fruto  es  conocido. 

td.   -  Den  Baum  erkennt  man  an  seinen  Friichten. 

in.  -  A  tree  is  known  by  its  fruits. 

By  the  husk  you  may  guess  at  the  nut. 

gr.  -  'Ex  Toij   xapTTOu  to  SevSpov  ytvcÓCTxco. 

(DiOGE.NIANUS,    V.    15). 


303.  -  Dall'unghia  si  conosce  il  leone. 

It.    -  Ex  ungue  leonem. 

fr.    -  A  I'ongle  on  connait  le  lion. 

On  connait  le  lion  à  la  griffe. 

Sp.  -  Por  las  uiias  se  descubre  al  león. 
td.   -  An  der  Klaue  erkennt  man  den  Lowen. 
in.  -  You  may  know  the  lion  by  his  claw. 
gr.  -  'E^  6vuj(0(;  TÒV  Xéovxa. 

(.■Vlcaeus), 


Conoscere  157 

304.  -  L'uomo  si  conosce  al  bicchiere. 
It.    -  Vinum  animi  speculum. 

Quid  non  ebrietas  dissignat?   operta  recludit. 

(HoRATius,  Epist.  I.  5.   16). 

td.   -  Dei  Wein  ist  ein  Spiegel  der  Menschen. 
in.  -  Wine  is  wont  to  show  the  mind  of  man. 
gr.  -  OIvo(;...  àvO-p(Ó7roi(;  SioTTTpov. 

(Alcaeus). 


305.  -  La  volpe  si  conosce  dalla  coda. 

It.    -  Cauda  de  vulpe  testatur. 

fr.    -  Le  renard  cache  sa  queue. 

td.   -  Den  Fuchs  erkennt  man  am  Schwanze. 

in.  -  You  may  know  the  fox  by  his  tail. 

The  tail  doth  often  catch  the  fox. 


306.  -  La  peggio  carne  a  conoscere  è  quella  del- 
l'uomo. 

Se  studio  l'uomo  ad  ogni  passo  incaglio, 
E   quando   credo  aver  dato  nel  segno, 
Di  li  a  poco  m'accorgo  dello  sbaglio. 

(Borsini,  Nov.  Galat). 

li.    -  Nulla  merx  difficilior  cognitu,  quam  homo. 

fr.    -  La  vraie  science  et  la  vraie  étude  de  l'homme 
c'est  l'homme. 

(Charron,  Traile  de  la  sagesse,  I.  i) 


i5«  Conoscere  -  Consigliare 

td.   -  Das  eigentliche  Studium  der  Menschheit  ist 
der  Mensch. 

(Goethe,  Wahlverwandt.    II.    7). 

in.  -  Know  then  tyself,  presume  not  God  to  scan; 
The  proper  study  of  mankind  is  man. 

(Pope,  Essay  on  Man,  II.   i). 

307.  -  Essere  conosciuto  come  la  malerba. 
It.    -  Passeribus  omnibus  notus. 

Omnibus  et  lippis  notum  et  tonsoribus. 

(HoR.\Tiv?,  .Sa.'.  I.  7.  3). 

ff.    -  Ètre  connu  comme  le  loup  blanc. 

Coiinu   comine    Barabas   à   la   passion. 

sp.    -  Ser  conocidi  come  la  ruda. 

td.   -  Bekannt   sein   wie   ein   bunter   (scheckiger) 
Hund. 

in.  -  To  be  known  everywhere. 

gr.   —  To  Xsyófxsvov  S-À)  touto  twv  ztzI  xoupetcov  xà 
TOtauTa  fxuS-oXoyouvTcov  axouaac;. 

(Llxianus,  De  hist,  conscrib.  24). 


308.  -      Chi  non  vuol  esser  consigliato, 
Noti  può  esser  aiutato. 

It.    -  Qui    bonum    respuit    consilium,    sibi    ipse 
nocet. 

Cuius  auras  veri  tati  clausae  sunt,  ut  ab  amico  veruni  autiire  ne- 
queat,  huius  salus  desperanda  est. 

(Cicero,  Dì  Amicitia,  24.  90). 


Consigliare  159 

fr.    -  Pour  néant  demande  conseil  qui  ne  le  veut 
croire. 

On  a  beau  prèrhcr  à  qui  n'a  cure  de  bien   taire. 

td.   -  Wem  nicht  zu  raten  ist,  dem  ist  auch  nicht 
zu  helfen. 

m.  -  He  that  will  not  be  counselled,  cannot  be 
helped. 

309.  -  È  più  facile  consigliare,  che  fare. 

It.    -  Magis  consiliarius  est,  quam  auxiliarius. 

fr.    -  II  est  plus  facile  de  conseiller  que  de  faire. 

sp.  -  Dar  consejo  es  virtud  de  segundo  orden. 

td.    -  Raten  ist  leichter  als  helfen. 

in.  -  There  is  none  so  simple  but  can  give  counsel. 

Nothing  is  given   so  profusely  as  advice. 

Who  cannot  give  good  counsel?  'Tis  cheap  it  costs  them  nothing. 
(Burton,  Anatomy  of  Melancholy). 


310.  -  //  saiio  consiglia  bene  l'ammalato. 
It.    -  Valentes  recte  consulunt  aegrotis. 

Facile  omnes,  cum  valemus,  recta  Consilia  aegrotis  damns. 

(Terentius,  Andr.  II.   i.  9). 

fr.    -  II  est  bien  aise  aux  sains  de  consoler  le 
malade. 

sp.  -  El  sano  al  doliente  su  regia  le  mete. 


lOo  Consigtiare 

td.   -  Der  Gesunde  kann  dem  Kranken  gut  Rat 
geben. 

Der  hat  gut  Rat  geben,  dem's  wohlgeht. 

in.  -  It  is  easy  for  a  man  in  health  to  preach 
patience  to  the  sick. 

The  conforter's  head  never  aches. 

gr.   —  'Paov  Trapatvscv  7^  vraS-ovTa   xapTSpstv. 

(Euripides,  Alcest.,  v.  1078). 


311.  -  Non  dare  consigli  a  chi  non  li  chiede. 

It.    -  Ad  consihum  ne  accesseris,  antequam  vo- 
ceris. 

fr.    -  Ne  donnez  jamais  conseil  avant  qu'on  vous 
le  demande. 

td.   -  Du  sollst  nicht  ungebeten  raten. 

in.  -  Give  neither  counsel  nor  salt  till  you  are 
asked  for. 

Come  not  to  the  counsel  uncalled. 

gr.   —  AÙTÓ{jLaTOt  8'  àyatì-ol  àyaO-óóv  èm  Socixa^  tevrai. 


312.  -  Consiglio  di  vecchio  non  rompe  mai  la  testa. 

Credi  agli  anni. 


It.    -  Senectus  primum  consulenda. 

Quod  s3aior  loquitur,   omnes  consilium   putent 

(PUBLl 

fr.    -  En  conseil  écoute  l'homme  àgé. 


Consiglio  i6i 

sp.  -  Quien  no  oye  consejo,  no  llega  a  viejo. 

td.   -  Den  Rat  der  Alten  einzuholen, 

Das  sei  dir,  lieber  Freund,  empfohlen. 

in.  -  li  you  wish  good  advice,  consult  an  old  man. 

gr.   -  rvcofxai  S'àjxsivout;  tlal  tcov  yspaixépcov. 

(Menander). 


313.  -  Dono  di  consiglio  più  vai  che  d'oro. 

{ve».)  Un  bon  consegio  vai  più  d'un  tesoro. 

It.  -  Res  sacra  consilium, 

sp.  -  Al  buen  consejo  no  se  haUa  precio. 

td.  -  Guter  Rat  ist  Goldes  wert. 

in.  -  Good  advice  |  Is  beyond  all  price. 

gr.   -  'AXXa    TTi^ea'B'e   xat    u[ì,[j[,£^,    sTrel    TtsiO-ea-S-at 
afxetvov. 

{Homerus,  Ilias,  I.  272). 


314.  -  Dopo  il  fatto  il  consiglio  non  vale. 

(piem.)  Dop  el  fait  el  conssei  a  serv  a  nen. 

....  Capo  ha  cosa  fatta 
Che   fu  il  mal  seme   per  la  gente   tosca. 

(Dante,  Inf.  XXVIII.   107- 

It.    -  Post  factum  nullum  consilium. 

Serum  est  post  facta  consilium. 

Res  peracta,   nihil  opus  est  consultatione. 

fr.    -  A  chose  faite,  conseil  pris. 

.\  parti  pris,  point  de  conseil. 


1 62  Contento 

sp.  -  A  lo  heclio  no  hay  remedio. 

El  conejo  ido, 

Y  el  consejo  venido. 

td.   -  Geschehene  Dinge  leiden  keinen  Rat. 

Nachrat  ist  Narrenrat. 

in.  -  When  a  thing  is  done,  advice  comes  too  late. 


315.  -  Chi  si  contenta  gode. 
It.    -  Felix  sua  sorte  contentus. 

Felicior  ille  est 
Sufficiunt  cui  pauca  satis. 

(Palingenius). 

fr.    -  Assez  a,  qui  se  contente. 

Suffìsance  fait  richesse. 

Bienheureux  est  qui  se  contente 

De  ce  que  Dieu  lui  mande  pour  rente. 

sp.  -  Nada  necesita,  quien  tiene  lo  bastante. 

td.   -  Der  Zufriedene  nur  ist  glùcklich. 

in.  -  He  is  rich  enough  that  wants  nothing. 

The  greatest  wealth  is  contentment  with  little. 

Our  content  is  our  best  having. 

(Shakespeare,  King  Henrv  Vili  -  II.  ■^). 


316.  -  E  non  è  un  per  cento 

Di  sua  sorte  contento. 

It.    -  Nemo  sua  sorte  contentus. 

Ita  plerique  sumus  omnes,  nostri  nosmet  paenitet. 

(Terkntius,  Phorm.  I.  3.  20). 


Contento  163 

Qui  fit,  Maecenas,  ut  nemo,  quam  sibi  sortetn 
Seu  ratio  dederit,  seu  fors  obiecerit,  illa 
Contentus  vivat,  laudet  diversa  sequentes? 

(HoRATius,  Sai.  I.  I.  1). 

fr.  -  De  sa  fortune  mil  n'est  content. 

sp.  -  Nadie  està  contento  con  su  suerte. 

td.  -  Niemand  ist  mit  seinem  Schicksal  zuf rieden. 

Ì7i.  -  None  is  satisfied  with  his  fortune. 

gr.  -  Kara  ttjv  iSiav  (ppovYjCTiv  ouSelc;  eutu/su 

(Menander,  Monost.  316). 


317.  -  Un'ora  di  contento  sconta  cent'anni  di  tor- 
mento. 

Per   un   buon   giorno  non   stimo  un   mal  mese. 

(Berni,  Ori.  In.). 

It.    -  Plus  enim  fati  valet  hora  benigni, 

Quam  si  nos  Veneris  commendet  epistola 

[Marti. 

(JUVENALTS). 

fr.    -  Qui  a  une  heure  de  bien,  il  n'est  pas  tou- 
jours  malheureux. 

td.    -  Eine  selige  Stunde  wiegt  ein  Jahr  Schmer- 
zen  auf. 

in.  -  One  day  of  pleasure  is  worth  two  of  sorrow. 


i04  Conto 

318.  -  Conti  spessi,  amicizia  lunga. 

Amici  cari  e  borsa  del  pari. 

//.     -  Clara  pacta,  amicitia  longa. 

Kationes  crebras  ponilo,  ut  firma  omnia  custodias. 

/>'.    -  Les  bons  comptes  font  les  bons  amis. 

Compter,  payer  net  et  souvent 
Est  d'amitié  vrai  aliment. 

sp.  -  Elitre  dos  amigos  un  notarlo  y  dos  testigos. 

Cuenta  y  razón  sustentan  araistad. 

td.    -  Richtige    Rechnung    macht    gute    Freund- 
schaft. 

Kurze  Rechnung,  lange  Freundschaft. 

i)i.  -  Even  reckoning  makes  long  friends. 


319.  -  Chi  fa  il  conto  senza  l'oste,  gli  convien  farlo 
due  volte. 

li.    -  Frustra  putat,  qui  secum  rationes  putat. 

Frustra  secum  rationes  putare. 

(Terentius,  Adelp.  208). 

fr.    -  Qui  compte  sans  son  hóte,  compte  deux  fois. 

Qui  sans  l'imprévu  compte 
Maintes  fois  se  mécompte. 

Sp.  -  Echar  los  cuentos  sin  la  huéspeda. 

td.    -  Wer  die  Rechnung  ohne  den  Wirt  macht, 
der  muss  sie  zweimal  machen. 

in.  -  He   that    reckons   without    his   host,    must 
reckon  again. 

Reckoners  without  their  host  must  reckon  twice. 


Coraggio  -  Corrente  105 

320.  -  Amante  non  sia  chi  coraggio  non  ha. 
It.    -  Amor  odit  inertes. 

(OviDlus,  Ars  am.  H.  229). 
Audendum  est:  fortes  adiuvat  ipse  Venus. 

(Terentius,  I.  2.  16). 

//'.    -  Un  honteux  n'eut  jamais  belle  amie. 

Amours  et  honte  ne  s'accordent. 

td.   -  Blòdes  Herz  buhlt  keine  schòne  Frau. 
in.  -  Faint  heart  never  won  fair  lady. 


321.  -  Tenere  uno  sulla  corda. 

//.    -  Spe  suspensum  aliquem  tenere. 

//'.    -  Tenir  quelqu'im  en  haleine. 

sp.  -  Tener  a  uno  en  el  aire. 

td.   -  Jemanden  gespannt  halten. 

Jemanden  auf  die  Folter  spannen. 

in.  -  To  keep  one  on  tenter  hooks. 


322.  -  È  un  cattivo  andare  contro  la  corrente. 
It.    -  Contra  fluminis  tractum  niti,  difficile. 

Obsequio  tranantur  aquae,  nec  vincere  possis 
Flnmina,  si  contra,  quem  rapit  unda,  nates. 

(OviDius,  Ars.  Am.  II.  i8i). 

Illa  igitur  nunquam  direxit  brachia  contra  |  Torrentem. 

(JUVENALIS,   4,   89). 


lOO  Cortesia 

/;'.  -  Il  ne  faut  pas  aller  contre  le  courant. 
td.  -  Wider  den  Strom  ist  libel  schwimmen. 
in.  -  No  striving  against  the  stream. 

struggle  not  against  the  stream. 

gr.    -  TO  Sé    [J.7)    ^là^ECT^ai    pouv    Troxapi.o'j    x.al    •/] 
7iapoi[xia  TraiSeuei. 


323.  -  Cortesia  di  hoccd,  mano  al  cappello, 
Poco  costa,  ed  è  huo7io  e  bello. 

(mU.)  Bonn   pareli  varen   tant  e  costen  poch. 

It.    -  Verbum    dulce    quidem    tibi    multiplicabit. 
amicos. 

/;'.    -  Courtois  de  bouclie  et  prompt  au  chapeau, 
Ne  coùte  guère  et  est  fort  beau. 

Les  belles  paroles  ont  bien  de  force,  et  coùtent  peu. 

sp.  -  La  palabra  de  la  boca,  mucho  vale  y  poco 
cuesta. 

td.   -  Hòflich  mit  dem  Mund  und  hurtig  mit  dem 

[Hut, 
Kostet  nicht  viel,  und  ist  doch  sehr  gut. 

Mit  dem  Hut  in  dar  Hand, 
Kommt  man  durch  das  ganze  Land. 

in.  -  A  man's  hat  in  his  hand,  never  did  him  any 
harm. 

Lip  honour  costs  little,  yet  may  bring  in  much. 

Politeness  costs  nothing,  and  gains  everything. 

(M.  WoRTLEV,  Monlagnf). 


Corvo  167 

324.  -  Corvi  con  corvi  non  si  cavano  gli  occhi. 

U.    -  Cornix  cornici  nimquam  effodit  ocellum. 

fr.    -  Corbeaux  avec  corbeaux  ne  se  crèvent  ja- 
mais les  yeux. 

Un  corbeau  n'arrache  point  l'oeil  à  l'autre. 

sp.  -  De  cosario  a  cosario  no  se  pierden  sino  los 
barriles. 

td.    -  Eine   Kràhe  liackt   der  andern   die  Augen 
nicht  aus. 

in.  -  One  crow  never  pulls  out  another's  eyes. 

One  crow  will  not  pick  out  another  crow's  eyes. 
Crows  do  not  pick  out  crows'  eyes. 


325.  -  Dove  son  carogne,  son  corvi. 

Non  gira  il  nibbio  che  non  sia  vicina  la  carogna. 

It.    -  Ubi  cadaver,  ibi  aquila. 

Vultur  est,  cadaver  exspectat. 

(Seneca,  Ep.  95,  43). 

td.   -  Wo  ein  Aas  ist,  sammeln  sich  die  Geier. 

Das  Opfer  liegt  die  Raben  steigen  nieder. 

(Schiller,  W.  Teli,  IV). 

in.  -  Wheresoever  the  carcass  is,  there  ml]  the 
eagles  be  gathered  together. 


326.  -  //  mal  corvo  fa  mal  uovo. 

It.     -  Mali  corvi  malum  ovum. 

fr.    -  De  mauvais  corbeau  mauvais  oeuf. 


168  Corvo  -  Coscienza 

sp.  -  Cual  el  cuervo,  tal  su  huevo. 

V.\  mal  pàjaro  hare  mal  huevo. 

td.   -  Wie  der  Vogel,  so  das  Ei. 
in.  -  Like  crow,  like  &g^. 

A  bad  bird  a  bad  egg. 

gr.    —  Kaxou   xópaxo^   xaxòv  c'oóv. 

(Zenobius,   I\'.   )Ì2). 

327.  -  Nutrisci  il  corvo,  e  ti  caverà  gli  occhi. 

{mil.)  Dagh  de  mangia  a  on  scorbat  |  Che  pò  i  oc  el  vòr  becat. 

It.    -  Leonis  catulum  ne  alas. 

Ne  alas  luporum  catulos. 

fr.    -  Nourris  un  corbeau,  il  te  crèvera  les  yeux. 

sp.  -  Cria  cuervos,  y  te  sacaràn  los  ojos. 

td.   -  Erziehst  du  dir  einen  Raben, 

So  wird  er  dir  zum  Dank  die  Augen  ausgraben. 

in.  -  Breed  up  a  crow  and  he  will  tear  out  your 
eyes. 

He  has  brought  up  a  bird,  to  pick  out  his  own  eyes. 


328.  -  La  coscienza  vale  per  mille  testimoni. 
It.    -  Conscientia  mille  testes. 

(QUINTILIANUS,    V.     II.    41). 

Sit  conscientia  instar  mille  testium. 

fr.    -  Conscience  vaut  en  essence 

De  mille  témoins  la'^présence. 

td.   -  Ein  gut  Gewissen  gilt  fiir  hundert  Zeugen. 

in.  -  Conscience  serveth  for  a  thousand  witnesses. 


Coscienza  -  Credenza  169 

329.  -  Una  buona  coscienza  è  un  buon  guanciale. 

(Dante  Inf.  XXVIII.  111-112). 

It.    ~  Magnum  est  praesidium  conscientia. 

Conscia  mens  recti  famae  mendacia  ridet. 

fOviDii'«,  FaM.  IV.  31 1). 

Jr.  -  Une  bonne  conscience  est  un  bon  oreiUer. 
td.  -  Ein  gut  Gewissen  ist  ein  sanftes  Ruhekissen. 
in.  -  A  good  conscience  is  a  soft  pillow. 


330.  -  Chi  dà  a  credenza  spaccia  assai, 

Perde  l'amico  e  denar  non  ha  mai. 

(mil.)  A  impresta  sold  ai  amis  |  Se  perd  i  sold  e  pò  i  se  fa  nemìs. 

U.    -  Mutua  qui  dederit  repetens  sibi  comparat 
hostem. 

Qui  dat  mutuum,  amicum  vendit,  inimicmn  emit. 

fr.    -  Au  préter,  ami;  au  rendre  ennemi. 

Quiconque  prète  or  ou  argent, 
Deux  choses  il  perd  entièrement: 
Savoir:  l'ami  et  l'argent. 

sp.  -  Quien  presta,  no  cobra,  y  si  cobra,  no  todo, 
y  si  todo,  no  tal,  y  si  tal,  enem.igo  mortai. 

td.   -  Leihen  macht  Freu;idschaft, 

Wiedergeben  Feiudschaft. 

in.  ~  He  that  does  lend,   |  Loses  his  friend. 

When  I  lent,  I  was  a  friend;  !  When  I  asked,  I  was  unkind. 


170  Credere 

331.  -  .4  credere  al  compagno  vai  bel  bello. 
It.    -  Ne  omnibus  crede. 

Nec  cito  credideris. 

(OviDios,  Art.  Am.  685). 

fr.    -  Croirc  de  léger,  n'est  pas  sur. 

td.   -  Glaube  nimmer  dreist 

Einem  jedem  Geist. 

in.  -  Quick  believers  need  broad  shoulders. 

Mt]  TTavra  Trs'.pw  -àai  jzigxv'jzvj  àeL 

(Menander). 


332.  -  Chi  a  tutti  facil  crede,  ingannato  si  vede. 

Chi  spesso  iida, 
Spesso  prida. 

It.    -  Qui  facile  credit,  facile  decipitur. 

Qui  leviter  credit, 
Deceptus  cito  recedit. 

Nunquam  autein  recto  faciet,  qui  cito  credit. 

(Petronius,  43). 

fr.    -  Celui  qui  croit  légèrement  est  trompé  faci- 
lement. 

II  est  tòt  deQu,  qui  mal  ne  pense. 

td.    -  Wer  leicht  glaubt,  wird  leicht  betrogen. 
in.  -  Trust  makes  way  for  treachery. 

Sudden  trust  brings  sudden  repentance. 

gr.   -  N9)cp£   xal  {xéfxvyjcro   à7nc7Tetv. 

(Apostoli us,  XII.  9»). 


Credere  171 

333.  -  Qnd  che  si  vuol,  presto  si  crede. 

....  Il  miser  suole 
Dar  facile  credenza  a  quel  che  vuole. 

(Ariosto,  Ori.  Fur.). 

If.    -  Libenter  homines  quod  volunt,  crediint. 

(Caesar,  De  bello  gal.  III.  i8.  2). 

Quod  niiuis  miseri  volunt,  |  Hoc  facile  credunt. 

(Seneca,  Here,  furens,  317). 

fr.    -  Et  chacun  croit  fort  aisément 

Ce  qu'il  craint  et  ce  qu'il  desire. 

(La  Fontai.se,   Fab.  XP. 

sp.  -  El  afligido  cree  con  mas  facilidad  lo  que 
desea. 

td.   -  Was  man  wiinscht,  das  glaubt  man  gern. 

Es  ist  eine  menschliche  Schwachlieit,  sich  dasjenige  leicht  Ober- 
redea  lassen,  was  man  heftig  wiinscht. 

(Lessino,  Freigeist,  V.  3). 

in.  -  We  soon  believe,  what  we  desire. 

We  are  apt  to  believe,  what  we  wish  for. 

p-.    -  "0  yap   pouXsxa!.,   touO-'   exac7T0(;   xal  ol'srat. 

(Demosthenes,  Olynth.  III.  19). 


334.  -  Trist'e  guai,  chi  crede  troppo  e  chi  non  crede 
mai. 

li.    -  Vitium  est  omnia  credere,  vitium  nihil  cre- 
dere. 

(Seneca,  De  mor.  77). 

Utrumque  enim  vitium  est  et  omnibus  credere  et  nulli. 

(Seneca,  Ep.  III.  4). 


17Z  Creditori   -  Critica 

fr.    -  Il  vaut  mieiix  croire,  que  mescroire. 

On  risque  autant  à  croire  trop  qu'à  croire  trop  peu. 

(Diderot,  Etrennes  des  esprits  forti.). 

td.   -  Alien  zu  glauben  ist  zìi  viel,  keinem  glauben 
zu  vvenig. 

in.  -  He  that  believes  all,  misseth;  he  that  be- 
lie veth  nothing,  hits  not. 

It  is  a  equal  failing  to  trust  everybody  and  to  trust  uobody. 

gr.   -  Yliczzic,  S'  (5cp  toi  6[xòJ^  xal  onTziazi'y.  &'kta%v 
avSpa;;. 

(HEàlODUS,    0pp.    372). 


335.  -  /  creditori  hanno  miglior  memoria  dei  de- 
bitori. 

U.    -  Apud  creditorem  major  quam  apud  debi- 
torem  debiti  memoria. 

fr.    -  Le   créancier  a  meilleure  mémoire  que  le 
débiteur, 

Au  créditeur  mìeux  souvient  qu'au  débiteur  de  son  argent. 

td.   -  Glàubiger   haben   ein   besseres   Gedàchtnis 
als  Schuldner. 

in.  -  Creditors  have  better  memories  than  deb- 
tors. 


336.  -  È  pill  facile  criticare  che  fare  meglio. 

It.     -  Promptius  est  omnibus  iudicare,  quam  fa- 
cere. 

Invisurum  aliquem  facilius  quam  imitaturum. 

{Plinius,  Nat.  hist.  XXXV.  63). 


Croce  173 

fr.    -  La  critique  est  aisée,  et  l'art  est  difficile. 

(Detouches,  Le  Glorieux,  II.  5). 

sp.  -  La  critica  es  fàcil,  el  arte  dificil. 

td.   -  Tadeln  ist  leicht,  besser  machen  schwer. 

in.  -  Every  one  can  find  fault;  few  can  do  better. 

It  is  much  easier  to  be  critical  than  to  be  correct. 

(DisRAELLi,  Speech  Jan.  24). 

gr.    -  McofXTjasTaL  xic,  [xaXXov  r^  \x,\.\pr\QZ'xctx. 


337.  -  Ognuno  porta  la  sua  croce. 
It.    -r-  Quisque  suas  sustinet  cruces. 

Non  potest  inveniri  vita  hominis  carens  molestia. 

Quisque  suos  patimur  Manes. 

(Veiroilius,  Aeneis  VI.  743). 

fr.    -  Chacun  porte  sa  croix. 

Chacun  porte  sa  croix  en  ce  monde. 

td.    -  Jeder  hat  sein  Kreuz  zu  tragen. 
in.  -  Every  man  has  liis  cross  to  bear. 
gr.    -  Oùx  è'(TTi,  p[ov  supecv  ^Xutcov  èv  oùSevL 

(Mt.NANDER,    MonOSt.    4I9). 


338.  -       Non  c'è  si  piccola  casetta. 

Che  non  abbia  la  sua  crocetta. 

Ogni  magione  |  Ha  la  sua  passione. 

It.    -  Crux  est  generis  omnis. 

Mortalis  nemo  est,   queni  non   attingat   dolor  morbusque. 
(Cicero,  Tusc.  Quaest.  III.  25.  61). 


174  Cucina 

/;'.    -  Chaquc  maison  |  A  sa  croix  et  passion. 
td.    -  Jedes  Hàuschen   |  Hat  sein  Krcuzchen. 

.Jedes  Dach  1   Hat  sein  Ungemach. 

in.  -  Every  path  has  a  puddle.  . 

Every  heart  has  its  own  ache. 

gr.    -  Kaxcov  yap   SucraXwTOi;  ouSeif;. 

(Sophocles,  Oedipus  Colon,  v.  1723). 


339.  -  Grassa  cucina,  |  Povertà  vicina. 

Cucina  grassa,  borsa  magra. 

(Cantù,  Attem.). 

li.    -  Pingui  popinae,  vicina  mendicitas. 
fr.    -  Grasse  cuisine,  maigre  testament. 

De  grande  cuisine,  |  Pauvreté  voisine. 

sp.  -  Buena  olla  y  mal  testamento. 
td.   -  Fette  Kùche,  magre  Erbschaft. 
in.  -  A  fat  kitchen  is  near  to  povert}'. 

Fat  housekeepers  make  lean  executors. 

He  who  feeds  like  an  emperor,  is  apt  to  die  like  a  beggar. 


340.  -  La  cucina  piccola,  fa  la  casa  t^rande. 

li.    -  Divitiae  grandes  homini  sunt  vivere  parce. 

fr.    -  Petite  cuisine  agrandit  la  maison. 

Cuisine  étroite  fait  bàtir  grande  maison. 

Sp.  -  Magra  olla  y  gordo  testamento. 

td.    -  Kleine  Kiiche  macht  grosses  Haus.    . 

in.  -  A  little  kitchen  makes  a  large  house. 


Cuore  175 

341.  -  Cuor  sulla  bocca,  la  bocca  nel  cuore. 
It.    -  Cor  in  ore,  os  in  corde. 
fr.    -  Coeur  en  bouche,  bouche  en  coeur. 
td.    -  Herz  im  Munde,  Mund  im  Herzen. 
in.  -  Heart  in  mouth,  mouth  in  heart. 


342.  -  Freddo  di  mano,  caldo  di  cuore. 

{triest.)  Man  freda,  amor  caldo. 

fr.    -  Froides  mains,  chaudes  amours. 

td.   -  Kalte  Hànde,  warme  Liebe. 

in.  -  A  cold  hand  and  a  warm  heart. 


343.  -  //  cuor  non  sbaglia. 

It.    -  Cor  non  mentitur. 

fr.    -  Bon  coeur  ne  peut  mentir. 

sp.  -  El  corazón  no  es  traidor. 

td.    -  Das  Auge  des  Herzens  betriiget  nicht. 

Dein  Urteil  kann  sich  irren,  nicht  dein  Herz. 

(Schiller,  Piccolomini,  V.  i). 

in.  -  The  heart  sees  farther  than  the  head. 


344.  -  Non  pensa  il  cuor,  quel  che  dice  la  bocca. 

Non  è  sempre  d'accordo  il  labbro  e  il  core. 

(Metastasio,   Siroe,  I.  6). 

It.    -  Aliud  in  ore,  aUud  in  corde. 

Juravi  lingua,  mentem  injuratam  gero. 

(Cicero,  De  off.  3  108). 


176  Cuore  -  Cupidigia 

fr.    -  Il  a  dit  de  bouche,  |  Mais  le  coeur  n'y  touche. 

La  langue  est  le  témoin  le  plus  laux  du  coeur. 

(La  Fontaine,  Ur.  Ili  f.  VI). 

td.   -  Die  Zunge  spricht's,  das  Herz  weiss  nichts 
davon. 


345.  -  T^er  l'abbondanza  del  cuor,  la  bocca  parla. 

[iicil.)  Parrà  la  lingua  pri  l'abbundanza  di  lu  cori. 

It.    -  Quod   clausum   in   pectore,    hoc    in    lingua 
promptum  habeo. 

Ex  abundantia  cordis  enim  os  loquitur. 

{fivang.  S.  Matth.  XII.  34). 

fr.    -  De  l'abondance  du  coeur  la  bouche  parie. 

Car  volontiers  recorde  bouche 
Chose  qui  près  du  coeur  la  touche. 

(Roman  de  la  Rose,  II.  130). 

sp.  -  De  la  abundancia  del  corazón  liabla  la  boca. 

td.    -  Wes  das  Herz  voli  ist,  des  gehet  der  Mund 
ùber. 

Voller  Mund  |  Sagt  des  Herzens  Grund. 

in.  -  What  the  heart  thinks,  the  mouth  speaks. 

Out  of  the  abiindance  of  the  heart  the  mouth  speaks. 

gr.   -  'Ex...  Tou  7Tepi(jffeu{xaT0<;  t9)(;  xapSta^  to  <7TÓ(i.a 
XaXsL. 

(Evang.  S.  Matth.  XII.  34). 


346.  -  La  cupidigia  rompe  il  sacco. 

It.    -  Aviditas  malum  facit. 

fr.    -  La  convoitise  (ou  avarice)  rompt  le  sac. 


Dado  -  Danno  177 


sp.  -  La  codicia  rompe  el  saco. 
td.   -  Zu  viel  zerreisst  den  Sack. 
in.  -  Greediness  bursts  the  bag. 


D 


347.  -  Il  dado  è  tratto. 
It.    -  Jacta  alea  est. 


{Suetonius,  Caesar,  32). 


fr.    -  Le  de  en  est  jeté. 

Le  sort  en  est  jété. 

Sp.  -  La  suerte  està  echada. 
td.    -  Der  Wiirfel  ist  gef alien. 
in.  -  The  die  is  cast. 
gr.   -  'Avsppicp^to  xu^ot;. 


348.  -  Chi  ha  il  danno,  ha  pur  le  beffe. 
It.    -  Damnum  sequitur  ludibrium. 

Saepe   simul   iuncta   male   stant   pariter  ioca   damna. 

fr.    -  Les  battus  paient  l'amende. 

Avoir  le  dommage  et  le  ridicule. 

sp.  -  Tras  de  cornudo,  apaleado. 

td.    -  Wer  den  Schaden  hat,  braucht  fiir  den  Spott 
nicht  zu  sorgen. 

in.  -  The  loser  is  always  laughed  at. 

Tu  be  laughed  at  for  one's  pains. 


178  Danno  -  Darci 

349.  -  Danno  fa  far  senno. 

{tose.)  Molte  volte  i  nocumenti 

Sono  agli  uomini  documenti  (insegnamenti). 

It.    -  Nociimentum,  dociimentum. 

yuae  nocent,  docent. 

fr.    -  Dommage  rend  sage. 

sp.  -  Potros  cayendo  y  mozos  perdiendo  van  ase- 
sando. 

td.   -  Durch  Schaden  wird  man  klug. 

Durcb  Schaden  wird  man  klug, 
Sagen  die  guten  Lente, 
Schaden  litt  ich  genug, 
Doch  bin  ich  ein  Tor  noch  heute. 

(RiJCKERT). 

in.  -  Adversity  is  the  school  of  wisdom. 

Adversity  makes  a  man  wise,  not  rich. 

gr.   -  na^y](j,aTa  -  [xa'B-yjjjt.aTa. 

'O    jjLU'O'oq    S/jXoi,    6t'.    uoXXaxtc    rà    7Ta^/)(xaTa    toì<; 
àvtì'pWTTOK;  [jt.atì'/;(jiaTa  ytyvovTai. 

(.^Esopus,  Fab.  232). 


350.  -  Chi  dà  il  suo  avanti  di  morire, 
Apparecchisi  pure  a  hen  soffrire. 

{lomb.)  Chi  renonzia  al  fatt  so  prima  ch'el  moeura, 

Merita  d'es  copaa  con  la  mazzoeura. 

{ven.)  El  testamento  del  Gavazza: 

Chi  in  vita  soa  tu  to  lassa, 
Merita  d'esser  copà  co  sta'  mazza. 

U.    -  Nunquam  exuas  te,  antequam  cubitum  eas. 

Ita  te  aliorum  miserescat,  ne  alios  tui  miseriatur. 


Dare  i7y 

fr.    -  Qui  donne  le  sien  avant  mourir, 
Bientót  s'appréte  à  grand  souffrir. 

sp.  -  Quien  da  lo  suyo  antes  de  morir, 
Aparéjese  a  bien  sufrir. 

Quien  da  su  hacieuda  antes  de  la  inuerte, 
Merece  que  le  dan  con  un  mazo  en  la  frente. 

td.    -  Wer  seinen  Kindern  gibt  das  Brot, 
Dass  er  muss  selber  leiden  Not, 
Den  schlage  man  mit  Xeulen  tot. 

in.  -  He  that  gives  all  before  he  dies,  provides 
to  suffer. 

Who  gives  away  his  goods   before  he   be  dead. 
Take  a  beetle  and  knock  him  on  the  head. 


351.  -  Chi  ti  dà  un  osso,  non  ti  vorrebbe  morto. 

U.    -  Non  quantum   dederis,   sed   quanta  mente 
dedisti,  pensandum  est. 

fr.    -  Qui  peu  donne,  veut  qu'on  vive. 

sp.  -  Quien   te   da   un  hueso,    no  te  quiere   ver 
muerto. 

td.   -  Auch  die  kleine  Gabe  erfreut. 

in.  -  He  that  gives  thee  a  bone,  would  not  have 
thee  die. 

gr.   -  Aó(Tt<;  S'òXiy/]  xs  cptXy)  tc. 

(Homerus,  Ody.  VI.  208). 


i8o  Dare 

352.  -  Chi  dà  presto,  è  come  se  desse  due  volte. 

Che  donar  prestamente 
È  donar  doppiamente. 

(Brunetto  Latini,  Tesoretlo,  v.  61-2). 

//.    -  Bis  dat  qui  cito  dat 

Inopi  beneàciuin  bis  dat,  qui  Uat  ccleriter. 

(PUBLILIUS   SVRUS,    225). 

fr.    -  Qui  tot  donne,  deux  fois  donne. 

C'est  obliger  deux  fois  que  obliger  promptement. 

sp.  -  Quien  presto  da,  dos  veces  da. 
td.   -  Wer  bald  gibt,  gibt  doppelt. 

Schnelle  Gabe,   |   Doppelte  Labe. 

in.  -  He  that  gives  quickly,  gives  twice. 

He  gives  twice,   |  That  gives  in  a  trice. 

gr.   -  'Qxeiat  yonpixec,  yXuxspwTepat. 

(LUCIANUS,  Epig.  VII). 


353.  -  Chi  dà  e  ritoglie,  il  diavolo  lo  raccoglie. 

It.    -  Quae  recte  data  sunt,  non  licet  rursus  eripi. 

fr.    -  Chose  donnée,  ne  se  doit  pas  redemander. 

id.   -  Was   gegeben   ist   gegeben,   das   darf  man 
auch  nicht  wiedernehmen. 

in.  -  Give  a  thing  and  take  a  thing 
Is  the  devil's  gold  ring. 

Give  a  thing  and   take  again, 
And  you  shall  ride  in  hell's  waiu. 


Dare  181 

354.  -  Dare  un  ago  per  aver  un  palo. 

{I>ietn.)  ì)e  poch  i-)er  aveje  motobeii 

(mil.)  El  vilan  dona  on  usell 

Per  tiras  a  cà  on  porscell. 

//.    -  Pilium  dat  ut  pallium  recipiat. 

Ovum  dat  nulli 
Nisi  sit  retributio  pulii. 

Quisquis  magna  dedit,  voluit  sibi  magna  remitti. 

(Martialis,  Epigr.  V.  60). 

fr.    -  Donner  un  oeuf  pour  avoir  un  boeuf. 

Donner   un   pois  pour   avoir  une   fève. 

sp.  -  Meter  aguja  para  sacar  reja. 
td.    -  Er  bringt  ein  Ei  und  will  zwei. 

Die  Wurst  nach  der  Speckseite  werfen. 

in.  -  He  who  gives  a  duck,  expects  a  goose. 

To  bring  a  bit  of  wire  and   take  away  a   bar. 


355.  -  Nessun  può  dare  quel  che  non  ha. 

li.    -  Nemo  dat  quod  non  habet. 

/;'.    -  La  plus  belle  fille  ne  peut  donner  que  ce 
qu'elle  a. 

Nul  ne  peut  donner  ce  qu'il  n'a. 

Sp.  -  Nadie  puede  dar  lo  c^uc  no  tiene. 
td.    -  Wer  nichts  hat,  kann  nichts  geben. 
in.  -  Where  nothing  is,  nothing  can  be  had. 


i82  Dare  -  Debito 

356.  -  Non  sa  donare  chi  tarda  a  dare. 

....  Quale  aspetta  prego  e  l'uopo  vede 
Malignamente  già  si  mette  al  nego. 

(Dante,  Purg.  XVII.  5g-6c). 

It.    -  Tarde   velie  nolentis  est;   qui  distiilit  din, 
noliiit. 

(Seneca,  De  benefit.  II.   i). 

Qui  expectat  ut  rogetur,  officium  negat. 

(PuBLiLius  Syrus). 

fr.    -  Qui  tarde  à  donner,  mal  donne. 

Petit  present  trop  attenda,  |  N'est  point  donne,  |  Mais  bien  vendu. 

sp.  -  A  la  par  es  negar  y  tarde  dar. 

td.   -  Unzeitige  Gabe  ist  nicht  des  Dankes  wert. 

Gib,  was  du  geben  willst,  eh'  man  darum  dich  bat, 
Es  ist  nur  halb  geschenkt,  was  man  erbeten  hat. 

(ROcKERT,  Weish.  des  Brahm.). 

in.  -  A  gift,  long  waited  for,  is  sold,  not  given. 

Slow  help  is  no  help. 

He  gives  by  halves,  who  hesitates  to  give. 

(Broome,  Letter  to  Lord  Cornwailis). 


357.  -  Meglio  andare  a  letto  senza  cena,  che  alzarsi 
con  debiti. 

fr.    -  Il  vaut  mieux  se  coucher  sans  souper,  que 
de  se  lever  avec  des  dettes. 

Couche-toi  sans  souper,  et  tu  te  trouveras  le  matin  sans  dettes, 

sp.  -  Mas    vale    acostarse  sin  cena,   que   levan- 
tarse  con  deuda. 

td.    -  Besser  ohne  Abendbrot  zu  Bette  gehn, 
Als  mit  Schulden  aufstehn. 

in.  -  Better  go  to  bed  supperless  than  rise  in  debt. 


Debito  183 

358.  -  Cento  libbre  di  pensieri  non  pagano  un'oncia 
di  debito. 

(tnil.)  Un  sach  de  fastidi  no  paga  un  quattrin  de  debit. 

It.    -  Si   sapias,    curam    hanc    facere   compendii 
potes. 

fr.    -  Cent  ans  de  chagrin  ne  paient  pas  un  sou 
de  dettes. 

td.   -  Hundert    Pfund    Sorge    bezahlt    kein    Lot 
Schulden. 

m.  -  A  pound  of  care  will  not  pay  an  ounce  of 
debt. 

Sorrow  will  pay  no  debt. 


359.  -  Chi  paga  debito,  acquista  credito. 

Chi  paga  debiti  è  padrone  degli  altri. 

It.    -  Debitor  huic  praestat,   qui  debito  solvere 
curat. 

Mercede  soluta  non  manet  officio  debitor  ille  tuo. 

fr.    -  Qui  pale  ses  dettes,  s'enrichit. 

Qui  s'acquitte,  s'enrichit. 

sp.  -  Quien  paga  deuda,  hace  caudal. 

El  buen  pagador,  es  senor  de  lo  ajeno. 

td.   -  Wer  seine  Schulden  bezahlt,  verbessert  sein 
Gut. 

in.  -  He  who  pays  his  debts,  begins  to  make  a 
stock. 

He  who  is  a  good  paymaster  is  lord  of  another  man's  purse. 


184  Debitore  -  Degno 

360.  -  Da  cattivo  debitor  1  Togli  paglia  per  lavor. 

(ven.)  Da  cativo  pagador,   1   Bisogna  tor  quel  che  se  poi. 

It.    -  Accipias  paleam,  si  non  vult  solvere  nequam. 

Sai  nigrum  poscas  i   A   quo  solvi  male  noscas. 

(Bebel,  Adagia  germanica). 

fr.    -  D'un  mauvais  payeur  on  tire  ce  qu'on  peut. 

D'un  mauvais  débiteur  et  payeur 
Prends  paille  et  foin  pour  ton  labeur. 

sp.  -  Del  mal  pagador  aunque  sea  en  paja. 

La  mala  paga  siquiera  en  pajas. 

td.   -  Fiir  bòse  Schuld  nimm  Bohnenstroh. 

An  alten  Schuklen  sei  nur  froh 
Wenn  du  bekommest  Haberstroh. 

in.  -  From  a  bad  pa^^master  get  what  you  can. 


361.  -  Non  esser  degno  di  sciorre  le  scarpe  ad  uno. 

(piem.)  Esse  gnanca  degn  d'ferteje  le  scarpe. 

It.    -  Indignus  est  qui  illi  calceos  detrahat. 

Indignus  qui  illi  metallara  porrigat. 

fr.    -  Il  n'est  pas  digne  de  délier  les  cordons  de 
ses  souliers. 

td.   -  Er   ist    nicht    wert,    ihm    die   Schuhriemen 
aufzulòsen. 

in.  -  Not  worthy  to  wipe  his  shoes. 


Denaro  185 

362.  -  Chi  non  ha  denari  in  borsa,  abbia  miele  in 
bocca. 

fr.    -  Qui  n'a  point  d'argent   cn  bourse,   ait  au 
moins  miei  en  bouche. 

sp.  -  Quien  no  tiene  miei  en  la  orza,  tengala  en 
la  boca. 

td.    -  Bist  du  schuidig,  sei  geduldig. 

in.  -  He  that  has  no  silver  in  his  purse,  should 
have  silver  on  his  tongue. 

He  that  in  his  purse  lacks  money, 
Has  in  his  mouth  much  need  of  honey. 


363.  -  /  denari  sono  tondi  e  ruzzolano. 
It.    -  Pecuniae  citissime  pereunt. 

Sicut  adauctiva  |  Sic  aera  fluunt  fugitiva. 

fr.    -  Argent  est  rond  il  faut  qu'il  roule. 

L'argent  est  rond  pour  rouler, 
Mais  il  est  plat  pour  l'amasser. 

td.    -  Geld  ist  rund,  es  rollt  gern. 
in.  -  Money  is  round;  it  truckles. 

Money  is  a  good  traveller  in  the  world. 


364.  -  Senzd  denari  non  si  hanno  i  paternoster. 

(ven.)  Per  gnente  l'orbo  no  canta. 

(roma^n.)         Senza   quatren,    |    Un   se   fa   baler   i   buraten. 

//.    -  Pro  cupro  cuperea  missa  habenda  est. 

Si  modicum  valet  aes,  missae  sunt  pauca  valentes. 
Et  nummi  caecos  concinuisse  decent. 


i86  Denaro 

fr.    -  Point  d'argent,  point  dc  Suisses. 

Sans  deniers  George  ne  chante. 

sp.  -       Por  dinero  -  Balla  el  perro, 
Y  por  pan  -  Si  se  lo  dan. 

td.    -  Kein  Kreuzer  -  Kein  Schweizer. 

Fiir  Geld  von  nur,  geringem  Wert 
Wird  knappe  Messe  nur  gewahrt. 

in.  -  No  penny,  no  paternoster. 

No  silver,  no  servant. 

Penniless  souls  may  pine  in  purgatory. 

gr.    -  OuSeli;  Su(T(Óv/]c  /pr^aròv  òtj^wvsi;  xphxq. 

(Apostolius,  Prov.  gr.  XIU.  30). 


365.  -  Amor  fa  molto,  il  denaro  tutto. 
It.    -  Venit  honos  auro,  conciliatur  amor. 

(OviDius,  Ars.  am.  I.  278). 

....  Bene  nummatum  decorat 
Suadela  Venusque. 

(HORATIUS,  £pist.  I.  6,  38). 

fr.    -  L'amour  fait  beaucoup,   mais  l'argent   fait 
tout. 

Quiconque  est  riche  est  tout. 

Il  est  aimé  des  grands,  il  est  chéri  des  belles. 

(BOILEAU). 

sp.  -  Quien  tiene  deneros,  pinta  panderos. 

td.   -  Liebe  macht  viel,  das  Geld  alles. 

Ì7t.  -  Love  does  much,  but  money  does  more. 

Believe' t,  that  we  will  do  anything  for  gold! 

(Shakespeare,   Timon  of  Athene,  IV.  3). 


Denaro  187 


366.       Denaro  sepolto  non  fa  guadagno. 

li.    -  Sapientia  abscondita  et  thesaurus  invisus, 
quae  utilitas  in  utrisque?. 

Frustra  habet  qui  non  utitur. 

(Faselius). 

fr.    -  De  denier  oublié  -  ou  mescente,  -  Grace 
ni  gre. 

L'usage  seulement  fait  la  possession. 

(La  Fontaine.  Fab.  XX.  liv.  IV). 

sp.  -  Dinero  olvidado  -  Ni  hace  merced  ni  grado. 
td.   -  Verborgner  Schatz  ist  nichts  wert. 

Dem  Geiz'gen,  der  sein  Geld  nicht  nùtzet, 
Dem  niitzt  nicht  ali  sein  Geld  und  Gut. 

in.  -  In  spending  lies  the  advantage. 

Riches  are  for  spending. 

(Bacon,  Essays,  Expense). 


367.  -  //  denaro  è  fratello  del  denaro. 

{vni.ì  I   bezzi  ghe  core  drio  ai  bezzi. 

(mil.)  Adree  ai  danee  ghe  corr  adree  i  dance. 

//,    -  Nummus  nummum  parit. 
fr.    -  Le  bien  cherche  le  bien. 
sp.  -  Dinero  llama  dinero. 

El  dinero  va  al  dinero 
Y  el  holgar  al  caballero. 


td.   -  Pfennig  ist  Pfennigs  Bruder. 
in.  -  Money  begets  money. 

.MI  strive  to  give  to  the  rich  man. 


i88  Denaro 

368.      //  denaro  è  il  re  del  mondo. 

Dio  dell'or 
Del  mondo  signor. 

(GouNOD,  Faust,  II.  2). 

It.    -  Pecunia  regina  mundi. 

Sola  pecunia  regnai. 

(Petronius,  Salyricon,  14). 

Pecunia....  regimen  est  rerum  omnium. 

(PUBLILIUS    SyRIJS,    458). 

fr.    -  L'argent  comptant  l'emporte. 

Il  n'y  a  rien   de  plus  eloquent 
Que  l'argent  comptant. 

sp.  -  Todas  las  cosas  obedecen  a  la  pecunia. 
td.   -  Geld  regiert  die  Welt. 

So  geht  die  Welt, 
Ihr  Gott  ist  Geld. 

in.  -  Money  is  the  god  of  the  world. 

Gold  is  the  sovereign  of  all  sovereigns. 
Beauty  is  potent,  but  money  is  omnipotent. 

gr.    —  Xpucròi;  yap   Icttiv,   6c   [ipoxdv  i/zi   xpar-/;. 


369.  -  II  denaro  è  un  buon  servo  ed  un  cattivo  pa- 
drone. 

(tose.)  La  pecunia,  se  la  sai  usare,  e  ancella;  se  no,  è  donna. 

li.    -  Pecuniae  imperare  oportet,  non  servire. 

(Seneca,  De  mor.  58). 

Imperat   aut  servii  collecta   pecunia  cuique. 

(HORATIUS,  Ep.    I.    IO.    47). 


Desiderio  189 

fr.    -  L'argent    est    bon    serviteur    et    méchant 
maitre. 

td.   -  Geld  ist  ein  guter  Diener,  aber  ein  schlechter 
Herr. 

Man  muss  deni  Gelile  gebieten,  nicht  gehorchen. 

in.  -  Money  is  a  good  servant,  but  a  bad  master. 


370.  -  Chi  più  ha,  più  desidera. 

It.    -  Qui  multum  habet,  plus  cupit. 

Homines  quo  plura  habent,  eo  cupiunt  ampliora. 

fr.    -  Qui  plus  a,  plus  con  volte. 

Plus  on  a,  plus  on  voudrait  avoir. 

sp.  -  Quien  mas  tiene,  mas  quiere. 

td.   -  Je  mehr  man  hat,  je  mehr  man  will. 

Je  mehr  die  Menschen  haben,  desto  mehr  begehren  sia. 

in.  -  Much  would  have  more. 


371.  -  /  desideri  non  empiono  il  sacco. 

Giammai  col  bramare  |   Il  sacco  puoi  colmare. 

It.    -  Multae  preces  intrant  saccum. 

Cupiditatem  thesaurus  carbones. 

fr.    -  Souhaits  n'ont  jamais  rempli  le  sac. 
td.   -  Es  gehen  viele  Wiinsche  in  einen  Sack. 

Begier  bringt  nichts  nach  Hause. 

in.  -  Wishes  can  never  fill  a  sack. 

Covetousness  brings  nothing  home. 


I90  Desiderio  -   Detto 

372.  -  Se  i  desideri  giovassero,  tutti  sarebbero  ricchi. 

{tose.)  Per  desiderio  niuno  arricchisce. 

fr.    -  Si   souhaits   fussent    vrais,    pastoreaux   se- 
raient  rois. 

En  soubaitant  nul  n'enrichit. 

td.   -  Wenn  Wunsclie  hiilfen,   waren   wohl  viele 
reich. 

WUnscher  und  Woller  sind  nìemals  gute  Haushalter. 

tn.  -  If  wishes  were  thrushes,  beggars  would  eat 
birds. 

li  wishes  would  bide, 
Beggars  would  ride^ 

Wishers  and  woulders  are  never  good  householders. 


373.  -  Dal  detto  al  fatto  c'è  un  gran  tratto. 

Che  molte  volte  al  fatto  il  dir  vieu  meno. 

(Dante,  Inf.  IV.  147). 

U.    -  Inter  verba  et  actus  magnus  quidam  mons 
est. 

fr.  -  Du  dit  au  fait  |  Il  y  a  un  grand  trait. 

sp.  -  Decir  y  hacer  no  comen  a  una  mesa. 

td.  -  Von  Worten  zu  Werken  ist  ein  welter  Weg. 

in.  -  From  words  to  deeds  is  a  great  space. 


374.  -  Detto,  fatto. 

It.    -  Simul  dictum,  simul  factum. 

Dictum  ac  factum. 

(Terkniius,  Eun.  V.  i.  16). 


Detto  -  Diavolo  191 


Jr.    -  Aussitòt  dit,  aussitót  fait. 
td.   -  Gesagt,  getan. 

Auf  Knall  und  Fall. 

in.  -  No  sooner  said,  than  done. 
gr.   -  "Ajj.'  S7r0(;,  à(i,'  epyov. 


375.  -  Detto  senza  fatto,  ad  ognun  par  misfatto. 

SI  che  dal  fatto  il  dir  non  sia  diverso. 

(Dante,  Inf.  XXXII.  io). 

//.    -  Verbum  laudatur,  si  factum  sequatur. 

sp.  -  Obras  son  amores,  que  no  buenas  razones. 

td.   -  Ohne  Tat  der  blosse  Nam' 

Steht  mit  schlechtem  Lob  beisamm. 

in.  -  Words  and  no  deeds  are  rushes  and  reed. 


376.  -  Chi  ha  imbarcato  il  diavolo,    ha  a  passare 
in  sua  compagnia. 

fr.    -  Qui  diable  achète,  diable  revend. 

td.   -  Wer  den  Teufel  im  Schiff  hat,  der  muss  ihn 
fahren. 

in.  -  He  that  takes  the  devil  into  the  boat,  must 
carry  him  over  the  sound. 

He  that  has  shipped  the  devil,  must  make  the  best  of  him. 


192  Diavolo 

377.  -  È  bene  accendere  una  candela  a  Dio  e  due 
al  diavolo. 

(bresc.)  Impessa  na  candela  ai  sane  e  n'altra  al  diaol. 

li.    -  Corvi  lusciniis  honoratiores. 

fr.    -  Il  faut  sa  voir  mettre  une  chandelle  devant 
le  diable. 

Dormer  une  chandelle  à  Dieu,  et  une  au  diable. 

td.    -  Man  muss  dem  Teufel  ein   Kerzchen  auf- 
stecken. 

Wer  dea  Teuiel  zum  Freunde  haben  will,  der  zundet  ihm  eine 
Fackel  an. 

in.  -  It's  sometimes  good  to  hold  a  candle  to  the 
devil. 


378.  -  II  diavolo  dove  non  può  mettere  il  capo  vi 
mette  la  coda. 

Dove  il  diavolo  non  può  entrare  manda  una  vecchia. 

It.    -  Quo   nequit    ire    Sathan   transmittit    saepe 
ministrum. 

Diabolus  unde  probibetur,  luitlit  nuntium  suuin. 

(Bebel,  Adagia  germanica). 

fr.    -  Où  le  diable  ne  peut  aller  |  Sa  mère  tàche 
d'y  mander. 

td.    -  Wo  der  Teufel  nicht  hin  darf,   schickt  er 
seinen  Boten. 


379.  -  //  diavolo  è  padre  di  menzogna. 

....  Io  udì  già  dire  a  Bologna 
Del  diavol  vizi  assai,  tra  i  quali  udì 
Ch'egli  è  bugiardo,  e  padre  di  menzogna. 

(Dante,  Inf.  XXHI,  142-44)- 


Diavolo  193 

//.     -  Pater  mendaciorum  diabolus  est. 

fr.    -  Le  diable  est  le  pére  du  mensogne. 

sp.  -  El  diablo  figura  de  hombre  suele  tornar 
Para  mejor  a  los  hombres  enganar. 

td.   -  Der  Teufel  ist  ein  Vater  der  Lùge. 

in.  -  The  devil  is  the  father  of  lies. 

The  devil  himself,  which  is  the  author  of  confusion  and  lies. 
(Burton,  Anatomy  of  melancholy). 


380.   -  //  diavolo  non  è  brutto  quanto  si  dipinge. 

....  se  il  Demonio  è   come  pare, 
S'egli  è  sì  brutto  com'egli  è  dipinto; 
Che  non  lo  veggo  eguale  in  ogni  loco, 
Ove  ha  più  coma,  ove  più  coda  un  poco. 

(Berni,  Orlando  Inn.). 

It.    -  Multa  narrantur  atrociora  quam  sint. 

fr.    -  Le  diable  n'est  pas  si  noir,  qu'on  le  fait. 

sp.  -  No  es  tan  bravo  el  león,  corno  le  pintan. 

td.   -  Der  Teufel  ist  nicht  so  schwarz,  als  man  ihn 
malt . 

Macht  mir  den  Teufel  nur  nicht  klein: 
Ein   Kerl,  den  alle  Menschen  hassen, 
Der  muss  was  sein. 

(Goethe,  Spruche  in  Reimen). 

in.  -  The  devil  is  not  so  black  as  he  is  painted. 

Make  not  even  the  devil  blacker  than  he  is. 
13 


194  Diavolo 

381.  -  //  diavolo,  quando  è  vecchio,  si  fa  romito. 

Bendo  il  diavolo  ammalato 
Farsi  monaco  giurò: 
Ma  non  prima  fu  sanato, 
Che  del  voto  si  scordò. 

It.  -  Daemon  languebat,  -  Turn  monachus  esse 
volebat;  i  Daemon  convaluit,  -  Daemon 
ut  ante  fuit. 

Vitium  impotens,   virtus  vocatur. 

(Seneca,  Here.  Get.  424). 

fr.  -  Quand  le  diable  devient  vieux,  il  se  fait 
hermite. 

sp.  -  El  lobo  harto  de  carne,  se  mete  fraile. 

td.  -  1st  der  Teufel  krank,  so  will  er  ein  Mònch 
werden. 

in.  -  The    devil    was    sick,    the    devil   a    monk 
would  be; 
The  devil  was  well,  the  devil  a  monk  was  he. 


382.  -  II  diavolo  si  nasconde  dietro  la  croce, 
fr.    -  Derrière  la  croix  sou  vent  se  tient  le  diable. 
sp.  -  Detràs  de  la  cruz  està  el  diablo. 
td.   -  Hinterm  Kreuz  versteckt  sich  der  Teufel. 
in.  -  The  devil  sits  behind  the  cross. 

The  devil  lurks  behind  the  cross. 


Diavolo  193 

383.  -  La  farina  del  diavolo  va  tutta  in  crusca. 
U.    -  Male  parta,  male  dilabimtur. 

(Cicero,  Philipp.  II.  27.  65). 

Male  partum,  male  disperit. 

(Plautus,  Poen.  IV.  2.  22). 

fr.    -  Farine  de  diable  se  tourne  en  bran. 

La  farine  du  diable  n'est  que  bran. 

sp.  -  Lo  bien  ganado  se  lo  lleva  el  diablo, 
Y  lo  malo,  a  elio  y  a  su  amo. 

.  Los  bienes  mal  adquiridos,  |   A  nadie  han  enriquecido. 

td.   -  Das  Mehl  des  Teufels  wird  zu  Kleie. 
in.  -  The  devil's  meal  is  half  bran. 

384.  -  Un  diavolo  conosce  l'altro. 

It.    -  Fur  furem  cognoscit,  lupus  lupum. 

Bestia  bestiam  novit. 

fr.    -  A  fripon,  fripon  et  demi. 

.\  voleur,  voleur  et  demi. 

td.   -  Ein  Schalk  kennt  den  anderen. 

in.  -  A  thief  knows  a  thief,  as  a  wolf  knows  a 
wolf. 


385.  -  Un  diavolo  scaccia  l'altro. 
It.  -  Daemon  daemone  pellitur. 
fr.    -  Un  diable  chasse  I'autre. 


igO  Dieta  -  Diffamare 

sp.  -  Un  diablo  saca  otro. 

td.    -  Ein  Teiifel  treibt  den  andern  aus. 

in.  -  One  devil  drix'es  out  another. 


386.  -  Vita  quieta,  -  Mente  lieta,  -  Moderata  dieta. 

Dottor  Acqua,  Dottor  Dieta,  Dottor  Quiete. 

li.    -  Si  tibi  defìciant  medici,  medici  tibi  fiant 

Haec  tria:   Mens  laeta,   requies,   moderata 

[diaeta. 

(Regimen  Sanitatis  Saìernitanum). 

Sp.  -  Los  mejores  medicos  son:  El  Doctor  Alegria, 
el  Doctor  Dieta  y  el  Doctor  Tranquilidad. 

td.    -  Freude,  Massigkeit  und  Ruh' 

Schliesst  dem  Arzt  die  Tiire  zu. 

in.  -  The  best  physicians  are:  Doctor  Diet,  Doctor 
Quiet  and  Doctor  Merryman. 

Use  three  physicians 
Still:  first,  Dr.  Quiet; 
Next,  Dr.  Merryman, 
.\nA  Dr.  Diet. 


387.  -  Chi  c  diffamato,  t^  mezzo  impiccato. 

Chi  ha  persa  la  fama,  è  morto  al  mondo. 

It.    -  Fama  necat  \-irum. 

fr.    -  Le  bruit  pend  l'homme. 

sp.  -  La  llaga  sana,  la  mala  fama  mata. 


DìHerire       Ditetto  i 

td.    -  Ein  bòser  Name  ist  halb  gehàngt. 

Das  Geriicht  tòtct  den  Mann. 

/';/.  -  He  that  has  an  ill  name,  is  half  hanged. 

Give  a  dog  an  ill  name 
And  his  work  is  done. 


388.  -  Quello  che  è  differito  non  è  perduto. 
It.    -  Ouod  differtur  non  aufertur. 

Quisquis  videtur  dimissus  esse,  dilatus  est. 

(Seneca,  De  Proviti.  IV.  7). 

fr.    -  Ce  qui  est  différé  n'est  pas  perdu. 
td.   -  Aufgeschoben  ist  nicht  aufgehoben. 
in.  -  Ali  is  not  lost  that  is  delayed. 


389.  -  Contro  i  difetti  del  vicin  t'adiri, 

E  gli  stessi  difetti  in  te  non  miri. 

....  Frate,  tu  vai 
L'altrui  mostrando,  e  non   vedi  il  tuo  fallo. 

(Ariosto). 

It.    -  Aliena  vitia  in  oculis  habemus,  a  terga  no- 
stra sunt. 

(Seneca,  De  ira,  II.  28.  8). 

Est  enim  proprium  stultitiae,  aliorum  vitia  cernere,  oblivisci  suorum. 
(Cicero,   Tusciil.  Disput.  III.  30). 

fr.   -  Ceux  de  qui  la  conduite  offre  le  plus  à  rire, 
Sont  toujours  sur  autrui  les  premiers  à  mé- 

[dire. 

Le  bossu  ne  \oit   pas  sa  bosse,  mais  il  volt  celle  de  son  confrere. 
(La  Fontaine,  Uv.  I.  f.  VII). 


iy8  Difetto 

sp.  -  Meted  las  manos  en  vuestro  seno, 
Veréis  \ucàtro  mal  y  no  ci  ajeno. 

td.    -  Fiir  cigcne  Fehler  sind  wir  Mauhviirfe,  fiir 
fremde  Luchse. 

Draussen   hat  man   hundert  Augen,  daheìm  kaum  eiiis. 

in.  -  We  carry  our  neighbours'  failings  in  sight; 
we  throw  our  own  crimes  over  our  shoul- 
ders. 

Forget  others'  faults  by  remembering  your  own. 

gr.   -  OuSsti;  £9'  auxou  rà   xaxà  auvopa,  IlàfjLcptXe, 
Sa9c5c,  é-épou  S'  (kayy][iovo\)VTOc;  oberai. 

(Menander). 

390.  -  Nessun  uomo  senza  difetti. 

Poiché  chi  mai  d'ogni  difetto  è  immune? 
Chi  mai  nel  mondo  si  può  dir  perfetto? 

(G.  Casti). 

li.    -  Vitiis  nemo  sine  nascitur. 

(HoRAiius,  Hat.  I.  3.  68). 

Nemo  sine  crimine  vivit. 

(DioN.,  Caio.  Dist.  I.  5). 

Unicuique  dedit  vitium  natura  creato. 

(Propertius,  Eleg.  II.  22.   17). 

fr.    -  Chacun  a  ses  defauts. 

Nul  n'est  parfait  en  toute  chose. 

Sp.  -  Ninguno  ha  nacido  sin  defectos. 
ià.   -  Keiner  ist  ohne  Fehler. 

Es  ist  kein  Fisch  ohne  Grate  und  kein  Mensch  ohne  Fehler. 

in.  -  Every  man  has  his  faults. 

Lifeless,  faultless. 

gv.    —  'Qc  ouSev  àTe;(vco<;  'jyiéi;  Icttiv  oòSevó?. 

(Aristophakes,  P/ido,  v.  362). 


Digiuno  -  Dimenticare  199 

391    -È  un  bel  predicare  il  digiuno  a  corpo  pieno. 
U.    -  Qui  satur  est,  pieno  laudai  jejunia  ventre. 

Plenus  venter  facile  de  ieiuniis  disputai. 

(HlERON.,   Ep.   38.   2). 

//.    -  Quiconque   a  l'estomac    plein,    bien    peut 
jeùner. 

td.   -  Voller  Bauch  lobt  das  Fasten. 

in.  -  The  fat  man  knoweth  not  what  the  lean 
thinketh. 


392.  -  Il  pan  mangiato,  presto  è  dimenticato. 
fr.    -  Morceau  a  vale  n'a  plus  de  gout. 
sp.  -  El  pan  comido,  y  la  comparila  deshecha. 
td.    -  Gegessenes  Brot  ist  bald  vergessen. 
in.  -  Eaten  bread  is  soon  forgotten. 


393.  -  Mettere  {lasciare)  qc.  nel  dimenticatoio. 
It.    -  In  aqua  scribere. 

Alba  linea  signare. 

ft.  -  Passons  l'éponge  là  dessus. 

sp.  -  Dar  al  olvido. 

td.  -  Etwas  in  den  Schornstein  schreiben. 

in.  -  I  may  whistle  for  it. 

I  shant'  see  the  colour  of  it. 
To  sink  into  oblivion. 

gr.   -  Ka^'   uSaTog  Ypà9eiv. 


Dio 


394.  -  A  chi  ben  crede,  Dio  provvede. 

It.    -  Spes  confisa  Deo,  nunquam  confusa  recedi!. 

Qui  Domino  fidit,  bene  vidit  et  aedificavit. 

fr.    -  Qui  aime  Dieu  est  sur  en  tout  lieu. 

Qui  de  frane  coeur  à  Dieu  s'adonne, 
Le  Seigneur  point  ne  l'abandonne. 

Dieu  prodigue  ses  biens 

A  ceux  qui  font  voeu  d'etre  siens. 

(I.A  Fontaine). 

sp.  -  Aquél  es  rico,  que  està  bien  con  Dios. 
td.   -  Wer  auf  Gott  vertraut,  hat  wohl  gebaut. 

VVer  Gott  vertraut,  ist  schon  auferbaut. 

(Goethe,  Spriiclu-'i. 

in.  -  He  who  serves  God,  has  a  good  master. 

God  provides  for  him  that  trusteth. 


395.  -  A  chi  Dio  aiutar  vuole,  |  Niente  nuocer  gli 
puole. 

U.    -  Si  Deus  pro  nobis,  quis  contra  nos? 

Deo  f avente,  naviges  vel  vimine. 

fr.    -  A  qui  Dieu  aide,  nul  ne  peut  nuire. 

td.    -  Was  Gott  will  erquicken, 
Kann  niemand  ersticken. 

in.  -  When  God  helps,  nought  harms. 

He  is  no  loser,  who  keeps  God  for  his  friend. 

rg.  —  0£ou  ^éXovTo;   xàv  IttI    '^iizoc,  nXioic,. 

(Menander,  Afonos*.  671). 


Dìo 


396.  -  Dio  guarisce,  e  il  medico  è  ringraziato. 

(tose.)  Dio  è  quello  che  guarisce,  e  il  medico  ne  porta  via  i  denari. 

fr.    -  Dieu  est  celui  qui  guérit,  et  le  médecin  em- 
porte  l'argent. 

sp.  -  Dios  es  el  que  sana,  y  el  medico  lleva  la  piata, 

td.   -  Gott  hilft,  und  dem  Arzte  dankt  man. 

Gott  macht  genesen  |   Und  der  Arzt  holt  die  Spesen. 

in.  -  God  cures,  and  the  doctor  gets  the  money. 

God  cures  the  sick  and  the  doctor  takes  the  fee. 


397.  -  Dio  manda  il  freddo  secondo  i  panni. 
U.    -  Pro  ratione  Deus  dispertit  frigora  vestis. 

Deus  indumen  1  Sic  algoris  dat  acumen. 

fr.    -  Dieu  donne  le  froid  selon  la  robe. 
sp.  -  Dios  da  el  frio  conforme  a  la  ropa. 

A  cada  qual  da  Dios  filo  comò  anda  vestido. 

td.   -  Gott  gibt  nicht  mehr  Frost  als  Kleider. 
in.  -  God  sends  cold  according  to  clothes. 


398.  -  Dìo  misura  il  vento  all'agnello  tosato. 

Signor!  tu  che  alla  pecora  tosata 
Volgi  in  aprile  il  mese  di  gennaio, 
E  secondo  il  mantel  tarpi  a  rovaio 
L'ala  gelata. 

(Giusti). 

It.    -  Qui  dat  nivem  sicut  lanam. 

(Salmo). 


202  Dio 

fr.    -  A  brébis  tondue,  Dieu  mésure  le  vent. 

td.   -  Den  geschorenen  Schafen  misst   Gott   den 
Wind  zìi. 

Gott  gibt  leisen  Wind,  |  Wenn  die  Schafe  geschoren  sind. 

in.  -  God  tempers  the  \\dnd  to  the  shorn  lamb. 

To  a  close-shorn  sheep  God  gives  wind  by  measure. 

(Herbert,  Jacula  Prudenlum). 

399.  -  Dio  non  manda  se  non  quel  che  si  può  por- 
tare. 

(milan.)  EI  Signor  no  dà,  |  Se  no  quel  che's  poi  porta. 

It.    -  Ultra  posse  viri,  non  vult  Deus  ulla  requiri. 
fr.    -  Dieu  ne  veut  pas  plus  qu'on  ne  peut. 

Autre  chose  Dieu  ne  veut, 

Que  ce  qu'on  doit  et  ce  qu'on  peut. 

sp.  -  Dios,  que  da  la  llaga,  da  la  medicina. 

Cada  uno  estomuda,  -  Como  Dios  le  ayuda. 

td.   -  Gott  legt  nicht  mehr  auf,  als  man  ertragen 
kann. 

Gott  gibt  Schultem  nach  der  Burde. 

in.  -  God  shapes  the  back  for  the  burden. 


400.  -  Dio  può  tutto. 

It.    -  Cuncta  potest  facere  Deus. 

Nihil  est,   quod   Deus  efflcere  non  possit. 

(Cicero,  De  natura  Deorum,  III.  39). 

Cito  fit,  quod  di  volunt. 

Peironius,  Sat.  76). 


Dio  203 

Jr.    -  Dieu  pent  tout. 

Sp.  -  Mas  puede  Dios  que  el  diablo. 

td.   -  Bei  Gott  ist  kein  Ding  unmoglich. 

in.  -  God  doth  what  he  will. 

gr.    -    pcfSta  TtavTa  Q-ew  TeXeaat  xat,  àv7)vuT0v  oùSév. 

(Apostolius,  Prov.  gr.  XV.  17). 


401.  -  /  mulini  di  Dio  macinano  adagio,  ma  tanto 
più  amare  sono  le  semole. 

Dio  non  paga  il  sabato. 

It.    -  Sero  molunt  Deorum  molae. 

Di  lenti,  sed  certi  vindires. 

(Seneca,  Rhet.  co>Hrov.  io.  praef.  6). 

fr.    -  Dieu  s'en  prend  tonjoiirs  à  la  fin. 

sp.  -  Dips  consiente,  y  no  para  siempre. 

td.    -  Gottes  Miihle  mahlt  langsam,  aber  klein. 

Gottes  Miihlen  mahlen  langsam,  mahlen  aber  trefflich  klein. 
(Frikd.  Logau,  Sinngedichie). 

in.  -  God's  mill  grinds  slow,  but  sure. 

Though  the  mills  of  God  grind  slowly,  yet  they  grind  exceeding 
small. 

gy.   -  'O^z  &SÒJV  aXeouCTO  (j.uXoi,  àXéouat,  Sé  XeuToc. 

(Sextus  Empiricus). 


402.  -  La  vendetta  di  Dio  non  piomba  in  fretta. 

La  spada  di  quassù  non  taglia  in  fretta. 

(Dante,  Farad.  XXU.  16). 

O  giustizia  del  ciel,  quanto  men  presta, 
Tanto  piìi  grave  sopra  il  popol  rio. 

(Tasso,  Gerus.  lib.  XIX). 


^U4  Dio 

//.    -  Deus    non  est  velox  ad  poenam. 

Leato  enim  gradu  ad   viiidictam  sui  divina  procedit  ira. 
(Valerius  Maximus,  I.  i.  3). 

fr.    -  La  justice  de  Dieu  a  des  pieds  de  plomb. 
sp.  -  Dios  no  se  queja,  mas  lo  suyo  no  lo  deja 
td.   -  Gott  kommt  langsam,  aber  gevviss. 

Gemach  geht  Gottes  Raeh. 

in.  -  God  stays  long,  but  strikes  at  last. 

God  comes  at  last,  when  we  think  him  farthest  olt. 

gy.   —  Zeùc   xaxstSs  /póvto<;  zie,  txc,  Si'fi^ép'Xf. 

(Zenobius,  IV.  II). 


403.  -  L'uomo  propone  e  Dio  dispone. 
It.    -  Homo  proponit,  sed  Deus  disponit. 

(Th.  de  Kempis,  Imitatio  Christi,  I.   19.  9). 

Homo  semper  aliud,   fortuna  aliud  cogitat. 

(PuBULius  Syrus). 

Cor  hominis  disponit  viam  siiam,  sed  Domini  est  dirigere  gressus 
eius. 

(Vulgata,  \\\.  9). 

■  Sperat  quidem  animus;  quo  eveniat  dis  in  manu  est. 

(Plautus,  Batch.  144). 

fr.    -  L'homme  propose  et  Dieu  dispose. 

L'homme  s'agite,  Dieu  le  méne. 

(Fìnelon). 

Sp.  -  El  hombre  propone  y  Dios  dispone. 

Los  dichos  en  nos, 
Los  hechos  pu  Dios. 


Dio  205 

tei.   -  Der  Mensch  dcnkt,  (iott  Icnkt. 
in.  -  Man  proposes,  God  disposes. 

A  man's  hearth  deviseth  his  way;  but  the  Lord  directeth  his  steps. 

gr.   —  'AXX'  OX)  Zeù^  avSpsCTai  vorj[xaTa  —avrà  xeXeura 

(Homerus,  Itias,  Will.  328). 

Nov  S'   eX7ro[i.ai  (xèv,  èv  ■^co  ye  ^lav  TéXo?. 

(PiNDARUS,  Olymp.  XIII.  104). 


404.  -  Non  peccare,  Dio  /?'  z^^(i^. 
It.    -  Noli  peccare,  Deus  videt. 

Est  profecto  Deus,   qui,   quae  iios  gerimus,  auditque  et  videt. 
(Plal'tus,  Captivi,  II.  2.  63). 

Nee   tibi  celandi  spes  sit  peccare  paranti: 
Est  Deus,  occultos  qui  vetat  esse  dolos. 

(TiBULLUs,  Eieg.  I.  9.  23). 

fr.    -  Dieu  voit  tout. 

sp.  -  Dios  no  come  ni  bebé 
Mas  juzga  lo  que  ve. 

No  hay  cosa  que  a  Dios  se  pueda  ocultar, 
En  secreto  ni  de  noche,  nunca  debes  pecar. 

td.   -  Lebe  unstraflich,  Gott  ist  nahe. 
in.  -  God  is  where  He  was. 

We  do  nothing  but  in  the  presence  of  two  great  witnesses,  God 
and  conscience. 

gr.    —  SxatOf;  uecpuxac  too  -B-sou  ttXsloj  9povojv. 

(Euripides.  Heracl.  v.  25«). 


Dio 


405.  -  Non  si  muove  foglia  \  Che  Dio  non  voglia. 
U.    -  Deus  undecumque  juvat  modo  propitius. 

Nihil  rerum  humanorurn  sine  Dei  numine  geritur. 

(Cornelius  Nepos,  XX.  44). 

fr.    -  Tout  va  comme  il  plaìt  à  Dieu. 

Là  où  Dieu  veut,  il  pleut. 

sp.  -  No  se  mueve  la  hoja  en  el  àrbol, 
Sin  la  voluntad  del  Seiìor. 

td.   -  Will's  Gott,  wer  wendet's? 

«Will's  Gott»  ist  ein  gut  Wort  von  Alters  her. 

in.  -  When  God  will,  all  winds  bring  rain. 


406.  -  Quando  Dio  aiuta,  ogni  cosa'  riesce. 

A  compir  le  belle  imprese 
L'arte  giova,  il  senno  ha  parte, 
Ma  vaneggia  il  senno  e  l'arte. 
Quando  amico  il  ciel  non  è. 

(Metastasio,  L'eroe  cinese,  I.  7). 

It.    -  Est  facile  quodvis,  quando  fert  opem  Deus. 

Deo  non  dante,  nil  valet  labor. 

Jr.    -  Rien  ne  réussit  si  Dieu  n'y  donne  sa  bene- 
diction. 

sf.  -  Mas   vale   a   quien   Dios  ayuda,  que  quien 
mucho  madruga. 

td.    -  Oline  Gottes  Gunst  |  All'  Tun  umsunst  (um- 
sonst). 

in.  -  Whom  God  teaches  not,  man  cannot. 

ST.    -  0COÌ)  Sé  Scopóv  Ècttlv  èuTU)(£tv   PpoTOuc;. 


Dio  -   Dire  Z07 

407.  -  Quando  Dio  ìioìi  vuole,  i  santi  non  possono. 

Quando  Dio  non  vuole, 
Il  santo  non  puole. 

fr.    -  Ouand  Dieu  ne  veut  |  Le  saint  ne  peut. 

sp.  -  Cuando  Dios  no  quiere  |  El  vSanto  no  puede. 

td.   -  WennGott  nicht  will,  kannderHeiligenicht. 

in.  -  When  it  pleases  not  God,  the  saint  can  do 
httle. 

gr.    -  'AXX'  àvayxàcrai  ■9'eoù^ 

"Av  (JL7)  ^éXwCTiv  oùS'  àv  eli;  SuvaiT*  àvYjp. 

(Sophocles,  Oedipus,  v.  275-276). 

408.  -  Chi  dice  quel  che  vuole,  ode  quel  che  non 

vorrebbe. 

li.    -  Cum  dixeris  quod  vis,  audies  quod  non  vàs. 

Contumeliam  si  dices,  audies. 

(Plautus,  Psetid.  11 73). 

Si  mihi  perget,   quae   volt,   dicere,   ea,   quae  non   voìt,  audiet. 
(Terentius,  And.  V.  4.  17). 

fr.    -  Qui  dira  tout  ce  qu'il  voudra 
Oui'ra  ce  que  lui  ne  plaira. 

sp.  -  Quien  dice  lo  que  quiere, 
Oye  lo  que  no  quiere. 

Quien  pregunta  lo  que  no  debria 
Oye  lo  que  no  querria. 

td.   -  Wer  redet  was  ihm  geliistet, 
Muss  hòren  was  ihn  entriistet. 


zo8  Dire 

in.  -  He  that  speaks  the  thing  he  should  not, 
Will  hear  the  thing  he  would  not. 

gr.    -  'OTTTiotov    x'    ztrz'r^a^y.    eTto^;,    rotov    x'   CTra- 

XOUCraic;.  (Homerus,  Ody.  XX  250). 


409.  -  Non  si  dice  w/a/  /a«/o  una  cosa, 
Che  non  ne  sia  qualche  cosa. 

{sicil.)  Nun  si  dici  muttu, 

Si  nun  è  parti  o  tuttu. 

{tose.)  Non  si  grida  al  lupo  che  non  sia  can  bigio. 

It.    -  Publica  fama  I  Non  sempre  vana. 

Quicquid  coimiiuiiis  fama  faniat,  de  toto  non  deperditur. 

Non   semper  errat  fama. 

(Tacitl's). 

sp.  -  Lo  que  todos  dicen,  o  es,  o  quiere  ser. 

Lo  que  se  dice  por  el  publico  siempre  tiene  algiin  fundamentr 

td.    -  Allgemeiner  Ruf  ist  selten  grundlos. 

Es  ist  nicht  ohne,  was  Herr  Jedermann  spricht. 

in.  -  Common  fame  |  Is  seldom  to  blame. 

Where   an   opinion   is  general,   it  is  usually  coirect. 

(J.  Austen,  Mansfield  ParkK 


410.  -  Altra  cosa  è  il  dire,  altra  il  fare. 

It.    -  Dicere  et  tacere,  non  semper  ejusdem. 

Dicere  perfacile  est,  opus  exercere  molestuni. 

//'.    -  Dire  et  taire  sont  deux. 

Car  entra  faire  et  dire  et  vouloir  el  penser, 
Y  a  grande  difference,  c'est  vérité  prouvée. 

(Roman  de  Siperis  de  Vignevaux). 

sp.  -  Decir  y  hacer  no  comen  a  una  mesa. 

td.    -  Reden  und  tun  ist  zweierlei. 

in.  -  Saying  and  doing  are  two  things. 


Dire  209 

411.  -  Dirne  (0  darne)  mia  calda  e  una  fredda. 
It.    -  Ex  eodem  ore  calidum  et  frigidiim  efflare. 
fr.    -  Souffler  le  froid  et  le  chaiid. 
sp.  -  Dar  una  noticia  bueiia  y  pronto  una  mala. 
td.    -  Kalt  and  warm  aus  einem  Munde  blasen. 
in.  -  Blow  hot  and  cold  with  the  same  breath. 


412.  -  Dire  pane  al  pane. 

Chiamar  la  gatta  gatta  e  non  micia. 

U.    -  Scapham  scapham  dicere. 
fr.    -  Appeler  un  chat  un  chat. 

J'appelle  uu  chat  un  chat  et  Rolet  un  fripon. 

(BoiLEAU,  Sat.  I). 

sp.  -  Decir  el  pan  pan  y  el  vino  vino. 

td.    -  Das  Kind  beim  rechten  Namen  nennen. 

W'er  darf  das  Kind  beim  rechten  Namen  nennen? 

(Goethe,  Faust,  I.  238). 

in.  -  To  call  a  spade  a  spade. 

gr.   -  Tà  (TÙxa    <TÌ5xa,   x'^v  axà^-^v  Ss  axàcpr^v   òvo 

(Aristophanes). 


413.  -  Non  far  tutto  ciò  che  tu  puoi; 

Non  spender  tutto  ciò  che  tu  hai; 
Non  creder  tutto  ciò  che  tu  odi; 
Non  dire  tutto  ciò  che  tu  sai. 


»1P  Dire 

fr.    -  Ne  juge  pas  tout  ce  que  tu  voys; 
Ne  croy  pas  tout  ce  que  tu  oy; 
Ne  dis  pas  tout  ce  que  tu  S9ais  et  penses; 
Ne. donne  pas  tout  ce  que  tu  as. 

(franc,  anc). 

sp.  -  Guanto  sabes  non  diras; 

Guanto  vees  no  juzgaras; 
Y  vivras  en  paz. 

td.   -  Sage  nicht  Alles,  was  du  weisst; 
Glaube  nicht  Alles,  was  du  horst; 
Tue  nicht  Alles,  was  du  kannst; 
Wisse  nicht  Alles,  was  du  liesest. 

in.  -  Do  not  all  you  can; 

Spend  not  all  you  have; 
Believe  not  all  you  hear; 
And  tell  not  all  you  know. 


414.  -  Non  si  può  dire  nulla  che  no7i  sia  già  stato 
detto. 

It.    -  Nullum  est  iam  dictum,  quod  non  sit  dictum 
prius. 

(Terentius,  Eun.  Prolog.  41). 

Nihil  tarn  absurde  dici  p>otest,  quod  non  dicatur  ab  aliquo  philo- 
sophonun. 

(Cicero,  De  divinai.  H.  58). 

sp.  -  Nada  puede  decirse,  que  no  se  haya  dicho 
antes. 

id.   -  Alles  ist  schon  dagewesen. 

VVer  kann  was  Dummes,  wer  was   Kluges  deiiken, 
Das  nicht  die  Vorwelt  schon  gedacht? 

(Goethe,  Faust,  II.  2). 


Disordine  -  Disputare  211 

in.  -  There  is  nothing  said  which  has  not  been 
said  before. 

We  can  say  nothing  but  what  hath  been  said. 

(R.  Burton,  Democritus  to  the  Reader). 


415.  -  L'ordine  è  pane,  il  disordine  è  fame. 

It.    -  Concordia  parvae  res  crescunt,  discordia  ma- 
ximae  dilabuntur. 

(Sallustius,  Jug.  X.  ó). 

Ibi  semper  est  victoria,  ubi  concordia  est. 

(PuBLiLius  Syras  289). 

fr.    -  La  concorde  fait  tout  prospérer,  la  désunion 
est  la  source  de  tous  les  maux. 

sp.  -  No  bastan  en  una  nación  las  fuerzas  sin  la 
union,  ni  la  union  sin  fuerzas. 

td.   -  Eintracht  ernàhrt,  Zwietracht  verzehrt. 

Eintracht  baut  das  Haus;  die  Zwietracht  reisst  es  nieder. 

in.  -  United  we  stand,  divided  we  fall. 

.•Ul  your  strength  is  in  your  union,       ^ 
All  your  danger  is  in  discord. 

(Longfellow,  The  Song  of  Hiawatiui,  I). 


416.  -  Disputare  della  lana  caprina. 

Disputare  dell'ombra  dell'asino. 

U.    -  De  lana  caprina  contendere  (rixari). 

De  asini  umbra  disceptare. 

.^Iter  rixatur  de  lana  saepe  caprina. 

(HoRATius,  Epist.  I.  r8.  15). 

fr.    -  Se  battre  de  la  chappe  de  l'évéque. 

Disputer  sur  la  pointe  d'un  aiguille. 


zìz  Dita 

sp.  -  Discutii"  sobrc  la  lana  de  la  cabra. 

Disputa  sin  que-  ni  para  quo. 

td.   -  Um  des  Kaisers  Bart  streiten. 

Jìs  ist  unci  bleibt  die  deutsche  Art, 
Zu  streiten  um  des  Kaisers  Bart. 

Um  (Ips  Esels  Srhatten  streiten. 

tu.  -  To  contend  about  n  goat's  wool. 

To  dispute  about  a  trifle. 

gr.    —  'Ynkp   ovou  ayMc,. 

(Zenobils,   VJ.   2«). 

417.  -  Tiiite  le  dita  nofi  sono  pari. 

{ven.j  Gnanca  i  dei  de  la  man  no  .\e  tuti  compagni. 

It.    -  Manus  digiti  conaequales  non  sunt,   omnes 
tamen  usui  sunt. 

fr.    -  Les  doigts  d'une  main  ne  s'entresemblent 
pas. 

sp.  -  Los  dedos  de  la  mano  no  son  iguales. 

td.    -  Die  fiinf  Finger  der  Hand  gleichen   nicht 
einander. 


418.  -  Se  gliene  concedi  un  dito,  eì  se  ne  prende 
un  braccio. 

{[>iem.)  Si  t'ii  na  das  un  tantin,  chiel  as  n'a  pia  un  tanton. 

It.    -  Si    seruo    nequam    palmus    datur,    accipit 
ulnam. 

/;'.    -  Si  on  lui  donne  un  ponce,  il  en  prendra  long 
comme  le  bras. 

,Si   vous   lui   doiintii   un   picd,   il    vous   en    prendra   qualre. 


Dolce       Dolore  ziji 

sp.  -  Al  villano  dale  el  pie,  y  tomarà  la  mano. 

td.    -  VVem  man  cine  Hand  breit  gibt,  der  nimmt 
eine  Elle. 

Làsst  man  dem  Schalk  eine  Hand  breit,  so  ninnili  er  eine  Elle  lang. 

/■;;.  -  Give  him  an  inch,  and  he  '11  take  an  ell. 

Give  an  inch,  he'll  take  an  ell. 

419.  -  Dopo  il  dolce  ne  viene  l'amaro. 

li.    -  Ubicumque  dulce  est,  ibi  et  acidum  invenies. 

(Petronius,  Satyric.  56). 

....  Medio  de  fonte  leporum 
Surgit  amari  aliquid  quod  in  ipsis  floribus  angat. 

(LrcRETiu.s,  De  natura  rerum,  IV.   1125-26). 

/;'.    -  Aise  et  mal  se  sui  vent  de  près. 
td.    -  Was  siiss  ist,  kommt  oft  sauer  an. 
in.  -  After  sweet  meat  comes  sour  sauce. 

still  from  the  fount  of  joy's  delicious  springs 

Some  bitter  o'er  the  flowers  its  bubbling  venom  flings. 

(Bvron). 


420.  -  Dolor  comunicato  c  subito  scemato. 

Spesso  il  narrare  altrui  i  propri  affanni 
Toglie  al  dolor  la  forza. 

(.Metastasio,  Giustiniano,  I.  4). 

//.     -  Jucundum  est  narrare  sua  mala. 


fr.    -  Parler  de  ses  peines,  c'est  déjà  se  consoler, 

Nous  souffrons  tous,  mais  parler  noiis  soulage. 

(X'OLTAIRE). 


214  Dolore 

td.   -  Wer  seine  Schmerzen  klagt,  wird  leichter. 

Die  Krankheit  des  GemUtes  lóset  sich 

In   Klagen  und  Vertrauen  am  leicht'sten  auf. 

(Goethe,  T.  Tasso,  III.  i). 

iu.  -  Change  of  words  is  the  hghting  of  hearts. 


421.  -  /  gran  dolori  sono  muti. 

Picciolo  è  il  duolo  quando  permette  il  pianto. 

(Metastasio). 

li.    -  Parvae  curae  loquuntur,  ingentes  stupent. 

(Seneca,  Hippolytus,  II.  3.  607). 

fr.    -  Les  grandes  douleurs  sont  muettes. 

Les  grjmdes   douleurs   ne  sont   pas   larmoyantes. 

(F.  Gerfaut,  Pensées  d'une  sceptique,  22). 

sp.  -  En  las  grandes  desgracias  faltan  las  lagri- 
mas. 

td.   -  Stummer  Schmerz,  grosser  Schmerz. 

Die  schlimmsten   Schmerzen  sind  auf  Erden, 
Die  ausgeweint  und  ausgeschwiegen  werden. 

(Bodenstedt). 

in.  -  Little  griefs  are  loud,  great  griefs  are  silent. 

The  grief,  that  does  not  speak. 
Whispers  the  o'er-fraught  heart,  an  bids  it  break. 

(Shakespeare,  Macbeth,  IV.  3). 


422.  -  In  guerra,  nella  caccia  e  negli  amori, 
Per  un  piacer  mille  dolori. 

It.    -  Amor,  arma,  canes  et  aves,  simplex  voluptas, 
centuplex  dolor. 


Domanda  215 

fr.    -  De  chiens,  d'oiseaux,  d'armes,  d'amours, 
Pour  un  plaisir  mille  doulours. 

(ViLLON,  Poésies,  Grand  Testament,  53). 

sp.  -  Guerra  y  caza  y  amores, 
Por  un  piacer  mil  dolores. 

td.   -  Jagd  und  Krieg  und  Lieb'ich  seh' 
Eine  Lust  und  tausend  Weh'. 

in.  -  In   war,   hunting,   and  love,   men  for  one 
pleasure  a  thousand  griefs  prove. 

War,  hunting,  and  love,  are  as  full  of  trouble  as  of  pleasure. 


423.  -  Chi  troppo  domanda,  viene  a  noia. 

It.    -  Saepe  fit  ingratus,   qui  quarere  saepe  pa- 
ratus. 

fr.    -  Trop  demander,  n'est  pas  bon. 

Trop  enquérir  n'est  pas  bon. 

td.   -  Viel  Fragen  macht  witzig,  aber  unwert. 

Sehr  lastig  wlrd  gar  oft  der  Mann, 
Der  nichts  als  Fragen  stellen  kann. 


424.  -  Chi  vuole  assai,  non  domandi  poco. 
It.    -  Summum  cape  et  medium  habebis. 

Iniquum  petas,  ut  auferas  aequum. 

td.   -  Wer  viel  haben  will,  muss  mehr  fordern. 
in.  -  Ask  much  to  have  little. 


zi6  Domanda  -  Donare 

425.  -  Quando  non  sai,  frequenta  in  domandare. 
U.    -  Dum  (filici  nescitur,  quaerere  quemque  decet. 

Non  pudeat,  quae  nescieris,  te  velie  doceri. 

(DiON.  Cato,  Dist.  de  mor.  ÌV.  29). 

fr.    -  Qui  demande,  apprend. 

Mieux  vaut  demander,   que  faillir  et  errer. 

sp.  -  Nadie  debe  avergonzarse  de  pieguntar  lo 
que  no  sabe. 

td.   -  Mit  Fragen  lernt  man. 

Fragen,  lernen  und  lehren, 
Bringt  manchen  zu  Ehren. 

in.  -  He     that     nothing     questioneth,     nothing 
learneth. 

gr.    -  Su  S'  T^v  y'  èpoìTciq  eìxóx',  sìxóx'  àv   xXuoi.?. 

(EvRipiDFS.  Iphig  in  Aulis  v.   135.) 


426.  -  A  cavai  donato  non  si  guarda  in  bocca. 

li.    -  NoH  equi  dentes  inspicere  donati. 

(HiERONy.Mus,  Comm.  in  ep.  ad  Eph.  Prol.  VII.  p.  538). 

fr.    -  A  che  vai  donne  on  ne  regarde  pas  à  la  dent. 
sp.  -  A  caballo  regalado   no  le  mires  el   diente. 

A  caballo  dado  no  le  mirati  el  diente. 

td.    -  Einem  geschenkten  Gaul 

Sieht  man   nicht  ins  Maul.  . 

in.  -  Look  not  a  gift  horse  in  the  mouth. 

No  man  ought   to  look  a  gift  horse  in   the  mouth. 

gr.   -  Acopov  S'   OTi  Sep  Tic;,   £7ratv£i,. 

(Zenobius,  III.  42). 


Donare  217 

427.  -  Donato  è  morto  e  Ristoro  sta  male. 

(tose.)  Donato  è  morto  pazzo  all'ospedale, 

E  il   figlio  è   tocco  dello  sfesso  male 

(i't"»i.)  San  Dona  xe  morto,  e  so  pare  sta  naal. 

If.    -  Benignitates  hominiim  periere. 

fr.    -  Donat  est  mort,  et  Restaurat  dort. 

Donner  est  mort  et  Préter  est  bien  malade. 

td.   -  Herr   Schenk  ist   gestorben,   und   Gebhard 
verdorben. 

Schenk  und  Umsonst  sind  gestem  gestorben. 

in.  -  Giving  is  dead  now-a  da^s,  and  Restoring 
is  very  ill. 


428.  -  //  signor  Donato  gli  e  sempre  il  ben  arrivato. 

Chi  porta  è  sempre  il  benvenuto. 

It.    -  Veniat  hospes  quisquis  proferturus  est. 

Munera capiunt  hominesque  deosque. 

(OviDius,  Ars.  am.  3  653). 

Si  nihil  iittuleris,  ibis,   Homcrc,  foras. 

(OviDIl'S). 

Veniat  qui  proderit  hospes. 

(.\po6TOLius,  Prov.  grace.  8.   18). 

/;'.    -  Bien  verni,  qui  apporte. 

Qui   \ient  est  beau,   qui  apporte  est  encore  plus  beau. 

td.   -  Wer  bringt  ist  liberali  willkommen. 
in.   -  They  are  welcome  that  luring. 

He  that  bringeth  a  present,   findeth   the  door  open. 
.■\  goni   present  need  not  knock  Inn'.;  for  admittance. 

gr.    -  Awpa  9-£oùc  ttciS-si,   xxl  aiSoiouc;  ^xaikr^y.c,. 

(DlOGENIANUS,    I\'.    2  1). 


21»  Donna 

429.  -  Chi  ha  bella  donna  e  castello  in  frontiera. 
Non  ha  mai  pace  in  lettiera. 

li.    -  Quod  a  multis  petitur,  difficulter  custoditur. 

Maximo  periclo  custoditur,  quod  multis  placet. 

(Pt'BLlLius  SvRl'S,  Sent.  v.  326). 

Foedera  servasset,  si  non  fonnosa  fuisset. 

(OviDii's,  Fast.  I.  161). 

fr.    -  Qui  a  belle  femme  et  chateau  en  frontière, 
Jamais  ne  lui  manque  débat,  ni  guerre. 

Les  femmes  fenestrières  et  les  terres  de  frontières  sont  mauvaises 
à  garder. 

s/>.  -  El  que  tiene  mujer  hermosa,  o  castillo  en 

Ifrontera. 
O  villa  en  carrera,  nunca  le  falta  guerra. 

La  mujer  hermosa  y  el  vidrio  siempre  estàn  en  peligro. 

td.   -  Eine  Frau  am  Fenster  und  ein  Weinstock 
am  Wege,  sind  schwer  zu  hiiten. 

Mit  grosser  Gefahr  man  das  behàlt, 
Das  vielen  Menschen  wohl  gefàllt. 

in.  -  A  fair  wife  and  a  frontier  castle  breed  quar- 
rels. 


430.  -  Donna  buona  vale  una  corona. 

(bresc.)  Na  fomna  buna  I  La  vai  ona  coruna. 

It.    -  Femina   raro   bona,   sed   quae  bona,  digna 
corona. 

Nil  melius  muliere  bona 

(Pet.  Abaelardus.  Ad^Astratabium). 

fr.    -  Femme  bonne,  vaut  une  couronne. 


Donna  zig 

sp.  -  La  mujer  buena  corona  es  del  marido. 

La  raujer  que   de  castidad  es   digna 
Gran  honra  merece;  aùn  el  ser  reina. 

td.    -  Ein    frommes    Weib   ist    eine    Krone    ilires 
Mannes. 

Das  Sprichwort  sagt  cin  eigner  Herd 
Ein  braves  Weib  sind  Gold  und  Perlen  wert. 

(Goethe,  Faust,  I.   12). 

/;/.  -  Saith  Solomon  the  wise: 

A  good  wife's  a  godly  prize. 

A   good  woman  is   worth,   if  she  were  sold, 
The  fairest  crown  that's  made  of  pure  gold. 

A   £;ood  wife  and  health   |   Are  a  man's  best  wealth. 

431.  -  Donna  e  luna,  oggi  serena  e  domani  bruna. 

Femina,  cosa  mobil  per  natura. 

(Tasso,  Aminta,  I.  2). 

Volubil  sempre  come  foglia  al  vento. 

(Boccaccio,  Fihslrato,  Vili.  30). 

//.    -  Nil  vento,  sorte,  femina  infidius. 

....  Varium  et  mutabile  semper  femina. 

(Vergilius,  Aen.  IV.  569). 

Nihil  est  tam  mobile  quam  feminarum  voluntas,  nihil  tam  vagum. 
(Seneca,  De  rem.  fast.  XVI.  3). 

fr.    -      Femme  varie  comme  la  lune, 

Aujourd'hui  claire,  demain  brune. 

Temps,   vent  femmes  et  fortune 
Se  changent  comme  la  lune. 

Souvent  femme  varie, 

Bien  fol  qui  s'y  fie! 

Une  femme  souvent 

N'est  qu'une  piume  au  vent. 

(Victor  Hugo,  Le  roi  s'amuse,  IV.  2). 


iio  Dunna 


sp.  -  Mujer,  viento  y  ventura  presto  se  muda. 

td.    -  Weiber,  Wind  und  Gliick  sind  immer  ver- 
anderlich. 

N'eranderlich  ist  Frauensinn   und   nimmer  gleicbt  er  sich. 

(Schiller,  Dido). 

in.  -  Women,  wind  and  fortune  are  ever  chan- 
ging. 

My  lord,  you  know  what  N'irgil  sings: 
Woman  is  various  and  most  mutable. 

(Tennvson,  Queen   yfary.   III.  6). 


432.  -   Donna  si  lagna,  donna  si  duole 
Dolina  s'ammala,  quando  la  vuole. 

(berg.)  La  dona  la  red,  la  pianz  e  la  se  dòl 

L'è  sana  e  la  se  mala  quand  la  voi. 

[quet  : 

It.    -  Conqueritur  mulier,  plorans  sua  pectore  tor- 
Dum  vult,  illa  gravi  pigra  dolore  iacet. 

Ut  flerent,  oculos  erudiere  suos. 

(OviDius,  Rem.  Am.  690). 

fr.    -  Femme  rit  quand  elle  peut 
Et  pleure  quand  elle  veut. 

Femme  se  plaind,    femme   se   deult, 
Femme  est  malade  quand  elle  veut. 

(frane,  anc). 

sp.  -  Mujer  se  queja,  mujer  se  duele, 
Mujer  enferma,  cuando  ella  quiere. 

td.    -  Frauen   kònnen   lachen,   weinen,   wenn   sie 
wollen. 

/;/.   -  Women  laugh  when    they   can,   and    weep 
when  they  will. 

^r.    -  Fuvy)   Ss   ^9;Àu   y.ixTzl   Saxpuot;  £90. 

(EiRiPiuEs,  Medea,  v.  928). 


Donna  221 

433.  "      Dove  la  donna  domina  e  governa, 
Ivi  sovente  la  pace  non  sverna. 

(herg.)  Eli  ta  gh'è  semper  piaghe, 

Se  l'om  gh'a  '1  bìgarol,  la  forana  braghe. 

U.    -  Sponsae  des  curtiim,  magis  oblungum  tibi 
cultrum. 

fr.    -       Où  femme  gouverne  et  domine, 
-  Tout  s'en  va  bientòt  en  mine. 

sp.  -  Con  mal  anda  la  casa  donde  la  rueca  manda 
al  espada. 

td.    -  Wo  Weiber  fiihren  das  Regiment, 
Da  nimmt  es  selten  ein  gutes  End. 

in.  -  The  cunning  wife  makes  her  husband  her 
apron. 

gr.    -  'FiTzlcqiKX  yap  y/jfjiavT!,   xal  {xsi^oo  Xsj^y) 

TàvSpò<;  fjièv  oùSsL?,   Twv   Sé  ■9-r^Xeiwv   Xóyo<;. 

(Euripides,  Eledia,  \.  936-37). 


434.  -  È  meglio  avere  la  cura  di  un  sacco  di  pulci 
che  d'una  donna. 

(ven.)  Mejo  farghe  la  guardia  a  un  saco  de  pulisi  che  a  una  dona. 

It.    -  Facilius  est  ardenti  sub  sole  observare  pu- 
licea,  quam  invitam  custodire  mulierem. 

{LocHER,  Slullifera  Xavis). 

Nec  catus  poterit  servari  pelle  nitente, 
Nec  mulier  cunctis  (1.  cultus)  si  pretiosus  erit. 
(Petr.  Abaelardus,  Ad  Astralabium  f.  de  tnorib.  v.  227). 

fr.    -  C'est  un  fàcheux  troupeau  à  garder, 
Que  de  sottes  filles  à  marier. 

Qui  a  fenime  à  garder,  na  pas  journée  assurée. 


i.^i.  Donna 

sj).  -      Mal  ganado  es  de  guardar 

Doncellas  y  mozas  por  casar. 

td.   -  Weiber  and  Flòhe  sind  schwer  zu  hùten. 

in.  -  A  dishonest  woman  cannot  be  kept  in,  and 
an  honest  one  will  not. 

Swine,  women,  and  bees  cannot  be  turned. 


435.  -  La  donna  per  piccola  che  sia, 
la  vince  il  diavolo  in  furberia. 

Donnesca  astuzia  e  garbuglio  di  prete 
Van  sopra  tutte,  come  ben  sapete. 

U.    -  Quod  non  potest  diabolus,  mulier  vincit. 

Brevis  omnis  malitìa  super  malitiam  mulieris. 

(Beda  Venerabilis,  Prov.  liber). 

fr.    -  Malice  n'est  sur  malice  de  femme. 

La  femme  sait  un  art  avant  le  diable. 

sp.  -  Lo  que  el  diablo  no  puede,  la  mujer  lo  hace. 

La  malicia  de  las  mujeres  no  la  podrla  aprender 
Hombre  del  mondo  ni  sus  maldades  saber. 

td.   -  Weiberlist  geht  iiber  Teufelslist. 

PfaSentrug  und  Weiberlist 
Gehn  iiber  alles,  wie  ihr  wisst. 

(BOrger,  Weiber  von  Weinsberg). 

in.  -  Women  are  the  devil's  net. 

gr.   —  Aetval  yàp  al  yuvatxec;  eupiaxetv  xiyycLc,. 

(Euripides,  Iphig.  in  Tour.  v.  1032). 


Donna  223 

436.  -  A^^  donna  né  tela  non  guardare  al  lume  di 
candela. 

It.    -  Fallaci  nimium  ne  crede  lucernae. 

Nocte  latent  mendae,  vitioque  ignoscitur  omni. 

(OviDius,  Ars.  am.  I.  249). 

fr.    -  Il  ne  faut  prendre  ni  femme  ni  étoffe  à  la 
chandelle. 

Toille,  femme  layde  ny  belle 
Prendre  ne  doibt  à  la  chandelle. 

{frane,  anc.). 

sp.  -  La  mujer  y  la  tela  no  le  cates  a  la  candela. 

td.   -  Weiber  and  Leinwand  soli  man  nicht  bei 
Lichte  besehen. 

in.  -  Neither  women  nor  linen  by  candle-light. 

Choose  not  a  woman  nor  linencloth   by  a  candle. 

gr.   -  ToGto  Ti^hc,  TOÙ?  [xoi/txoò<;  xat   àxoXàcrTou<; 
stpTQTat  xaXcoc;. 

(Apostolius,  Prov.  gre.  X.  90). 


437.  -  Non  credere  a  donna,  quand'anche  sia  morta. 

(tose.)  Da  cattiva  donna  guardati  e  della  buona  non  ti  fidar  di  nulla. 

It.    -  Mulieri,  ne  mortuae  quidem,  credendum  est. 

MuUeri,    nisi   mortuam  videris,  non  credas. 

fr.   -  Il  ne  faut  pas  se  fier  à  femme  morte. 

sp.  -  De  la  mala  mujer  te  guarda,  y  de  la  buena 
no  fies  nada. 

td.   -  Bei  Leibe,  trau  keinem  Weibe,  obgleich  sie 
tot  ist. 

gr.   -  Fuvaixl  \xy\  tcicttsus,  (X7)8'  àv  àTCoS-àvy). 

(DioGESiANUS,  Paroemiar.  Cent.  IV.  4). 


224  Donna 

438.  -  Noti  vi  è  lino  senza  resca,  uè  donna  senza 
pecca. 

Niuna  donna  senza  un  nisi. 

fr.    -  Il  n'est  homme  ni  femme,  où  il  n'y  ait  un  si. 

Il  n'y  a  fenime,  cheval,  ni  vache,  |  Qui  n'ait  toujours  quelque  tàche, 

sj).  ~  Ni  mujer  sin  tacha,  ni  mula  sin  raza. 

Dame  pega  sin  mancha,  darle  he  moza  sin  tacha. 

td.    -  Kein  Mann  oline  Wolfszahn,  kein  Ross  oline 
Tiicke,  kein  Weib  ohne  Teufel. 

Kein  Weib  ohne  ein  ni%i,  die  beste,  die  es  bedeckt. 

in.  -  Shew  me  a  man    without  a  spot,  and  I'll 
shew  you  a  maid  without  a  fault. 


439.  -  Seven  di  notte,  nuvolo  di  state, 

Amor  di  donna,  dìscrezion  di  frate. 

It.    -  Decipiunt  multos:   Favor  principis,  mulie- 

[bris  amor, 
Aprile  serenum,  labile  folium  rosae. 

fr.    -  Amitié  des  grands,  soleil  d'hiver  et  serments 

d'une  femme, 
Sont  trois  choses  qui  n'ont  pas  de  durée. 

td.   -  Herrengunst,  Frauenlieb  und  Rosenblàtter 
Verkehren  sich  wie  Aprilwetter. 

Grossen   Herren  und  schunen   Frauern 
Soli  man  gem  dienen  und  wenig  trauen. 

(G.    ROLLENHAGE.N). 

in.  -  A  woman's  mind  and  winter's  wind  change 
oft. 


Donna  22^ 

440.  -  Tira  più  un  pel  di  donna  che  cento  paia 
di  buoi.  ■ 

{berg.)  Tira  pussé  u  dit  de  dona  che  u   per  de  bo. 

//.    -  Natura  plus  trahit   septem  bobus. 

sp.  -  Mas  tira  moza  que  soga. 

td.    -  Ein  Frauenhaar  zieht  starker,  als  ein  Glok- 
kenseil. 

in.  -  One  hair  of  a  woman  can  draw  more  than 
a  hundred  pair  (or:  a  team)    of  oxen. 

Beauty  draws  us  with  a  single  hair. 

(Pope,  The  rape  of  the  lock,  canto  \l.  line  27). 

She  knows  her  man,  and  when  you  rant  and  swear, 
Can  draw  you  to  her  with  a  single  hair. 

(Dryden,  Persius,  sat.  V.  line  246). 


441.  -  Volpe  che  dorme,   ebreo  che  giura,   donna 
che  piange,  malizia  sopraffine  colle  fr angle. 

(ven.)  .\  dona  che  pianze,  cas'al  che  sua  e  ebreo  che  zara,  no  crederghe. 

It.    -  Foemina  dum  plorat,  dum  rusticus  ebrius 

[orat, 
Dum  lusor  jurat,  nihil  haec  devotio  durat. 

Struit  insidias  lacrimis  quum  femina  plorat. 

(DiON.  Cato,  Dist.  de  mortb.  HI.  20). 

fr.    -  Pleur  de  femme  crocodille  semble. 

sp.  -  Cojera  de  perro,  y  làgrimas  de  mujer,  no 
hay  que  creer. 

No  es  de  vero  làgrimas  en  la  mujer,  ni  cojear  en  el  perro. 


226  Donna 

id.  -  An  der  Hunde  hinken  |  An  der  H....  winken,  1 
An  der  Weiber  Zahren,  |  Soil  man  sich 
nicht  kehren. 

in.  -  Deceit,  weeping,  spinning,  God  hath  given 
to  women  kindly,  while  they  may  live. 

gr.   —  ''0<;  Sé  yuvaixl  TréTTOiS-e,  ttÉttoi,^'  Òye  cptXrjTYjai. 

(Hesiodus,  Opp.  375). 


442.  -  Donne,  asini  e  noci,  voglion  le  mani  atroci. 

(Ljtnò.)  Donne,  can  e  bacala 

No  In  bon  che  ben  pesta. 

//.    -  Nux,  asinus,  mulier  verbere  opus  habent. 

Nux,   asinus,   mulier  similes  sunt  lege   legati: 
Haec  tria  nil  recte  faciunt,  si  verbera  desint. 

fr.    -  Bon  cheval,  mauvais  cheval  veut  l'éperon; 
Bonne  femme,  mauvaise  femme  veut  le  bà- 

[ton. 

sp.  -  El  asno  y  la  mujer  a  palos  se  han  de  vencer. 

td.   -  Ein  Weib,  ein  Esel  und  eine  Nuss, 
Diese  drei  man  klopfen  muss. 

Du  gehst  zu  Frauen?   V'ergiss  die  Peitsche  nicbt. 

(Friedrich  Nietzche). 

in.  -  A  woman,  a  dog  and  a  walnut  tree, 

The  more  vou  beat  them,  the  better  they 

['11  be. 


443.  -  Le  donne  hanno  lunghi  i  capelli  e  corti  i 

cervelli. 

Iberg.)  Le  done  le  gh'à  lung  i  caéi 

E  curt  i  servei. 


Donna  227 

It.    -  Mulieribus  longam  esse  caesariem,  brevem 
autem  sensum. 

(Uebkl,  Aituf^i.i  germanica). 

Vestibus  oblongis  et  sensibus  abbreviatis 
Uti  pro  libiti!  femina  quaeque  solet. 

(Fabri  de  Werdea,  Prov.  metrica). 

fr.    -  Longs  cheveux,  courte  cervelle. 

Belle  téte....  mais  de  cervelle  point. 

(La  Fontaine). 

sp.  -  Gabello  luengo  y  corto  el  seso. 

td.    -  Weiber    haben    langes    Haar    iind    kurzen 
Verstand. 

Frauen  haben  lauge  Haare,  kurzen  Sinu; 
Wer  es  nicht  glaubt,  der  werde  es  inn. 

(Weidner,  Deutscìie  Spriichw.). 

in.  -  Long  hair  and  short  wit. 


444.  -  Tre  donne /«mwo  un  mercato,  e  quattro  fanno 
una  fiera. 

(tose.)  Tre  donne  e  un  magnano  |   Fecero  la  Fiera  a  Dicomano. 

It.    -  Tres  mulieres  faciunt  nundinas. 

Quando  conveniunt  Anelila,  Sibylla,  Camilla, 
Garrire  incipiunt  et  ab  hoc  et  ab  hac  et  ab  illa. 

(Taubmann). 

fr.    -  Deux  femmes  font  un  plaid,  I  Trois  un  grand 
caquet,  1  Quatre  un  plein  marche. 

sp.  -  Tres  mujeres  y  un  ganso  hacen  un  mercado. 

td.   -  Drei  Weiber  und  eine  Gans  machen  einen 
Jahrmarkt. 

in.  -  Three  women  and  a  goose  make  a  market. 


22S  Dono 

445.  -  Spesso  i  doni  sono  danni. 

Doni   ili   nemici   non   sono  doni. 

//.     -  Hostium  mimerà,  non  munera. 

Danauin  fatale  munus. 

(Seneca,  Again,  v.  624). 

yuidquid  est,   timeo  Danaos  et  dona  ferentes. 

(V'ercilius.  Aen.  II.  49). 

fy.    -  Don  d'ennemi  c'est  malencontre. 

Je  crains  les  Grecs,  méme  quand  ils  font  des  presents. 

td.    -  Feindes  Geschenkc  haben  Rànke. 
in.  -  Gifts  from  enemies  are  dangerous. 
gr.    -  'E/&pf7)v  àScopa   Scópa   xoòx   rjv/]crt.[j.a. 

(Sophoci.es,  .-ijax,  v.  665). 

446.  -  Chi  dono  prende,  libertà  vende. 

(piem.)  Chi  aceta  d'  re^ai  a  vend  sna  libertà. 

//.     -  Argentum  accepi,  imperium  vendidi. 

Beneficium   acripere,   lil>frtateni   vendere  est. 

{Publilius   Syrus). 

fr.    -  Qui  prend,  se  vend  (ou  engage). 

Qui  d'autnii  prend,  sujet  se  rend. 

sp.  -  Vende  su  propria   voluntad,  el  que   recibe 
ajeno  benefìcio. 

td.    ~  Wohltaten  annehmen,  ist  Freiheit  verkaufen. 

/;/.   -  B(nmd  is  he  tliat   ijift   taketli. 


Dormire  229 

447.  -  Volpe  che  dorme,  vive  sempre  magra. 

Chi  (iornie  non  piglia  pesci. 

li.    -  Raro  lupi  lenti  prebentur  fercula  denti. 

Domiiens   nil   lucratur. 

fr.    -  A  renard  endormi,  rien  ne  tombe  dans  la 
gueule. 

Renard   qui  dort   la   matinée, 
N'a  pas  la  langue  enipluméc. 

sp.  -  A  la  vuJpeja  dormida,   no  le  cae  nada  en 
]a  boca. 

A  raposo  durmiente  no  le  ainanece  la  gallina  en  el  vientre. 

td.    -  Schlafender  Fvichs  fàngt  kein  Hiihn. 
in.  -  Sleeping  foxes  catch  no  poultry. 

Foxes,   when   sleeping,   have   nothing   fall  into   their  mouth. 


448.  -  Dormir  fra  due  guanciali, 
li.    -  In  utramvis  dormire  aurem. 

In   aurem   utramvis  otiose   ut   dormias. 

(Terentius,  Heaut.  2.  3.   loi). 

Jr.    -  Dormir  sur  les  deux  oreilles. 

sp.  -  Tener  seguras  las  espaldas. 

td.   -  Auf  beiden  Ohren  schlafen. 

in.  -  To  lead  a  quiet  life. 

gr.    -  'Etc'  àfxcpóxspov...   (xeXXet.   xatì-suSyjaetv. 

(Men.\nder). 


23U  Dote       Dovere 

449.  -  Dove  entra  dote,  esce  libertà. 

li.    -  Argentimi  accepi  dote,  imperium  vendidi. 

(Plautus,  Asin.  I.  i.  74). 

Saepe  in  coniugiis  fit   noxia,   qu\im  nimia  est  dos. 

(ArsoNirs,   Id\ìl    I) 

/;-.    -  Si   vous   voulez   vous   ruiner,   épousez   une 
femme  riche. 

Avec  ce  qu'on  appelle  uu  bon  mariage,  vous  deviendrez  quelque 
chose  cornine  l'appendice  d'une  femme,  une  manière  de  prince- 
époux,  ou  le  mari  d'une  reine. 

fJ'^LFs  Mtc-hei.f.t). 

sp.  -  En  casa  de  mujer  rica,  ella  manda  y  ella 
grita. 

td.   -  Wer  Geld  heiratet,  kommt  um  seine  Freiheit. 

Heiratest  du  Geld,  so  verkaufst  du  dich  selbst. 

in,  -  He  that  marries  for  wealth,  sells  his  liberty. 


450.  -  Fa  il  dovere  e  non  temere. 

Fa  che  devi,  e  sia  che  può. 

It.    -  Kecte  f adendo  neminem  timeas. 

Cum  recte  vivas,  ne  cures  verba  malorum. 

/;'.    -  Pais  ce  que  dois,  advienne  que  pourra. 

Fais  bien  et  laisse  dire  le  monde. 

Sp.  -  Ande  yo  caliente  |  Y  riase  la  gente. 
td.   -  Tue  Recht  und  scheue  Niemand. 
in.  -  Do  well  and  dread  no  shame. 

Do  well  and  bave  well. 


Dubbio  -  Due  231 


451.  -  //  dubbio  è  padre  del  sapere. 

Nasce  per  quello,  a  guisa  di  rampollo, 
Appiè  del  vero  il  dubbio:  ed  è  natura 
Ch'ai  sommo  pinge  noi  di  collo  in  collo. 

{Dantk,  Farad.  IV.   130-3^  . 

It.    -  Dubium  sapientiae  initium. 

(Cartesius). 

Dubitando  ad   veritatem  pervenimus. 

(Cicero,   De  offic.). 

fr.    -  Science  est  mère  de  doute. 

sp.  -  El  que  no  duda,  no  sabe  cosa  alguna. 

No  crea,  el  que  no  duda. 

td.   -  Der  Zweifel  ist  der  Vater  der  Wahrheit. 

Mit  dem   W'issen  wàchst   der  Zweifel. 

(Goethe,  Spriiche  in  Prosa). 

in.  -  Where  doubt,  there  truth  is. 

How  prone  to  doubt,  how  cautious  are  the  wise! 

(Pope,  The  Odyssey  of  Homer,  XHI.  375). 


452.  -  Contro  due  non  la  potrebbe  Orlando. 

Se  Orlando  non  la  voile  contro  due,  chi  solo  la  vorrà  contro  due 
Orlandi? 

It.    -  Ne  Hercules  quidem  adversus  duos. 

Natura   ipsa   docet   cedendum   pluribus   esse:    Hercules   adversus 
noluit  ire  duos. 

(LiNDEBERG,  DisHch.  moral.). 

fr.    -  Contre  deux  |  Hercule  ne  pent. 

sp.  -  Dos  a  uno,  tornarme  he  grullo. 

td.   -  Roland  auch,  der  kiihne  Mann,    • 
Nahm  es  nicht  mit  zweien  an. 

in.  -  Let  Hercules  himself  do  what  he  may. 

gr.   -  OuSs  'HpaxX9)^  npbc,  Suo. 

(Zenobius,  v.  49). 


232  Due 

453.  -  Due  cani  che  un  sol  osso  hanno, 
Difficilmente  in  pace  stanno. 

Ad  un  taglier  non  pón  due  ghiotti  stare. 

(Berni,  Ori.   Inn.). 

It.    -  Discordia  duorum  canum  super  ossa. 

Dum  canis  os  rodit, 
Socium  quem  diligit,  odit. 

Pugna  frequens  geminis  uno  sup>er  osse  molossis. 

(BucHLER,  Gnomologia,  p.  81). 

Duo  unum  expetunt  palumbera. 

(Plautl's). 

fr.    -  Deux  chiens  à  un  os  ne  s'accordent  pas. 

Deux  coqs  vivaient  en  paix;   une  poule  survint; 

Et  voilà,  la  guerre  allumée. 

(La  Fontaine). 

sp.  -  A  dos  pardales  en  una  spiga  nunca  hay  liga. 

Dos  tocas  en  un  hogar 

Mal  se  pueden  concertar.  •  . 

td.   -  Zwei  Hunde  an  einem  Bein, 

Kommen  selten  ùberein. 

in.  -  Two  dogs  to  one  bone 

May  never  accord  in  one. 

"gr.    —  Etc;  olxot;  où  SuvaTai  rpécpetv  toÙ(;  Suo  xuvx?. 


454.  -  La  nave  è  più  sicura  con  due  ancore  che  con 
una  sola. 

È  sempre  buono  avere  due  corde  per  un  arco. 

It.    -  Ancoris  duabus  niti  bonum  est. 

Melius  duo  defendunt  retinacula  navim. 

(Propertius,  II.  22.  41). 

Non  satis  una  tenet  ceratas  ancora  puppes. 

(OviDiiis,  Rem.  am.  447). 


Due  iii 

fr.    -  Deux  ancres  sont  bons  au  navire. 

II  est  bon  d'avoir  deux  ancres. 

td.    -  Ein  Schiff  steht  an  zwei  Ankern  fester,  als 
an  einem. 

Doppelt  halt  besser. 

in.  -  Good  riding  at  two  anchors  men  have  told, 
For  if  one  fail,  the  other  may  hold. 

gr.   -  Noc'jv  Tot.  \Li    ayxup'   oùSafxwq  cycoJ^stv   cpiXst. 

(Euripides,  ap.  Slob.  43.  3). 


455.  -  Tenere  il  pie  in  due  staffe. 

(tose.)  Chi  in  due  scanni  vuol  sedere, 

Darà  in   terra  del  messere. 

{ven.)  .A  voler  tegnir  el  cui  su  do  scagni,  se  casca  in  terra. 

//.    -  Sedibus  in  mediis,   homo  saepe  resedit   in 
imis. 

Laberìus  ad  Ciceronem  remisit;  atqui  soles  duabus  sellis  sedere. 
(Seneca,  Rhd.  controv.  VII.  3.  9). 

fr.    -  S'asseoir  entre  deux  selles,  le  cui  à  terre. 

sp.  -  Tener  el  pie  en  dos  zapatos. 

td.    -  Wer  auf  zwei  Stiihlen  sitzt,  fàllt  oft  mitten 
durch. 

Sich  zwischen  zwei  Stiihle  setzen. 

in.  -  Between  two  stools  the  breech  cometh  to 
the  ground. 

One  falls  to  the  ground,  in  trying  to  sit  on  two  stools. 


234  Duro 

456.  -  Chi  la  dura,  la  vince. 

....  Salda  costanza 
D'ogni  disastro  e  vincitrice. 

(Monti,  Aristod.  IH.  7). 

li.    -  Vincit,  qui  patitiir. 

Disce  pati,  si  vincere  voles. 

Fortiter  malum  qui  patitur,  idem  post  patitur  bonum. 

(Plavtus,  Asin.  II.  2.  58). 

fr.    -  Il  faut  endurer,  qui  veut  vaincre  et  durer. 

II  faut  endurer  pour  mieux  avoir. 

Persister  c'est  le  fond  de  la  vertu. 

fH.  De  Balzac,  Pensées  et  maximes). 

sp.  -  La  perseverancia  loda  cosa  alcanza. 

Portia  mata  la  caza. 

td.   -  Wer  aushàlt,  bleibt  Sieger. 

W«r  ausharret,  wird  gekrònt. 

(Herder). 

Geduldig  leid'alles  in  der  Welt, 
Geduld  zuletzt  den  Sieg  behàlt. 

in.  -  He  that  endures,  overcomes. 

He   that  can  stay,  obtains. 

The   victory   of   endurance    bom. 

(W.  CuLLEN  Bryant). 


457,  -  .4  duro  ceppo,  dura  accetta. 

It.    -  Duro  nodo,  durus  quaerendus  est  cuneus. 

Malo  arboris  nodo  malus  cuneus  requirendus  est. 

(HlERON.,  Ep.  69.  5). 

fr.    -  A  dur  roure  (ou  rouvre),  dure  cognée. 

A  grosse  enclume,  gros  marteau. 


Duro  -  Edificare  233 


sp.  -  A  mal  nudo,  mal  cimo. 

td.   -  Auf  einen  groben  Klotz,  gehòrt  ein  grober 
Keil. 

gr.    -  My)   xaxòv   xaxco  SiSoò^;  àxoc;. 

(Sophocles,  Ajax,  v.  362). 


458.  -  Duro  con  duro  non  fa  buon  muro.     , 
//.      -  Durum  durum  destruit. 

Durum  et  durum  non  faciunt  murum. 

(Erasmus). 

fr.    -  Dur  contre  dur  ne  font  pas  bon  mur. 
sp.  -  Duro  con  duro  no  hace  buen  muro. 
td.    -  Hart  gegen  hart  niemals  gut  ward. 

Harter  Stein  auf  harten  Stein 
Gibt  keine  Mauer; 
VVeicher  Mòrtel  mittenein 
Macht  erst  die  Dauer. 

(F.     RUCKERT). 

in.  -  Hard  with  hard  makes  not  the  stone  wall. 

Hard  with  hard  never   made  any  good  wall. 


459.  -  Chi  edifica,  la  borsa  purifica. 

It.    -  Aedificia  et  lites  pauperiem  faciunt. 

Pauperiem  faciunt  aedificia. 

fr.    -  Qui  se  marie  ou  édifìe,  |  Sa  propre  bourse 
il  purifìe. 


i^G  Elemosina 

sp.  -  A  qiiien  hace  casa  o  se  casa,  |  La  bolsa  le 
queda  rasa. 

td.    -  Bauen  macht  ledige  Beutel. 

in.  '-  Building  is  a  sweet  impoverishing. 


460.  -  All'uomo  elimosiniero  Iddio  c  tesoriera. 

Chi  dà  ai  poveri,  presta  al  Signore. 

//.     -  Foeneratur  Domino,  qui  miseretur  pauperis. 

Munera  ne  numera,  miseris  quaecumque  dedisti, 
In  coelis  numeiat,  mumerat  illa  Eteus. 

fr.    -  Qui  du  sien  donne,  Dieu  lui  redonne. 

Qui  donne  aux  pauvres,  prète  à  Dieu. 

Sp.  -  Haz  limosna  de  lo  que  tienes 
Y  Dios  acrecentarà  tus  bienes. 

td.    -  Wer  den  Armen  gibt,  der  leiht  dem  Herrn. 

in.  -He  that  hath  pity  upon  the  poor,  lendeth 
unto  the  Lord. 


461.  -  L'elemosina  non  fa  impoverire. 

(ven.)  La  carità  mantien  la  cà. 

La  carità  è  il  solo  tesoro  che  si  aumenta  col  dividerlo. 

(Cantò,  Attemione,  C.  XX). 

//.    -  Qui  dat  pauperi  non  indigebit. 

(Salcmone,  Prov.). 

fr.    -  Donner  l'aumòne  n'appauvrit  personne. 
sp.  -  El  dar  limosna  nunca  mengua  la  bolsa. 


Elemosina  -  Eletto  237 


td.   -  Almosen  geben  armet  nicht. 

in.  -  Alms-giving  never  made  any    man  poor. 

Giving  much  to  the  poor 
Does  increase  a  man's  store. 

Great  alms-giving  |   Lessens  no  man's  living. 


462.  -  Quando  fai  elemosina,  non  sappia  la  tua 
mano  sinistra  quello  che  fa  la  destra. 

Cui  fu  donato  in  copia, 
Doni  con  volto  amico, 
Con  quel  tacer  pudico. 
Che  accetto  il  don  ti  fa. 

(Manzoni). 

li.    -  Te  aiitem  faciente  elemosynam,  nesciat  si- 
nistra tua  quid  facit  dextra  tua. 

(S.  Mattheus,  HI). 

fr.    -  Il  ne  faut  pas  que  la  main  gauche  sache 
ce  que  fait  la  main  droite. 

td.    -  Wenn  du  Almosen  gibst,  so  lass  deine  linke 
Hand  nicht  wissen,  was  die  rechte  tut. 

in.  -  When  thou  doest  alms,  let  not  thy  left  hand 
know  what  thy  right  hand  doeth. 


463.  -  Molti  sono  i  chiamati,  ma  pochi  gli  eletti. 
//.     -  Multi  sunt  vocati,  pauci  vero  electi. 

(S.  Mattheus,  XXII.  14). 

fr.    -  Beaucoup  d'appelés,  peu  d'élus. 

td.    -  Viele  sind  berufen,  aber  wenige  sind  auser- 
wàhlt. 

in.  -  Many  are  called,  but  few  are  chosen. 


238  Erba 

464.  -  Fare  d'ogni  erba  fascio, 
li.    -  Caelum  terrae  miscere. 

Sacra  miscere  profanis. 
Coelo  mare  miscere. 

fr.    -  Faire  fagot  de  tonte  herbe. 

Faire  flèche  de  tout  bois. 

sp.  -  Hacer  de  toda  yerba  un  fardo. 
td.    -  Alles  iiber  einen  Kamm  sheren. 

Alles  liber  einen  Leisten  schlagen. 

in.  -  To  put   every  thing  topsy  turvy. 


465.  -  L'erba  non  cresce  sulla  strada  maestra, 
fr.    -  A  chemin  battu,  il  ne  croit  point  d'herbe. 
td.   -  Auf  dem  Fusspfad  wàchst  kein  Gras. 
in.  -  Grass  grows  not  upon  the  highway. 

No  grass  grows  in  the  market  place. 


466.  -  La  mal  erba  non  si  spegne  mai. 
It.    -  Mala  erba  non  interit. 

Pullulat  herba  àatis 
Quae   nil  babet  utilitatis. 

fr.    -  Mauvaise  herbe  ne  meurt  point. 

5^.  -  Yerba  mala,  no  le  empece  la  helada. 

Cosa  mala  nunca  muere. 


Erba  -  Erede  239 


td.    -  Unkraiit  verdirbt  nicht. 

Unkraut  ohne  alien  Wert, 
Wuchert  stark  auf  dieser  Erd. 

in.  -  111  weeds .  grow  apace. 

A  bad  thing  never  dies. 

Great  weeds  do  grow  apace. 

(Shakespeare,  Richard  III  -  II.  4). 

gr.    -  Kaxòv  àyyoj;  où   xXàxat. 

(Apostolius,  Prov.  gr.  IX.  63). 


467.  -  La  wa/'erba  cresce  presto. 
II.    -  Herba  mala  cito  crescit. 

Infelix  lolium  et  steriles  dominantur  avenae. 

(Vergilius,  Georg.  I.  154). 

fr.    -  Mauvaise  herbe  croìt  toujours  (soudain). 

sp.  -  La  yerba  mala  presto  crece 
Y  antes  de  tiempo  envejece. 

La  mala  yerba  crece  mucho. 

td.   -  Bòses  Kraut  wàchst  bald. 

Unkraut  sprosset  ungesàt, 

Wo  schònes  Kom  zugrunde  geht. 

in.  -  Evil  weed  is  soon  grown. 

Ill  weed  grows  fast. 


468.  -  Alle  lagrime  di  un  erede,  |  È  ben  matto  chi 
ci  crede. 

It.    -  Heredis  fletus  sub  persona  risus  est. 

(PUBLILIUS    SVRUS,    22l). 

Sic  flet  heres,  at  puella  viro  nupta;  utriusque  fletus  non  apparens 
est  risus. 

(Varrò,  sent.  12). 


240  Errare  -  Esemplo 


fr.    -  Un  héritier  qui  pleure,  rit  sous  le  masque. 

sp.  -  Las  làgrimas  del  heredero  son  risas  encu- 
biertas. 

td.   -  Der  Erben  Weinen  ist  heimliches  Lachen. 

Wenn  Erben  reicher  Leute  die  Augen  wiissrig  machen, 
Sind  solcher  Lente  Trànen  nur  Trànen  von  detn  Lachen. 

(Fr.  Locau,  Sinngedichte). 


469.  -  Umana  cosa  è  errare. 
It.    -  Errare  humanum  est. 

Errare  commuae  est  mortalibus. 

Cuiusvis  hominis  est  errare. 

(Cicero,  Philipp.  XIL  2.   5). 

fr.    -  Tout  homme  peut  faillir. 
sp.  -  De  los  hombres  es  errar. 
id.    -  Irren  ist  menschlich. 
in.  -  To  err  is  human. 

To  stop  aside  is  human. 

%r.    -  'Av^pcoTwCov  ijISv  sivat  to    à|j.apTàvet.v. 


470.  -  Contan  più  gli  esempi  che  le  parole. 

Gli  esempi  hanno  una  molto  maggiore  efficacia  dei  ragionamenti 
(Manzoni,  Relat.  IL  34). 

//.    -  Verba  movent,  exempla  trahunt. 

.Magis  movent  exempla,   quam   verba. 

(S.  Grecorius). 

Longum  iter  est   per  praecepta,  breve  et  efficax  per  exempla. 

(Se.vf.ca,  Ep.  VI.  5Ì. 


Esercizio  241 

fr.    -  Les  exemples  excitent  plus  que  les  paroles. 

sp.  -  El  ej empio  de  los  demàs,  mas  que  la  pro- 
pia  razón. 

td.   -  Beispiele  tun  oft  mehr  |  Als  vi  eie  Wort'  und 
Lehr'. 

in.  -  Example   will   avail   ten   times  more   than 
precept. 

I'recepts  may  lead,   but  examples  draw. 

Example  is  always  more  efficacious  than  precept. 

(JoHNSOK,  Rastelas,  III). 


471.  -  L'esercizio  è  buon  maestro. 

La  pratica   vai  pia  della  grammatica. 

U.    -  Usus  magister  est  optimus. 

(Cicero,  De  orat.  I.  4.  15). 

Usus  magister  egregius. 

(Plinius,  Epist.  I.  20.  12). 

fr.    -  Usage  rend  maitre. 

En  faisant  on  apprend. 

En  forgeant  on  devient  forgeron. 

sp.  -  Uso  hace  maestro. 

El  ejercicio  hace  maestro. 

td.    -  Uebung  macht  den  Meister. 
in.  -  Use  makes  mastery. 

Practice  makes  perfect. 

gr.   —  — Y]  8'   ofxtXCa 

nàvTtov  PpoTOtCTi  ytyvsTai  SiSaaxaXo^. 

(Euripides,  Andrum.  v.  683). 
16 


242  Esperienza  -  Essere 

472.  -  Esperienza,  madre  di  scienza. 

Esperienza.... 

Ch'esser  suol  fonte  a'  rivi  di  vostr'arti. 

(Dante,  Paradiso,  II.  93.  96). 

It.    -  Experientia  est  magistra  rerum. 

Experto  credile. 

(Vergil'.us,  Aen.  XI.  Ì83). 

fr.    -  Experience  est  mère  de  science. 

L'expérience  est  la  maitresse  des  arts. 

sp.  -  La  experiencia  madre  es  de  la  ciencia. 
td.   -  Erfahrung  ist  die  Mutter  der  Wissenschaft. 

Erfahrung  bleibt  des  Lebens  Meisterin. 

(Goethe). 

in.  -  Experience  is  the  mother  of  science. 

Practical  wisdom  is  only  to  be  learnt  in  the  school  of  expsrience. 

(S.  Smiles). 


473.  -  Quel  che  ha  da  essere,  sarà. 

It.    -  Quae   fieri   necesse    est,    ilia   pro   tempore 
fiunt. 

fr.    -  Ce  qui  doit  étre,  ne  pent  manquer. 

Ce  qui  doit  advenir  on  ne  puet  nullement 
Destoumer  qu'il  n'avienne,  ce  dit-on  souvent. 

(Roman  de  Siperis  de  Vignevaux,  XIII  siede). 

Sp.  -  Siempre  fué,  lo  que  ha  de  ser. 

td.   -  Was  sein  soil,  das  schickt  sich  wohl. 

in.  -  Whatever   happens   at    all   happens   as   it 
should. 

The  fated  will  happen. 


Estremo  -    Fallo  ^43 

474.  -  Gli  estremi  si  toccano. 
U.    -  Extremitates,  aequalitates. 
fr.    -  Les  extremes  se  touchent. 

^Mercier). 
Les  excès  se  touchent. 

(Rousseau,  Control  social,  III.  15). 

td.   -  Die  Gegensàtze  beriihren  sich. 

in.  -  Extremes  meet. 

gr.    -  'AxpÓT7)T£<;  taÓTìr)TS(;. 

(Cassianus,  CoUationes,  II.  16). 


475.  -  Ogni  fallo  aspetta  il  suo  laccio. 

Chi  nuoce  altrui,   tardi  o  per  tempo  cade 
Il  debito  a  scontar,  che  non  s'oblia. 

It.    ~  Nullum  malum  impunitum. 

Xil  inultum  remanebit. 

(Dies  trae). 

Culpam  poena  premit  comes. 

(HORATIUS,  Od.  IV.  5.  24). 

fr.    -  Personne  ne  demeure  impunie  à  la  fin. 

Jusque  au  bord  du  crime  ils  (les  Dieux)  conduisent  nos  pas, 
lis  nous  le  font  commettre  et  ne  l'excusent  pas. 

(Racine,  Thébaide,  III.  2). 

sp.  -  No  hay  plazo  que  no  se  compia,   ni  deuda 
que  no  se  pague. 

td.   -  Jede  Schuld  ràcht  sich  auf  Erden. 

in.  -  Every  sin  brings  its  punishment  with  it. 

gr.    -  Aif)CT£i,v  Sia  TsXooc;  [j.7]   Sóxst,  7rov/]pò(;   wv. 

(.Mknander,  Monost  329). 


244  Fama 


476.       Acqìiìsta  buona  fama,  e  mettiti  a  dormire. 

i.l>er^.)  St'  Il  balos  l'è  stiiual  bu, 

Che  '1  fassa  mal,  no  i  cred  nissu. 

It.    -  Saepe  habet  malus  famam  boni  viri. 

Prospeiuin  ac  felix  srclus 
Virtus  vocatur. 

(Seneca,  Here.  fur.  255). 

fr.    -  Fais-toi  une  bonne  renommée, 
Et  dors  la  grasse  matinée. 

Il  a  beau  se  lever  tard,  qui  a  bruit  de  se  lever  matin. 

sp.  -  Cobra  buena  fama,  y  échate  a  dormir. 

Buena   fama  hurto  encubre. 

td.   -  Mancher  hat  den  Namen  nnd  nicht  die  Tat. 
m.  -  (ìet  a  good  name  and  go  to  bed. 

It'  one's  name  is  up, 
He  may  lie  in  bed. 

Who  has  onre  the  fame  to  be  an  early  riser,  may  sleep  till  noon. 


477.       La  fama  e   il  suono,  fan  le  cose  maggior 
di  quel  che  sono. 

Che   tasto,  o  buona  u  ria,   che  fama  esce 
Fuor  d'una  bocca,  in  infinito  cresce. 

(.Ariosto). 

U.    -  In    majus   auget    fama    quae  vis    tam    vera 
quam  falsa. 

Fama....  veris  addere  falsa 

Gaudet  et  e  minimo  sua  per  mendacia  ciescit. 

(OviDios,  Metam.  IX.    139-40). 

Viresque  acquirit  eundo. 

(Veroilius,  .4en.  IV.   175). 

fr.    -  Beaucoup  de  nouvelles  ne  sont  sans  bourdes 
belles. 


Fame  245 

sp.  -  De  niievas  no  os  curedes,  que  hacerse  han 
viejas  y  saberlas  hedes. 

{Ant.  spagn.). 

t(i.    -  Bos  Cicriicht  nimmt  immer  zu, 

Gut  Geriicht  kommt  bald  zur  Ruh. 

///.        l^ame,    like    a    river,    is    narrowest    at    its 
source  and  broadest  afar  off. 

Rumour  is  a  liar. 

478.  -  Aver  fame  ed  aspettare,  brutta  cosa. 

Villano  affamato 
È  mezzo  arrabbialo. 

//.     -  Fames  et  mora  bilem  in  nasum  conciunt. 

(Pi.AiTrs,   Ampi'..   I\'.   3.  40). 

/;'.    -  V'ilain  affamé,  moitic  enragé. 
sp.  -  Hambre  v  esperar,  hacen  rabiar. 

id.    -  Hungern    und    Harren    macht    das    Haupt 
narriseli. 

iìi.  -  A  hungry  man,  an  angry  man. 

f^r.    -  {)\j   yàp    TI    CTTuyepTJ    kw.    yy.nxipi    x'jvrspov 
aXXa  I  "Ettàsto, 

(Ho.MERUs,  Otiy.  VII.  216). 


479.  -  Dalla  fame  la  fama  è  sotterrata. 

Se  la  ricchezza  genera  sizi,  il  bisogno  é  padre  di  viltà. 

(F.  D.  Guerrazzi). 

//.    -  Ex  veteri  more,  pauper  caret  ipse  pudore. 

Malesuada  fames  ac  turpis  egestas. 

{Vergiuus,  Aen.  VI.  276). 


246  Fame 

fr.    -  Grande  pauvrete  engendre  vileté. 

Nécessité  abaisse  gentilesse. 

II  n'est  vertu  que  pauvrete  ne  gate. 

(Chamfort,  Maxima  et  pensata,  286). 

sp.  -  Pobreza  nunca  alza  cabeza. 

td.   -  Es  ist  die  Sitte  gar  alt; 

Wer  arm  ist,  verliert  die  Scham  bald. 

in.  -  There  is  no  virtue  that  poverty  destroyeth 
not. 

gr.   -  rioXXoùt;  yap  evio^'  r\  Tievia  pia^sxat.    àvà^t' 
auTfov  epya  Tiapà  <pùcji.v   ttoisIv. 

(TiMOCLEs,  fragm.  609). 


480.  -  La  fame  caccia  il  lupo  dal  bosco. 

{piem.)  La  fam  a  fa  surtl  fina  el  luv  dant  la  tana. 

It.    -  Fames  pellit  lupum  e  silvis. 

fr.    -  La  faim  chasse  le  loup  du  bois. 

sp.  -  La  hambre  echa  el  lobo  del  monte. 

td.    -  Der  Hunger  treibt  den  Wolf  aus  dem  Walde. 

in.  -  Hunger  fetches  the  wolf  out  of  the  woods. 


481.  -  La  fame  condisce  tutte  le  vivande. 

L'appetito  non  vuol  salsa. 

U.    -  Cibi  condimentum  esse  fames. 

(Cicero,  De  fin.  II.  28.  90). 

Fames  commendat  cibos;  nihil  contemnit  esuriens. 

(Seneca,  Ep.  119.  4). 


Fame  247 

Jr.  -  Il  n'est  sauce  que  d'appétit. 

sp.  -  A  buen  hambre  no  hay  falta  salsa. 

td.  -  Hunger  ist  die  beste  Wiirze. 

in.  -  Hunger  is  the  best  sauce. 

gr.  ~  "AuavO-'   ó   Xijxò?  yXuxéa  ttXtjv  auTOu  TTOiel. 

(A  ntiphanes] . 


482.  -  La  fame  è  il  miglior  cuoco  che  vi  sia. 
U.    -  Fames  optimus  est  cocus. 

Dicitur  ipsa  fames  cocus  optimus  esse. 

(BucHLER,  Gnomolo^ia). 

fr.    -  Le  bon  appétit  et  la  faim 

Ne  trouvent  jamais  mauvais  pain. 

sp.  -  A  hambre  no  hay  pan  duro. 

td.   -  Hunger  ist  der  beste  Koch. 

Hunger  ist  der  beste  Koch; 
•  Dieses  mangelt  ihm  nur  doch, 
Dass  er,  wie  sonst  andre  Sachen, 
Sich  nicbt  selbst  kann  schmackhaft  machen. 

{LoGAU,  Sinngedichte). 

in.  -  Hunger  finds  no  fault  with  the  cookery. 

Hungry  men   think   the   cook   lazy. 

gr.   —  "Q(TT£  T7]v  è7ri,^u[xiav    xou    crirou   otpov  àureo 

(Xenophon,  Memorab.  I.  3.  5). 


248  Fame 

483.  -  La  fame,  gran  maestra,    \  Anche  le  bestie 

addestra. 

It.    -  Fames  artium  magister. 

Magister  artis,  ingenìque  largitor  venter. 

(Plautus.,  Pers.   io). 

Ergo  etiam  stultis  acuit  ingenium  fames. 

(Phaedrus.,  Append.  XX.  7). 

Artificia  docuit  fames. 

(Seneca,  Ep.  XV.  9). 

fr.    -  De  tout  s'avise  à  qui  pain  faut. 

sp.  -  No  hay  major  maestra  que  la  hambre. 

td.   -  Der  Bauch  ist  aller  Kùnste  Meister. 

Der  Bauch  lehrt  alle  Ktinste. 

in.  -  Hunger  is  the  teacher  of  the  arts. 
gr.   -  rioXXcov  Ó  'kiy.bc;  ytyveTat,  SiSaorxaXo;. 


484.  -La  fame  mid  a  le  fave  in  mandorle. 

Fé  savorose  con  fame  le  ghiande. 

(Dante,  Parad.  .X.XH.   149). 

(mil.)  Per  chi  g'a  propri  fam, 

El  pan  sut  al  par  salam. 

It.    -  Ori  dulcescit  faba  frigida,  quando  famescit. 

Omnia  fames  dulcia  facit  praeter  se  ipsam. 

fr.   -  La  faim  est  le  meilleur  assaisonnement. 

Qui  a  faim,  mange  tout  pain. 

Sp.  -  A  gran  hambre  no  hay  pan  malo,  ni  duro, 
ni  bazo. 

td.   -  Hunger  macht  saure  Bohnen  siiss. 

Hunger  macht  alle  Speise  siiss  ausser  sich  selbst. 

in.  -  Hunger  makes  hard  beans  sweet. 


Fanciulli  249 

485.  -  Anche  i  fanciulli  diventano  uomini. 

It.    -  De  nuce   fit   cor^'lus,   de  glande  fit  ardua 
(luercus. 

fr.    -  Avec  le  temps  les  petits  deviennent  grands. 

Petit  poisson   deviendra   grand. 

(La  Fontaine,  Fab.  \'.  3). 

sp.  -  Mozos   fiierdii   primero   los   que   ahora   son 
lìombres. 

td.    -  Aus  Kindern  werden  Leute. 

Aus   Knabeii   werden   Leute, 
Aus   Màdchen   werden   Braute. 

in.  -  Lads  will  be  men. 

Boys  will  be  men. 


486.  -  Fanciulli)  angeli;  in  età  son  diavoli. 

(herg.)  Bu  de  zoen,  cativ  de  er. 

It.    -  Fit  puer  angelicus  daemon  veniente  senecta. 

Ortus  angelicus  senio  satanizat  iniquus. 

fr.    —  De  jeune  ange  (angelot);  vieux  diable. 

De  jeune  hemiite  vieil  diable. 

td.   -  Jung  ein  Engel,  alt  ein  Teufel. 

Junger   Heiliger,   alter   Teufel. 

in.  -  A  young  saint,  an  old  devil. 

Young  hypocrite,  old  devil. 


487.  -  Fanciullo  che  presto  sa,  presto  lìiiwrc. 

(sardo)  Picinnu  anticipadu,  roba  de  su  Chelu. 

//.    -  Praecocia    ingenia    raro    maturescunt    (cito 
deficiunt). 

Senilis  juventa   praemat\irae   mortis  si^^num. 

(Plinius). 


230  Fanciullo  -  Fare 


fr.    -  Les  enfants  trop  tòt  sages,  ne  vivent  pas 
longtemps. 

Quand  ils  ont   tant   d'esprit,   Ics  enfants  vivent  peu. 

(La  Fontaine). 

td.   -  Friihreife  Kinder  leben  nicht  lange. 

in.  -  A  little  too  wise,  they  say,  do  ne'er  live  long. 

So  wise,  so  young,  they  say,  do  never  live  long. 

(Shakespeare,  King  Rich.  Ill  -  .\.  III.  Sc.  :). 


488.  -  Quello  è  un  fanciullo  accorto  che  conosce  il 
padre  suo. 

li.    -  Nati  prudentes  sunt  qui  novere  parentes. 

Nemo  suum  patrem  unquam  noverit  ipse. 

/;'.    -  L'enfant  est  sage,  qui  son  pére  connaìt. 

sp.  -  El  hijo  sabe,  que  conoce  a  su  padre. 

td.    -  Es  ist   ein  weises   Kind,   das  seinen  Vater 
kennt. 

in.  -  'Tis  a  wise  child,  that  knows  his  own  father. 


489.  -  Come  farai,  così  avrai. 

Chi   la  fa,   l'aspetti. 

It.    -  Qualia  quisque  geret,  1  Taha  quisque  feret. 

Ab  alio  espectes,  alteri  quod  feceris. 

(PUBLILIUS   Syrus). 

Quod    quisque   fecit,   patitur. 

(Seneca,  Hercules  furens). 

fr.    -  Gomme  à  autrui  fait  tu  auras, 
D'autrui  enfìn  tu  recevras. 

Ce  qu'à  aultruy  tu  auras  faict,  soys  certain  qu'aultruy  te  fera. 

(Rabelais,  Iti.  9). 


Fare  251 


sp.  -  Donde  las  dan,  las  toman. 
td.    -  Wie  man's  treibt,  so  geht's. 

Wje  du  mir,  so  ich  dir. 

in.  -  You  shall  have  as  good,  as  you  bring. 

Do  well  and   have   well. 

^r.    -  A^x■/]   8lxy]v  IxtxTe   xal  (BXa^T)   (iXa^Tjv. 

(DiOGENIANUS,    Vindob.    II.    42). 


490.  -  //  dolce  far  niente. 

Ciurma  sdraiata  in  vii  prosopopea 
Che  il  suo  beato  non  far  nulla  ostenta. 

(Giusti,  Gingillino). 

li.    -  Inertiae  dulcedo. 

(Tacitus,  Agricola,  III). 
Nihil  agere  et  piane  cassare  delectat. 

(Cicero,  De  or.  II.  6.  24). 

Jucundum  tamen  nil  agere. 

(Plinius  Minor,  lib.  III.  let.  IX.  3). 

fr.    -  Le  doux  ne  rien  faire. 

Le  beau  loisir. 

Sp.  -  La  dulce  ociosidad. 
td.    -  Das  sùsse  Nichtstun. 
in.  -  The  sweet  do  nothing. 

That  indolent  but  agreable  condition  of  doing  nothing. 


491.  -  Niente  facendo,  s'impara  a  far  male. 

E  col  nulla  fare,  s'impara  a  mal  fare. 

(L.  A.  Muratori,  Della  filosofia  morale). 

It.    -  Nihil  agendo  homines  male  agere  discunt. 

(Columella,  XI.  1.  26). 

Nam  diuturna  quies  vitiis  alimenta  ministrat. 

(Cato,  DiH.  I.  2). 


252  Fare 

fr.    -  Qui  nc  fait  rien,  fait  mal. 

sp.  -  Muchos  males  engendra  la  ociosidad. 

td.    -  Nichts  tun,  lehrt  Uebles  tun. 

in.  -  By  doing  nothing  we  learn  to  do  ill. 

gr.    —  TixTei  yap  oùSèv  è(78^Xòv  slxata   G'/o'h'i\. 

(Sophocles). 


492.  -  Quel  che  tu  stesso  puoi  dire  e  fare 

Che  altri  il  faccia  mai  non  aspettare. 

It.    -  Ne  quid  expectes  amicos,  quod  tute  agere , 
possis. 

fr.    -  De  ce  que  tu  pourras  faire,  n'attends  jamais 
d'autrui. 

sp.  -  A  lo  que  puedes  solo,  no  esperes  a  otro. 

td.   -  Mit  dem  was  du  selbst  tun  kannst,  bemiihe 
nie  andere. 

Selbst  ist  der  Mann. 

in.  -  For  that   thou  canst   do  thyself,   rely  not 
on  arxother. 

What  you  can  do  alone  by  yourself,  expect  not  from  another. 


493.  -  Quel  che  puoi  far  oggi,   non   rimandare  a 
domani. 

(mil.)  Quell  che  te  podet  fa  dentei  d'incoeu, 

Stiracela  minga  a  fall  doman. 

It.    -  Per  multum  eras,  eras,  crebro  dilabitur  aetas. 


Farina  z^j^ 

fr.    -      e  remettez  jamais  aii  lendemain, 

Ce  que  vous  poiivez  faire  le  jour  méme. 

Ce  qu'aujourd'hui  tu  peux  faire 
Au  lendemain  ne  diflfère. 

sp.  -  Lo  que  has  de  haccr,  no  digas  eras,  pon  la 
mano  y  haz. 

td.    -  Was  du  haute  tun  kannst,  das  verschiebe 
nicht  auf  morgen. 

Was  du   kannst   ani   Abend    tun, 
Lass  nicht  bis  zu   Morgen  ruhn. 

in.  -  Never  put  off  till  to  morrow,  what  you  can 
do  to-day. 

Some  work  in  the  morning  may  trimly  be  done. 
That  all  the  day  after  may  hardly  be  won. 


494.  -  Questa  non  è  farina  del  tuo  sacco. 
It.    -  Non  est  de  sacco  tanta  farina  tua. 

Non  est  de  marte  tuo. 

fr.    -  Ce  n'est  pas  de  la  farine  de  ton  sac. 

Ce  n'est  pas  de  ton  crù. 

sp.  -  No  ser  de  su  cosecha. 

td.   -  So    viel    Mehl    stammt    nicht    aus    deinem 
Sacke. 

Das  ist  nicht  aul   deinem   lioden   gewachsen. 

in.  -  It  is  not  flour  from  thv  mill. 


254  Fatica  -  Fatto 

495.  -  Ogni  fatica  inerita  ricompensa. 
U.    -  Omnis  labor  optat  praemium. 

Dignus  operarius  mercede. 

Solet  sequi  laus,  rum  viani  facit  labor. 

(PUBLILIUS    SVRUS). 

fr.    -  A  toute  peine  est  dù  salaire. 

Toute  peine  inerite  salaire. 

s-p.  -  Obra  hecha  dinero  espera. 

td.   -  Jeder  Arbeiter  ist  seines  Lohnes  wert. 

in.  -  The  labourer  is  worthy  of  his  hire. 


496.  -  Chi  l'ha  fatta,  la  beva. 

Chi  ha  imbrattato,  spazzi. 

It.    -  Tibi  quod  intristi,  exedendum  est. 

Tute  hoc  intristì,  tibi  omne  exedendum  est. 

(Tkrentius,  Phorm.  318). 

fr.    -  Qui  fait  la  fante,  la  boit. 

sp.  -  El  que  hace  la  soma,  éste  la  coma. 

td.   -  Die   Suppe,   die   du   dir   eingebrockt   hast, 
musst  du  aufessen. 

Was  einer  eingebrockt  sich   hat, 
Davon  muss  er  sich  fressen  satt. 

in.  -  As  I  brew,  so  I  must  drink;  and  as  I  brew, 
so  I  must  bake. 

Self  do,  self   have. 

gr.    -  "Hv  xic,  Ifxa^e  [xa^av,  Ta\ÌT7)v   xal  èa^-ieTco. 


Fatto  -  Febbre  255 


497.  -  //  fatto  no7i  si  può  disfare. 
It.    -  Factum  fieri  nequit  infectum. 

Factum  illud;  fieri  infectum  uoii  potest. 

(Plautus,  Aulul.  IV.  IO.  II). 

fr.    -  Ce  qui  est  fait,  est  fait. 

Une  chose  faite  ne  peut  pas  étre  à  faire. 

sp.  -  Lo  que  hecho  es,  hecho  ha  de  ser  por  esa  vez. 

A  lo  hecho,  pecho. 

td.   -  Geschehen    làsst    sich    nicht    ungeschehen 
machen. 

in.  -  What's  done,  cannot  be  undone. 

gr.   -  'AXXà    Tà    [xèv    7rpopé[3y]X£v,    à[j,Yixavóv    èctti 

(Theognis,  V.  383). 

Oò  yÒLp  ysvoit'   Sv  Tauì>'   onoìc,  oòy^  <x>8'  c/etv. 

(Sophocles,  Ajax,  v.  374). 


498.  ~  Febbre  autunnale,  o  lunga  o  mortale. 

It.    -  Morbi  autunnales,  aut  longi,  aut  mortales. 

fr.    -  Les  fìèvres  de  I'automne  sont  longues  ou 
mortelles. 

td.   -  Herbstfieber    sind    andauernd    oder    tod- 
bringend. 

in.  -  Autumnal  agues  are  long  or  mortal. 


256  Felice 

499.  -  Avanti  la  morie  non  lice  \  Chiamar  alcun 
felice. 

i-iiichè  l'uomo  ha  denti  in  bocca. 
Non  sa  quello  che  gli  tocca. 

Innanzi  al  di  dell'ultima  partita 
Uom  beato  chiamar  non  si  conviene. 

(Petrarca,  Sonetto). 

It.    -  Nemo  ante  mortem  beatus. 

....  Dicique  beatus 
.Ante   obitum   nemo  supremaque  funera  debet. 

(OviDius,  Metam.  III.  136). 

Ante  mortem  ne  laudes  hominem  quemquam. 

(Ecclesiastico). 

ir.    -  Qui  n'est  pas  mort,  on  ne  sait   de  quelle 
mort  il  mourra. 

Nul  avant  mourir  ne   peult  estre   diet  beureux. 

(.Montaigne,  Essais,  I.  3). 

sf.  -  Nadie  se  alabe  basta  que  acabe. 

fd.    -  Niemand  ist  vor  seinem  Tode  gliicklich  zu 
preisen. 

Ì7i.  -  No   man   can   be   called  happy  before   his 
death. 

Call  no  man   happy   before  he  dies. 

gr.   -  Ilpiv  S'   av  TsXeuTYjCTV],  STTKrysiv  [jL'/)Sè  xaXéetv 
xco  oX^iov,  aXX  suTU/éa. 

(Herodotus,  I.  3^). 
'OXptoai  Sé  XP'Ò  I  Biov  TeXeuTTQoavr'  èv  cùeotoT  <f\.\j\. 

(.\eschilus,  Again,  v.  892-93). 


Felicità  -  Femmina  257 


500.  -  Nella    felicità    ragione;    nell'infelicità    pa- 
zienza. 

li.    -  Si  fortuna  juvat,  caveto  tolli, 
Si  fortuna  tonat,  caveto  mergi. 

(AUSONIUS). 

•s/).  -  Si  cazares,  no  te  alabes;  si  no  cazares,  no 
te  enfades. 

td.   -  Im    Glùck   nicht    jubeln,    im    Sturm   nicht 
zagen. 

gr.    —  EuTUy^cov  [JL7]  ij7r£p-/i9avO(;,    aTropyjaa^  [xy]  tcctc- 

TIVOÌ). 

(Diogenes  Laertius). 


501.  -  Femmina,  vino  e  cavallo,  mercanzia  di  fallo. 

(ven.)  Cavai  e  done  bisogna  vardar  la  razza. 

It.    -  Mercator  equorum,  foeminae,  et  vini  per- 
saepe  fallitur. 

fy.    -  En  femmes  et  en  chevaux  souvent  on  se 
méprend. 

td.   -  Weiber  und  Pferde  sind  betrùgliche  Ware. 

in.  -  He   that   hath   a   white   horse   and   a   fair 
wife  never  wants  trouble. 

Women,  money,  and  wine 

Have   their  good   and   their  pine. 


258  Femmine  -  Ferro 

502.  -  Femmine  e  galline  per  girellar  troppo  si 
perdono. 

Jr.    -  Par  trop  trotter  la  poule  et  la  femme  se 
perdent  facilement. 

Poule  ou  femme  qui  s'écarte,  se  perei. 

sp.  -  La.  mujer  y  la  gallina  |  Per  mucho  andar  se 
pierde  aina. 

td.   -  Frauen  und  Hùhner  verlieren  sich  bald  auf 
der  Strasse. 

in.  -  Women  and  hens,  through  too  much  gad- 
ding, are  lost. 


503.  -  II  ferro  va  battuto  quando  è  caldo. 

Batter  si  vuole  il  ferro  mentre  è  caldo. 

(Berni,  Ori.  Inn.). 

It.    -  Ferrum  cudendum  est  dum  candet  in  igne. 

Femim,    cum   igni   candet,    tundcndum. 

fr.    -  Battre  le  fer  il  faut,  |  Tandis  qu'il  est  bien 
chaud. 

sp.  -  Cuando  el  hierro  està  encendido,  |  Entonces 
ha  de  ser  batido. 

td.   -  Man  soli  das  Eisen  Schmieden,  solange  es 
heiss  ist. 

Das   Risen   muss  1   Geschmiedet  werden,  weil  es  gliiht. 

(Schiller,  Piccolomini,  HI.  i). 

in.  -  Strike  while  the  iron  is  hot. 


Festa  259 

504.  -  Ogni  dì  non  è  festa. 

Ogni  giorno  non  si  fanno  nozze. 

//.    -  Non  semper  Saturnalia  erunt. 

(Seneca,  Apoc.  XII). 

fr.  -    Il  n'est  pas  tons  les  jours  féte. 

Toujours  ne  sont   pas  noces. 

sp.  -  San  Juan  el  verde  no  es  cada  dia. 

Agasajo  y  vendimia  no  es  cada  dia. 

td.   -  Es  ist  nicht  alle  Tage  Sonntag. 

Es  ist  nicht  alle  Tage  Kirmes. 

in.  -  Sunday  does  not  come  every  day. 

Every  day  is  no  Yule-day. 

gr.    -   Ol'st.  yàp  àsl  Aiovucria  éopTàaeiv. 

(LuciANUs,  De  mere,  cotid.  XVI). 


505.  -  Passata  la  festa,  gabbato  il  santo. 

(tose.)  Fatta  la  festa,   è  corso  il  palio. 

U.    -  Post  festum  fatuus  superest. 

fr.    -  La  féte  passée,  adieu  le  saint. 

sp.  -  Rogar  al  santo  hasta  pasar  el  tranco. 

td.   -  1st  das  Fest  vorbei,  so  lacht  man  des  Hei- 
ligen. 

Gliicklich  iiber  die  Bruck, 
Verlacht  man  St.  Nepomuck. 

in.  -  Once  on  shore  |  We  pray  no  more. 


■zho  Fiato  -  Fidare 

506.  ~  Sprecare  il  fiato. 

Parlare  al  vento. 

It.    -  Verba  perdere. 

Ventis  verba  profiindain. 

(Lucretius,  IV.  930). 

fr.    -  Perdre  son  latin. 

sp.  -  Ciiidado  inùtil. 

td.    -  In  den  Wind  sprechen. 

Sich  heiser  sprechen. 

in.  -  To  waste  one's  breath. 
gr.   -  'Av£(j.(p  Siy.Xéyy). 

(Zenobius,  I.  38). 


507.  -  Bada  di  chi  ti  fidi! 

Guarda  com'entri  e  di  cui   tu   ti  fide. 

(Dante,  Inf.  V.   ig). 

It.    -  Fide,  sed  cui,  vide! 

Equo   ne   credile   Teucri. 

(ViRGiLii's,  Aen.   II.    48). 

fr.  -  Il  faut  prendre  garde  à  qui  l'on  se  fìe. 

sp.  -  Ni  fies  en  villano,  ni  bebas  agua  de  charco. 

td.  -  Tran,  schau,  wem! 

in.  -  Try  before  you  trust. 

Proved  and  tried, 
In  him  confide 


Fidare  -  Fiele  261 


508.  -  Chi  troppo  si  fida,  spesso  grida. 

Fuiarsi  è  bene,   non  si   fidare,  è  meglio. 

It.    -  Fiducia    pecuniam    amisi,   diffidentia    vero 

servavi.  (Erasmus). 

Nemo  decipitur,  nisi  qui  confidet,  et  ergo 
Paucis  confidens,  hic  sapienter  agit. 

(F.\BBRI    DE    WeRDE.\). 

fr.    -  Méfiance  est  mère  de  sùreté. 

En   trop  fier,  git  le  danger. 

sp.  -  A  todo  espiritu  no  es  de  creer, 
Ni  ligeramente  de  obedecer. 

td.   -  Besser  zu  wenig,  als  zu  viel  trauen, 

in.  -  Sudden  trust  brings  sudden  repentance. 

If   you   trust   before   you   tiy, 
You  may  repent  before  you  die. 


509.  -  Poco  fiele  fa  amaro  molto  miele. 

(pieni.)  Un  poch  d'afèl  a  fa   vnì  amer  motoben   d'amel. 

It.    -  Si  quid  est  amari,  vitiat,  si  quid  dulcis  inest. 

fr.    -  Un  peu  de  fiel   |   Gate  beaucoup  de  miei. 

sp.  -  Poca  hiel  |  Hace  amarga  mucha  miei. 

td.   -  Ein  wenig  Galle  macht  viel  Honig  bitter. 

in.  -  A  little  ater  (venom)  bittereth  much  sweet. 


202  X  Figlia 

510.  -  Chi  vuol  la  figlia,  carezzi  la  madre. 

fr.    -  Qui  veut  avoir  la  fille,  doit  flatter  la  mère. 

td.   -  Mit  der  Mutter  soli  beginnen 

Wer  die  Tochter  will  gewinnen. 

Der  Mutter  schenk'ich, 
Die  Tochter  denk'ich. 

(Goethe,  Spriiche  in  Reimeti). 

in.  -  He  that  would  the  daughter  win, 
Must  with  the  mother  first  begin. 


511.  -  Di  buona  terra  to'   la  vigna 
Di  buona  madre  to'  la  figlia. 

....  a  ciò  la  mente. 
Ben  ponete,  o  garzoni,  a  scerre,  io  dico, 
Sposa  che  nasca  di  pudica  madre. 

U.    -  Presumitur  bonus  de  bono  genere  natus. 

Dos  est  magna  parentium 
Virtus. 

(HoRATius,  Od.  ni.  24.  21). 

fr.    -  De  bon  plant,  piante  la  vigne 
De  bonne  mère,  prend  la  fille. 

sp.  -  De  buena  vid  pianta  la  vina, 
De  buena  madre  toma  la  hija. 

Toma  mi  consejo  y  esto  te  basta 
Toma  la  mujer  que  madre  tuvo  casta. 

td..  -  Wer  will  zur  Ehe  die  Tochter  han', 
Der  seh'  zuvor  die  Mutter  an. 


FlgHo  263 

in.  -  Take  a  wine  of  a  good  soil,  and  a  daughter 
of  a  good  mother. 

gr.   -  'EaB-Xvjc;  ^uyaxép'  ex  [xy)Tpò<;  XapeZv. 

(Euripides,  Andromache,  v.  623). 


512.  -  Casa  il  figlio  quando  vuoi,    \  E  la  figlia 
quando  puoi. 

fr.    -  Marie  ton  fìls  quand  tu  voudras  |  Ta  fìlle 
quand  tu  pourras. 

sp.  -  Casa  el  hijo  quando  quisieres   |  Y  la  hija 
quando  pudieres. 

td.   -  Soline  verheirate,  wenn  du  willst,  |  Tòchter 
wenn  du  kannst. 

in.  -  Marry  your  son  when  you  will,  |  But  your 
daughter  when  you  can. 


513.  -  Chi  ha  un  sol  figliuolo  lo  fa  matto,  e  chi  ha 
un  porco  solo  lo  fa  grasso. 

{ven.)  Chi  ga  un  porco  solo  lo  fa  grasso,  e  chi  ga  un  fio  solo  lo  fa  mato. 

It.    -  Unicus  fìlius  infatuatur,  |  Unicus  sus  impin- 
guatur. 

fr.    -  Qui  n'a  qu'un  fils  le  fait  fol,  1  Qui  n'a  qu'un 
pourceau  le  fait  gras. 


264  Fine 

td.  -  Wer  nur  einen  Sohn  hat,  macht  ihn  albern; 
Wer  nur  ein  Schwein  hat,  macht  es  fett. 

in.  -  He  who  has  but  one  hog,  makes  him  fat, 
and  he  who  has  but  one  son,  makes  him 
fool. 


514.  -  Chi  da  savio  operar  vuole,  pensi  al  fine. 

Di  tutto  quello  che  vuoi  fare  e  dire, 
Pensa  prima  a  ciò  che  ne  può  seguire. 

It.    -  Ouidquid  conaris,  quo  pervenias,  cogites. 

(PUBLILIUS    SyRVS). 

Quidquid   agis,   prudenter   agas  et  rcspice   finem. 

(Jesus,  Sirach,  VII.  40). 

fr.    -  Dans  tout  ce  que  tu  fais,  considère  la  fin. 

En    toute   chose   il  faut   considérer  la   fin. 

(La  Fontaine,  Fab.  III.  5). 

sp.  -  Mira  que  ates  que  desates. 

Mira  las  consacuencias. 

td.    -  Was  du  tust,  bedenke  das  Ende. 

Mensch,  was  du   tust,  bedenk'  das  End, 
Das  wird  die  hòchst'   Weisheit  genennt. 

(Hans  Sachs). 

in.  -  Whatsoever  thou  takest  in  hand,  remember 
the  end. 

Think  on  the  end,  ere  you  begin, 
And   you  will  never  be   thrall  to  sin. 

For  who  begin  will  anything 

He  ought  to  think  on  the  ending. 

gr.    —  SxoTrésLv  Sé  ■/prj  rravToc  /pyifxaTo;  ttjv  tsXsu- 
T^jV,    y.ri  OLTio^r^GZ'y.i. 

(Herodotus,  I.  32). 


Fine  265 

515.  -  //  fine  è  quello  che  giuoca. 

(tose.)  Al  le\ar  le  tende  si  conosce  il  guadagno. 

(romag.)  A  la  fen  de  zogh  as  uvdrà. 

It.    -  In  fine  videbitur  cujiis  toni. 

Exitus  acta  probat. 
Ad    partus   oviuni  noscuntur   pondera   ventrum. 

fr.    -  A  la  fin  on  verrà,  qui  aura  mangé  le  lard. 

sp.  -  Al  fin  se  ven  las  zurrapas. 

td.    -  Wenn  man  auskehrt,  wird  man  finden,  was 
hinter  dem  Ofen  liegt. 

Am  jiingsten  Tage  wird  geschaut, 
Was  Menschen  hier  fur  Bier  gebraut. 

in:  -  When   Gabriel  blows   his   horn,    then   this 
question  will  be  decided. 

There's  a  day  coming  that'll  show  wha's  blackest. 


516.  -  //  fine  giustifica  i  mezzi. 

It.    -  Cui  finis  est  licitus,  etiam  media  sunt  licita. 

Cui  licitus  est  finis,  etiam  licent  media. 

fr.    -  La  fin  justifie  les  moyens. 

Qui   veut  la  fin,   veut  les  moyens. 

Sp.  -  El  buen  suceso  disculpa  la  temeridad. 
td.    -  Der  Zweck  heiligt  die  Mittel. 

Jeder  Weg  zum  rechten  Zwecke 
1st  auch  recht  in  jeder  Strecke. 

(W.  Goethe,  Zahme  Xenien). 

in.  -  The  end  justifies  the  means. 


266  Fine  -  Fingere 

517.  -  La  fine  corona  l'opera. 
It.    -  Finis  coronai  opus. 

(OviDius,  Heroid.  il.  85). 
Fini  solo  palma  dcbctur. 

fr.    -  C'est  la  fin  qui  couronne  l'oeuvre. 

sp.  -  El  fin  corona  la  obra. 

tei.   -  Das  Ende  krònt  das  Werk. 

Das  Ende  tragt  den  Kranz  davon. 

in.  -  The  end  crowns  all. 

Whatever  the  course,  the  end  is  the  renown. 

(Shakespeare,  All's  well  that  ends  well,  IV.  4). 


518.  -  Chi  non  sa  fìngere,  non  sa  regnare. 

Quantunque  il  siina'ar  sia  le  più  volte 
Ripreso,   e  dia  di  mala  mente  indici. 
Si  trova  pur  in  molte  cose  e  molte 
Aver  fatti  evidenti  benefici. 

(L.  Ariosto,  Ori.  Fur.  IV). 

It.    -  Qui  nescit  dissimulare,  nescit  regnare. 

(Louis  XI). 

fr.    -  Celui   qui   ne   sait   pas   dissimuler,   ne   sait 
pas  régner. 

sp.  -  Quien  no  sabe  disimular,  no  sabe  reinar. 

id.   -  Wer  sich  nicht  zu  verstellen  versteht,  ver- 
steht  nicht  zu  regieren. 

Wer  niemals  sich  verstellen  kann, 
1st  zum  Regieren  nicht  der  Mann. 

Ì7i.  -  He    that    knows    not    how    to    dissemble, 
knows  not  how  to  rule. 


Finire  -  Fiume  267 


519.  ~  Tutto  è  bene  quel  che  finisce  bene. 

La  lode  consiste  nel  fine. 

It.    -  Omnia   tunc   bona    sunt,    clausula   quando 
bona  est. 

Finis  et  boiiuni  idem  est. 

{.Aristdtiliìs,  Fhisic.  lib.). 

Si   finis   bonus   est,    totani   bununi  erit. 

fr.    -  Tout  est  bien,  qui  finit  bien. 

La  fin  fait   tout. 

td.   -  Ende  gut,  alias  gut. 

in.  -  If  the  end  be  well,  all  will  be  well. 

.WVi  well  that  ends  well. 

(Shakespeare). 


520.  -  Un  fior  non  fa  ghirlanda. 

It.     -  Unus  flos  non  facit  ver. 

fr.    -  Une  fleur  ne  fait  pas  une  guirlande. 

sp.  -  Una  golondrina  no  hace  verano. 

td.    -  Ein  Blume  macht  keinen  Kranz. 

in.  -  One  flower  makes  no  garland. 


521.  -  Tutti  i  fiumi  vanno  al  mare. 
It.    -  Omnia  flumina  intrant  in  mare. 

{Eccles.  I.  7). 
In  mare  cerulum  concurrit  rivulus  omnis. 

Quisnam  istic  fluvius  est,   queni  non  recipiat  mare? 

(Plautus,  Curali.  86). 


268  Foglia  -  Forca 

/;-.    -  Les  fleuves  (ou  rivieres)  retournent  à  la  mer. 

L'eau  court  toujours  à  la  nicr. 

td.   -  Alle  Fliisse  laufen  ins  Meer. 

in.  -  As  brooks  make  rivers,  rivers  run  to  seas. 


522.  -  Mangiare  la  foglia. 

Avere  sentore  di  qualche  cosa. 

It.    -  Nasum  nidore  supinor. 

(HoRATiis,  Sat.  II.  7.  37). 

fr.    -  Avoir  vent  de  quelque  chose. 

Sentir  ia  fricassee. 

sp.  -  Oler  el  postre. 

td.    -  Den  Braten  riechen. 

Wind  bekommen. 

in.   -  To  have  an  inkhng. 

To  twig  (to  smell)  a  rat. 


523.  -  Chi  ha  da  morir  di  forca,  può  ballare  sul 
fiume. 

li.    -  Ouem  fata  pendere   volunt,   non   mergitur 
undis. 

Quod  conis  natum  est,  non  submergitur  aquis. 

fr.  -  Ne  peut  noyer,  qui  doit  pendre. 

Qui  est  né  pour  le  gibet,  ne  se  noyera  jamais  dans  l'eau. 


Fortuna  2^() 

td.   -  Wer  an  dem  Galgen  gchòrt,  fiillt  niclit  ins 
Wasser. 

in.  -  He  that's  born  to  be  hang'd,   shall  never 
be  drowned. 

Give  a  man  luck  and  throw  him  into  the  sea. 


524.  -  A  chi  ha  fortuna,  //  bue  gli  fa  un  vitello. 

(berg.)  Ci  g'à'l  caegiù,  se  l'impianta  na  soca,  ghe  nass  iin  limii. 

It.    -  Dum  fortuna  fa  vet,  parit  et  taurus  vitulum. 

//.    -  A    l'homme    heureux    son    boeuf    lui    fait 
des  veaux. 

A  ome  euros  sun  boeuf  li  uele. 

(frane,  anc). 

sp.  -  A  quien  Dios  quiere  bien,  la  perra  le  pare 
puercos. 

td.   -  Wer's  Gliick  hat,  dem  kalbt  ein  Ochs. 

in.  -  Whom  God  loves,  his  bitch  brings  forth  pigs. 

Happy  man  be  his  dole! 

(Shakespeare). 

525.  -  Assai  ben  balla,  a  chi  fortuna  suona. 
It.    -  Facile  est  dare  vela  secundis. 

fr.    -  Bien  danse,  à  qui  la  fortune  chante. 

Assez  bien  danse  à  qui  la  fortune  sonne. 

Sp.  -  Harto  bien  baila,  a  quien  la  fortuna  suena. 
td.  -  WemdasGliick  aufspielt,  der  hatgut  tanzen. 
in.  -  He  dances  well,  to  whom  fortune  pipes. 


270  Fortuna 

526.  -  Chi  ha  fortuna  in  amore,  non  giochi  a  carte, 
fr.    -  Heureux  au  jeii,  malhcurcux  en  amour. 
td.   -  Glùck  in  der  Liebc,  Unglùck  im  Spiel. 
in.  -  Unlucky  in  love,  lucky  in  play. 


527.  -  Fortuna  cieca,  i  suoi  accieca. 

U.  -  Non  enim  solum  ipsa  fortuna  caeca  est,  sed 
eos  etiam  plerumque  efjfìcit  caecos,  quos 
complexa  est. 

(Cicero,  De  amie.  XV.  54). 

fr.    -  Fortune  aveugle,  les  siens  aveugle. 

td.   -  Das  Gliick  ist  blind  und  macht  blind. 

in.  -  Fortune  is  blind  and  makes  blind. 

gr.   -  TucpXov  Ó  7rXouTO<;   xal  xucpXoù?  toù?  k[i^Xé- 
TzovT(x.c,  zie,   éauTÒv  Sstxvust. 

(Menander,  83). 


528.  -  Fortuna  i  forti  aiuta,  e  i  timidi  rifiuta. 

La  fortuna  e  l'ardir  van  spesso  insieme. 

(Metastasio,  TemisU  I.  15). 

Non  innalza  i  timidi  la  sorte, 

E  non  trionfa  mai  uom  che  paventa. 

(F.  Testi). 

It.    -  Fortuna  fortes  metuit,  ignavos  premit. 

(Seneca,  Medea,  159). 

Fortes   fortuna    adiuvat. 

(Terentius,  Phorm.  I.  4.  203). 


Fortuna  271 

/;-.    -  Fortune  aide  le  hardi,  |  Communcment  on  dit. 
sp.  -  Al  hombre  osado  la  fortuna  le  da  la  mano. 

La  fortuna  teme  a  los  valientes  y  avasalla  a  los  cobardes. 

td.   -  Das  Glùck  ist  dem  Kùhnen  hold. 

Man  greife  nun  nach  Màdrhen,   Kronen,  Gold, 
Dcm  Greifenden  ist  meist  Fortuna  hold. 

(Goethe,  Faust,  II). 

in.  -  Fortune  favours  the  bold  and  repulses  the 
timid. 

Fortune  helps  the  brave. 
Fortune   gives   her   hand    to   a   bold   man. 

(.-Vpostolius,  Prov.  graec.  XIII.  36). 


529.  -  Fortuna  istupidisce,  colui  ch'ella  troppo  fa- 
vorisce. 

La  buona  fortuna  degli  uomini  è  spesso  il  maggior  inimico  che  abbino 
(Guicciardini,  Ricordi  polii,  e  civ.). 

U.    -  Fortuna  nimium  quem  fovet  stultum  facit. 

(PUBLILIUS    SyRUS,    173). 

Stultum  facit  Fortuna,   quem  vult  perdere. 

(PUBLILIUS    SVRUS,    612). 

fr.  -  La  fortune  rend  fous  celui  qu'elle  veut  perdre. 

Fortune  est  nourrice  de  folie. 

sp.  -  Para  majores  desgracias  guarda  la  fortuna 
a  quien  favorece. 

td.   -  Wem  das  Gliick  zu  wohl  will,  den  macht 
es  zum  Narren. 

Gliick  betòrt  mehr  Lente  als  Ungluck. 


272  Fortuna 

in.  -  Whom  fortune  wishes  to  destroy,  she  first 
makes  mad. 

When   Fortune  means  to  men  most  good, 
She   looks  upon   them  with  a  threatening  eye. 

(Shakespeare,  King  John,  III.  4). 

gr.    —  "Otxv   S'   ó   Sai[jLcov  àvSpl  Tropauvv)  y.y.y.7.,  tov 


530.  -  La  fortuna  aiuta  i  matti  e  i  fanciulli. 

Ma  la  fortuna  che  dei  matti  ha  cura. 

(.Ariosto). 

It.    -  Fortuna  favet  fatuis. 

Ubi  plurimus  intellectus  et  ratio,  ibi  minima  fortuna,  et  ubi  plu- 
rima fortuna,  ibi  minimus  intellectus. 

(.\RtSTOTELES). 

fr.    -  La  fortune  rit  aux  sots. 

Fortune  aide  à  trois  sorte  de  personnes: 
Aux  foux,  aux  enfants  et  aux  ivrognes. 

sp.  -  Ventura  hayas,  hijo,  que  poco  saber  te  basta. 

Fortuna  te  de  Dios,  hijo,  que  el  saber  poco  te  basta. 

td.   -  Glùck  ist  der  Dummen  Vormund. 

Glùckliche  Narren  bediirfen  keiner  VN'eisheit. 

in.  -  Fortune  favours  fools. 

Fools  have  the  best  luck. 


531.  -  La  fortuna  è  cieca 


It.    -  Fortima  caeca  est. 


Quis   hoc  nostrum  non   videt,   quod 
Fortuna  ipsa,  quae  dicitur  caeca,   vidit? 

(Cicero,  Philipp.  .XIII.  5.  10). 


Fortuna  273 


fr.    -  La  fortune  est  aveugle. 

La  fortune  ne  par.iit  jamais  si  aveugle,  qu'à  ceux  à  qui  elle  ne  fait 
point  de  bien. 

(La  Rochefoucauld,  Reflexions  et  Maximes,  391). 


sp.  -  Fortuna  es  ciega. 
td.   -  Glùck  ist  blind. 


Wir  sagen  nur  so  langc,  das  Gliick  sei  blind,  bis  es  auch  zu  uns 
kommt. 

{Flieg.  Blatter,  2319). 

in.  -  Fortune  is  blind. 

Fortune  is  painted  blind,  with  a  muffler  afore  her  eyes,  to  signify 
to  you,   that  Fortune  is  blind. 

(Shakespeare,  Henry  V  -  III.  6). 

gr.   —  TU9XÓV  y£  xocl  Suax'/jvov  zaziv  v)  x\)-/y]. 

(Menander,  417). 

532.  -  La  fortuna  ha  i  pie    di  vetro. 

It.    -  Fortuna   vitrea   est;    turn   quum   splendet, 
frangitur. 

(Publilius  Syrus,  189). 

td.   -  Gliick  und  Glas,  wie  bald  bricht  das! 

m.  -  Fortune   is   like   glass   -  the   brighter   the 
glitter,  the  more  easily  broken. 


533.  -  La  fortuna  non  ci  può  togliere  se  non  quello 
che  ci  ha  dato. 

It.    -  Nihil  eripit  fortuna,  nisi  quod  dedit. 

(Publilius  Syrus). 

fr.    -  La  fortune  ne  peut  nous  òter,  que  ce  qu'elle 
nous  a  donne. 


274  Fortuna 

sp.  -  No  puede  la  fortuna  quitar  lo  que  no  dio. 

td.   -  Nichts  entrafft  das  Geschick,  ausser  was  es 
gegeben  hat. 

in.  -  Fortune  can  take. nothing  from  us,  but  what 
she  gave  us. 

534.  -  La  fortuna  va  afferrata  pei  capelli. 

Felicit.'i,  perpetua  viatrice, 

Scontri  talora  un  solo  istante  al  mondo, 

E  se  tardi  ad  afferrarla,  sfugge. 

Né  per  rimpianti  più  toma. 

(Aleardo  Aleardi). 

U.    -  Occasionem  rapere  prudentis  est. 

Rapiamus,  amici,  |  Occasionem  de  die. 

(HORATIUS,  Epod.   .XIII.  3). 

Deliberando  saepe  perit  occasio. 

(PuBLiLius  Syrus). 

fr.    -  Il  faut  prendre  la  fortune  aux  cheveux. 

Il  faut   attacher  un  clou   à  la  roue   de  la  fortune. 

Sp.  -  Cuando  viene  el  bien,  mételo  en  tu   casa. 


td.   -  Das  Gliick  muss  man  beim  Schopfe  fassen. 

Das  Gluck,  es  klopft  bei  manchem  an, 
Der  Narr  làsst's  ver  der  Tiire  stahn'. 

in.  -  When  fortune  smiles  on  thee,  takeadvantage. 


535.  -  La  ruota  della  fortuna  non  è  sempre  una. 

Però  giri  fortuna  la  sua  ruota, 

Come  le  piace,  e  villan  la  sua  marra. 

(Dante,  Inf.  XV  95-96). 

It.    -  Fortunae  rotam  pertimescebat. 

(Cicero  in  Pis.  X.  22). 

Versatur  celeri  Fors  levis  orbe  rotae. 

(Tibullus  Eleg.  I.  5.  70). 


Fortuna  -  Fortunato 


■lo 


fr.    -  La  roue  de  la  fortune  |  N'est  pas  toujours 
une. 

Le  jeu  de  Dame  Fortune 
Est  muablc  comme  la  lune. 

(La  Fo.vtaine,  Fab.  I.  19). 

sp.  -  La  rueda  de  la  fortuna  nunca  es  una. 
td.   -  Das  Gliickesrad  geht  um. 

Das  Gluck   auf   einer   Kugel   steht. 

in.  -  Fortune's  wheel  is  never  stopped. 

The  world  is  a  wheel,  and  it  will  all   come  round  right. 

(Disraeli,  Endymion). 


536.  -  Non  sempre  la  fortuna  un  luogo  tiene. 

Le  sue  permutazioni  non  hanno  tregue: 

Necessità  la  fa  esser  veloce, 

Sì  spesso  vien  che  vicende  consegue. 

(Dante,  Inf.  VII,  88-90). 

U.    -  Fortuna  nunquam  sistit  in  eodem  statu. 

(AusoNius,  Epig.  163). 

Haec  dea  non  stabili,  quam  sit  levis,  orbe  fatetur, 
Quem  summum  dubio  sub  pede  semper  habet. 

(OviDius,  Epist.  ex  Ponto,  V.  3.  31) 

fr.  -  La  fortune  est  une  sable  mouvant. 

fd.  -  Das  Glùck  ist  wankelmiitig. 

in.  -  Fortue  is  variant. 

gr.  -  Hzpicpzi   Sé  nÓLV-cy.  xàv   ^ico  (j.t,xpà  tu/-/]. 

(Menander). 


537.  -  Più  briccone,  più  fortunato. 

(lomb.)  Tiit  i  birbon  g'an  i  melior  bocon. 

(mil.)  Ai  baloss  ghe  va  ben   tiitcoss. 


270  Forza 

It.    -  Fortuna  saepe  indignos  fa  vet. 

l'ortuna  iinnieritos  au^et  honoribus. 

sp.  -  La  fortuna  otorga  con  frecuencia  sus  fa- 
vores  a  los  indignos. 

td.    -  Je  àrger  der  Strick,  je  grosser  das  Gliick. 

in.  -  The  more  knave,  the  better  hick. 

The  devil's  child,   the  devil's  luck. 


538.  -  Contro  la  forza  la  ragion  non  vale. 

Raijion  contro  forza  non  ha  loco. 

(Petrarca,  Trionfo  d'Amore,  II.  3) 

It.    -  Violentia  praecedit  jus. 

Mensuraque  juris  vis  eiat. 

(LucAsus,  Phars.  I.  175). 

fr.    -  La  force  prime  le  droit. 

La  raison  du  plus  fon  est  toujours  la  meilleure. 

(La  Fontaine). 

td.   -  Gewalt  geht  vor  Recht. 
in.  -  Might  prevails  over  right. 

MÌ!<ht  goes  for  right. 

Might  overcomes  right. 

gr.   -  Bta^  7rapoucr/]i;  oùSèv  ìcr/ust,  vÓ\lùc,. 

(Menander,  Monost.  409). 


539.  -  Cosa  fatta  per  forza,  non  vale  una  scorza. 
U.    -  Omnis  coacta  res  molesta  est. 

Invite  data  non  sunt  grata. 

Servitia   coacta   non   habent   raeiitum. 

fr.    -  Chose  contrainte,  ne  fut  jamais  sainte. 

Sei  vice  par  foice  ne  vaut  rien. 


Forza  -  Fossa  -^77 


td.    -  Zwang  ist  kein  guter  WiUe. 


Ungein  dargebracht, 
Keine  Freudc  macht. 


in.  -  Forced  love  does  not  last. 


540.  -  Per  amore  0  per  forza. 

Volente  o  nolente. 

U.    -  Nolens  volens, 

(Seneca,  Rhct.  conlrov.  IX.  3.  8). 

Velim  nolina. 

(Cicero,  De  nat.  deor.  I.  7.  17). 

fr.    -  Bon  gre  mal  gre. 

sp.  -  De  grado  o  por  forza. 

Que  quiera  o  no  quiera. 

td.    -  Gern  oder  ungern. 

Man  mag  woUen  oder  nicht. 

in.  -  Will  you  nill  you. 

Will  he   nill  he. 

(Shakespeare,  Hamlet,  V.   i). 

gr.    —  Oxjy^  éxwv  excov. 

(Euripides,  Iphig.  Taur.   v.  512). 


541.  -  Chi  scava  la  fossa  agli  altri,  vi  cade  dentro 
egli  stesso. 

Ne'  lacci  stessi 

Che  ardisce  a  danni  altrui, 

Alfin  cade,  e  s'intiica  il  più  sagace. 

(.Metastasio). 

It.    -  Incidit  in  foveam  qui  primus  fecerat  illam. 

In   laqueos,   quos  posuere,   cadant. 

(Ovidils,  Art.  am.  I.  646). 


278  Fossa  -  Frate 

/;-.    -  Tel  qui  creuse  une  fosse  à  un  autre,  y  tombe 
sou  vent  lui-m  éme. 

Qui  conduit  dans  le  fosse,   y  tombera  le  premier. 

sp.  -  Quien  lazo  me  armò,  en  el  cayó. 

Cae  en  la  cueva  el  que  otro  a  ella  Ueva. 

td.   -  Wer  andern  eine  Grube  gràbt,  fàllt  selbst 
hinein. 

in.  -  He  who  digs  a  pit  for  others,  falls  in  himself. 

Harm   watch,    harm   catch. 

gr.    -   "£^GT£  crÓ9ta[j.a   xaxà  (rauxou  auvTsO-eixai;. 

(Luci.\sus,  Dial.  mort.  8). 


542.  -  Scavare  la  fossa  a  qc. 

Tendere  agguati  (o  insidie)  a  qc. 

It.    -  Foveam  fodere  ahcui. 

/;'.    -  Tendre  des  pièges  à  quelqu'un. 

Dresser  des  embùches. 

Sp.  -  Armar  asechanzas. 

td.    -  Jemand  eine  Grube  graben. 

Jemand  eine   Falle  steJlen. 

in.  -  To  dig  a  pit  for  a  person. 


543.  -  Nasce  un  frate!  d) 

fr.    -  C'est  l'académie  silencieuse! 

sp.  -  Pasado  un  angel  entre  nosotros. 


(r)  Suol  dirsi  quando,  in  una  conversazione  chiassosa,  subentra  d"un  tratto 
un  istante  di  silenzio  generale. 


Fratelli  -  Fretta  279 


td.   -  Es  geht  ein  Engel  durchs  Zimmer. 
in.  -  It  is  a  Quakers  meeting. 
gr.   -  'Ep[i,%  £7T:£i,cr^X0-e. 


544.  -  Fratelli,  flagelli. 

{bresc.)  Amur  de  fradei,   amur  de  cortei. 

It.    -  Fratrum  concordia  rara,  discrepatio  crebra. 

Fratrum  quoque  gratia  rara  est. 

(OviDius,  Metam.  I.   145). 

fr.    -  Courroux  de  frères,  |  Courroux  de   diables 
d'enfer. 

sp.  -  Ira  de  hermanos,  ira  de  diablos. 

Entre  dos  hermanos  dos  testigos  y  un  notarlo. 

td.   -  Bruderzwist,  gar  heftig  ist. 

in.  -  Between  two  brothers  two  witness  and  a 
notary. 

gr.   —  Tapa/y)   S'  à.8zX(^oìv    Sia  t'  Ipcora    yiyvExat 

nXsOVS^taV    T£    SwjjLaTWV. 

(Euripides,  Iph.  Aulis,  v.  508-g). 


545.  -  Chi  ha  fretta,  indugi. 

(tose.)  La  furia  vuol  l'agio. 

It.    -  Festina  lente. 

(SUETONI-US,    Aug.    25). 


28o  Fretta 

fr.    -  Hàtez-vous  lentement. 

Hàtez-vous  lentement  et,  sans  perdre  courage, 
Vingt  fois  sur  le  metier  remettez  I'ouvrage. 

(BolLEAU). 

sp.  -  Date  prisa  lentamente. 
td.   -  Eile  mit  Weile. 

Eile  mit  Weile!  Das  war  selbst 
Kaiser  Augustus  Devise. 

(Goethe,  Herm.  und  Dorolh.  v.  82). 

in.  -  Haste  makes  waste. 

Haste  makes  waste, 

And  waste  makes  want, 

And  want  makes  strile 

Between  the  goodman  and  his  wife. 

gr.   -  StteuSe  PpaSew?. 


MvjSèv  àyav  cTiìùSeiv. 

(Theognis,  335). 


546.  -  Chi  fa  in  fretta,  ha  disdetta. 

La  fretta  fa  rompere  la  pentola. 

U.    -  Festinare  nocet. 

Festinatio  improvida  est  et  caeca. 

(Livius,  Hist.  XXII.  35). 

fr.    -  Trop  presser  nuit. 

Qui  trop  se  hàte,  reste  en  chemin. 

Sp.  -  A  mas  prisa  gran  vagar. 
td.   -  Eile  tut  nicht  gut. 

Eilesehr  brach  den  Hals. 

in.  -  Too  hasty  burned  his  lips. 

Haste  trips  up  its  own  he?ls. 


Fuggire  -  Fuoco  2«i 

547.  -  È  meglio  che  si  dica:  qui  il  tale  fuggì,  che, 
qui  il  tale  morì. 

Gambe  mie,   non  è  vergogna 
Di  fuggir  quando  bisogna. 

Un  bel  morir  tutta  la  vita  onora; 
Un  bel  fuggir  salva  la  vita  ancora. 

Soldato  che  fugge,   buon   per  un'altra  volta. 

It.    -  Qui  fugiebat,  rursus  proeliabitur. 

(Tertullian,  De  Fuga  in  Pcrsecutione,  e.   io). 

fr.    -  Il  vaiit  mieux  qu'on  dise:  il  court -là,  que 
il  gìt-ici. 

Qui  fuit  peut  revenir  aussi. 
Qui  meurt,  il  n'en  est  pas  ainsi. 

(Scarron). 

td.   -  Wer  durch  Fliehen  sich  mag  retten, 
Kann  wieder  vor  die  Lucke  treten! 

Wer  flieht,  kann  spàter  doch  noch  siegen; 
Ein  toter  Mann  bleibt  ewig  liegen. 

in.  -  He  that  fights  and  runs  away 
May  turn  and  fight  another  day. 

For  he  who   fights  and   runs   away 
May  live  to  fight  another  day; 
But  he   who  is  in   battle   slain 
Can  never  rise  and  fight  again. 

{Goldsmith,  The  Art  of  Poetry  on  a  New  Plan.  vol.  II.  p.   147). 

gr.   —  'AvYjp  Ó  cpsuYcov   xal  TiaXiv  (xa/YjcrTat. 

(Menander,  Monost.  45). 

BeXx^pov,  oq  (pE'jytov  Tzpocfuyri  xaxóv,  y)È  àXtoY]. 
(Ho.MERus,  Ilias,  XIV.  V.  81). 


548.  -  L'acqua  e  il  fuoco  son  buoni  servitori,  ma 
cattivi  padroni. 

(ven.)  El   fogo  .\e   un   bon  servitor,   ma   un   cativo  paron. 


Fuoco 


//.    -  Nil  violentius  igne  et  aqua. 

Igne  quid  utilius?  Si  quis  tamen  ureie  tecta 
Comparai,  audaces  instruit  igne  manus. 

(OviDius,  Trist.  II.  266). 

td.   -  Feuer  und  Wasser  sind  gute  Diener,  aber 
sclilechte  Herren. 

Wohltàtig  ist  des  Feuers  Macht, 

Wenn  sia  der  Mensch  bezahmt,  bewacht. 


Doch  furchtbar  wird  die  Himmelskraft, 
Wenn  sie  der  Fessel  sich  entrafft! 

(Schiller,  Lied  v.  der  Cloche). 

in.  -  Fire  and  water  are  good  servants,  but  bad 
masters. 

Water,   fire  and  soldiers  quickly  make  room. 

549.  -  Chi  ha  bisogno  del  fuoco,  paletta  porti. 

(Igieni.)  Chi  veul  del  feu,  sporsa  la  man. 

It.    -  Cui  ignis  opus  est,  queritat  et  in  cinere. 

fr.    -  Qui  a  besoin  de  feu,  le  cherche  aux  cendres. 

td.   -  Wer  des  Feuers  bedarf, 

Sucht's  in  der  Asche  scharf. 


550.  -  //  fuoco  che  non  mi  scalda,  non  voglio  che 
mi  scotti. 

Di  quel  che  non  ti  cale 
Non  dir  né  ben,  né  male. 

It.    -  Tua  quod  nil  refert,  percontari  desinas. 

(Terentivs,  Hcc.  810). 

Tua  quod  nihil  refert,  ne  cures. 

(Plautus,  Stick.  320). 


Fuoco  -l.S;5 

sp.  -  Lo  que  no  has  de  corner,  déjalo  bien  cocer. 
td.   -  Was  dich  nicht  brennt,  das  losche  nicht. 

Was  deines  Amtes  nicht  ist.  ila  lass  deineii  Vorwitz. 

in.  -  Don't   scald  your  lips  in  an  other  man's 
pottage. 

gr.   -  M-/]Sèv  £^co9-£v  TroXuTrpayfj.oveZv. 


551.  -  Non  si  dà  fumo  senza  fuoco. 

Dal  fumo,   fuoco  s'argomenta. 

It.    -  Fumus?  Ergo  ignis. 

Nunquam  ubi  diu  fuit  ignis,  defecit  vapor. 

(PUBLIBLIU«    SVRUS). 

Fiamma  fumo  est  proxima. 

(Plautus,  Curcul.  53). 

fr.    -  Point  de  fumèe  sans  feu. 

sp.  -  Donde  fuego  se  hace,  humo  sale. 

td.    -  Kein  Rauch  ohne  Fcuer. 

Erst  Rauch,  dami  Feuer. 

in.  -  No  smoke  without  some  fire. 


552.  -  Non  tagliare  il  fuoco  col  ferro. 
It.    -  Ignem  gladio  ne  fodias. 

Ignem  gladio  scrutare. 

(HoRATius,  Sat.  II.  3.  275). 

//'.    -  Il  ne  faut  pas  émouvoir  les  frelons. 


284  Fuori  -  Furbo 

td.    -  Wer  ins  Feuer  blast,  dem  stieben  die  Fun- 
ken  in  die  Augen. 

gr.    -  Ilup  [ly.yjyX^y.  [lìr]  (JxaX&usiv. 

(Pythagoras). 


553.  -  Essere  fuori  di  se. 

IL    -  Non  apud  se  esse. 

fr.    -  Avoir  la  téte  à  l'évcnt. 

sp.  -  Estar  fuera  de  apuros. 

id.   -  Ausser  sich  sein. 

in.  -  To  be  out  of  one's  wits. 

To  be   beside  oneself. 


554.  -  Per  conoscere  un  furbo  ci  vuole  un  furbo  e 
mezzo. 

U.    -  Ars  deluditur  ars. 

Cum  Cretensi  cietizare.  * 

fr.    -  A  trompeur,  trompeur  et  demi. 

.\  avocai,   avocai  et  demi. 

Sp.  -  A  ruin,  ruin  y  medio. 

td.    -  Auf  einen  Schelm  gehòren  anderthalbe. 

Schàike  muss  man  mit  Schalken  fangen. 

in.  -  Set  a  thief  to  catch  a  thief. 

To  a  crafty  man,   a  crafty  and   a  half. 

Zeno  first  started  that  doctrine,  that  knavery  is  the  best  defence 
against  a  knave. 


Gallina  283 


555.  -  Chi  di  gallina  nasce,  convien  che  razzoli. 

It.    -  Grunit  sic  fetus  porcus  ut  ante  vetus. 

fr.    -  Ce  que  chante  la  corneille,  chante  le  cor- 
neillon. 

sp.  -  De  casta  le  viene  al  galgo  el  ser  rabilargo. 

De  tal  palo  tal  astilla. 

td.   -  Wie  die  Alten  sungen,  1  So  zwitschern  auch 
die  Jungen. 

in.  -  He  that  comes  of  a  hen  must  scrape. 

As  the  old  cock  crows,  so  crows  the  young. 


556.  -  La  gallina  nera  fa  l'uovo  bianco. 

It.    -  Praebet  candoris  lac  nigri  vacca  coloris. 

fr.    -  Noire  geline,  pond  blanc  oeuf. 

td.   -  Schwarze  Kiihe  geben  auch  weisse  Milch. 

in.  -  A  black  hen  layeth  a  white  egg. 


557.  -  Talvolta  anche  una  gallina  cieca  trova  un 
granello. 

U.    -  Invenit  interdum  caeca  columba  pisum. 

Quis  est  enim,  qui  totum  diem  iaculans  non  aliquando  conliniet? 

fr.    -  Une  poule  aveugle  peut  quelquefois  trouver 
son  grain. 


286  GalHne  -  Gallo 


td.    -  Audi    ein    blindes    Huhn    findet    wohl    ein 
Kornlein. 

in.  -  A  blind  man  may  perchance  hit  the  mark. 

gy.   —  "D.a7zzp   \xhj    xal    Xéysrai,  àv  7roX>.à    pàXX7](;, 
ccXXot'  àXXoLov  ^aXELt;. 

(Aristoteles,  De  divin.  in  somn.  e.  II). 


558.  -  Le  galline  fanno  l'uova  dal  becco. 

(ven.  Co  la  boca  no  sbate,  |  Le  tete  no  fa  late. 

fr.    -  Les  poules  pondent  par  le  bec. 

Si  à  la  poule  tu  serres  le  poing,  elle  te  serrerà  le  cui. 

sp.  -  A  la  gallina  apriétale  el  pufio  y  apretarte 
ha  el  culo. 

td.    -  Die  Hiihner  legen  Eier  durch  den  Kropf. 

Die   Kuh  milcht  durch's  Maul. 

in.  -  It's  by  the  mouth  of  the  cow  that  the  milk 
comes. 

It  is  by  the  head  that  the  cow  gi'es  milk. 

559.  -  È  ardito  il  gallo  sopra  il  suo  letame. 

It.    -  Gallo  molimem  animosius  est  prope  limen. 

Gallus  in   suo  sterquilinio  plurinium   potest. 

(Senec.v,  Apoc.  VII.  3). 

fr.    -  Un  coq  est  bien  fort  sur  son  fumier. 

Hardi  commc  un  coq  sur  son  fumier. 

Sp.  -  Cada  gallo  canta  en  su  muladar. 


Gambe  -  Gangheri  287 


td.   -  Der  Hahn  ist  kiihn  auf  seinem  Mist. 

Der  Hahn  ist  Kònig  auf  seinem  Mist. 

in.  -  Every  cock  is  proud  (valiant)  on  his  own 
dunghill. 

Everv  cock  is  cioiise  on  his  own  midden. 


560.  -  Darsela  a  gambe. 

Mettersi  la  via  tra  le  gambe. 

It.    -  In  pedes  se  dare. 

Duobus  pedibus  fugere. 

fr.    -  Couper  à  travers  champs. 

Prendre  à  travers  bois. 

S'enfuir  un  pied  chaussé  et  l'autre  nu. 

sp.  -  Mostrar  los  talones. 

Hacer  la  del  humo. 
Tornar  las  de  Villadiego. 
Tornar  el  fresco. 

td.   -  Die  Beine  unter  den  Arm  nehmen. 

Fersengeld  geben. 

in.  -  To  go  off  like  a  shot. 

To  show  one's  heels. 


561.  -  Uscire  dai  gangheri  {dal  manico). 


It.    -  Animo  abaUenari. 

Mente  labi. 


fr.    -  Monter  sur  ses  grands  cheveaux. 


288  Gatta 

sp.  -  Salir  de  quicio. 

id.   -  Aus  dem  Leime  gehen. 

in.  -  To  lose  one's  temper. 

Don't  wet   vour  shirt. 


562.  -  Chi  di  gatta  nasce,  sorci  piglia. 

It.    -  Catorum  nati  sunt  mures  prendere  nati. 

Muricipis  proles  cito  discit  prendere  mures. 
Naturae  sequitur  semina  quisque  suae. 

fr.    -  Qui  naquit  chat,  court  après  les  souris. 

Chat  et  chaton 
Chassent  le  raton. 

Sp.  -  El  hijo  de  la  gata  ratones  mata. 
td.    -  Die  Katze  làsst  das  Mausen  nicht. 

Die   Katze  làsst  das  Mausen   nicht,   auch  wenn  sie  eine  schòne 
Prinzessin  geworden. 

(BòRNE,  Frag.  und  Aphor.  3). 

in.  -  That  that  comes  of  a  cat,  will  catch  mice. 


563.  -  Dio  ti  guardi  da  quella  gatta  che  davanti  ti 
lecca  e  di  dietro  ti  graffia. 

U.    -  Cavendam  esse  felem,  quae  a  fronte  lingat 
et  a  tergo  laedat. 

sp.  -  El  gato  de  Mari-Ramos  halaga  con  la  cola 
y  ara  ria  con  las  manos. 

Reniego  del  amigo  que  cubre  con  sus  alas  y  muerde  con  el  pico. 


Gatta  289 

td.    -  Das  sind  die   bòsen   Katzen, 

Die   vorne  lecken  und  hinten  kratzen. 

in.  -  He  covers  me  with  his  wings,  and  bites  me 
with  his  bill. 


564.  -  Gatta  inguantata  non  prese  mai  topi. 

fr.    -  Chat  emmoufflé,  ne  prend  souris. 

sp.  -  El  gato  maullador  nunca  buen  cazador. 

td.    -  Die  Katze  fàngt  die  Màuse  nicht  in  Hand- 
schuhen. 

in.  -  A  cat  in  mittens  catches  no  mice. 

A  muffled  cat  was  never  a  good  mouser. 


565.  -  La  gatta  frettolosa  fece  i  gattini  ciechi. 

It.    -  Canis  festinans  caecos  parit  catulos. 

td.   -  Eilte  die  Hiinden  nicht,  so  wiirfe  sie  nicht 
blinde  Junge. 

in.  -  The  hasty  bitch  brings  forth  blind  whelps. 


566.  -  La  gatta  vorrebbe  mangiar  pesci,  ma  non 
pescare. 

It.    -  Felis  amat  pisces,  sed  aquas  intrare  recusat. 

Catus  amat  piscem,  sed  non  vult  tangere  flumen. 


2yo  Gatta 

fr.    -  Le  chat  aime  le  poisson,  mais  n'aime  pas 
mouiller  les  pattes. 

sp.  -  No  se  pescali  truchas  a  bragas  enjutas. 

td.    -  Die  Katze  frissi  gern  Fische,  sie  will  aber 
nicht  in's  Wasser. 

in.   -  Fain  would  the  cat  fish  eat,  but   she's   loth 
to  wet  her  feet. 

Letting   I  dare  not  wait  upon   I   would, 
Like   the  poor  cat  i'   the  adage. 

(Shakespeare,  Macbeth). 


567.  -  Quando  la   gatta   non   è  in  paese,   i  topi 
ballano. 

Quando  la  gatta  non  è  nella  magione 
I  topi  hanno  la  loro  stagione. 

It.    -  Dum   felis   dormit,   mus   gaudet   et   exsilit 
antro. 

Perstrepunt,  domini  ubi  absunt. 

(Terentius). 

fr.    -  Absent  le  chat,  les  souris  dansent. 

Quand  le  chat  est  hors  de  la  maison, 
Souris  et  rats  ont  leur  saison. 

Sp'.  -  Vanse  los  gatos,  |  Y  entiéndense  los  rates. 

Muérense  los  gatos 
Regocijanse  los  rates. 

td.   -  Wenn  die  Katze  aus  dem  Hause  ist,  springen 
die  Màuse  ùber  Tische  und  Bànke. 

1st  die  Katze  nicht  im  Haus, 
Làuft  die  Maus  ein  und  aus. 

in.  -  When  the  cat's  away  |  The  mouse  may  play. 


Gatta  -  Gatto 


568.  -  Qui  gatta  ci  cova. 

IL    -  Causa  aliqua  subest. 

/;'.    -  Il  V  a  anguille  sous  roche. 

sp.  -  Aqui  hay  gato  cncerrado. 

fd.    -  Es  steckt  etwas  dahinter. 

in.  -  There  is  something  else  behind. 


569.  -  Al  buio  tutte  le  gatte  sono  bigie, 
li.    -  Tenebris  nigrescunt  omnia  circum. 

Extinta  lucerna,  omnis  mulier  eadem. 

fr.    -  La  nuit  tous  les  chats  sont  gris. 
,sp.  -  De  noche  todos  los  gatos  son  pardos. 

Candii  muerto,   todo  es  prieto. 

td.    -  Bei  Nacht  sind  alle  Katzen  grau. 

War  kennt  den  Schelin  in  tiefer  Nacht  genau? 
Schwarz  sind  die   Kiihe,  so  die   Katzen  grau. 

(Goethe,  Faust,  II). 

in.  -  Wlien  candles  are  out,  all  cats  are  grey. 

Colors  seen  by  candle-light 
Will  not  look  the  same  by  day. 

(Browing,  The  Lady's  Jes). 


570.  -  Gatto   scottato  dall'acqua  calda,   ha  paura 
della  fredda. 

It.    -  Igne  semel  tactus  |  Timet  ignem  postmodo 
cattus. 

Tranquillas  etiam  naufragus  horret  aquas. 

(OviDius,  Epist.  ex  Ponto,  II.  7.  8). 

Expertus  metuit. 

(HORATIUS,   Ep.  I.   18.  87). 


2.i,7.  Gatto  -  Gennaio 

fr.    -  Chat  cchaudc  craint  l'eaii  froide. 
sp.  -  Gato  escaldado,  del  agua  fria  huye. 
td.    -  Gebranntes  Kind  fiirchtet  das  Feuer. 

Immer  scheut  das  Feuer  die  Katze, 
Hat  sic  sich  eiiist   verbrannt  die  Tatze. 

in.  -  The  burnt  child  dreads  the  fire. 

A  scalded  cat  fears  cold  water. 

gr.   —  n£7r£ipa[xévcov  Sé  tic,  xoip^zi. 

(PiNDARUS  fr.  no  B). 


571.  -  Un  gatto  può  ben  guardare  un  re. 
U.    -  Adspicit  et  felis  magna  corpora  regum. 
fr.    -  Un  chien  regarde  bien  un  évéque. 
td.    -  Sieht  doch  die  Katz  den  Kaiser  an. 

Die  Katze  sieht  den  Bischof  an, 
1st  doch  ein  geweihter  Mann. 

in.  -  A  cat  may  look  at  a  king. 


572.  -  Quando  gennaio  mette  erba, 

Se  tu  hai  grano,  e  tu  lo  serba. 

It.    -  Si  herbescit  januarius,  conde  triticum. 

fr.    -  Si  tu  vois  l'herbe  en  janvier 

Serre  ton  grain  dans  le  grenier. 

td.   -  Wenn  Gras  wàchst  im  Januar 

Wàchst  es  schlecht  das  ganze  Jahr. 

Wàchst  das  Kom  im  Januar,  |  Wird  es  auf  dem  Markte  rar. 

in.  -  If  you  see  grass  in  January, 

Lock  your  grain  in  your  granary. 


Gettare  -  Gioco  293 


573.  -  Gettare  //  manico  dietro  la  scure. 
It.    -  Varam  cum  vibia  projicit. 

Ad  perditam  securim  adjicit  iiiaiuibrium. 

/;'.    -  Jeter  le  manche  après  la  cognée. 
sp.  -  Echar  el  mango  tras  el  destral. 

Echar  la  soga  tras  el  caldero. 

td.    -  Den  Stiel  hinter  der  Axt  herwerfen. 

Der  Axt  den  Stiel  nachwerfen. 

in.  -  To  throw  the  helve  after  the  hatchet. 


574.  -  Gioco  di  mano,  gioco  di  villano. 
fr.    -  Jeu  de  main,  jeu  de  vilain. 

sp.  -  Burlas  de  manos,  buiias  de"  villanos. 

Juego  de  manos,   juego  de   villanos. 

td.    -  Faustspiel,  Baiiernspiel. 
in.  -  Rough  play  is  low, 

575.  -  Ogni  bel  gioco  dura  poco. 

{tose.)  Scherzo  lungo  non  fu  mai  buono. 

It.    -  Jocus  dum  optimus,  cessandum. 

Ludus  bonus  non  sit  nimius. 

(Bebel,  Adagia  gemi.). 

Ludus  allubescens  incidendus 

fr.    -  Il  font  bien  laisser  le  jeu,  quand  il  est  beau. 

Point  de  beau  jeu 
S'il  ne  dure  peu. 


294  Gioia 


s p.  -  A  la.  burla  dejadla  quando  mas  agrada. 

tei.    -  Wenn  der  Spass  am  besten  ist,   soli  man 
aufhòren. 

in.  -  Long  jesting  was  never  good. 

Leave  a  jest, 
When  it  pleases  you  best. 

gr.   -  MyjSèv  àyav,  tcov   STrxa   (709 wv   0   cocpóìzxTOc, 
sIttev. 

(Demet.  Phalereus). 

576.  -  Non  v'è  gioia  senza  noia. 

It.    -  Imber  adest  soli,  comitantur  gaudia  fletum. 

Gaudia  principium  nostri  sunt....  doloris. 

(OviDius,  Met.  VII.  796). 

fr.    -  Après  bon  temps  on  se  repent. 

Nos  plaisirs  les  plus  dou.\  ne  vont  point  sans  tristesse. 

(CORNEILLE). 

La  douleur  se   tieni  derrière  tous  vos  plaisirs. 

(C.  Tillier). 

td.    -  Keine  Freud  ohne  Leid. 

Freud  muss  Leid,   Leid  muss   Freude   haben. 

(Goethe,  Faust,  I). 

in.  -  Never  pleasure  without  repentance. 

No  joy  without  annoy. 

So  cares  and  joys  abound  as  seasons  fleet. 

(Sh.ikespeare,  Henry  VI  -  IL  4). 


577.  -  Troppa  gioia  diventa  dolore. 


....  Di  gioia, 
Quand'ella  è  troppa,  anco  l'incarco  opprime 
Quanto  il  dolore. 

(.\LFIER1). 


Giorni  295 


/.'.    -  Etiani  nimia  peritur  laetitia. 

Nulla  est  voluptas  quae  non  assiduitate  fastidium  pariat. 
(Plinius,  Nat.  Hist.  XII.  40). 

fr.    -  On  meurt  bien  de  joie. 

La  joie  (ait  peur. 

sp.  -  Aun  los  deleites  son  penosos  cuando  sin  mo- 
deración  se  gozan. 

td.    -  Die  Freuden  die  man  ùbertreibt,  verwandeln 
sich  in  Schmerzen. 

Die  Freude  kehrt  sich  unversehens  in  herben  Schmerz 
Wenn  ohne  Ziel  die  Lust  dahinschwarmt,  ohne  Mass. 

(Goethe,   Vorspiel  zitr  Eròffnnng  des  Weimarischen  Theaters). 

in.  -  Pleasure  that  comes  too  thick,  grows  fulsome. 

Joy  surfeited  turns  to  sorrow. 


578.  -  No}i  soiio  Uguali  tutti  i  giorni. 

(tose.)  Un  giorno  è  madre,  l'altro  è  matrigna. 

It.    -  Ipsa    dies    quandoque    parens,    quandoque 
noverca. 

Facies  non  omnibus  una 
Nec  diversa  tanien. 

(OviDU-s,  Met.  II.   13). 

fr.    -  Les  jours  se  suivent  et  ne  se  ressemblent  pas. 

Les  jóurs  se  suivent  pas  à  pas, 
Mais  ils  ne  se  ressemblent  pas. 

Sp.  -  No  son  todos  los  dias  iguales. 

td.    -  Der  cine  Tag  folgt  dem  andern,   aber  sie 
gleichen  nicht  einander. 

Die  Stunien  glichen  sich  in  zartem  Wandern, 

Wje   Schwestern  zwar,   doch   keine  ganz  den   andern. 

(Goethe,  Triljgie  der  Leidensclta/t). 


296  Giorno 

579.  -  Del  primo  giorno,  scolare  è  il  secondo, 
li.    -  Discipulus  est  prioris  posterior  dies. 

(PUBLILIUS    SyRUS,    123). 

Dies  diem  docet. 

/;'.    -  Le  second  jour  est  disciple  du  premier. 
td.    -  Dcr  heutige  Tag  ist  des  gestrigen  Schiller 

Das  Heute  ist  des  Gestem  Schuler. 

in.  -  To  day  is  yesterday's  pupil. 

gr.   -  'Aei  Tt.  y.y.ivov  -/)(j,épa  TcaiSsusxat. 

(Euripides). 

580.  -  Non  v'è  si  lungo  giorno  che  noi  segua  la 

notte. 

(tose.)  Ogni  dì  vien  sera. 

fr.    -  Il  n'y  a  si  long  jour  qui  ne  vienne  à  la  nuit. 

A  chaque  jour  son  vespre. 

sp.  -  No  hay  camino  que  no  tenga  fin. 

td.    -  Es  ist  kein  Tag,  er  bringt  seinen  Abend  mit. 


m. 


The  longest  day  must  have  an  end. 


Be  the  never  so  long, 

.\\.  length  Cometh  even-song. 


581.  -  Ogni  giorno  deve  avere  il  suo  compito. 

Nessun  giorno  sia  da  te  vissuto  inutilmente. 

(Mantegazza,  //  bene  e  il  male). 

It.    -  Nulla  dies  sine  linea. 

(Plinhis,  Nat.  Hist.  .\.\-\V.  36.   io). 

Apelli  fuit  alioqui  perpetua  consuetude,  nunquam  tam  occupatum 
diem  agendi,  ut  non  lineam  ducendo  exerceret  aitem,  quod 
ab  eo  in  proverbium  venit. 

(Plinius,  Sat.  Hist.  .\.\.\V.  36.   io). 


Giorno  -  Giovane  297 


fr.    -  Pas  un  jour  sans  une  ligne. 

sp.  -  Ningùn  dia  sin  trazar  una  linea. 


tà.   -  Keinen  Tag  ohne  einen  Strich. 

Und  keinen  Tag  soli  man  verpassen. 

(Goethe). 

in.  -  No  dav  without  a  line. 


582.  -  Val  più  un  buon  giorno  con  un  uovo,  che 
un  mal'anno  con  un  bue. 

Più  vale  un  pan  con  amore,   |   Che  un  cappone  con  dolore. 

It.    -  Pace  pecus  leve  septem  praeit  insita  poenae. 

fr.    -  Mieux  vaut  en  paix  un  oeuf , 
Que  en  guerre  un  boeuf . 

sp.  -  Mas  vale  vaca  en  paz,  |  Que  polios  con  agraz. 

Mas  vale  pan  con  amor, 
Que  gallina  con  dolor. 

td.   -  Besser  ein  Ei  im  Frieden,  als  ein  Ochs  im 
Kriege. 

in.  -  Better  an  e^g  in  peace,  than  an  ox  in  war. 

Dry  bread  is  better  with  love,  than  a  fat  capon  with  fear. 


583.  -  Chi  da  giovane  ha  un  vizio, 

In  vecchiaia  fa  sempre  quell'uffizio. 

Gli  usi  che  noi  pigliamo  in  giovinezza. 
Se  non   vi  s'ha  riguardo  e  gran  premura, 
Si  trascinano  ancor  nella  vecchiezza. 

(S.  Ros.A.,  Satira,  I). 

It.    -  Quod  juvenis  suescit,  senex  dimittere  nescit. 

Qui  non  assuescit  virtuti  dum  iuvenescit, 
A  vitiis  nescit  desistere  quando  senescit. 


298  Giovane 

fr.    -  Ce   qu'on  apprend  en   sa   jeunesse 
faut  il  continuer  en  vieillesse. 

Les  habitudes  contractées  dans  la  jeunesse  se  quittent  difficilement. 

sp.  -  Ouien  malas  manas  tiene  en  cuna,   o  las 
pierde  tarde  o  nunca. 

Lo  que  entra  con  el  capillo,  sale  con  la  mortaja. 

td.    -  Jung  gewohnt,  alt  getan. 

in.  -  The  twig  is  bent  the  tree's  inclined. 

The  cliildhood  shows  the  man, 
As  morning  shows  the  day. 

(Milton,  Paradise  Regainetl). 

The  child  is  the  father  of  the  man. 

(Wordsworth). 


584.  -  Giovane  ozioso,  vecchio  bisognoso. 

(lomb.)  De  zoen  in  del  boter, 

De  vec  in  dei  pensier. 

It.    -  Senem  Juventus  pigra  mendicum  creat. 

(Erasmus). 

fr.    -  Jeunesse  paresseuse,  |  Vieillesse  pouilleuse. 

Qui  est  oisif  en  sa  jeunesse, 
Peinera  dans  sa  vieillesse. 

Sp.  -  A  mocedad  ociosa,  vejez  trabajosa. 

A  mocedad  sin  vicio  y  de  buena  pasada 
Larga  vejez  y  descansada. 

td.    -  Faule  Jugend,  lausig  Alter. 

Junger  Schlemmer,  alter  Bettler. 

1)1.  -  Lazy  youth  makes  lousy  age. 

Young  proJi.,'al  in  a  coach  will  make  old  beggar  barefoot. 


Giovani  -  Gioventù  290 


585.  -  /    giovani   vogliono   essere   più   accorti   dei 
vecchi. 

{tose.)  I   paperi  vogliuo  menare   a   bere   le  oche. 

It.    -  Ante  barbarti  docent  (doces)  senes. 

fr.    -  Les  jeunes  veulent  conseiller  les  vieux. 

Les  oisons  veulent  niener  les  oios  paitre. 

Apprendre  à  sa  mère,  à  son  pòre  à  à  faire  des  enfants. 

td.    -  Die  Jungen  woUen  den  Alten  raten. 

Junge   Ganse   woUen   die   alten   zur  Trànke   fiihren. 

'in.  -  Jack  Sprat  would  teach  his  grandame  to 
grope  hens. 

Shall  the  goslings   teach   the  goose   to  swim? 


586.  -  Gioventù  non  ha  virtii. 


Tempra  de'  baldi  giovani 
Il  confidente  ingegno. 

(Manzoni,  Pentec). 


It.    -  Juventus,  ventus. 

Juvenile  vitium  est  regere  non  posse  impetus. 

(Seneca,  Troad.). 

fr.    -  Jeunesse  n'a  pas  de  sagesse. 

td.    -  Jugend  hat  keine  Tugend. 

in.  -  Jou  must  not  expect  old  heads  on  young 
shoulders. 

Boys  will  be  boys. 

gr.    -  Néa  yap   cppovTic;  oux  aXysLv  cpoXet. 

(Euripides,  Medea,  v.  48). 


587.  -  Gioventù  vuol  fare  il  suo  corso. 

(tose.)  Ogni  poledro  vuol  rompere  la  sua  cavezza, 


300  Gioventù 

It.    -  Omnis    homo    in    juventute   committit    er- 
rorem. 

fr.    -  Il  faiit  que  jeunesse  se  passe. 

td.    -  Jugend  muss  sich  austoben. 

in.  -  Youth  must  (or  will)  have  its  swing. 

A  colt  is  worth  nothing  unless  he  breaks  his  cord. 

gr.   -  Axti  S'   OTrXoTspcov  avSpcov  cppevsi;  yjspÉO-ovTat. 

(Homerus,  Ilias,  v.  loS). 


588.  -  In  gioventù  devi  acquistare,  quel  che  in  vec- 
chiaia ti  può  giovare. 

Chi  del  suo  dolce  aprii  non  coglie  i  fiori, 
Piange  poi  il  verno  i  suoi  tempi  migliori. 

(Pietro  Bembo». 

It.    -  Quaere  adolescens,  utere  senex. 

Dum  vires  atmique  sinunt,  tolerate  labores. 
Jam  venit  tacito  curva  senecta  pede. 

(OviDius,  Ars  Am.  II.  669). 

fr.    -  On  doit  quérir  en  jeunesse,  dont  on  \dve 
en  la  vieillesse. 

.A.cquitter  si  peus  en  ta  jeunesse  |  Pour  reposer  en  ta  vieillesse. 

(frane,  ano.). 

sp.  -  Guarda,  mozo,  y  hallaràs  viejo. 

td.    -  Schwere   Arbeit   in   der  Jugend  ist   sanfte 
Ruhe  im  Alter. 

Der   Jiingling   kàmpft,   damit   der   Greis  gemesse. 

(Goethe,  Elpenor,  I.  4). 

in.  -  Make  ample  provision  for  old  age. 

He   that  in   youth  no  virtue   useth, 
In  age,   all  honour  him  refuseth. 


Gioventù  -  Giudicare  301 


589.  -   La  gioventù  e  una  bellezza  da  sé. 
fr.    -  Nulle  laide  jeunesse. 

Le  diable  était  beau,  quanti  il  était  jeune. 

td.    -  Jung,  schòn  genug. 

in.  -  AH  is  gay  that  is  green. 

590.  -  Chi  tosto  giudica,  tosto  si  pente. 

Non  sian  le  genti  ancor  troppo  sicure 

A  giudicar,  si  come  quei  che  stima 

Le  biade  in  campo  pria  che  sien  mature. 

(Dante,  Farad.  XIIL   130-2). 

U.    -  Ad  poenitendum  properat,  cito  qui  judicat. 

(PUBLILIUS    SyRUS). 

fy.    -  Juge  hàtif  est  périlleux. 

sp.  -  El  que  sùbito  se  determina,  sùbito  se  arre- 
piente. 

td.   -  Schnell  Urteil  hat  Reue  feil. 

in.  -  He  that  soon  deemeth,  soon  shall  repent. 

He  that  posset  a  judgment  as  he  nms,  overtaketh  repentance. 


591.  -  L'uomo  si  giudica  male  alia  cera. 

It.    -  Homo  non  est  ex  fronte  dijudicandus. 

Fronti  nulla  fides. 

(JuvENALis,  Sat.  n.  8). 

/;'.    -  Garde-toi  tant  que  tu  vivras 

De  juger  des  gens  sur  la  mine. 

(La  Fontaine,  Fab.  III.  4). 


302  Giudicare  -  Giudizio 

sp.  -  No  hay  que  liar  en  la  fisonomias;   las   apa- 
riencias  enganan. 

Debajo  del  sayal,  o  so  cl  sayal,  hay  mal. 

fd.    -  Man  sieht  das  Hirn,   |  Nicht  an  dcr  Stirn. 
in.  -  Judge  not  according  to  the  appearance. 


592.  -  Non  giudicar  per  legge,  né  per  carte 

Se  non  ascolti  l'una  e  l'altra  parte 

{tose.)  A  sentire  una  campana  sola  si  giudica  male. 

It.    -  Audiatur  et  altera  pars. 

Qui  statuii  aliquid,  parte  inaudita  altera, 
.-^equum  licet  statuerit,  haud  aequus  fuit. 

(Seneca,  Medea,  II.  2.  v.   190-200). 

fr.    -  Ecoute  l'autre  partie. 

Il  faut  garder  une  oreille  pour  l'accuse. 
Qui  n'entend   qu'une  cloche,   n'entend  rien. 

Sp.  -  'Oigase  a  la  otra  parte. 

td.   -  Den  andern  Teil  muss  man  auch  hòren. 

Mit  Urteil  nicht  eil' 

Hòr  'vor  den  andern  Teil. 

in.  -  He  hath  a  good  judgment  that  relieth  not 
wholly  on  his  own. 

gr.   —  M-/]8è     Six7]v     Sixdcav]^,    irplv    dcpicpotv    [jluO-ov 

àxOUC77]^. 

593.  -Al  giorno  del  giudizio,  tanto  vale  il  marchetto 

quanto  il  ducato. 

fr.    -  Fein  de  chien  et  mare  d'argent 

Seront  tout  un  au  jour  du  jugement. 


Giurare  -  Giuramenti  303 


sp.  -  En  el  dia  del  Juicio,  la  piuma  del  sabio, 
pesarà  tanto  corno  la  espada  del  conquis- 
tador. 

td.   -  Am  jiingsten  Tage  hilft  kein  Geld  mehr. 

Bist  du  arm  oder  Uist  du  reich, 
Am  jungsten  Tag  ist  Alles  gleich. 

in.  -  All's  alike  at  the  latter  day: 

A  bag  of  gold  and  wisp  of  hay. 

A  thousand  pounds  and  a  battle  of  hay, 
Is  all  one  thing  at  doom's  day. 


594.  -  Giurare  sulla  parola  del  maestro. 
It.    -  Jurare  in  verba  magistri. 

(HORATIUS,    Epist.    I.    1.    14). 

Magister  dixit. 

fr.    -~  Jurer  sur  la  parole  du  maitre. 

sp.  -  Creer  a  pie  juntillas  lo  que  dice  el  maestro. 

td.   -  Auf  des  Meisters  Worte  schworen. 

Am  besten  ist's  auch  hier,  wenn  ihr  nur  Einen  hOrt, 
Und   auf  des   Meisters   Worte   schwort. 

(Goethe,  Faust,  I). 

in.  -  The  master  said  so. 

gr.    —  AÙtÒi;  ecpa. 


595.  -  /  giuramenti  degli  innamorati  sono  come 
quelli  dei  marinai. 

Giuramento  d'amante  poco  conta  e  meno  vale. 

It.    -  Amantis  ius  iurandum  poenam  non  habet. 

(PUBLILIUS    SyRU^,    38). 


304  Giustizia 


Perjiiria  rilct  amantum  Jupiter. 

(TlBlLLi^.S,    III.   6.   49.. 

Juppiter  ex  alto  penuria  ridet  amantum. 

(OviD.,  Art.  am.  1.  633). 

fr.    -  Serment  de  joueiir,  serment  d'amant, 
Autant  en  emporte  le  vent. 

Las   serments  de   l'amour   prouvent  son   incostance. 

(Marmontel). 

td.    -  Ein  Eid  vom  Freier  ist  nicht  teuer. 
in.  -  Jupiter  laughs  at  the  perjuries  of  lovers. 

At  lovers'  perjurigs, 
They  say,  Jove  laughs. 

(Shakespeare,  Romeo  and  Juliet,  II.  2). 

gr.    —  "Opxout;  èyco  yuvaixo?  tic   oScop  ypà^pco. 

(Sophocles). 
"Opxoi;  'Acppo^iTio;  a'JYYtYvw^x.STat. 


596.  -  Chi  compra  il  magistrato,  vende  la  giustizia. 

[tose.)  Donato  ha  rotto  il  capo  a  Giusto. 

Da  giudice  che  prende,   |   Giustizia  invan  s'attende. 

It.    -  Quid  faciunt  leges,  ubi  sola  pecunia  regnat. 

(Petro.n-ius  Arbiter,  Satyricon,  XIV). 

Male  verum  esaminai  omnis 
Corruptus  judex. 

(HoRATivs,  Sat.  II.  2,  8). 

fr.    -  Grand  don  fait  juge  aveugler, 
Droit  abattre,  tort  éléver. 

sp.  -  Dàdivas  quebrantan  penas. 

td.   -  Es  kann  nicht  sein  ein  recht  Gericht, 
Wo  der  Pfennig  das  Urteil  spricht. 

in.  -  He  that  buyeth  magistracy  must  sell  justice. 


Giustizia  305 


597.  -  Gran  giustizia,  grande  offesa. 
IL    -  Siimmum  ius,  summa  iniuria. 

(Cicero,  De  uff.  I.  io.  33). 

Dicunt:  Jus  summum  saepe  summa  est  malitia. 

(Terentius,  Heaut.  IV.  5.  48). 

fr.    -  Excès  de  justice,  excès  d'injustice. 

Une  extreme  justice  est  souvent  une  injure. 

(Racinr,  Frères  ennemies,  IV.  III). 

sp.  -  Jiisticia  extrema,  extrema  injusticia. 

td.    -  Das  strengste  Recht,  das  grosste  Unrecht. 

Zu  viel  Recht  ist   Unrecht. 

in.  -  Extreme  law,  extreme  injustice. . 

Rigorous  law  is  often  rigorous  injustice. 
Extreme  justice  is  often  extreme  injustice. 


598.  -  Quando  viene  la  forza,  è  morta  la  giustizia. 

Cattivo  litigare  dove  la  forza  è  giustizia. 

It.    -  Tunc  jus  calcatur,  violentia  cum  dominatur. 

Silent   leges   inter   arma. 

(Cicero,  pro  Milane,  4.  io). 

fr.    -  Où  la  force  vient,  le  droit  se  perd. 

Où  force  est,  justice  n'a  lieu. 

Sp.  -  Enmudecen  las  le3^es  con  el  estrépito  de  las 
armas. 

td.    -  Wo  herrschet  Gè  wait,    |   Das  Recht  stirbt 
bald. 

in.  -  When  drums  speak  (or  beat),  law  is  silent. 


3o6  Gloria 


599.       .1   gloria  non  si  va  senza  fatica. 

Per  dirupate  vie  vassi  alla  gloria, 

K  la  strada  d'onor  di  sterpi  è  piena! 

(F.  Testi,  Al  Duca  di  Savoia). 

It.    -  Ardua  ad  gloriam  via. 

Ardua  et  praeceps  gloria  vadit  iter. 

(OviDius,  Trist.  IV.  3.  47). 

Non  est  ad  astra  mollis  e  terris  via. 

(Seneca,  Here,  furens,  437). 

fr.    -  Aucun   chemin   de   fleurs   ne   conduit   à  la 
gioire. 

sp.  -  No  es  camino  trillado  el  que  va  desde  la 
tierra  al  cielo. 

id.   -  Zum  Ruhm  gelangt  man  nicht  auf  einem 
Blumenpfade. 

Durch  Gedrànge 
Zum  Geprànge. 

in.  -  No  path  of  flowers  leads  to  glory. 

Honour  and  ease  are  seldom  bedfellows. 

The  path  of  duty  was  the  way  to  the  glory. 

(Tennyson). 

gr.    —  XaXsTià   xà    y.yj.y.. 

(Zenobius,  VI.  38). 


600.  -  Gloria  mondana,  gloria  vana. 
Fiorisce  e  non  grana. 

Oh  vanagloria  dell'umane  posse 
Com'  poco  verde  in  sulla  cima  dura! 

(Dante,  Purg.   XI  v.  91-92). 

It.     -  Vanitas  vanitatum,  et  omnia  vanita». 

(Salmo,   I.  2). 
O  quantum  est  in  rebus  inanis  ! 


Goccia  307 

fr.    -  Gioire  vaine  assez  flciirit, 

Porte  feuille  et  point  de  fruit. 

sp.  -  Gloria  vana,  florece  y  no  grana. 

Al  hombre  justo  que  tiene  seso  y  bondad, 
Todo  este  niundo  le  parece  vanidad. 

td.    -  Verlass  dich  nicht  auf  diese  Welt; 
Sie  ist  Schaum,  der  zusammenfàllt. 

in.  -  Vain  glory  blossoms,  but  never  bears. 

Vain  pomp  and  glory  of   this  world,   I   hate   ye. 

(Shakespeare,  King  Henry  VIII  -  III.  2). 


601.  -  A  goccia  a  goccia  s  incava  la  pietra. 

(ven.)  La  giozza  continua  scava  la  piera. 

//.    -  Gutta  cavat  lapidem. 

(OviDius,  Ex  Ponto,  IV.   10.  5). 

Nonne  vides  etiam  guttas  in  saxa  cadentis 
Umoris  longo  in  spatio  pertundere  saxa? 

(Lucretius,  IV.  1280). 

fr.    -  La  goutte  d'eau  cave  la  pierre. 

Perpétuelle  gouttière 
Corrode  la  pierre. 

sp.  -  La  piedra  es  dura,  y  la  gota  menuda, 

Mas  cayendo  de  contino  hace  cavadura. 

td.    -  Steter  Tropfen  hohlt  den  Stein. 

in.  -  Constant  dropping  wears  the  stone. 

The  soft  droppes  of  rain  perce  the  hard  marble. 

(Lyly,  Euphues.  p.  81). 

gr.    —  py.vlc,  èvSsXs/oijCTa    xoiXatvet,  usTpav. 

(.Apostolius,  Prov.  gi .  XV.   10!. 


3o8  Gola  -  Granata 


602.  -  Aver  più  grande  la  gola  che  il  ventre. 

Lo  stomaco  non  abbraccia  quanto  l'occhio. 

It.    -  Talmo   quam   stomacho   satiari   viilt   prius 
ambro. 

/;'.    -  Avoir  les  yeux  plus  grands  que  le  ventre. 

td.    -  Die  Augen  grosser  als  den  Magen  haben. 

Ì7i.  -  The  e3^e  is  bigger  than  the  belly. 

Better  fill  a  glutton's  belly  than  his  eye. 


603.  -  Ne  uccide  più  la  gola  che  la  spada. 
U.    -  Ancipiti  plus  ferit  ense  gula. 

Saeva  quidem  plures  leto  gula  tradii  acerbo, 
Quam  gladius. 

(Palingenivs,  Zod.  Vitae,  UI.  629). 

/;'.    -  La  gourmandise  tue  plus  de  gens  que  l'épée. 

Gourmaadise  tue  plus  de  gens, 
Qu'épée  en  guerre  tranchant. 

sp.  -  Mas  mató  la  cena   |  Que  sanò  Avicena. 


td.    -  Mehr  sterben  vom  Frass,  denn  vom  Schwert 

Mehr  als  wie  des  Krieges  Lanze, 
Fiihrt  Vòllerei  zum  Todestanze. 

in.  -  Gluttony  kills  more  than  the  sword. 


604.  -  Granata  nuova,  tre  dì  buona. 
It.    -  Verrit  humum  bene  scopa  recens. 

Scopae  recentiores  semper  meliores. 


Granchio  -  Granello  v>m 


fr.    -  Un  baiai  neiif  nettoie  toujours  bien. 

11  u'est  rieii   tei  que  baiai  iieuf. 

s/).  -  Cedazuelo  nuevo  tres  dias  en  estaca. 
td.    -  Neue  Besen  kehren  gut. 

Neue  Besen  kehren  gut, 

Aber  es  ist  besser  gewesen, 

Als  bei  den  alten  der  Staub  geruht. 

(RiJCKERT,  Kehraus). 

in.  -  New  brooms  sweep  clean. 

Ab,  well  I  wot  that  a  new  broome  sweepeth  cleane. 

(Lyly,  Euphues,  p.  89). 


605.  -  Prendere  un  granchio  a  secco. 

it.    -  Gravite!  errare. 

//'.    -  Faire  ime  bévue  (une  brioche  -  un  canard). 

sp.  -  Tomar  el  ràbano  por  las  hojas. 

td.    -  Einen  Bock  schiessen. 

in.  -  To  catch  a  crab. 

To  pinch  one's  fingers. 


606.  -  A  granello  a  granello  s'empie  lo  staio  e  si  fa 
il  monte. 

(bresc.)  Grann,  granel  fa  muntunsel. 

It.    -  De  minimis  granis  fit  magnus  acervus. 

Ex  granis  acervus. 

fr.    -  Goutte  à  goutte  on  remplit  la  cuve. 

Maille  à  maille  on  fait  le  haubergeon. 


3IO  Grandi  -  Grasso 


sp.  -  Grano  a  grano  hinche  la  gallina  el  pape. 
td.   -  Wenig  zu  wenig  macht  zuletzt  viel. 
in.  -  Grain  by  grain  the  hen  fills  her  belly. 

607.  -  Servizio  de    grandi  non  è  retaggio; 
Chi  troppo  se  ne  fida,  non  è  saggio. 

berq.)  Chi  pratica  coi  siur 

Ghe  tocca  de  sofri  dei  gran  dolur. 

It.    -  Haud  tutum  est  cum  regibus  facetiis  ludere. 

Nunquam  est  fiJelis  cuna  potente  societas. 

(Phaedrus,  I.  5.   i). 

Nulla  sancta  societas  nec  fides  regni  est. 

(Cicero,  De  republ.  I.  32.  49). 

fy.    -  Amour  de  seigneur  n'est  pas  heritage. 
sp.  -  Sir  ve  a  se  fior  y  sabràs  de  dolor. 

No  fies  mujer  de  fraile,   |   Ni  barajes  con  Alcalde. 

td.    -  Herrengunst  vererbt  sich  nicht. 

Herrengunst  wàhrt  nicht  lange. 

in.  -  A  king's  favour  is  no  inheritance. 

Acquaintance  of  the  great  will  I  nought, 
For  first,  or  last,  dear  it  will  be  bought. 


608.  -  Chi  maneggia  il  grasso,  s'unge  le  dita. 

{veti.)  A  manizar  el  grasso  tuli  se  onze  le  man. 

fr.    -  L'on  ne  peut  toucher  du  beurre  sans  qu'il 
n'en  reste  aux  doigts. 

On  ne  saurait  manier  du  beurre  qu'on  ne  s'en  graisse  les  doigts. 

sp.  -  Quien  el  aceite  mesura,  las  manos  se  unta. 

Quien  la  miei  menea,  siempre  se  le  pega  de  ella. 


Greco  -  Gregge  311 

id.   -  Wer  Oel  misst,  kriegt  schmierige  Hànde. 

in.  -  He    that    measureth    oil,    shall  anoint  his 
fingers. 

609.  -  Chi  si  fida  di  Greco,  non  ha  il  cervello  seco. 

La  fede  greca  a  chi  non  è  palese? 

(T.  Tasso,  Gcrus.  Lib.). 

It.    -  Fides  graeca. 

Impostor  et   Graecus  est. 

(HlERON,  £/).   38.   5). 

Calliditatis  graecae. 

(Livius,  42.  47.  7). 

fr.    -  Les  plus  traìtres  sont  en  Grece. 

Il  n'y  eut  jamais  Grec  de  malin  net. 

td.   -  Traue  keinen  Schritt  dem  Griechen! 
gr.   —  riicTTÒv  'EXXài;  olSev  oùSév. 

(Euripides,  Ipltig.  v.   1205). 


610.  -  Tale  è  il  gregge,  qual'è  chi  lo  regge. 
U.    -  Oualis  rex,  talis  grex. 

Quales  in  re  publica  principes  essent,  tales  leliquos  solere  esse  cives. 
(Cicero.,  Ad  jam.  I.  9.  12). 

fr.    -  Tel  monsieur,  tei  son  chien. 

Tel  chapelain,   tei  sacristain. 

sp.  -  Guai  el  rey,  tal  la  grey. 

Al  mal  capellàn,  mal  sacristan. 

td.    -  Wie  der  Hirt,  so  die  Herde. 

Wie  der  Abt,  so  die  Monche. 

in.  -  Like  priest,  like  people. 


312  Guadagno  -  Guardare 


611.  -  Ha  buon  sapor  del  guadagno  l'odor. 

Dal  danaro,  mal  si  odora  come  fu  guadagnalo. 

It.    -  Lucri  bonus  est  odor  ex  re  qualibet. 

(JUVEKALIS,    XIV.    20+). 

Non  olet. 

(Suetonius,  Veipasian,  23). 

fr.    -  Du  gain  l'odeur  a  bonne  saveur. 

td.    -  Gut    ist    der    Geruch    des    Gewinnes    aus 
jeglichem  Dinge. 

Geld  stinkt  nicht. 

Ì7i.  -  Money  is  welcome,   though  it  comes  in  a 
dirty  clout. 

Get  money;   still  get  money,   boy, 
No  matter  by  what  meaas. 

(Be.n  Jonson). 


612.  -  Chi  si  guarda  dal  calcio  della  mosca,  tocca 
quel  del  cavallo. 

fr.    -  Tel  pense  fuir  louve,  qui  rencontre  le  loup. 

Fuyant  le  loup,  il  a  rencontre  la  louve. 

sp.  -  Huyendo  del  toro  cayó  en  el  arroyo. 

td.    -  Mancher  entflieht   dem   Sperber  und  wird 
vom  Falken  gehalten. 


613.  -  Guardare  uno  d'alto  in  basso. 

It.    -  Alto  supercilio  contemnere. 

fr.    -  Regarder  quclqu'un  par  dessus  l'épaule. 


Guardarsi  313 

td.   -  Einen  iiber  die  Achsel  ansehen. 
in.  -  To  measure  from  head  to  foot. 

614.  -  Guardarla  nello  stoppino  e  non  nell'olio. 

{bi-esc.)  L'è  prope  u  gran  minciù 

Chi  tegn  a  ma  de  la  spina 
E  lassa  'ndà  del  burù. 

U.    -  Ad  mensuram  aquam  bibere,  sine  mensura 
offam  comedere. 

td.   -  Viel   kriegen   um   das    Ei   und   die    Henne 
■   fliegen  lassen. 

in.  -  To  save  at  the  spigot  and  let  it  run  out  at 
the  bung. 

To  loose  a  goose  and  get  a  feather. 

What  is  got  in  the  county  is  lost  in  the  hundred. 


615.  -  Guardarsi  in  cagnesco. 

It.    -  Ahquem  truculenter  aspicere. 

.\Iiquem  oculis  torvis  intueri. 

fr.    -  Se  regarder  de  travers. 

Etre  à  couteau  tire  avec  quelqu  'un. 

sp.  -  Mirarse  de  reojo. 

td.    ~  Sich  schief  ansehen. 

in.  -  To  eye  one  another  with  mutual  dislike. 


314  Guardarsi 

616.       Guardati  dal  davanti  della  donna,  dal  di 
dietro  d'un  mulo  e  da  tutti  i  lati  dal  frate. 

(ven.)  Dal  bo  davanti;  dal  mulo  dadrio,  e  dala  dona  da  tute  le  bande. 

fr.  -  Il  faiit  se  garder  du  devant  d'une  femme, 
du  derrière  d'une  mule,  et  d'un  moine 
de  tous  còtés. 

td.  -  Nehmt  euch  vor  einem  Ochsen  vorn;  vor 
einem  Esel  hinten  und  vor  einem  Mònch 
auf  alien  Seiten  in  Acht. 

in.  -  Take  heed  of  an  ox  before;  an  ass  behind, 
and  a  monk  of  all  sides. 

Beware  of  the  forepart  of  a  woman,  the  hind  part  of  3.  mule,  and 
all  sides  of  a  priest. 


617.  -  Guardati  dai  segnati  da  Dio. 

It.    -  Eft'uge,  quern  turpi  signo  natura  notavit. 

Cautus  homo  cavit 
Quotquot  natura  signavit. 

fr.    -  De  gens  signés  se  faut  garder. 

De   personne   de   Dieu   signée, 
Libera  nos,   Domine. 

sp.  -  De  persona  seiialada  [  Y  de  mujer  dos  veces 
casada. 

Si  la  natura  senala,  |  O  es  muy  buena,  o  muy  mala. 

td.   -  Hiite  dich  vor  denen,  die  Gott  gezeichnet 
hat. 

Was  gezeichnet  die  Natur 
Davor  hut'  sich  jeder  nur. 

in.  -  Take  care  of  that  man  whom  God  has  set 
his  mark  upon. 

Beware  of  him  whom  God  hath  marked, 


Guardiano  -  Guerra  315 


618.  -  Quando  il  guardiano  giiioca  alle  carte,  cosa 
farauìio  i  frati? 

It.    -  Diim  abbas  apponit   tesseras,   ludunt   mo- 
nachi. 

Forte  cubos  primuni  posiiit  cum  futilis  Abbas, 
Tunc  sese  Monachi  ludere  iure  putant. 

(Mklanchthon.,  Carmin.  Lib.  IV.  371). 

fr.    -  Ouand    l'abbé    tient    taverne,    les    moines 
peuvent  aller  au  vin. 

sp.  -  Si  el  prior  juega  a  los  naipes,   qué  haràn 
los  frailes? 

td.    -  Wo  der  Abt  die  Wiirfel  dreht,  da  dobbeln 
die  Monche. 

Legt  der  Abt  die  Wiirfel  dar, 

Si  spielen  die  Monche  ohne  Gefahr. 

gr.    -  "Orrav  TipcoTa   xu[3ou^  pàXX'/]  ttÓts  [xàpyoc;  ó 


619.  -  Dove  è  guerra  7ton  fu  mai  dovizia. 


Guerra,  peste  e  carestia 
Vanno  sempre  in  compagnia. 


If.    -  Bellum  famem  pestemque  mortahbusadfert. 


Nulla  salus  bello. 

(Vergil,  Aen.  XI.  362). 


fr.    -  La  guerre  engendre  pauvreté. 

La  guerre,  la  peste  et  la  famine,  sont  les  trois  fléaux  de  Dieu. 

td.    -  Der  Krieg  macht  einen  reich  und  zehn  arm. 


31 6  Guerra  -  Gusti 

/;/.   -  Wars  bring  scars. 

IH  comes  upon   war's   liack. 

War  is  mischief  upon  the  largest  scale. 

(Jeremy  Bentham). 

620.  -  //  danaro  è  il  nervo  della  guerra. 

Per  fare  la  guerra  ci  vuol  danaro,  danaro  e  poi  danaro. 

(Macchiavelli). 

It.    -  Nervi  bellorum  pecuniae. 

Primum  nervos  belli  pecuniam  infinitam. 

(Cicero,  Philipp.  V.  2.  5). 

fr.    -  L'argent  est  le  nerf  de  la  guerre. 

Les  nerfs  des  batailles  sont  les  pécunes. 

(Rabelais,  Gargantua,  I.  46). 

sp.  -  Para    hacer   la   guerra    hace    falta    dinero, 
mas  dinero,  y  siempre  dinero. 

td.   -  Geld  ist  des  Krieges  Stàrke. 

Geld,   Geld,   Geld  ist  der  Anfang, 
Mitte  und  Ende  des  Krieges. 

(Zinkgref,  Apopth.  II.  27). 

in.  -  Money  is  the  sinews  of  war. 

gr.    —  Tòv  ttXoutov  vsìipa  tcov  Tipayfxà-rcov. 

(Bion  in  Diog.  Laertius,  IV.  48). 


621.  -  Dei  gusti  non  se  ne  disputa. 

U.    -  De  gustibus  non  est  disputandum. 

Diversis  di\ersa   placent  et  sua   gaudia  cuique. 

fr.    -  Il  ne  faut  pas  disputer  des  goùts. 

Des  goùts  et  des  couleurs  il  ne   faut   pas  discuter. 
Tous  les  gouts  sont  dans  là  nature. 


Gusti  -  Imbarcarsi  317 


sp.  -  Sobre  gustos  no  hay  disputa. 

td.    -  Ueber     den     Geschmack    làsst    sich  nicht 
streiten. 

in.  -  Every  one  as  they  Uke  best,  as  the  good 
main  said,  when  he  kissed  his  cow 


622.  -  Ognuno  ha  i  suoi  gusti. 

Tanti  sono  degli  uomini  i  capricci; 
A  chi  piace  la  torta,  a  chi  i  pasticci. 

(Giusti). 

It.    -  Ahis  aUa  placent. 

Trahit  sua  quemque  voluptas. 

(Vergilil's,  Ed.  II.  65) 

//'.    -  Chacun  à  son  gout. 

Chacun  se  laisse  fouetter  à  sa  manière. 

Sp.  -  De  gustos  no  ha^^  nada  escritos. 
td.    -  Jeder  nach  seinem  Geschmack. 

Jedes  Tierchen   |    Hat  sein   Plaisierchen. 

in.  -  Every  man  to  his  taste. 

Different  men  have  different  opinions; 
Some  like  apples  and  some  like  onions. 


623.  -  Nan  bisogna  imbarcarsi  senza  biscotti. 

(cors.)  A  la  fame  è  prestu  ridottu, 

Chi  s'imbarca  senza  biscottu. 

It.    -  Priusquam  ingrediatur  non  considerat. 

Sine  baculo  ingreditur. 

fr.    -  Il  ne  faut  pas  s'embarquer  sans  biscuit 

Aller  au  bois  sans  congée. 


3i8  Imparare 

sp.  -  Cuando  fueres  al  rozo,  |  No  vayas  sin  ca- 
lagozo. 

td.   -  Geht  nicht  zu  Schiff  oline  Zwieback. 

in.  -  Do  not  put  to  sea  without  a  compass. 


624.  -  Chi  pratica  col  lupo,  impara  a  urlare. 

It.    -  Ulula  cum  lupis,   |  Cum  quibus  esse  cupis. 

Cum   insanientibus    furerc. 

(Petronius,  3). 

Insanos   qui   inter   vereare   insanus   haberi. 

(HoRATius,  Sat.  II.  3.  40). 

fr.    -  II  faut  hurler  avec  les  loups. 

On  apprend  à  hurler,  dit  I'autre,  avec  les  loups. 

(Racine). 

sp.  -  Quien  con  lobos  anda  a  aullar  se  enseiìa. 

td.    -  Mit  den  Wolfen  muss  man  heulen. 

iii.  -  Who  keeps  company  with  wolves,  will  learn 
to  howl. 

gr.    -  Msxà  vocrouvTfov  [j.aiv£a9-at.  cpacn   xaXóv. 


625.  -  //  giovenco  impara  dal  hue. 

[hmb.)  I   picoi  imparen  dai  grand. 

It.    -  A  bove  majore  discit  arare  minor. 

/;'.    -  Le  grand  boeuf  apprend  à  labourer  au  petit. 

sp.-  Saltò  la  cabra  en  la  viiia,  también  saltarà 
la  hija. 


Imparare  319 

td.    -  Das  Kalb  Icrnt  von  der  Kuh. 

in.  -  How  can  the  foal  amble,  when  the  horse 
and  mare  trot? 


626.  -  Impara  a  vivere  lo  sciocco  a  sue  spese,  il 
savio  a  quelle  altrui. 

It.    -  Nunquam  sapiunt  stulti,  nisi  in  angustiis. 

Fallitur  insipiens  vitae  presentis  amore; 

Sed  sapiens  bene  scit  quantum  sit  plena  dolore. 

fr.    -  Après  dommage,  le  fon  est  sage. 

sp.  -  El  loco  por  la  pena  es  cuerdo. 

td.    -  Durch  Schaden  wird  der  Narr  klug. 

VV'eise  Laute  lernen  durch  anderer  Sohaden,  Narren  durch    ihren 
eigenen. 

in.  -  Wise  men  learn  by  others  harm,  fools  by 
their  own. 


627.  -  Non  si  è  mai  vecchi  per  imparare. 

Ogni  età  è  a  tempo  per  imparare. 

//.     -  Nulla  etas  ad  discendimi  sera. 

Etiam  seni  esse  discendum. 

(Seneca,  Ep.  76.  3). 

Ne  discere  cessa. 

(Cato,  disto  III.   i). 

fr.    -  On  n'est  jamais  trop  vieux  pour  apprendre. 
td.    -  Keiner  ist  zu  alt  zum  Lernen. 

Niemand  ist  zu  alt, 
Zu  lernen  maiiniKfalt. 


320  Imparare 

in.  -  Never  too  old  to  learn. 

Learning  is  ever  in  the  freshness  of  its  youth,  even  for  the  old. 

628.  -  Quel  che  si  impara  in  gioventù, 

Non  si  dimentica  mai  più. 

(berq.)  Quel  che  s'empara  da  piitel  |    Resta  sempre  nel  servel. 

It.    -  Quod  nova  testa  capit,  inveterata  sapit. 

Altius  praecepta  desoendunt,  quae  teneris  imprimantur  aetatibus. 
(Seneca,  De  consci.  XVI.   i6). 

fr.    -  Ce  qu'on  apprend  au  berceau, 
Dure  j usque  au  tombeau. 

sp.  -  Lo  que  se  aprende  en  la  cuna,  siempre  dura. 

Lo  que  en  la  leche  se  marna  |  En  la  mortaja  se  derrama. 

td.    -  Am  làngsten  behàlt  man  das,  was  man  in 
der  Jugend  gelernt  hat. 

in.  -  What  we  first  learn,  we  best  know. 

Whoso  leameth  young  forgets  not  when  he  is  old. 

629.  -  Savio  è  colui  che  impara  a  spese  altrui-. 

Le  colpe,  gli  errori  d'una  generazione  sono  insegnamento  a  quella 
che  le  sottentra. 

(Mazzini,  0[>p.  XIV.  113). 

...  Ben  felice  è  quei 
Ch'  d'esser  accorto  all'altnii  spese  impara. 

(.JkRiqsTO,  Ori.  fur.  X.  6). 

It.    -  Felix,  quem  faciunt  aliena  pericuJa  cautum. 

Feliciter  sapit,  qui  periculo  alieno  sapit. 

(Plautus,  Mercator,  IV.  7.  40). 

Optumumque  est,   ut   vulgo  clixere,   aliena  insania  frui. 

(Plinius,  Nat.  Hist.  XVIII.  6.  3). 


Imparare  ,21 

fr.    -  Sage  et  prudent  celui, 

Qui  apprend  aux  dépens  d'autrui. 

Bien  se  chàtie,  qui  par  autres  se  chàtie. 

sp.  -  Por  el  vicio  ajeno  enmienda  el  sabio  el  suyo. 

Dichoso  el  varón,  que  escarmienta  en  cabeza  ajena  y  en  la  suya  non 
El  cuerdo  en  cabeza  ajena  escarmienta. 

td.   -  Selig,  den  fremder  Schaden  witzig  maclit, 

Audrer  Leute  Fehler  sind  gute  Lehrer. 

Es  ist  gut  den   Schnitt  an   fremden  Tuch   zu   lernen. 

in.  -  He  is  truly  wise  who  gains  wisdom  from 
another's  mishap. 

By  others'   fault  wise   m;ii   correct   their   own. 
One  man's  fault  is  another  man's  lesson. 

gr.   —  Bàsttcov  TTSTtaiSsujj,'   zie,  rà  xcov  àXXwv  xaxà. 

(Menander,  Manosi.  38). 


630.  -  Sin  che  si  vive,  sempre  s'impara. 

S'impara  tanto,  quanto  si  vive. 

It.    -  Vivere  tota  vita  discendum  est. 

Tamdiu  discendum  est,   quamdiu  vivis. 

(Seneca,  Efist.  76.  3). 

td.   -  Man  lernt,  so  lange  man  lebt. 

Man  lernt  nie  aus 

Bis  das  Grab  ist  unser  Haus. 

Sich  selbst  hat  niemand  ausgelemt. 

(Goethe,  Gedichté). 

in.  -  We  Uve  and  learn. 

VVe  are  to  learn  as  long  as  we  live. 
It  is  good  to  live  and  learn. 


322  Impiccato 

gr.    -  KstÀòv   Sé   y.xi  vépovn  [jLavS-àvsiv   aor^i. 

.    (Aeschylus). 
(Solon).  * 

631.  --  Dispicca  Timpiccato,  impiccherà  poi  te. 

(bcrg.)  Desempica  l'empicat,  the  l'einpicat  te  impicarà. 

IL    -  Docili  te  iirinandi  artem,  et  tu  vis  me  de- 
mergere. 

Jam  hoinini  perdite  et  collum  in   laqueum  inserenti  subvenisti. 

(Cicero). 

fr.    -  Depends  le  pendard,  il  te  pendra. 

Otez  un  vilain  du  gibet,  il  vous  y  mettra. 

td.   -  W'er  einen  vom  Galgen  erlòset,  den  lienkte 
der  Erlòste  gern  selber  d'ran. 

in.  -  Save  a  thief  from  the  gallows,  and  he'll  be 
the  first  to  cut  your  throat. 

Save  a  thief  from  the  gallows,  and  he  '11  be  the  first  to  shew  thee 
the  way  to  St.   Giles's. 

632.  -  Non  nominar  la  fune  in  casa  dell'impiccato. 

It.    -  Ne  restim  memores  apud  ipsum  reste  nec- 
catum. 

Quae  dolent,   molestam  est  contingere. 

fr.    -  Il  ne  faut  pas  parler  de  corde  dans  la  maison 
d'un  pendu. 

sp.  -  No  se  debe  hablar  de  la  cuerda  en  casa  del 
ahorcado. 

■    En  casa  de  ahorcado  no  se  debe  mentar  la  soga. 


Impossibile  323 

td.    -  Im  Hause  des  Gehangten  sprich  nicht  vom 
Strick. 

in.  -  Name  not  a  rope  in  the  house  of  a  man 
that  was  hanged  himself. 

Don't  talk  of  a  haltei  in  company  of  him  whose  father  was  hanged. 

He  that  hath  one  of  his  family  hanged,  may  not  say  to  his  neigh- 
bour: Hang  up  this  fish. 


633.  -  ^4//'inipossibiIe  ninno  è  tenuto. 

Chi  fa  quel  che  può,  non  è  tenuto  a  far  di  più. 

It.    -  Ultra  posse  nemo  obligatur. 

Impossibilium  nulla  obligatio  est. 

(Celsus,  Disgesten,  L.  17.  185). 

fr.    -  A  l'impossible  nul  n'est  tenu. 

td.    -  Kein  Zwang  geht  iiber  die  UnmògUchkeit. 

Kein  Mensch  |  Muss  das  Unmogliche  erzwingen  wollen. 

(Schiller,  Iphigenie  in  Aulis). 

in.  -  No  one  is  bound  by  the  impossible. 

A  man  can  do  no  more  than  he  can. 

gr.   -  nap  Suvafj.Lv  S'oux  zazi  xal  èaCTUjjisvov   ttoXs- 

(Xt(!^£I.V. 

(Homerus,  Ilias,  XIII.  v.  787). 


634.  -  Nulla  c'è  ^'impossibile. 

Cuor  forte  rompe  cattiva  sorte. 

It.    -  Ego  vero  nihil  impossibile  arbitror. 

(.■\pLLEius,  Metam.  1.  20). 
Nil  mortalibus  arduura. 

(HORATIUS). 


324  Incudine 

Jr.    -  Rien  n'est  impossible. 

Impossible   n'est   p.is  un    mot   fran^ais. 

(Napoi.eon  I). 
A  coeur  vaillant  rien  il'iiiipossible. 

sp.  -  Biien  corazón  quebranta  mala  ventura. 
td.    -  Es  ist  nichts  immòglich. 

Unmòglich  ist,  was  Edle  nicht  vemiògen. 

(Goethe). 

in.  -  Nothing  is  impossibile  to  a  willing  heart. 

Few  things  are  impossible  to  diligence  and  skill. 

{JoHiisos,  Rasselas,  XII). 


635.  -  Essere  tra  /'incudine  ed  il  martello. 

(tose.)  Essere  tra  baiante  e  ferrante. 

U.    -  Inter  malleum  et  incudem. 

(Erasmus). 

Nunc  ego  inter  sacrum  saxumque  sto. 

(Plautus,  Capt.  III.  4.  84). 

fr.    -  Etre  place  entre  l'enclume  et  le  marteaii. 

sp.  -  Entre  la  espada  y  la  pared. 

td.    -  Zwischen  Hammer  und  Amboss  sein. 

Zwischen  Tiir  und  Angel  sein. 

in.  -  To  be  between  the  hammer  and  the  nail. 

Between  a  hawk  and  a  buzzard. 

gr.   —  Merano  tou  àx[xovo<;   xaì  tt^c,  acpupxc,. 

(Origenes). 

636.  -  Tra   /'incudine   e  il  martello 

Man   non  metta  chi  ha  cervello. 


Indugiare  j^3 

It.    -  Non  vola  claiidatiir,  ubi  libro  stirps  sociatur. 

fr.    -  Entre  l'enclume  et   le  marteau  il  ne  faut 
pas  mettre  le  doigt. 

Entre  l'enclume  et  le  marteau 

Qui  doist  y  met,  est  un  granJ  veau. 

sp.  -  Entre  dos  muelas  molares 
Nunca  metastus  pulgares. 

id.   -  Zwischen  Tiir  und  Wand 
Lege  niemand  seine  Hand. 

in.  -  That  which  will  not  be  spun  let  it  not  come 
between  the  spindle  and  the  distaff. 


637.  -  Come  la  cosa  indugia,  piglia  vizio. 

....  il  fornito 
Sempre  con  danno  l'atte'-ider  sofferse. 

{Dante,  Inf.  XXVIII). 

It.    -  Periculum  in  mora. 

(Livius,  XXXVIII.  25). 

ToIIe  moras;   semper  nocuit   differre   paratisi 

(LucANUS,  Phars.  I.  282). 

fr.    -  Il  y  a  perii  en  la  demeure. 
td.    -  Aufschub  bringt   Gefahr. 

Was  beute  nicht  geschieht,  ist  morgen  nicht  getan. 

(Goethe,  Faust,  Vorspiel). 

in.  -  Delay  alwa^'s  brings  danger. 

Proci  astination  is  the  thief  of  time. 

Delays  have  dangerous  ends. 

(Shakespeare,  King  Henry  Ì'I  -  III. 


3^6  Inferno  -  Inganno 


638.  -  Di  buone  volontà  è  pien  /'inferno. 

It.    -  Veruni  velie,  parum  est. 

fr.    -  L'enfer  est  pavé  de  bonnes  intentions. 

td.    -  Der  Weg  zur  Holle  ist  mit  guten  Vorsàtzen 
gepflastert. 

in.  -  Hell  is  paved  with  good  intentions. 

Hell  is  full  of  good  meanings  and  wishings. 

(George  Herbert). 


639.  -  Con  arte  e  con  inganno,  si  vive  mezzo  l'anno; 
Con  inganno  e  con  arte,  si  vive  l'altra  parte. 

It.    -  Arte   pugnandum   est,   et   adhibenda   quae 
prosunt. 

fr.    -  Moitié  de  l'année  on  vit  par  la  ruse  et  l'art; 
Avec  l'art  et  la/use  on  vit  bien  l'autre  part. 

sp.  -  La  mitad  del  ano,  con  arte  y  engaiìo; 
Y  la  otra  parte,  con  engafio  y  arte. 

td.    -  Mit  Kunst  and  List  hilft  man  sich  durch. 


640.  -  L'inganno  va  a  casa  dell'  ingannatore. 

Del  ciel  l'alta  giustizia 
Permette  che  ben  spesso, 
Nell'inganno  precipiti, 
I.'ingannator  istesso. 

(PiG.NOTTi). 

//.     -  Fraus  in  auctorem  recidit. 

(PUBLILIL'S    SVRUS). 


ingrati  ^i 

Circuniretit  enim  vis  atque  iniuria  queinque 
Atque,  unde  exorta'st,  ad  euin  plerumque  revertit. 

(Lucretius,  De  re  nat.  V.   1151-2). 

Jr.    -  La  perfidie  retombe  sur  son  auteur. 

La  ruse  mieux  ourdie 
Peut  nuire  à  son  inventeur; 
Et  souvent  la  perfidie 
Retourne  sur  son  auteur. 

(La  Fontaine,  Fab.  XI.  liv.  VI). 

sp.  -  El  que  a  otro  quiere  engafiar, 

El  erigano  en  el  se  puede  tornar. 

td.    -  Untreue  schlàgt  ihren  eigenen  Herrn. 

Jede  Tat  schlàt;t  ihren  Tàter, 

Und  jeder  Verrai  tràgt  seinen  Verràter. 

(Rt'CKERT,  Mukamen). 

in.  -  Subtility  set  a  tap  and  caught  itself. 

Treachery   will  come  home   to  him   that   formed  it. 


641.  -  Chi  fa  del  bene  agli  ingrati,  Dio  l'ha  per 
male. 

Chi  fa  del  bene  al  villano. 
Si  sputa  in  mano. 

It.    -  Rusticum  beneficare  et  laterem  lavare  idem 
est. 

Inepta  est  largitio  quae  iiidif<nis  accidit. 

Malo  si   quid   benefacias,   id   beneficium   perit. 

(Plautus,   Poen.   IH.   3.   22). 

/>.    -  Obliger  un  ingrat  c'est  perdre  le  bienfait. 

Graissez  les   bottes  d'un  villain,  il  dira  qu'on  les  lui  brulé. 
Hien  ne  périt,  si  non  ce  qu'on  danne  aux  ingrats  et  chiens, 


328  Ingratitudine  -  Insegnare 


sp.  -  El  que  hace  beneficios  a  personas  descono- 
cidas,  comùnmente  los  pierde. 

td.   -  Was  man  den  Undankbaren  tut 
1st  immer  ein  verloren  Gut. 

in.  -  To   do  good  to   an  ingrateful   man,   is   to 
throw  rosewater,  into  the  sea. 

gr.   —  M'ì]  xaxóv  su  è'p^v]:;  aizzlpziv  laov  è'ar'  évi  ttÓvtco 


642.  -  Il  mondo  paga  ^'ingratitudine. 

L'ingratitudine   è   la   moneta   ordinaria  con   la   quale   pagano  gli 
uomini. 

(F.  D.  Guerrazzi). 

U.    -  Ingrati  immemores  beneficiorum  esse  solent 
homines. 

fr.    -  Le  monde  paie  d'ingratitude. 

td.   -  Undank  ist  der  Welt  Lohn. 

ÌJi.  -  The  public  pays  with  ingratitude. 

Ingratitude,  that  is  the  way  of  the  worl  I. 

gr.   —  'Q,c,  zxyzZi.    ric,    ppoTOt^ 

X^-?^~   Siappsi,    xal  TrpoSoua'   'a/.icr/.srai. 

(Sophocles,  Ajax,  v.  1254). 


643.  -  Chi  altri  insegna,  se  stesso  ammaestra. 
It.    -  Docendo  discitur. 

Homines  dum  docent  discunt. 

(Seneca,  Episl.  VII.  8). 


Insegnare  -  Intendere  .5z<) 


fr.    -  Enseigner,  c'est  apprendre  deux  fois. 
sp.  -  Ensefiando  aprendemos. 
td.    -  Durch  Lehren  lernt  man. 

Durch  Lehren  lemen  wir,  das  Sprichwort  bleil)  in  Ehren, 
Doch  wahr  isl's  auch,  class  wir  durch  Lcrnen  selbst  uns  lehren. 

(RÌ;CKERT). 

in.  -  Teaching  others  teacheth  yourself. 


644.  -  Insegnare  a  nuotare  ai  pesci. 

Insegnare   a  volare   alle   aquile. 

U.    -  Delphinum  natare,  vel  aquilam  volare  docet. 

Aquilani  volare  doces. 

(DiOGENIANUS,    I.    65). 

Doctum  doces. 

(Plautus,  Poen.  880). 

Stultissimum  quippe  est,  decere  quod  noverit  ille  quem  doceas. 
^HlERONIMUs,  Ep.  XXII.  27). 

fy.    -  Enseigner  à  nager  aux  poissons. 

Enseigner   le   chat   à  soriser. 

.SO.  -  A  perro  viejo  no  hay  tustùs. 
td.   -  Den  Adler  fliegen  lehren. 

Die   Fische  das  Schwimmen  lehren. 

in.  -  You  must  not  teach  fish  to  swim. 

An  old  fox  needs  learn  no  craft. 

An  old  fox  needs  not  to  be  taught  tricks. 


645.  -  Intendere  è  potere. 


Chi  di  spirito  e  di  talenti  è  pieno 
Pomjna  ognor  su  quei  che  n'hanno  meno. 


330  Intendere  -  Intenditore 

//.     -  Vir  sapiens  fortis  est. 

Xain  et  ipsa  srieutia  potestas  est. 

(Bacon,  Meditaliones  sacrae). 

fr.    -  Savoir  c'est  pouvoir. 

Qui  se  possedè  bien,  devient  maitre  des  autres. 
l'ar  savoir  vient  avoir. 

td.    -  Wissen  ist  Macht. 

in.  -  A  wise  man  is  strong. 

Knowledge  is  power. 

(Bacon,  Meditationes  sacrae). 

Knowledge  is  more  than  equivalent  to  force. 

fJoHNSON,  Rasselas,  XIII). 


646.  -  Intendersi  come  i  tiraborse  alia  fiera. 

[lose.)  Far  come  i  ladri  di  Pisa. 

(milan.)  Quand  i  lader  se  fan  la  guerra,  l'è  segn  che  van  d'acord. 

It.    -  Intelligunt  se  mutuo,  ut  fures  in  nundinis. 

fr.    -  S'entendre  comme  larrons  en  foire. 

sp.  -  Entenderse  comò  lobos  de  la  misma  camada. 

td.   -  Sie    verstehen    einander    wie    Diebe    beim 
Jahrmarkt. 

647.  -  A  buon  intenditor,  poche  parole. 

W  savio  poche  parole  bastano. 

It.    -  Intelligenti  pauca. 

(Pi-AL'Ti's,  Persa,  IV.  7.   19). 

Dictum  sapienti  sat  est. 

(Plautus,  Persa,  V.   7   29). 


Invidia  331 

fr.    -  A  bon  entendeur  peu  de  paroles. 

A   bon  entendeur  clemi-mot. 

sp.  -  Al  buen  entendedor  pocas  palabras. 

A   buen  entendedor,   breve   hablador. 

td.    -  Ein  Wort  ist  genug  fiir  den,  der's  merken 
mag. 

Einem  Gelehrten  ist  gut  predigen. 

in.  -  A  word  is  enough  to  the  wise. 


648.  -  L'invidia  non  morì  mai. 

[pieni.)  L'invidia  a  l'è  mai  morta,  né  mai  a  murirà. 

It.    -  Invidiis  acer  obit,  sed  livor  morte  carebit. 

Invidia  immortale  peccatum. 

Pascitur  in  vivis  livor,   post  fata  quiescit. 

(OviDius,  Amor.  I.   15.  39). 

fr.    -  En'vde  est  toujours  en  vie. 

Les  envieux  mourront,  mais  non  jamais  l'envie. 

(Molière,  Tartuffe,  v.  3). 

td.   -  Neidhart  ist  gestorben,  hat  aber  viele  Kin- 
der hinterlassen. 


in.  -  Envy  has  no  holidays. 


649.  -  L'invidia  rode  se  stessa. 

(mil.)  L'invidios  el  se  rod 

E  l'invidia  el  se  god. 

Nemica  di  se  stessa,  invidia  rea, 
Tu  gli  uomini  consumi 
Come  ruggine  il  ferro. 

(Metastasio). 


33<2  Invidia 

It.    -  Invidus  a  propria  roditur  invidia. 

Invidus  alterius  macrescit  rebus  opimis. 

(HoRATius,  Epist.  I.  2.  57). 

fr.    -  L'envie,  soi-méme  se  desvie. 

sp.  -  Al  envidioso  afflasele  el  gesto  y  crécele  el 
ojo. 

El  envidoso  es  de  mala  condición, 

Que  por  danar  a  otro  quiere  su  perdicióii. 

td.    -  Neid  schlagt  sich  selbst. 

Der  Neid  frisst  seinen  eignen  Herm. 
Neid   tut  sich  selbst   Leid. 

in.  -  Envy  shoots  at  others,  and  wounds  herself. 

Envy  is  its  own  torturer. 
Envious  heart  fretteth  itself. 


650.  -  Non  fu  mai  gloria  senza  invìdia. 

Nacquer  gemelle  al  mondo 
E  la  gloria  e  l'Invidia. 

(PiG.voTTi,  La  svnetura). 

....  che  mai  non  si  perdona 
Dell'ingegno  l'altezza  e  la  virtude. 

(Monti,  Prometeo,  I). 

//.     -  Invidia  gloriae  comes. 

(Cornelius,  Chabrias,  III.  3). 

Post  gloriam  invidiam  sequi. 

(Sallustils,  Jug.  Cap.  55.  3). 

fr.    -  L'envie  s'attache  à  la  gioire. 

L'envie  suit   la   vertu,   comme   l'ombre  suit  le  corps. 

sp.  -  La  envidia  es  la  sombra  de  la  gloria. 

La  envidia  es   tan  inseparable  del  mèrito,   comò  la  sombra  del 
cuerpo  que  la  projecta, 


Invidia  333 

td.    -  Neid  ist  des  Ruhms  Begleiter. 

....  es  wird  tier  Neid 
Stets  dell  obsiegend  Gliicliliclien  vcrfolgen. 

(Schiller,  A/.  Stuart,  I.  8). 

m.    -  Envy  always  shoots  at  a  high  mark. 

Envy  will  merit  as  its  shade  pursue, 

But  like  a  shadow  proves  the  substance  true. 

(Pope,  Essay  of  Criticism.  II.  266). 

gr.    —  'AfXTj^avov   S'ev  eUTrpavLat.^  cpO'óvov  SLacpuystv. 

(.Apostolius,  Frov.  gr.   II.   74). 

TIpòi;  yap  tÒv  txov&'  ó  9-8'óvoi;  eprcei. 

(Sophocles,  Ajax,  v.  157). 


651.  -  Se  /'invidia  fosse  febbre  tutto  il  mondo  ne 
avrebbe. 

Il  ciano  invidia  il  bottegaio. 

Il  bottegaio  invidia  il  negoziante, 

Il  negoziante  invidia  l'usuraio, 

E  l'usuraio  il  benestante; 

Questo  i  patrizi,  e  questi  farabutti 

Il   Sovrano,   e   il   Sovrano   invidia   tutti. 

(Giusti). 

U.    -  Si   fovet   invidiae   rabies  certissima  febris, 
certe  jam  dudum  mundi  obijsset  opus. 

Sic  figulus   figulo,   faber  fabro  invidet. 

(Tertullianus,  Adv.  nai.  I.  19). 

fr.    -  Le  potier  au  potier  porte  envie. 

sp.  -  Si  envidia  fuese  tifia,  que  pez  le  bastarla? 

Si  la  envidia  tiiia  fuera 
Qua  de  tinosos  habiera! 

td.   -  Wenn  Neid  brennte  wie  Feuer, 
Ware  das  Holz  nicht  so  teuer. 

Un  der  Bettler  beneidet  den   Bettler,  der  Sanger  den  Sanger. 


334  Invidiare 

in.  -  Potter  is  jealous  of  potter,  and  craftsman 
of  craftsman;  and  poor  man  has  a  grudge 
against  poor  man,  and  poet  against  poet. 

^r.    -  Kal    xepafjLEÙt;    xzpoi[iel    xozizi,    y.y.l    -iy.-o^i 

TSXTCOV, 

Kal  TZTOì'/òc,  TTTCoyto  9&ové£!.  xal  àoiSò^  àotScù. 

(Aristoteles,  Rhet.  II.  4.  2.   10). 


652.  -  È  meglio  essere  invidiati  che  compianti. 

È  meglio  che  tu  sia  invidiato,  che  ti  sia  avuto  compassione. 

(Petrarca). 

It.    -  Praestat  invidos  habere  quam  misericordiam 

Miseratione  melior  invidia. 

fr.    -  Mieux  vaut  faire  envie  que  pitie. 
sp.  -  Mejor  es  envidia  que  mancilla. 
id.    -  Besser  beneidet  als  bemitleidet. 
in.  -  Better  be  envied,  than  pitied. 


653.  -  Uom  da  nessun  invidiato, 
È  uom  non  fortunato. 

L'invidia  è  annessa  alla  felicità. 

It.    -  Misera  fortuna,  qui  caret  inimico. 

Assidua  eminentis  fortunae  comes  est  invidia. 

(Val.  Paterculus,  Hist.  I.  9). 

fr.    -  Qui  n'a  point  d'envieux,  n'a  point  de  bonnes 
qualités. 

Ou  ne  jette  des  pierres  qu'à  l'arbre  charge  de  fruits. 


Invitato       Ira  3V5 

td.   -  Wer  keine  Neider  hat,  hat  auch  kcin  Gliick. 

in.  -  If  you  have  no  enemies  it  is  a  sign  fortune 
has  forgot  you. 

People  throw  stones  only  at  trees  with  fruit  on   them. 

gr.    — 'O   S'  àcpB-ovóc;  y'   ^^'-*^  zizi^-rikoc,  TréXst. 

(Aeschylus,  Aganum.  v.  903). 


654.  -  Chi  va  alla  festa  e  non  è  invitato, 

Ben  gli  sta  se  n'è  scacciato. 

(ven.)  Chi  va  e  no  xe  invidai, 

Xe  mal  visti  e  descazzai. 

It.    -  Retro  sedet  ianuam,  non  invitatus  ad  aulam. 

Deviat  a  sede  non  invitatus  in  aede. 

fr.    -  Hóte  qui  de  soi-méme  est  convié, 
Est  bientót  soul  et  contente. 

Qui  va  à  noce  sans  prier. 
S'en  revient  sans  diner. 

sp.  -  A   boda   ni  a   bautismo   no   vayas   sin   ser 
llamado. 

td.    -  Ungebetene  Gàste  setzt  man  hinter  die  Tur. 

Wer  ungebeten  zu  Hofe  geht, 
Wohl  billig  vor  der  Tiire  steht. 

in.  -  An  unbidden  guest  knoweth  not  where  to 
sit. 

Uninvited  guests  sit  on  thorns. 

An  unbidden  guest  must  bring  his  stool  with  him. 


655.  -  La  fine  dell'ira,  è  il  principio  del  pentimento. 

Dove  semina  l'ira,  il  pentimento  miete. 

(Manzoni). 


SV  Ira 

//.    -  Potissimus  irae  friictiis  poenitentia. 

td.    -  Mit   Wut  beginnt,   mit   Reue  schliesst  der 
Zorn. 

Des  Zornes  Ende  ist  der   Reue   Anfang. 

(Rodenstedt). 

hi.  -  Anger  begins  \\ith  folly  and  ends  with  re- 
pentance. 

gr.   —  Bapùc  S'   oTav 

0u[xou  TrepacT-/];;. 

(Sophocles,  Oedipus,  v.  666-67). 


656.  -  L'ira  turba  la  mente  ed  accieca  la  ragione. 

(tòsc.)  A  sangue  caldo,  nessun  giudizio  è  saldo. 

It.    -  Homo  extra  corpus  est  suum  cum  irascitur. 

(Plblilius  Svrus). 
Ira  initium  insaniae. 

(Cicero,  Tusc.  IV.  23.  52). 

Impedii  ira  animum,  ne  possit  verum  cernere. 

(DiON.  Cato,  Disi,  de  mor.  II.  4). 

fr.    -  Le  courroux  est  un  conseiller  dangereux. 
td.   -  Zorn  weiss  nicht,  was  er  tut. 

Zorn  ist  kurze  Unsinnigkeit. 

171.  -  Rage  is  without  reason. 

When  a  man  grows  angry,  his  reason  rides  out. 

gr.   —  MaivófAsO-a  Tràvrec;,  OTioxav  opyiJ^cófxs^-a. 


657.  -  L'ira  senza  forza  non  vale  una  scorza. 

Corruccio  è  vano  |  Senza  forte  mano. 


Ladri  337 

It.    -  Vana  sine  viribus  ira  est. 

(Livius,  Hist.  I.   io). 
Vana  est  sine  viribus  ira. 

(Vergilius). 

fr.    -  Courroux  est  vain   |  Sans  forte  main. 
td.    -  Zorn  ohne  Macht,   |  Wird  verlacht. 

Zorn  mit  Ohnmacht  wird  verspottet. 

(LiCHTVVER,  Fab.  IV.   io). 

in.  -  Anger  can  not  stand. 

Without  a  strong  hand. 


658.  -  /  ladri  grandi  fanno  impiccare  i  piccoli 
fr.    -  Les  gros  larrons  pendent  les  petits. 

Los  grands  voleurs  pendent  Ics  petits. 

sp.  -  Los  grandes  ladrones  ahorcana  los  menores. 

td.   -  Grosse  Diebe  hàngen  die  kleinen. 

in.  -  The  great  thieves  punish  the  httlè  ones. 


659.  -  In  casa  di  ladri  non  ci  si  ruba. 

It.    -  Diffìcilhmum  esse  furari  apud  fures. 

Est  grave  furari 
Pure  cavente  lari. 

fr.    -  Il  est  bien  larron,  qui  larron  dérobe. 

sp.  -  Al  cuco  no  cuques  y  al  ladrón  no  hurtes 

td.   -  Einem  Diebe  ist  nicht  gut  stehlen. 

Hiitet  der  Dieb  seiu  Haus, 
Stiehlt  man  so  leicht  nichts  draus. 


338  .  Ladri 

660.  -  5?"  trovano  pin  ladri  che  forche. 

{t  isc.)  Ci  sono  più  cani  che  lepri. 

It.    -  Esse  dies  plures  gelimis,  attendere  cures. 

Docte!  dies  cures  farraginibus  fore  plures. 

fr.    -  Il  y  a  plus  de  voleurs  que  de  gibets. 

Il  est  plus  d'ouvriers  que  d'outils. 

sp.  -  Mas  ha}'  dias  que  longanizas. 

td.    -  Es  giebt  mehr  Diebe,  als  Galgen. 

in.  -  There    are    more    places    than    the    parish 
church. 

There  are  more  ways  to  kill  a  dog  than  hanging. 


661.  -  Trenta  mugnai,  trenta  beccai,  trenta  sartori, 
e  trenta  fattori  fan  cento  e  venti  ladri. 

{berg.)  Trenta  becher,  trenta  muliner,  trenta  sartur  e  trenta  fattur  forma 

sent  e  vint  lader. 

fr.  -  St.  Pierre  n'a  jamais  voulu  ouvrir  le  paradis 
ni  aux  taiheurs,  ni  aux  meuniers. 

sp.  -  Cien  sastres  y  cien  molineros  y  cien  teje- 
dores  son  trecientos  ladrones. 

td.    -  Der  Miiller  mit  der  Metzen 

Der  Weber  mit  der  Kretzen 
Der  Schneider  mit  der  Scher 
Wo  kommt  ihr  drei  Diebe  her? 

in.  -  Put  a  miller,  a  weaver  and  a  tailor  in  a  bag, 
and  shake  them,  the  first  that  comes  out 
will  be  a  thief. 


Ladro  -  Lagrime  339 


662.  -  Chi  ruba  una  volta  è  sempre  ladro. 
U.    -  Qui  semel  furatur,  semper  fur  habetur. 

Semel  malus  semper  praesumitur  malus. 

sp.  -  Ouien  una  vez  hurta,  fiel  nunca. 

td.  -  Wer  einmal  stiehlt,   ist   seinen   Lebtag  ein 
Dieb. 

in.  -  Once  a  knave,  ever  a  knave. 

He   that  once  deceives,  is  always  suspected. 


663.  -  Tanto  e  ladro  chi  ruba,  che  chi  tiene  il  sacco. 

Fra  lor  di  colpa 

Differenza  non  hanno, 

Chi  meditò,  chi  favorì  l'inganno. 

(Metastasio,  Sem.  II.  7). 

//.    -  Utrique  sunt  fures  et  qui  accipit  et  qui  fu- 
ratur. 

.Agens  et  consentiens  eadem  poena  digni. 

fr.    -  Autant  vaut  recéler  que  voler. 

.\utant  pèche  celui  qui  tient  le  sac,  que  celui  qui  met  dedans. 

sp.  -  Ladrones  y  encubridores  pena  por  igual. 

Tanto  peca  el  que  roba  en  la  huerta, 
Como  el  que  queda  a  la  puerta. 

td.    -  Der  Hehler  ist  so  gut  wie  des  Stehler. 

in.  -  The  concealer  (receiver)   is  as  bad  as  the 
thief. 

The  heeler  is  as   bad  as   the  steeler. 


664.  -  Lagrime  delle  donne,  fontana  di  malizia. 

(ven.)  Quattro  lagrimette,   quattro  candelette, 

Volta  il  canton,  passa  el  dolor. 


J4"  Lana 

It.    -  Muliebris  lacrima  condimentum  est  maJitiae 

(PUBLILIUS    SyRUS). 

Struit  insidias  lacriinis,  quuin  femina  plorat. 

(Dion.  Cato,  Dist.  de  mor.  III.  20). 

fr.    -  Pleur  de  femme  crocodile  semble. 

sp.  -  Cojera  de  perro  y  llanto  de  mujer  |  No  hay 
que  creer. 

td.    -  Der  Weiber  Weinen  ist  ein  heimliches  La- 
chen. 

Mir  ist   unleicllicher  nichts  als  Trànen  der  Weiber. 
>  (Goethe,  Herm.  11.  Dorot.  IX.  192). 

in.  -  Nothing  dries  so  fast  as  a  woman's  tears. 
665.  -  Andar  per  lana  e  tornarsene  tosi. 

Fare  come  i  piiieri  di  montagna,  che  andarono  per  suonare  e  fu- 
rono suonati. 

It.    -  Lanam  petierat,  ipseque  tonsus  abiit. 

Saepe  subactus  erit,  alium  qui  stemere  quaerit. 

fr.    -  Tel  croit  guiUer  Guillot,  que  GuiUot  guiUe. 

Tel  est  pris,  qui  croyait  prendre. 

Tel  porte  le   baton,  dont,  à  son  regret,  le  bat-on. 

Sp.  -  Ir  por  lana  y  volver  trasquilado. 

K  las  veces  do  cazar  pensamos,  cazados  quedamos. 

td.    -  Mancher  geht  nach  Wolle  aus, 

Und  kommt  geschoren  selbst  nach  Hans. 

in.  -  Many  go  out  for  wool,  and  come  home  shorn 
themselves. 

Go  for  wool  and  come  back  shorn. 


Lana  -  Lastrico  341 


666.  -  Dall'asino  non  cercar  lana. 
It.    -  Asini  lanam  quaerere. 

//'.    -  Demander  de  la  laine  à  un  àne. 
sp.  -  No  buscar  lana  de  un  asno. 
td.    -  Beim  Esel  Wolle  suchen. 
in.  -  To  look  for  wool  on  an  ass. 

667.  -  Lasciare  in  asso. 
It.    -  Aliquem  deserere. 
fr.    -  Laisser  à  I'abandon. 
sp.  -  Dejar  plantado. 

td.    -  Im  Stiche  lassen. 

in.  -  To  leave  one  in  the  lurch. 


668.  -  Ridursi  sul  lastrico. 

It.    -  Ad  pudendam  inopiam  delabi. 

Ad  incitas  redactum  esse. 

(Cicero). 

fr.    -  Etre  reduit  à  la  besace. 
sp.  -  Reducirse  a  la  mendicidad. 
td.   -  Auf  den  Hund  kommen. 

Von  dem  Tag  an  und  der  Stunde  (i), 
War  dor  Kaiser  auf  dem   Hunde. 

in.  -  To  reduce  oneself  to  beggary. 

(i)  Canzone  popolare  in  allusione  a  Massimiliano  nel  Messico. 


34^  Lavorare 


669.  -  Chi  lavora,  Dio  gli  dona. 

(vcn.)  Chi  lavora  Dio  ghe  dona; 

Chi  non  lavora  piocci  e  rogna. 

//.    -  Industriam  adjuvat  Deus. 

Laboribus  vendunt   Dei  nobis  omnia   bona. 

fr.    -  Dieu  haìt  la  main  qui  est  paresseuse, 
Et  bénit  celle  qui  est  laborieuse. 

sp.  -  A  quien  madruga  Dios  ayuda. 

td.    -  Gott  hilft  dem  Fleiss. 

In  Gottes   Kram  ist  alles  um  Arbeit  feil. 

in.  -  Use    the    means,    and    God    will    give    the 
blessing. 

Get  thy  spiiidle  and  thy  distaff  ready,  and  Gott  will  give  thee  flax. 

gr.   —  Tcov  Tióvcov  TTCoXoÙCTtv  YjfjLLv  TTocvToc   Tayà^-'    ol 

^£01. 

670.  -  Chi  non  lavora,  non  mangia. 

Chi  si  vergogna  di  lavorare, 
.Abbia  vergogna  di  mangiare. 

It.    -  Qui  non  laborat,  non  manducet. 

Si  quis  non  vult  operari,  nec  manducet. 

(S.  Paulus,  Ep.  II  ad.  Tìuss.  III.   io). 

fr.    -  Il  faut  travailler,  qui  veut  manger. 
sp.  -  El  que  no  trabaja,  no  come. 

Kn   està   vita   caduca, 

El  que  no  trabaja,  no  manduca. 

td.   -  Wer  nicht  arbeitet,  soli  auch  nicht  essen. 
in.  -  No  mill,  no  meal. 

The  sweat  of  .Adam's  brow  hath  streamed  down  on  ours  ever  since, 


Lavorare  -  Lavoro  343 

671.  -  //  lavorare  e  un  mezzo  orare. 

È  una  prece  al  Creator, 
Il  bell'inno  del  lavor. 

//.    -  Laborare  est  orare. 

Operatio  fere  idem  est  atque  oratio. 

//'.    -  Olii  travaille,  prie. 

sp.  -  El  trabajo  es  la  primera  de  las  virtudes. 

td.    -  Wer  fleissig  arbeitet,  betet  zweimal. 

in.  -  They  that  work  not,  cannot  pray. 

672.  -  L'uomo  fu  creato  per  lavorare,  come  l'uc- 

cello per  volare. 

It.    -  Homo  ad  laborem  natus,  et  avis  ad  volatum. 
sp.  -  El  hombre  ha  sido  creado  para  trabajar. 

No  puede  el  hijo  de  Adàn, 
Sin  trabajo  comer  pan. 

td.   -  Der  Mensch  ist  zur  Arbeit  wie  der  Vogel 
zum  Fliegen  gemacht. 

in.  -  No    man    is    born    into    the   world,   whose 
work  is  not  born  with  him. 


673.  -  II  lavoro  cava  fuoco  dalla  pietra. 

It.    -  Ignis  de  lapide  surgit  mediante  labore. 

Labor  omnia  vincit  improbus. 

(V'ergilius,  Georg.  I.   145). 

fr.    -  Avec  du  travail  on  vient  à  bout  de  tout. 


344  Legare  -  Legge 

sp.  -  Con  trabajo  todo  se  alcanza. 

td.    -  Arbeit  gewinnt  Feuer  aus  Stein. 

ili.  -  He  that  labours  and  thrives  spins  gold. 


674.  -  Se  ti  gettano  la  fune,  e  tu  lega  la  vacca. 

{corso)  Quanchi  t'è  pnimessu  u  purcellu,  |   Legalu  en  u  muscellu. 

It.    -  Saccus  adaptetur,  |  Porcellus  cum  tibi  detur. 

Oblata  arripe. 

fr.    -  Celui  à  qui  on  donne,  ne  choisit  pas. 

sp.  -  Cuando   te  dieren  la  vaquilla,  |  Acorre  con 
la  sognili^,. 

Cuando  te  dieren  el  anillo,  pon  al  dedillo. 

td.    -  Schenkt  man  dir  die  Kuh, 
Lauf  mit  dem  Halfter  zu. 

Wem  das  Ferkel  geboten  \vird,  soli  den  Sack  bereit  haben. 

in.  -  When  the  pig  is  proffered,  hold  up  the  poke. 


675.  -  Chi  fa  la  legge,  servarla  degge. 

È  meno  male  non  aver  leggi,  che  violarle  ogni  giorno. 

(U.  Foscolo,  Opp.  XI.  ii8). 

It.    -  Patere  legem,  quam  ipse  tulisti. 

....  tunc  observantior  aequi 
Fit  populus,  nec  ferre  vetat  cum  viderit  ipsam, 
Auctorem  parere  sibi. 

(Claudianus). 

Pareto  leggi,  quisquis  legem .  sanxerit. 

fr.    -  Celui  qui  établit  la  lei,  garder  la  doit. 


Legge  345 

tei.   -  Wer  ein  Gesetz  gibt,  muss  es  zuerst  selbst 
befolgen. 

in.  -  The}^  that  make  laws,  must  not  break  them, 

I.aw-makers  should  not  be  law-breakers. 

676.  -  Fatta  la  legge,  pensata  la  malizia. 

It.    -  Inventa  lege,  inventa  fraude. 

fr.    -  On  réussit  toujours  à  eluder  la  loi. 

Las  lois  ont  le  nez  de  ciré. 

sp.  -  Hecha  la  ley,  hecha  la  trampa. 

td.   -  Sobald  Gesetz  ersonnen. 

Wird  auch  Betrug  gesponnen. 

ili.  -  Every  law  has  a  loophole. 


677.  -  Dai  mali  costumi  nascono  le  buone  leggi. 
It.    -  Leges  bonae  ex  malis  moribus  procreantur. 

(Macrobius,  Sat.  III.   17.   io). 

Usu  probatum  est,  leges  egregias  apud  bonos  ex  delictis  aliorum 
gigni. 

(Tacitus,  Ann.  XV.  20). 

td.   -  Schlimme  Sitten  bringen  gut'  Gesetz. 
in.  -  Good  laws  proceed  from  bad  manners. 


678.  -  Dove  parlano  i  tamburi,  taccion  le  leggi. 

{lomb.)  Tra  i  cannun 

No  vai  la  resun. 


340  Leggi 

//.    -  Silent  leges  inter  arma. 

(CiciiRo,  Pro  Mil.  IV.   10). 

Leges  bello  silucre  coactae. 

(LucANUs,  Phars.  I.  277). 

Inter  arinorum  strepitum  verba  se  iuris  civilis  e.xaudire  non  potuisse. 
(Valerius  Maximus,  V.  2.  8). 

fr.    -  Là  0Ù  force  rógne,  droit  n'y  a  lieu. 

sp.  -  Enmudecen   las   leyes  con   el   estrepito   de 
las  armas 

td.    -  Es  schweigen  die  Gesetze  im  Kriege. 

Im  Kriege  schwsigt  das  Recht. 

in.  -  When  drums  speak,  law  is  silent. 

gr.   -  "Ottou  ^ta  Tcàpsaxiv,   oùSèv  layyzi  vó\loc,. 

(Mena.vder,  Monost.  v.  409). 


679.  -  Le  leggi  sono  come  i  ragnatelli. 
It.    -  Aranearum  telis  leges  compares. 

Lex  est  araneae  tela;  quia,  si  in  earn  incident  quid  debile,  reti- 
netur;  grave  autem  pertransit  tela  rescissa. 

(Valerius  Maximus,  VII.  2.   14). 

fr.  -  Les  lois  ne  sont  que  toiles  d'araignées  qui 
n'arrétent  que  les  mouches,  et  qui  sont 
rompus  par  les  frelons. 

sp.  -  Alia  van  leyes  donde  quieren  reyes, 

td.    -  Die  Gesetze  sind  den  Spinneweben  gleich. 

in.  -  Laws  catch  flies,  but  let   hornets  go   free. 

Laws  ^re  liHe  cobwebs, 


Leggere  -  Legno  347 

680.  -  Leggere  e  non  intendere 

È  come  cacciar  e  non  prendere. 

IL    -  Frustra  legit,  qui  non  intelligit. 

Legere  eiiim  et  non  intelligere,  neglegere  est. 

fr.    -  Lire  et  rien  entendre, 

Est  comme  chasser  et  ne  rien  prendre. 

td.    -  Vie]  lesen  und  nicht  durchschauen. 
1st  viel  essen  und  iibel  verdauen. 

Lesen  ohne  Verstand   |    V'ersàumt   und  ist   'ne   Schand". 


681.  -  Anche  la  legna  storta  dà  fuoco  diritto. 

(siViV.)  Lu  li^u  storti!  s'adJrizza  a  lu  focu. 

It.  -  Aeque  pars  Ugni  curvi  ac  recti  valet  igni. 

fr.  -  Le  bois  tortu  fait  le  feu  droit. 

td.  -  Krummes  Holz  gibt  auch  gerades  Feuer 

in.  -  A  crooked  log  makes  a  strait  fire. 


682.  -  A  legno  duro,  accetta  tagliente. 

A  carne  di  lupo,  zanne  di  cane. 

It.     -  Duro  nodo  durus  quaerendus  est  cuneus. 

fr.    -  A  bois  noueux,  hàche  affiiée. 

sp.  -  A  mal  nudo,  mal  curio. 

td.   -  Auf  einen  groben  Klotz  gehòrt  ein  grober 
Keil. 

in.  -  Knotty  timber  requires  sharp  wedges. 


348  Legno  -  Lenzuolo 

683.   -  Non  d'ogni  legno  si  può  fare  un  santo. 

(sardo)  Non  de  ogni  lìiiiia  si  faghent  sos  Sanctos. 

li.    -  Non  ex  quovis  ligno  fit  mercurius. 
fr.    -  Tout  bois  n'est  pas  bon  à  faire  flèche. 
td.   -  Nicht  jedes  Holz  gibt  einen  Bolz. 

Nicht  aus  jedem  Holz  kaun  man  Pfeifen  schneiden. 

in.  -  Every  reed  will  not  make  a  pipe. 


684.  -  Uomo  lento  wow  ha  mai  tempo. 

It.    -  Otio  qui  nescit  uti,  plus  negoti  habet,  quam 
qui  negotiosus  in  negotio. 

(Ennius,  Iphig.  Frag.  HI). 

fr.    -  On  a  plus  de  mal  à  rien  faire,  qu'à  besogner. 
td.   -  Wer  nichts  zu  tun  hat,  findet  niemals  Zeit. 

Dem  Mùssiggànger  fehlt  es  stets  an  Zeit  zu  tun. 

(RUckert). 

in.  -  Idle  folks  have  the  least  leisure. 


685.  -  Bisogna  stendersi  quanto  il  lenzuolo  è  lungo. 

Bisogna  fare  il  passo  secondo  la  gamba. 

//.    -  Metiri    se    quemque    suo    modulo    ac    pede 
verum  est. 

(HORATIUS,    Epist.    I.    7.    98). 

fr.    -  Il  faut  étendre  ses  pieds  selon  ses  draps. 

U  faut  marcher  selon  ses  forces. 

sp.  -  Cada  uno  extienda  la  pierna  corno  tiene  la 
cubierta. 


Lenzuolo  -  Leone  349 


td.    -  Jeder  strecke  sich  nach  seiner  Decke. 

in.  -  Stretch    your   legs   according   to    your   co- 
verlet. 


686.  -  Chi  si  stende  più  del  lenzuolo,  si  scuopre 
da  piedi. 

{mil.)  No  slongà  minga  i  gamb  pu  di  lenzò. 

It.    -  Pes  sic  tendatur,  ne  lodex  pretereatur. 

fr.    -  Froid  a  le  pied,   qui  plus  l'étend,   que  ses 
couvertures  ne  sont  longues. 

sp.  -  No  estirar  la  pierna  mas  de  lo  que  alcanza 
la  sàbana. 

Extender  la  pierna  hasta  donde  Uega  la  sàbana. 

td.    -  Wer  sich  nicht  nach  der  Decke  streckt, 
Dem  bleiben  die  Fùsse  unbedeckt. 

in.  -  Stretch    your   arm    no    further   than    your 
sleeve  will  reach. 

Make  not   your  tail  broader  than   your  wings. 

(Croader). 


687.  -  Morto  il  leone,  fino  le  lepri  gli  fanno  il 
salto. 

{berg.)  Al  gat  naort  ga  salta  adoss  i  sorech. 

It.    -  Mortuo  leoni,  etiam  lepores  insultant. 

In  misero  facile  fit  potens  iniuria. 

(Pl-blii,ius  Syrus,  277). 

Barbam  veliere  mortuo  leoni. 

(Martialis,  X.  90.  9). 


35"  Lepre 

fr.    -  Quand  le  loup  est  pris,  tous  Ics  chiens  lui 
mordent  les  fesses. 

sp.  -  A  moro  muerto  gran  lanzada. 

td.   -  1st   der  Lòwe  tot,   so  rauft   ihn   auch   der 
Hase  beim  Bart. 

in.  -  Hares  may  pull  dead  lions  by  the  beard. 

gr.    -  AéovTa  v'oaG^lc,. 

Tlq  aXxr,  tÒv  ■9'XvÓvt'   ÈttixtxvsTv. 

(Sophocles,  Antig.  v.  1030). 


688.  -  Di  dove  men  si  pensa,  si  leva  la  lepre. 

It.    -  Quo  minime  quaeris  gurgite  piscis  erit. 

sp.  -  Donde  menos  se  piensa  salta  la  liebre. 

td.   -  Wenn  man's  am  wenigsten  denkt,  liegt  ein 
Fisch  in  den  Reusen. 

Oft  fàngt  man  Fisch'   von  ungefahr, 
Wo  man  nicht  meinte,  class  einer  war'. 

in.  -  Where  we  least  think,  there  goeth  the  hare 
awa3^ 

The  hare  starts  when  a  man  least  expects  it. 


689.  -  La  lepre  mal  si  piglia  al  suon  di  tamburo 

(r.tmaz.)  Ciapé  la  levar  cun  e  car. 

U.    -  Non  capiunt  lepores  tympana  rauca  leves. 

Tympana  captarent  leporem  prius  atquc  sciunim. 

fr.    -  On  ne  prend  pas  la  lièvre  au  tambourin. 

C'est  voulnir  prendre  la  lidvre  au  son  du   tambour. 


Lepre  351 


td.    -  Es  ist   iibel  Hasen  mit  Trommeln  fangen. 

Geschàhe  etwa  dies  und  das, 
Dami  sprang  zur  Trommel  wohl  der  Has'. 

(Wegi.er,   Philosp.   Patrum). 

in.  -  To  catch  a  hare  with  a  tabaret. 

Drumming  is  not  the  way  to  catch  a  hare. 


690.  -  La  lepre  sta  volentieri  dove  è  nata. 

La  lepre  non  isti  mai   tanto  bene  come  là,  dove  è  nata. 

It.    -  Vult  lepus  esse  loco  semper  generatus  erat 
quo. 

Lepus  solo  natali  gaudet  et  libentius  nullibi  vivit,  quam  ubi  natus  est. 

fr.    -  La  lièvre  revient  toujours  à  son  gite. 

sp.  -  Quien  nace  en  el  muladar,  allì  se  querria 
morar. 

Cada  uno  donde  es  nacido, 
Bien  està  el  pàjaro  en  su  nido. 

td.  -  Wo  der  Hase  gesetzt  ist,  will  er  bleiben. 

Dem  Hasen  ist  nirgendes  wohler,  als  wo  er  geworfen  ist. 


691.  -  Chi  due  lepri   caccia,   l'ima   non  piglia,   e 
l'altra  lascia. 

(blese.)  A  cassa  do  legor  en   d'ona  oUa, 

Giona  la  scapa,   l'otra  la   volta. 

It.    -  Lepores  duos  insequens,  neutrum  capit. 

(Erasmus). 

Qui  binos  lepores  una  sectabitur  bora. 
Non   una  saltem  sed  saepe   carebit   utroque. 

(Bt'ciiLER,   GìhDiì  )/i;;ij). 

fr.    -  Qui  court  deux  lièvres.  n'en  prend  aucune. 


35Z  Lettera  -  Letto 


sp.  -  El  que  dos  liebres  caza,  a  vezes  toma  la 
una,  y  muchas  veces.  ninguna. 

Galgo,   que  muchas  liebres  le  vanta,   ninguna  mata. 

td.    -  Wer  zwei  Hasen  zugleich  hetzt,  fàngt  gar 
keinen. 

in.  -  He  that  hunts  two  hares,   oft   loseth  both. 


692.  -  La  lettera  uccide,  ma  lo  spirito  vivifica. 

It.    -  Littera  enim  occidit,   spiritus  autem  vivi- 
ficat. 

(S.   Paulus,  Ep.  ad,  Corinth.  HI.  6). 

fr    -  La  lettre  tue,  mais  l'esprit  vivdfie. 

td.    -  Der  Buchstabe  tòtet,  aber  der  Geist  macht 
leben. 

in.  -  The  letter  killeth,  but  the  spirit  giveth  life. 


693.  -  Come  imo  si  fa  il  Ietto,  così  dorme. 

(Iriesl.)  Quel  leto  che  ti  te  farà,  quel  ti  godarà. 

(bresc.)  S'à  de  dormì,  come  gh'è  fat  el  ni. 

It.    -  Dormit    in    utramvis    aurem,    quem    cura 
relinquit. 

fr.    -  Gomme  on  fait  son  lit,  on  se  conche. 

Qui  mal  fait  son  lict 
Mai  couche  et  gist. 

(franc,  anc). 

sp.  -  Ouien  mala  cama  hace   |  En  ella  se  yace. 


Liberalità       Libertà  353 

td.    -  Wie  man  sich  bettet,  so  sclilàft  man. 
in.  -  He  that  makes  his  bed  ill,  lies  there. 

As  you  make  your  bed,  so  you  must  lie  on  it. 

694.  -  La  liberalità  non  sta  nel  dar  molto,  ma  sag- 
giamente. 

I   benefici  non  obbligano  tanto,  quanto  il  modo  di  porgerli. 
(I.  NiEvo,  Confess,  d'un  oitiiag.  Vili). 

It.  -  Beneficium  non  in  eo  quod  fit  aut  datur 
consistit,  sed  in  ipso  dantis  aut  facientis 
animo. 

(Seneca,  De  bencfic.  II.  i). 

fr.    -  La  liberalité  consiste,   non  à  donner  tou- 
jours,  mais  à  donner  à  propos. 

La  fafon  de  donner  vaut  mieux  que  ce  qu'on  donne. 

sp.  -  En  el  don  el  dador  es  mas  de  considerar. 

td.  -  Es  kommt  nicht  darauf  an,  was  man  gibt, 
sondern  wie  man  gibt. 

in.  -  Liberality  is  not  giving  largely,  but  wisely. 


695.  -  Meglio  un'oncia  di  libertà  che  dieci  libbre 
d'oro. 

(ven.)  La  libertà  no  gh'è  oro  che  la  paga. 

(sici7.)  Libertà  e  tozzi  duri. 

It.    -  Libertas  fulvo  pretiosior  auro. 

Non  bene  pro  toto  libertas  venditur  auro. 


354  Libro 

fr.    -  Liberto  et  pain  ciiit. 

sp.  -  No  hay  cosa  que  a  la  libertad  es  comparada. 
Por  oro  ni  por  piata  puede  ser  comprada. 

tei.    -  Freiheit  und  ein  cigner  Herd. 
Sind  grosses  Geldes  wert. 

Schwarz  Brot  und  Freiheit. 

in.  -  Liberty  is  better  than  gold. 

A  bean  in  libert>'  is  better  than  a  comfit  in  a  prison. 


696.  -  Dio  mi  guardi  da  chi  studia  un  libro  solo. 

{ven.)  Varciite  da  chi  leze  un  libro  solo. 

It.    -  Timeo  hominem  unius  libri. 

(S.  Tommaso  d'Aquino). 

fr.    -  Je  crains  l'homme  d'un  seul  livre. 

Gardez-vo'js  de  disputer  avec  l'homme  d'un  seul  livre. 
Dieu  vous  garde  d'un  homme  qui  n'a  qu'une  affaire. 

Sp.  -  Dios  me  libre  de  hombre  de  un  libro. 

td.   -  Gott  bewahre  mich   vor"  jemand,   der  nur 
ein  Biichlein  gelesen  hat. 

in.  -  God  deliver  me  from  a  man  of  one  book. 

God  keep  me  from  the  man,  that  has  but  one  thing  tc  mind. 


697.  -  Noii  v'ha  libro  sì   cattivo,   che  non  abbia 

qualcosa  di  buono. 

U.    -  NuUus  est  liber  tam  malus,  ut  non  aliqua 
parte  prosit. 

(Plinius  min.,  Epist.  ni. 5.  5). 


Lima  -  Lingua  355 

sp.  -  No  hay  libro  tan  malo,  que  no  tenga  algo 
bueno. 

td.   -  Kein  Buch  so  schleclit,  es  steckt  was  Gutes 
drin. 

in.  -  There  is  no  book  so  bad,   but   something 
good  may  be  found  in  it. 

No  book  was  so  bad,  but  some  good  might  be  got  out  of  it. 


698.  -  Dare  V ultima  lima  (0  mano)   a  un'opera. 
It.    -  Summam  manum  addere. 

(Erasmus). 
Defuit  et  scriptis  ultima  lima  meis. 

(OviDius,  Trist.  I.  7.  30). 

Carmina  rasa  lima  recenti. 

(Martialis,  X.  2). 

fr.  -  Donner  le  coup  de  fiou. 

sp.  -  Dar  la  ultima  mano. 

td  -  Die  letzte  Feile  anlegen. 

in.  -  To  give  the  last  polish. 

To  put  the  finisMng  touch. 


699.  -  Chi  lingua  ha,  a  Roma  va. 
It.    -  Lingua  dux  pedis. 

Sciscitantes  Trojam  pervenere  Graeci. 

fr.    -  Qui  langue  a,  à  Rome  va. 

sp.  -  Ouien  lengua  ha,  a  Roma  va. 

td.   -  Mit  Fragen  kommt  man  nach  Rom. 


35' >  Lìngua 

700.       La  lingua  batte  dove  il  dente  duole. 

It.    -  Obsequitur   denti   superambula   lingua   do- 
lenti. 

Ubi  dplet,  ibi  manus  adhibemus. 

fr.    -  La  langue  va,  où  la  dent  fait  mal. 
sp.  -  Alla  va  la  lengua,  do  ducle  la  muela. 
td.   -  Wo  es  schmerzt,  da  greift  man  hin. 

Wer  was  Wundcs  hat,  der  fiihlt  danach. 

in.  -  Tongue  ever  turns  to  the  aching  tooth. 


701.  -  La  lingua  nan  ha  osso  \  E  sa  rompere  il  dosso. 

ipiem.)  La  lenga  a  l'a  gnun  oss  |   E   a  fa  d'mai  gross. 

It.    -  Osse  caret  lingua,  secat  os  tamen  ipsa  ma- 
ligna. 

Ossa  caret  glossa 
Quandoque  tamen  terit  ossa. 

fr.    -  La  langue  humaine  n'a  point  d'os, 
Et  si  casse  poitrine  et  dos. 

sp.  -  La  palabra  no  es  una  flecha,  pero  hiere. 

El  mal  pajarillo 

La  lengua  tiene  por  cuchillo. 

td.   -  Die  Zunge  hat  kein  Bein 

Schlàgt  aber  manchem  den  Riicken  ein. 

in.  -  Tongue  breaketh  bone. 
And  herself  hath  none. 

The  tongue  is  not  steel,  yet  it  cuts. 


Lingua  357 

702.  -  Lunga  lingua,  corta  mano. 

Molte  parole,  pochi  fatti. 

//.     -  Mare  verborum,  giitta  rerum. 

Verbuin  lautiatur  si  factum  tale  sequatur. 

fr.    -  Longue  languc,  courte  main. 

Les  grands  diseurs  ne  sent  pas  les  grands  faiseurs. 

sp.  -  Antes  de  la  hora  gran  denuedo, 

Venidos  al  punto  venidos  al  miedo. 

td.    -  Viel  Maulwerk,  vvenig  Herz. 

Grosse  Worte,  kleine  Werke. 

in.  -  A  longue  tongue  is  a  sign  of  a  short  hand. 


703.  -  Cattive  lingue  tagliano  più  che  spade. 

Mille  altri  vidi  a  cui  la  lingua 
Lancia  e  spada  fu  sempre. 

(F.  Petrarca,  Trionfo  cCAmore.,  HI). 

It.     -  Multo  quam  ferrum  lingua  atrocior  ferit. 

Cum  modicum  membrum  sit  lingua,  et  maximus  ignis 
Non  tot  per  gladium,   quot  periere  per  banc. 

(P.  Abaelardus,  Aà  Astralabium). 

fr.    -  Un  coup  de  langue  est  pire  qu'on  coup  de 
lance. 

sp.  -  Mas  hiere  mala  palabra,  que  espada  afìlada. 

Sanan  cuchilladas,  mas  no  malas  palabras. 

td.   -  Scharfe  Schwerter  schneiden  sehr. 
Scharfe  Zungen  noch  viel  mehr. 

Die   Zuuge  gleicht  des  Schvvertes  Spitzc. 

(Schiller,  Der  Kampf  mit  dem  Drachcn). 


358  Litiganti  -  Lodare 


in.   -  Many  words  hurt  more  than  swords. 

No,  't  is  slander, 
Whose  edge  is  sharper  than  the  sword",  whose  tongue 
Outvenoms  all  the  worms  of  Nile.... 

(Shakespeare,  Cymbeline,  Act.  l\l.  Sc.  4). 


704.  -  Tra  due  litiganti  il  terzo  gode. 
It,    -  Duobus  litigantibus  tertius  gaudet. 

Inter  se  certantium  praemia  qui  quiescit,  occupai. 

fr.    -  Pendant  que  les  chiens  s'entregrondent,  le 
loup  devore  la  brébis. 

sp.  -  Cuando  dospleitan,  untercerosacaprovecho. 

td.    -  Wahrend  ihrer  zwei  |  Zanken  um  ein  Ei,  | 
Steckt's  der  dritte  bei. 

in.  -  Two  dogs  strive  for  a  bone,  and  the  third 
runs  away  with  it. 


705.  -  Chi  loda  se  stesso,  ha  cattivi  vicini. 
It.    -  Qui  se  laudat,  malos  habet  vicinos. 

Se  se  laudanti  praesto  est  vicina  prava. 

fr.    -  Trop  se  louer  engendre  d'autrui  baine. 

td.    -  Wer  sich  selbst  rùhmt,  bekommt  viel  nei- 
dige  Nachbarn, 

Wer  sich  selber  iiberhebt, 
Unter  schlechten  Nachbarn  lebt. 

in.   -  He  dwells  far  from  neighbours,  who  is  fain 
to  praise  himself. 


Lodare  3 50 

706.       Loda  //  mar  e  tienti  alla  terra. 
It.     -  Fida  terra,  infidum  mare. 

Litus  ami.... 
Altuin  alii  teneant. 

(Vergilius,  Acn.  V.  163-64). 

/;-.    -  Loue  la  mer,  et  tiens-toi  à  la  terre. 
sp.  -  Hablar  de  la  mar,  y  estar  en  la  tierra. 
td.    -  Lobe  die  See,  aber  bleib  auf  dem   Lande. 
i)i.  -  Praise  the  sea,  but  keep  on  land. 

Love   the  sea?   I   dote  upon  it  -  from  the  beach. 

(Douglas  Jerrold). 


707.  -  Noil  lodar  //  bel  giorno  innanzi  sera. 

La  vita,  il  fin  e  il  di,  loda  la  sera. 

(Petr.\rc.\,  Canzoniere,  L  4). 

U.    -  Diem  vesper  commendat. 

Vespere  laudari  debet  amoena  dies 

Nescis,   quid   vesper  serus   vehat. 

{Gellius,   L  22.  4). 

Quid  vesp:-r  ferat,  incertum  sit. 

(Livius,  45.  8.  6). 

fr.    -  Lene  le  beau  jour  au  soir,  et  la  vie  à  la 
mort. 

La  fin  loue  la  vie,  et  le  soir  le  jour. 

Sp.  -  Al  fin  loa  a  la  vida  y  a  la  tarde  loa  al  dia. 
td.  -  Man  soli  den  Tag  nicht  vor  dem  Abend  loben. 
in.  -  Praise  day  at  night,  and  life  at  the  end. 

Praise  a  fair  day  at  night. 


3')n  Lodare  -  Lode 

708.  -  Ognuno  ama  sentirsi  lodare. 

(tose.)  La  carne  della  lodola  piace  ad  ogouiio. 

Il  giovinetto  cor  s'appaga  e  gode 
Del  dolce  suon  della  verace  lode. 

(Tasso,  Gcr.  Lib.  V.  13). 

It.    -  Suis  quisque  laudibus  fa  vet. 

....  An  erit  qui  velie  rccuset 
Os  populi  meruisse? 

(Persics,  Sat.  I.  55). 

td.   -  Alle  Menschen  begehren  Lob. 

Alle  Menschen  auf  Erden 
Ehre  und  Lob  begehren. 

in.  -  None  ever  gives  the  lie  to  him  that  praiseth 
him. 

There  is  no  sound  more  pleasing  than  one's  own  praises. 


709.  -  Dio  ti  guardi  dal  dì  della  lode. 

Che  bene  a  morte  de'  chieder  aita 
Chi  senza  laude  ha  da  passar  la  vita. 

Virtù  viva  sprezziam,  lodiamo  estinta. 

(Leopardi,  Nelle  nìzze  della  sorella  Paolina). 

U.    -  Post  hominum  cineres  oritur  clarissima  fama 

(Erasmus). 
Cineri  gloria  sera  venit. 

(Martialis,  Epigr.  I.  25). 

Maius  ab  exequiis  nomen  in  ora  venit. 

(Propertius,  Eleg.  3.  i). 

Virlutem  incolumen  odimus, 
Sublatam  ex  oculis,  quasriraus  invidi. 

(HoRATius,  0(ì.  HI.  24-31-32). 

fr.    -  Il  faut  mourir,  qui  veut  vivre. 
ti.   -  Wer  gelobt  sein  will,  muss  sterben. 

Lob  erhàlt  manch'   toter  Mann, 
Der's  im  Leben  nie  gewann. 


Lode  -,  Lontano  301 


in.  -  It  is  safer  to  commend  the  dead  than  the 
living. 

We  are  ;ill  clever  enough  at  envying  a  famous  man,  while  he  is 
yet  alive,  an;l  at  praising  him,  when  he  is  dead. 


710.  -  La  lode  propria  puzza. 

Chi  si  loda,  s'imbroda. 

//.    -  Non  te  laudabis:  propria  laus  foetet  in  ore. 

Qui  se  ipse  laudat,  cito  derisorera  invenit. 

(PuBLiLius  Syrus). 

fr.    -  Qui  se  loue,  s'emboue. 

sp.  -  Alàbate  polla  que  has  puesto  un  huevo  y 
ese  es  huero. 

td.   -  Eigenlob  stinkt. 

Man  sagt:  eitles  Eigenlob  stinkt.  Das  mag  sein;  was  aber  fremder 
ungerechter  Tadel  fiir  einen  Geruch  haben,  daftir  hat  das 
Publikum  keine  Nase. 

(Goethe,  Spriicke  in  Prosa). 

in.  -  He  that  praiseth  himself,  spattereth  himself. 

{sco.)  Self  praise  come  ave  stinking  ben. 

gr.   -  'YTcèp  aeauTou  [x-/]   cppàa'/]<;  syxwfxta. 

(Menander,  Monost.  516). 


711.  -  Lontan  dagli  occhi,  Ionian  dal  cuore. 
It.    -  Procul  ex  oculis,  procul  ex  mente. 

Quantum  oculis,  animo  tam  procul  ibit  amor. 

(Propertius,  ni.  21.  io). 

fr.    -  Loin  des  5'eux,  loin  du  coeur. 

sp.  -  Cuan  lejos  de  ojos,  tan  lejos    de   corazón. 


3^2  Lontano  -  Lume 


td.    -  Aus  dell  Augcn,  aus  dcm  Sinn. 
ill.  -  Out  of  sight,  out  of  mind. 

Far  from  eye,  far  from  heart. 


712.  -  Passo  a  passo  si  va  lontano. 

/;'.    -  Pas  à  pas  on  va  loin. 

sp.  -  Paso  paso  van  lejos. 

td.   -  Fuss  vor  Fuss  geht  man  fern. 

in.  -  Fair  and  softly  goes  far. 


713.  -  Chi  fa  male,  odia  il  lume. 
It.  -    Qui  male  agit  odit  lucem. 

Malus   lucem  fugit,   ut   daemon   crurem. 

(Bebel,  Adagia  germ.). 

Gravis  malae  conscientiae  lux  est. 

(Se.NECA,    Episl.    122.    14). 

fr.    -  Qui  mal  fait,  évite  la  clarté. 

Qui  mal  fait  il  het  la  clarté.      (frane,  ano.). 

sp.  -  El  que  obra  mal,  detesta  la  luz. 

La  mala  conciencia  aun  estando  sola,   teme. 

td.    -  Wer  Arges  tut,  hasst  das  Liclit. 
in.  -  He  that  does  ill,  hates  the  light. 

.\  guilty  conscience  never  feels  secure. 

Thus  cons-ience  does  make  cowards  of  us  all. 

(SHAKESPr.ARE,    HimUt,    III,    i). 


Luna  363 

714.  -  La  luna  iioii  cura  l'althaiar  de'  cani. 
IL    -  Luna  tuta  a  lupis. 

AtUatrat  iiiiiuuiieia  vitiis  lingua  improba  vitain; 
Sed  canis  ut  lunae;  sic  nihil  ilia  nocet. 

(G.  Carolides). 

Ut  canis  ad   lunain   latras. 

(Bebel,  Adigi.i  germ.). 

fr.    -  La  lune  ne  fait  pas  attention  aux  chions 
qui  aboient. 

La  lune  est  à  couvert  des  loups,  elle  en  est  en  sureté. 

sp.  -  En  vano  ladran  los  perros  la  luna;  no  por 
eso  ha  de  brillar  menos. 

(d.    -  Was   kiimmert's   den   Mond,    dass   ihn   die 
Hunde  anbellen. 

in.  -  The  moon  does  not  care  for  barking  dogs. 

I  had  rather  be  a  dog,  and  bay  the  moon, 
Than  such  a  Roman. 

(Shakespeare,  Julius  Caesar,  IV.  3). 


715.  -  Quando  la  luna  è  bianca,  il  tempo  è  bello; 
se  è  rossa,  significa  vento;  se  pallida,  piog- 
gia. 

It.  -  Pallida  luna  pluit,  rubicunda  fiat,  alba, 
serenat. 

fr.    -  La  lune  pale  fait  la  pluie  et  la  tourmente; 
L'argentine,   temps  clair;   et  la  rougeàtre, 

[vente. 

in.   -  Pale  moon  doth  rain,  red  moon  doth  blow, 
Wliite  moon  doth  neither  rain  nor  snow. 


364  Lungo  -  Lupo 

716.  -  Uomo  lungo,  lesta  corta. 

(tose.)  Troppo  lungo  non  fu  mai  buono. 

It.    -  Homo  longus  rare  sapiens, 

(Sed  si  sapiens,  sapientissimus). 

{Sellala  Cliiiriosilalis). 

fr.    -  En  un  corps  grand  bien  rarement, 
Sagesse  prend  son  ébergement. 

sp.  -  La  cabeza  de  muchas  personas  de  alta  esta- 
tiira  se  parece  las  casas,  que  el  piso 
mas  alto  suele  ser  el  peor  amueblado. 

td.   -  Lange  Menschen,  selten  weise. 

in.  -  Tali  men  had  ever  very  empty  heads. 

Nature  did  never  put  her  precious  jewels  into  a  garret  four  stories 
high,  and  therefore  that  exceeding  tall  men  had  ever  very 
empty  heads. 

(Bacon,  Apot/iegtns,  N.   17). 


717.  -  A  came  di  lupo,  dente  di  cane. 
fr.    -  A  chair  de  loup,  sauce  de  chien. 
sp.  -  A  carne  de  lobo,  diente  de  perro. 
td.   -  Zu  Wolfsfleisch  gehòrt  ein  Hundszahn. 


718.  -  Chi  ha  il  lupo  in  bocca,  l'ha  sulla  groppa. 

{tose).  Cosa  ragionata  per  via  va. 

It.    -  Lupus  in  fabula. 

(Terentius,  Ailclphi,  IV.   i.  21). 

Ecce  libi  lupum  in  sermone. 

(Plautus,  Stich.  IV.   I.  71). 


Lupo  365 

fr.    -  Ouand  on  parie  du  loup,  011  en  voit  la  queue. 

sp.  -  En    nombrando    al    ruin    de    Roma,    luego 
asoma. 

td.   -  Wenn  man  den  Wolf  nennt,  so  kommt  er 
gerennt. 

Man  soli  dcn  Teu/el  iiicht  an  die  Wand  malen. 

in.   -  Talk  of  the  wolf,  and  his  tail  appears. 

Sooner  named,  sooner  come. 

gr.    —  El   y.cfX  Xuxou  £[j.vY]cr^7]c. 

^  (DioGENiANUS,  Prov.  gr.  IV.  65). 


719.  -  Chi  ha  il  lupo  per  compare,  porti  il  cane 
sotto  il  mantello. 

(veti.)  Chi  ga  compare  el  lovo,  del  can  el  ga  bisogno. 

//.    -  Habes  commercium  cum  vulpe?  dolos  cave. 

fr.    -  Qui  a  le  loup  pour  compagnon, 
Porte  le  chien  sous  le  hocton 

td  -  Wer  beim  Wolf  zu  Gevatter  stehen  will, 
muss  einen  Hund  unter  dem  Mantel 
haben 

in.  -  Who  has  a  wolf  for  his  mate,  needs  a  dog 
for  his  man. 

He  that  hath  a  fo.K  for  his  mate,  has  need  of  a  net  at  his  girdle. 


720.  -  Dare  le  pecore  in  guardia  al  lupo. 

Fare  il  lupo  pecoraio. 


366  Lupo 

//.    -  O verri  lupo  comrnisisti. 


(Tejclntils,  Eunuc.  832). 


O  praeclarem  custfvlem  ovium,   ut  aiunt,   lupum! 

(Cicero,  Philipp.  HI.   11.   27). 

Lupus  opud  ovcs  linquere,....  custodes. 

(Plautus,  Pseud.  140). 

fr.    -  Donner  la  brébis  à  garder  an  loiip. 
sp.  -  Dar  las  ove]  as  en  guardia  al  lobo. 

Encomendar  las  ovejas  al  lobo. 

td.    -  Dem  Wolfe  die  Schafe  befehlen. 

Dan  Bock  zuin  Gartner  setzen. 

in.  -  To  give  a  wolf  the  wether  to  keep. 

Never  put  ihe  kite   to  watch   your  rh!(k'>n= 

gr.   —  Auxoc,  xal  otv  —oifxaivsi. 

(DiOGENiAN'US,  Prov.  gracc.   10.  96). 


721.  -  Pecore  contate,  il  lupo  se  le  mangia. 
U.    -  Lupus  oves  etiam  numeratas  devorat. 

Lupus  ovium  non   curat  numerum. 

Hic  tantum  Boreae  curamus  frigora  quantum 
Aut  numerum  lupus  aut  torrentia  flumina  ripas. 

(Vergilius,  Eclog.  VIL  51). 

fr.    -  Brébis  comptées  le  loup  les  mange. 

sp.  -  De  lo  contado  come  el  lobo. 

td.    -  Der  Wolf  frisst  auch  die  gezàhlten  Schafe. 

Der  Wolf  nicht  lange   fragt   und  wahlt, 
Er  frisst  die  Schsife  auch  gezahlt. 


Lupo  -  Madre  />7 

722.  -  Quando  il  lupo  ìnciii'^ia  il  compapio,  creder 
si  dee  sieri  le  la  campagna. 

IL     -  Quando  lupiim  lupiila  vorat,  esurit  nndiqne 
Sylva. 

Tunc  sumina  est  in  silvis  fames,  dum  lupus  lupum  devorat. 

(Bebei,). 

fr.    -  La  famine  est  bien  grande,  quand  les  loups 
s'entremangent. 

La  guerre  est  forte,  quand  les  loups  se  mangent  l'un  l'autre. 

sp.  -  Quando  un  lobo  come  a  otro,  no  hay  que 
comer  en  el  soto. 

fd.   -  Wenn  ein  Wolf  den  andern  frissi,  ist  Hun- 
gersnot  im  Walde. 

m.  -  It's   a   hard   winter,    when    one   wolf   eats 
another. 


M 


723.  -  Chi  non  crede  alla  buona  madre,  crede  poi 
alla  matrigna. 

(berg.)  Chi  no  obedès  la  marna  buna, 

L'obedirà  la  madregna  buzaruna. 

//.    -  Qui  non  vult  matri,  debet  parere  novercae. 

Qui  matris  non  vult  documenta  sequi,  ille  novercae 
Imperium   toleret   obsequiumque   grave. 

(LocHERUs,  St ulti/era  navis). 

fr.    -  Qui  n'écoute  la  raison, 

Doit  se  conduire  au  baton. 

sp.  -  Quien  no  cree  en  buena  madre,  creerà  en 
mala  madrastra. 


3C.8  Madre 

td.    -  Wcr    dcr    Mutter    nicht    folgt,    muss    der 
Stiefmutter  folgen. 

m.    -  He  that   will  not   hear  motherhead,   shall 
hear  stepmotherhead. 

The  vessel  that  will  not  obey  her  helm,  will  have  to  obey  the  rocks. 

(Cornwall). 

724.  -  La  buona  madre  non  dice:  Vuoi  tu?  ma  dà. 

(vcn.)  La  bona  lu.ire  no  la  dise:   vustu?   la  dise:   tiò. 

It.    -  Qui  dare  vult  aliis,  non  debet  dicere:  vultis? 

fy.    -  La  bonne  mère  ne  dit  pas:  veux-tu? 

sp.  -  La  buena  madre  no  dice:  quieres? 

td.   -  Eine  gute  Mutter  sagt  nicht:  mein  Kind, 
willst  du? 

in.  -  The  good  mother  saj^s  not:  will  you?  but 
gives. 

725.  -  La  madre  pietosa  fa  la  figliuola  tignosa. 

{mil.)  Mader  tropp  pietosa  fa  fioeura  tegnosa. 

It.    -  Blanda  patrum  reprobos  facit  indulgentia 
natos. 

Nimia  indulgentia  corrumpit  hominem. 

fr.   -  Mère  pitieuse  fait  sa  fille  rogneuse. 

Pére  trop  doux  et  trop  piteux 
Rend  ses  enfants  malheureux. 

sp.  -  Madre  piadosa  cria  hija  merdosa. 

Madre  piadosa  hace  hija  asquerosa. 


Maestro  -  Magro  369 


td.    -  Barmherzige  Miitter  ziehn  grindige  Tòchter. 

Eioe  barmherzige  Mutter  zieht  lausige  Kinder. 

/';;.  -  The  light-headed  mother  makes  a  heavy- 
headed  daughter. 

A  tender  mother  breeds  a  scajby  daughter. 


726.  -  Nessuno  nasce  maestro. 
U.    -  Nemo  nascitur  artifex. 

Nemo  magister  natus. 

(Bebel,  Adagia  germ.). 

Primo  quoque  die  nemo  magister  erit. 

Nemo  nascitur  sapiens,  sed  fit. 

(Seneca). 

fr.    -  En  apprenant  on  devient  maitre. 

.\pprenti  n'est  pas  maitre. 

td.    -  Es  wird  kein  Meister  geboren. 

Niemand  wird,  wenn  er  geboren, 
Zum  Meister  gleich  erkoren. 

ill.  -  None  is  born  a  master. 

Applies  was  not  a  master  paiuter  the   first  day. 

As  no  man  is  bom  an  artist,  so  no  man  is  born  an  angler. 

(J.  Walton). 


727.  -  Mosche  e  pulci  magre  son  le  phi  affamate. 
It.    -  Macilenti  pediculi  acrius  mordent. 

Muscae  familicae  vel  pediculi  altius  iutìgunt  aculeum. 

fy.    -  De  maigre  poil  aigre  morsure. 
td.   -  Hungrige  Fliegen  stechen  scharf. 

Diirre  Flòhe  beissen  scharf. 
24 


37^  Magro  -  Malanno 


in.  -  Hungry  flies  bite  sore. 

The  empty  leech  sucks  sore. 


728.  -At  cani  e  cavalli  magri  vanno  addosso  le 
mosche, 

A  cani  magri,  mosche  ingorde. 

fy.    -  Aux  chevaux  maigres  va  la  mouche. 

sp.  -  El  perro  flaco  todas  es  piilgas. 

id.   -  Die  Fliege  setzt  sich  immer  auf  ein  mager 
Pferd. 

in.  -  Flies  go  to  lean  horses. 


729.  -  Un  malanno  non  vien  mai  solo. 

Le  disgrazie  vanno  accompagnate,  mentre  le  fortune  camminano 
sole. 

(F.  D.  Guerrazzi,  D'Ornano). 

U.    -  Nulla  calamitas  sola. 

Fortuna  obesse  nulli  contenta  est  semel. 

(PuBLiLUS  Syrus,  183). 

/;'.    -  Un  malheur  ne  vient  jamais  seul. 

Un  mal,  un  cordelier 
Rarement  seuls  par  sentier. 

Sp.  -  Anda,  malo,  tras  tu  hermano. 

Adonde  vas  mal?  Adonde  mas  bay. 
Bien  vengas,  mal,  si  vienes  solo. 

td.   -  Ein  Ungliick  koramt  selten  allein. 

Die  Leiden  sind  gesellig  wie  die  Raben, 
Sie  kommen  in  schwarzen   Scharcn. 

(N.  Lesal). 


Malattia  -  Male  371 


iti.  -  Misfortunes  seldom  come  singly. 

When  sorrows  come,  they  come  not  single  spies,  but  in  battalions. 
(Shakespeare,  Hamlet,  IV.  5). 

Woes  cluster;  rare  are  solitary  woes; 

They  have  a   train,   they  tread  each  other's  heel. 

(Young,  Night  Thoughts,  III.  63). 

gr.   —  'EttI  S'àXY£(Tt.v  àXyea   Kslrat. 

(Euripides,   Troad.  v.  591). 

730.  -  Malattia  lunga,  morte  sicura. 
It.    -  Longa  valetudo,  certissima  mors. 

Egriim  proIi.xe  maiiet  expiratio  fixe. 

fr.    -  De  longue  maladie,  fin  de  la  vie. 
s/>.  -  Dolencia  larga  y  muerte  encima. 

Mal  largo  y  muerte  en  cabo. 

td.    -  Lange   Krankheit,   sichrer  Tod. 


731.  -  Calcio,  ài  cavallo  non  fece  mai  male  a  po- 
ledro. 

{tose.)  Calcio  di  stallone  non  fa  mai  male  a  cavalla. 

//.    -  Meliora  sunt  vulnera  diligentis. 

Quam  fraudulenta  oscula  odientis. 

Omne  in  amore  malum  leve  est. 

fr.    -  Jamais  coup  de  pied  de  jument  ne  fit  mal 
à  che  vai. 

sp.  -  Coces  de  yegiia,  amores  para  el  rocin 


372  Male 

td.    -  Es  stort  die  Stute  nicht,  wenn  der  Hengst 
schlagt. 

in.  -  The  kick  of  the  dam  does  not  hurt  the  colt. 


732.  -  Chi  ha  provaio  il  male,  gusta  meglio  il  bene. 

(tose.)  Chi  non  ha  gustato  l'amaro,  non  sa  che  sia  il  dolce. 

//.    -  Dulcia  non  no\dt,  qui  non  gustavit  amara. 

fr.      Nul  ne  sait  ce  que  c'est   que  le  bien,   qui 
n'essaie  ce  que  c'est  que  le  mal. 

td.   -  Wer  kein  Ungliick  gehabt  hat,  weiss  von 
keinem   Gliick  zu  sagen. 

Ich  batte  das  Gliick,  unglucklich  zu  sein,  darf  zuweilen  ein  Volk 
so  gut  sagen   als  ein   Mensch. 

(Jean  .Paul). 

in.  -  He  knows  best  what  good  is,  that  has  en- 
dured evil. 

Misfortunes  tell  us  what  fortune  is. 


733.  -  Del  raal  d'altri  l'uomo  guarisce,  e  del  pro- 
prio muore. 

È  più  facile  confortare  che  l'essere  confortato. 

It.    -  Nemo  claudicat  alieno  ex  dolore. 

Hei  mihi!  quam  facile  est,  quamvis  hic  contigit  omnes. 
Alterius  luctu  fortia  verba  loqui. 

(O  VIDI  US,  In  Liviam,  g). 

fr.    -  Mal  d'autrui  n'est  que  songe. 

Nous  avons  tous  assez  de  force  pour  supporter  les  maux  d'autrui. 
(La  Rochefoucauld,  Maximes). 


Male  ,\75 

sp.  -  Mai  ajeno  de  pelo  ciielga. 

Cuidados  ajenos  matan  al  asno. 

td.    -  Fremder  Schmerz  geht  nicht  ans  Herz. 

Jeder  treibt  |  Sich  an  dem  andem  rasch  uiid  fremd  voruber  |  Uud 
fraget  nicht  nach  seinem  Schmerz. 

(Schiller,  W.  Tell,  IV.  3). 

in.  -  The  comforters'  head  never  aches. 

It  is  easy  to  hear  the  misfortunes  of  others. 


734.  -  //  male  previsto  è  mezza  sanità. 

....  Saetta  previsa  vien  più  lenta. 

(Dante,  Farad.  XVII.  27). 

It.    -  Tela  nocent  levius,  visa  venire  prius. 

Xam  levius  laedit,  quicquid  praevidimus  ante. 

(Cato,  Dist.  II.  24). 

Omnia  leviora  accident  e.xpectantibus. 

(SIneca,  De  const,  sap.  XIX.  3). 

fr.    -  Disette  prévue,  est  à  demi  pourvue. 

sp.  -  Menos  dolor  produce  la  desgracia  que  de 
antemano  se  teme. 

Castillo  apercibido 
No  es  sorprendido. 

td.   -  Das    Uebel    erkennen,    heisst    schon,    ihm 
teilweise  abhelfen. 

Erkanntes  Uebel  ist  gut. 

t7i.  -  A  danger  foreseen,  is  half  avoided. 

Better  the  harm  I  know,  than  that  I  know  not. 

§r.   —  OOx  ecTTai  yap  Xurcr^pa  auv'l]d-r^  Y!,vó[jL£va. 

(Aristoteles,  Eth.  Nicom.  11 79,  35). 


374  Male 

735.       //  male  vieìi  a  cavallo  e  se  ne  va  a  piedi. 

Il  male  viene  a  carrate,  e  va  via  a  oncie. 

It.    -  Citius  venit  malum  quam  revertitur. 

Tardiora  sunt  reniedia  quam  mala. 

(Tacitus,  Agricoli,  III). 

fr.    -  Le  mal  vient  à  cheval  et  s'en  va  à  pied. 

Le  mal  vient  à  charétés,  et  s'en  retoume  once  à  once. 

sp.  -  El  mal  entra  a  brazadas  y  sale  a  pulgaradas. 

td.    -  Uebel  kommt  geritten  |  Geht  aber  weg  mit 
Schritten. 

in.  -  Agues   come   on   horseback,    but   go   away 
on  foot. 

Mischiefs  come  by  the  pound  and  go  away  by  the  ounce. 


736.  -  Mai  comune,  mezzo  gaudio. 

Non  è  ver  che  sia  contento, 
Il  veder  nel  suo  tormento, 
Più  d'un  ciglio  lagrimar. 

(Metastasio,  Artaserse,  III.  6). 

It.    -  Gaudium    est    miseris    socios     habere    poe- 
narum. 

(Bebel,  Adagia  germ.). 

Solamen  miseris  socios  habuisse  malorum. 

(Spinoza,  Eth.  1677  -  IV.  57). 

Qui,  quum  sibi  viderent  esse  pereundum,  cum  omnibus  potius, 
quam  soli  perire  voluerunt. 

(Cicero,  Orai.  IV.  in  Catil.  VII.   14). 

Aequior  casum    tuHt   in    proceUis, 
Mille  qui  ponto  pariter  carinas 
Obrui  vidit,  tabulaque  littus 
Naufraga  spargi. 

(Seneca,  Troad.  v.  1029). 


Male  375 

fr.    -  Aiix  malheureux  fait  confort 

Avoir  compagnie  dans  son  sort. 

On  protend  qu'on  est  moins  malheureux,  quand  on  ne  l'est  pas  seul. 

(Voltaire,  Zadi%,  17). 

sp.  -  Mai  de  muchos,  Consuelo  de  tontos. 

No  hay  desgraciado  que  no  halle,  Consuelo  con  la  vista  de  otro  mas 
desgraciado. 

td.    -  Gemein  Unglùck  tròstet. 

Wer  im  Kreuz  hat  viel  Gcsellen, 
Kann  sich  leicht  zur  Kuhe  stellen. 

in.  -  Company  in  misery  makes  it  light. 

Company  i:i  distress 
Makes  sorrow  less. 

gr.   —  01   SuCTTuyoijvTSt;  è^  érépcov  yeipova  Traa^óv- 
Tcov  TiapafjLuO-ouvTat.. 

(Aesopus,  Fab.  Planud.  57). 


737.  -  Non  c'è  male  senza  bene. 

Si  vede  per  gli  esempi  di  che  piene 

Sono  l'antiche  e  le  moderne  storie, 

Ch'  r  ben  va  dietro  al  male,  e  '1  male  al  bene. 

(.■\riosto,  Ori.  Fur.). 

It.    -  Malum  quidem  nullum  esse  sine  aliquo  bono. 

(Pli.vius,  Nat.  hist.  XXVII.  9). 

fr.    -  Il  n'est  mal  dont  bien  ne  vienne. 

sp.  -  No  hay  mal  sin  bien,    |  Cata  para  quien. 

td.   -  Kein  Leid  ohne  Freud. 

Es  ist  selten  ein  Schaden  ohne  Nutzen. 

in.  -  There  is  no  wind  which  blows  no  man  to 
good. 

Bad  luck  often  brings  good  luck. 


376  Male 

738.  -   Non  è  mai  mal  per  uno  che  non  sia  hen 

per  un  altro. 

It.    -  Lucrum  unius  est  alterius  damnum. 

Lucrum  sine  dainno  alterius  fieri  non  potest. 

(PuBLiLius  Syrus). 

fr.    -  Ce  qui  nuit  à  l'un,  duit  à  l'autre. 

(frane,  anc). 

Nul  ne  pert  qu'autruy  ne   gaigne. 

(frane,  anc.). 

sp.  -  Uno  muere  de  atafea,  y  otro  la  desea. 

td.    -  Des  einen  Gliick,  des  andern  Ungliick. 

in.  -  That  which  is  good  for  the  back,  is  bad 
for  the  head. 

The  folly  of  one  man  is  the  fortune  of  another. 


739.  -  Sempre  non  istà  il  mal  dov'ei  si  posa. 

(tose.)  Il  male  non  istà  sempre  dove  si  posa,  se  non  sopra  i  gobbi. 

It.    -  Non  si  male  nunc  et  ohm  sic  erit. 

fr.    -  Le  malheur  n'est  pas  toujours  à  la  porte 
d'un  pauvre  homme. 

Malheur  ne  dure  pas  toujours. 

Sp.  -  Sufra    quien   penas   tiene. 

Que  tras  un  tiempo  otro  \àene. 

td.    -  Ungliick  sitzt  nicht  immer  vor  einer  Tiir. 

in.  -  The  devil  is  not  always  at  one  door. 


Male  J  7  7 


740.  -  Tutto  il  male  non  vien  per  nuocere. 

It.    -  NulLiim  malum  quod  prorsus  omni  utilitate 
careat. 

/;'.    -  A  quelque  chose  malheur  est  bon. 

Quand  le  malheur  ne  seroit  bon 
Qu'à  mettre  un  sot  à  la  raison, 
Toujours  seroit  -  ce  juste  cause, 
Qu'on  le  dit  bon  à  quelque  chose. 

(La  Fontaine,  Fab.  y.  liv.  VI). 

sp.  -  No  hay  mal  que  por  bien  no  venga. 

No  siempre  nos  es  perjudicial  la  desgracia. 


td.   -  Jedes  Ungliick  ist  zu  et  was  gut. 

Kein  Ungliick  so  gross, 

Es  hat  ein  Gliick  im  Schoss. 

in.  -  No  great  loss  but  some  small  profit. 


741.  -  Uii  male  ignoto  si  teme  doppiamente. 

E  l'aspettar  del  mal  è  mal  maggiore, 
Forse,  che  non  parrebbe  il  mal  presente. 

(Tasso,  Ger.  Lib.  I.  82). 

It.    -  Semper  plus  metuit  animus  ignotum  malum. 

(PUBLILIUS    SyRUS). 

Quod  tegitur,  maius  creditur  esse  malum. 

(Martialis,  Epig.  V.  in  Poi.). 

fr.    -  Moins   grave   le   mal   duquel   on   se   prend 
garde. 

sp.  -  Desgracia  imprevista  nos  hiere  mas  forte- 
mente. 

td.   -  Ein     unbekanntes     Uebel     fiirchtet     man 
doppelt. 


378  Male  -  Mali 

742.  -  Un  male  //m  l'altro. 

(tose.)  Le  disgrazie  sono  come  le  ciliege. 

U.    -  Aliud  ex  alio  malum  gignitiir. 

(Tkkentius,  Eunuc.  V.  6.   17). 

Exoritur  aliquod  maius  ex  magno  malum. 

(Seneca,  Troad.  427). 

/;'.    -  Un  malheur  amène  son  frère. 

sp.  -  El  mal  llama  al  mal. 

td.   -  Ein  Ubel  ruft  das  andere. 

Ein  Ungltick  tritt  dem  andern  auf  die  Fersen. 

in.  -  One  misfortune  comes  on  the  neck  of  ano- 
ther. 

One  woe   doth  tread  upon   another's  heel, 
So  fast  they  follow. 

{Shakespeare,  Hamlet,  IV.  7). 

gr.   —  Kaxòv   xaxw  eTiSTat. 

ITavT-^  Ss  y.(xy.òv  xaxcò  latfipixTO. 

(Homerus,  Ilias,  XVI.  HI). 


743.  -  Di  due  mali  bisogna  scegliere  il  minore. 
It.    -  De  duobus  malis  minus  est  eligendum. 

(T.  De  Kempis,  Imit.  dir.  III.  12.  3). 

Ex  malis  eligere  minima. 

(Cicero,  De  off.  III.  1.  3). 

fr.    -  De  deux  maux  il  faut  choisir  le  moindre. 
sp.  -  De  dos  males,  se  evite  al  mayor. 

Do)  mal,  el  raenos. 


Mangiare  379 

td.   -  Von    zwci    Uebcln    soli    man    das    kleinste 
wàhlen. 

in.  -  Of  two  evils  choose  the  least. 

Of  two  evils  the  less  is  to  be  chosen. 

Of  harmes  two  the  lesse  is  for  to  cheese. 

(Chaucer,   Troilus  and  Crescide,  II.  470). 

gr.  -  Tà  eXdc^LCTxa  XyjTrxéov  tc5v  xaxcov. 

(Aristoteles,  Eth.  Nicom.  II.  g.  3). 


744.  -  Chi  mi  dà  da  mangiar,  tengo  da  quello. 

It.    -  Cuius  edis  panes,  illius  et  adspice  nutum. 

fr.    -  Celui  louer  devons  |  De  qui  le  pain  mangeons. 

sp.  -  Aquel  loar  debemos  |  Cuyo  pan  comemos. 

td.  -  Wess  Brot  ich  schlinge  |  Dess  Lied  ich  singe. 

in.  -  Let  every  man  praise  the  bridge   he   goes 
over. 

745.  -  Chi  mangia  lei  vacca  del  re,  a  cent'anni  di 

là  ne  paga  le  ossa. 

(veti.)  Chi  magna  le  oche  del  re,  resta  sofegà  da  le  pene. 

fr.    -  Qui  a  mangé  l'oie  du  roi,  cent  ans  après  il 
en  rend  la  piume. 

Qui  mange  la  vache  du  roi,  à  cent  ans  après  en  paye  les  os. 

Sp.  -  Quien  come  la  vaca  del  Rey,  a  cien  afios 
paga  los  huesos 

td.   -  Wer  des   Kònigs   Gans   isst,    wird   an   den 
Federn  ersticken 


380  Mangiare 

in.  -  He    that    eats    the   King's  goose,   shall  be 
chocked  with  the  feathers. 

746.  -  Dove  si  mangia  e  si  beve  non  ci  vuol  ver- 
gogna. 

U.    -  Verecumdari  neminem  apud  mensam  decet. 

(Plautus). 

td.   -  Bei   Tisch   und   Bett    soli   man   sich   nicht 
schàmen. 

in.  -  Never  be  ashamed  to  eat  your  meat. 


747.  -  A  mani  monde,  Dio  gli  dà  da  mangiare. 

fr.    -  A  main  lavée  Dieu  envoie  un  bon  repas. 

sp.  -  A  manos  lavadas  Dios  les   da  que  coman. 

td.   -  Man  soli  mit  Gott  in  die  Hànde  speien  und 
anfangen. 

in.  -  Spit  in  your  hand  and  take  better  hold. 


748.  -  Si  deve  mangiar  per  vivere,  non  vivere  per 
mangiare. 

U.    -  Oportet  esse,  ut  vivas,  non  vivere,  ut  edas. 

(QornificiHS  ad  Herenn.  IV.  28.  39). 

Non  ut  eda.n,  vivo;  sed  ut  vivara,  edo. 

(QUINTILIANUS,    IX.    3.   85). 

fr.    -  Il  ne  faut  manger  que  pour  se  garder  de 
niourir. 


Mani  381 

td.    -  Wir  leben  nicht   um  zu  essen,   wir  essen, 
um  zu  leben. 

in.    -  Live  not  to  eat,  but  eat  to  live. 

We  must  eat  to  live,  and  live,  to  eat. 

(Fielding,  The  miser.  III.  3). 

gr.   —  Toù(;  [xèv  cpauXoug  J^9]v  tou  é(j-9-i£t,v  è'vsxa,  toÙc; 

(Socrates). 


749.  -  Lavarsene  le  mani. 

It.    -  Lavabo  inter  innocentes  manus  meas. 

(Psalm.  26.  6). 

fr,  -  S'en  la  ver  les  mains 

sp.  -  Lavarse  las  manos. 

td.  -  Seine  .Hànde  in  Unschuld  waschen. 

in.  -  I  wash  my  hands  of  it.' 

I  don't  meddle  with  it. 

gr.   —  ©aXaaaa  xXu^si,  rràvra  àv^pwTro)   xaxà. 

(Euripides). 


750.  -  Molte  mani  fanno  l'opera  leggiera. 

{mil.)  Tanti  man  fan  prest  el  pan. 

It.    -  Multae  manus  onus  levant. 

Multorum  manibus  alleviatur  onus. 

fr.    -  Quand  il  y  a  beaucoup  de  mains,  la  bésogne 
est  bientòt  faite. 


382  Mano 

td.   -  Vide  Hànde  machen  bald  ein  Ende. 
in.  -  Many  hands  make  quick  work. 

751.  -  Starsene  colle  mani  alla  cintola  [colle  mani 
in  mano). 

U.    -  Compressis  manibus  sedeas. 

(LiviLs,  His.t.  7.   13). 

fr.  -  Tenir  (demeurer)  les  bras  croisés. 

sp.  -  Estar  mano  sobre  mano. 

td.  -  Die  Hànde  in  den  Schoss  legen. 

in.  -  To  sit  with  one's  hands  before  himself. 

To  rest  on  one's  oars. 


(Seneca,  Apocal.  IX.  5). 


752.  -  Una  mano  lava  l'altra. 
It.    -  Manus  manum  la  vat. 

fr.    -  Une  main  lave  I'autre. 

Une  main  frotte  I'autre. 

sp.  -  Una  mano  lava  a  la  otra,  y  ambas  a  la  cara. 

La  una  mano  a  la  otra  lava,  y  las  dos  a  la  cara. 

td.    -  Eine  Hand  wascht  die  andere. 

Hand  wird   nur  von   Hand  gewaschen. 

(Goethe,  Epigram.). 

in.  -  At  court  one  hand  will  wash  the  other. 

One  hand  washes   the  other  and   both   the   face. 

gr.    -  Xslp   '/Bipy.  viTCTsi. 

(Menander,   Monnslich.  543). 


Mantello  -  Mare  s^.s 


753.  -  Aver  mantello  per  ogni  acqua. 

It.    -  Utcumque  est  ventus,  exin  velum  vortitur. 

(Plautus,  Poenulus,  III.  ;.  9). 

fr.  -  Tourner  à  tout  vent. 

sp.  -  Saber  acomodarse  al  tiempo. 

td.  -  Den  Mantel  nach  dem  Winde  hàngeii. 

in.  -  To  have  a  cloak  for  every  rain. 


754.  -  A  torto  si  lagna  del  mare, 
Chi  due  volte  ci  vuol  tornare. 

It.    -  Improbe    Neptunum    accusat,    qui    iterum 
naufragium  facit. 

(PUBULIUS    SyRUS,    264). 

fr.    -  A  tort  se  lamente  de  la  mer 
Qui  ne  s'ennuye  d'y  retourner. 

(franc,  anc). 

Sp.  -  Sin  razón  se  queja  del  mar  quien  otra  vez 
navega. 

td.   -  Niemand  kann  sich  iiber  das  Meer  beklagen, 
der  zum  zweiten   Male   Schiffbruch  litt. 

in.  -  He  complains  wrongfully  of  the  sea,  that 
twice  suffers  shipwreck. 

gr.    -   "OcTic,  Sic;  vauay/](7£t,,  (j-aTr^v  iizy.ffZTy,i  Yloazi- 
S(ova. 

(Apostouus,  Prov.  grae:.  XIII.   lo^. 


384  Mare 


755.    -  Bello  è  contemplare  il  mare  dal  porto. 

Dolce  è  mirar  da  ben  sicuro  porto 
L'altrui  fatiche  all'ampio  mare  in  mezzo. 

It.    -  Naufragia  ex  terra  intueri. 

(Cicero,  ad  AH.  2.  7.  4). 

Ncptunum  procul  e   terra  spedare   furentem. 

(HoRATius,  Ep.  I.  II.  io). 

Suave,  mari  magnò,   turbantibus  aequora  ventis 
E  terra  magnum  alterius  spectare  laborem. 

(Lucretius,  2,  i). 

td.   -  Sùss   ist""es   vom   Land   auf   das   Meer   zu 
schauen. 

Vom  sichem   Port  làsst  sich's  gemàchlich  raten. 

(Schiller,  W.  Teli,  1.  i). 

in.  -  'Tis  good  riding  in  a  safe  harbour. 

It  is  good  sleeping  in  a  whole  skin. 

gr.    -   'D.q    yjSù    tyjv    i^aXXaTTav   àizò  xric,  yvj:;  ópàv. 


756.  -  Chi  non  sa  orare,  |  Vada  in  mare  a  navigare. 

It.    -  Qui  nescit  orare,   |  Pergat  ad  mare. 

fr.    -  Qui  veut  apprendre  à  prier,  aille  souvent 
sur  la  mer. 

sp.  -  Si  quieres  aprender  a  orar,  |  Entra  en  la  mar. 

td.   -  Wer  nicht  beten  kann,  |  Werde  ein  Schiffs- 
mann 

Das  Meer  lehrt  beten. 

in.  -  He  that  would  learn  to  pray,  let  him  go  to 
sea. 


Maritare  385 

757.  -  Chi  si  marita  /«  bene,  chi  no,  meglio. 
It.    -  Melius  nil  caelibe  vita 

(HORATIUS,    Epist.    I.    I.    SS). 

sp.  -  Gasar,  casar,  que  bien,  quo  mal. 

td.    -  Heiraten  ist  gut,  nicht  heiraten  besser. 

in.  -  He   who  marrieth  does  well,   but   he  who 
marrieth  not,  better. 

Honest  men  marry  soon,  wise  men  not  at  a)]. 


758.  -  Chi  si  marita  in  fretta,  stenta  adagio. 

Jr.    -  Qui  se  marie  à  la  hate,  languit  doucement. 

Qui  en  haste  se  marie  à  loiiir  se  repend. 

(franc,  anc). 

td.   -  Heirat  mit  Eile   |  Bereut  man  mit  Weile. 
in.  -  Married  in  haste,  we  may  repent  at  leisure. 

Who  woood  in  haste,  and  means  to  wed  at  leisure. 

(Shakespeare,   The  Taming  of  Ihe  Shrew,  III.  2). 

Yet  hasty  marriage  seldom  proveth  well. 

(Shakespeare,  King  Henry  VI  -  IV.   i). 


759.  -  Chi  si  marita  per  amore. 

Di   notte  ha  piacer,  di  giorno  dolore. 

li.    -  Amor  cogit  ad  nuptias  litem  capit,  atque 
dolor  em. 

Nil  amor  est  aliud,  credas,   quam  parva  voluptas, 
Cum  semel  espleta  est,  inficit  ora  rubor. 


386  Maritare 

//'.    -  Qui  se  marie  par  amours, 

A  bonnes  nuits  et  mauvais  jours. 

sp.  -  Ouien  casa  por  amores, 

Males  dìas  y  buenas  noches. 

td.    -  Wer  ein  Weib  nimmt  bloss  aus  Liebe, 

Hat  gute  Nàchte,  aber  die  Tage  sind  triibe. 

in.  -  Who  marries  for  love  without  money, 
Hath  good  nights  but  sorry  days. 

gr.    -   OuTO(;    oux    e/^si    Xoyiafjiov'    où    yap   av    xolc; 

(Plutarch us,  C.  24). 


760.  -  Innanzi  il  maritare,  abbi  l'abitare. 

{mil.)  Prima  de  tò  inié 

Cerca  el  sit,  doe  te  stare. 

fr.    -  Avant  de  te  marier,  aie  maison  J)our  habiter. 

On  ne  doit  point  marier,  si  l'homme  n'a  de  quei  diner,  et  la  femme 
de  quei  souper. 

Sp.  -  Antes  de  casar,  ten  casas  en  que  morar, 

Y  tierras  en  que  labrar,  y  vifias  en  que  podar. 

td.   -  Vor  dem  Heiraten  habe  die  Wohnung. 

SchaS'  dir  ein  Haus,  das  gemacht  ist,  und  heirate  eine  Frau,  die 
noch  zu  machen  ist. 

(Ch.  Lehmann). 

in.  -  Before    you    marrj-,    be    sure    of   a    house, 
wherein  to  tarry. 


Maschera  --  Matrigna  387 

761.  -  Strappare  la  maschera  a  qc. 
It.    -  Personam  detrahere  capiti. 

(Maktialis,   3.   43.   4;. 

Alieni   pellein  detrahere. 

(HoRATU's,  SaL  2.   I.  64). 

fr.  -  Arracher  le  masque  à  quelqii'un. 

sp.  -  Ouitar  la  mascara  a  uno 

td.  -  Einem  die  Larve  abreissen. 

in.  -  To  unmask  a  person. 


762.  -  Chi  ha  matrigna  l  Di  dietro  si  signa. 

(mil.)  Chi  g'à  la  madregna 

Co  do  man  se  segua. 

It.    -  Mulier,  novercae  nomen  hue  adde  impium. 

Lurida  terribiles  miscent  aconita  novercae. 

(OviDiL-s,  Met.  I.   147). 

fr.    -  Qui  a  maràtre,  a  le  diable  en  l'atre. 

sp.  -  Madrastra,  el  nombre  le  basta. 

td.   -  Stiefmutter  ist  des  Teufels  Unterfutter. 

in.  -  Take  heed  of  a  stepmother;  the  very  name 
sufficeth. 

gr.   -  AeivoTspov  ouSsv  aXXo  fxy]Tpuia<;  xaxov. 

(Menander,  Monost.  127). 


388  Matrimonio 

763.  -    Matrimoni  e  vescovati 

Son  dal  cielo  destinati.  • 

I  lacci  d'Imeneo  fi)r;iiansi  in  cielo. 

(Metastasio,  Antigone:,  I.  8). 

II  maritar  e  l'impiccar  è  destinato. 

It.  -  Uxor,  magistral  usque  dantur  coelitus. 

Conul;ia  sunt  fatalia. 

fr.    -  Les  manages  sont  écrits  au  ciel. 

sp.  -  Matrimonio  y  mortaja  del  cielo  bajan. 

td.   -  Die  Ehen  werden  im  Himmel  geschlossen. 

Die  alte  Sag  'ist  keine   Ketzerei, 

Dass  Frei'n  und  Hàngen  Schickung  sei. 

in.  -  Marriages  are  planned  in  Heaven. 

The  ancient  saying  is  no  heresy, 
Hanging  and  wiving  goes  by  destiny. 

(Shakespeare,  Merchant  of  Venice,  II.  g). 


764.  -  II  matrimonio  è  un  male  necessario. 

It.    -  Malum  est  mulier,  sed  necessarium  malum. 

Mulier  malum  necessarium. 

(A.  Gellius,  Nod.  Att.  I.  6). 

td.   -  Die  Ehe  ist  ein  notwendiges  Uebel. 

in.  -  Wives  and  wind  are  necessary  evils. 

gr.    —  To  ya{ji,£Lv xaxov  [xev  ècttiv,  àXX'àvayxaìov 

xaxòv. 

(Menander). 


Mattia  -  Mattina  389 

765.  -  A  San  Mattia  {24  febbraio),  \  La  neve  per 

la  via  {cioè  in  via  d'andarsene). 

(ivH.)  San  Matia,  s'el  trova  giazzo  el  lo  porta  via; 

Se  noi  lo  trova,  el  giazzo  se  rinova. 

fr.  -  A  la  Saint  Mathias,  |  Se  fond  et  brise  la 
giace. 

sp.  -  San  Matias  |  Marzo  al  quinto  dia  |  Entra 
el  sol  por  las  umbrias  |  Y  calienta  las 
aguas  frias. 

td.  -  Mattheis  |  Bricht's  Eis;  |  Findet  er  keins,  1 
Macht  er  eins. 

Ì7i.  -  St.    Matthias    breaks   the   ice;    if   he   finds 
none,  he  will  make  it. 

If  it  freezes  on  St.  Matthias'  Day,  it  will  freeze  for  a  month  together. 

766.  -  La  mattina  al  monte,  \  La   sera   al  fonte. 

U.    -  Mane  igitur  montes, 

Sub  serum  inquirito  fontes. 

(Scuola  Salernitana). 

fr.    -  Au  matin  les  monts 
Au  soir  les  fonts. 

td.    -  Morgens   hinauf   zur   Hòh'. 
Abends  hinab  zur  See. 

in.  -  The  morning  to  the  mountain, 
The   evening   to  the  fountain. 


767.  -  Le  ore  della  mattina  hanno  l'oro  in  bocca. 
It.    -  Aurora  musis  amica. 


x(.)o  Matti 

fr.  -  Le  matin  est  l'ami  des  Muses. 

sp.  -  Los  asuntos  importantes,  para  manana. 

td.  -  Morgenstunde  hat  Gold  im  Munde. 

in.  -  The  Muses  love  the  morning. 

An  hour  in  the  morning  before  breakfast,  is  worth  two  all  the 
rest  of  the  day. 

gr.    -   'Hóìq    TOi    Tipo'fépsi.    [j.èv    óSou,    izporpérpei    Sé 
xaì  è'pyov. 

768.  -  /  matti  fanno  le  feste  ed  i  savi  le  godono. 

U.    -  Stultus  utique  est,  qui  se  angit,  ut  alteri 
voluptatem  afferat. 

fr.    -  Les  fous  font  les  fetes,  les  sages  en  ont  le 
plaisir. 

sp.  -  Los  locos  hacen  los  banquetes,  y  los  sabios 
los  comen. 

td.   -  Die    Narren    machen    Gastereien,    und    die 
Weisen  essen  darauf. 

in.  -  Fools  make  feasts,  and  wise  men  eat  them. 

Fools  lade  out  all  the  water  and  wise  men  take  the  fish. 

769.  -  Non  tutti  i  matti  stanno  all'ospedale. 
It.    -  Multi  sunt  fatui  non  rasi. 

fr.    -  Tous  les  fous  ne  sont  pas  aux  petites  maisons 


Matto  391 


t.i.    -  Nicht  alle  Narren  liabcn  Kappen. 

/;/.        If  all  fools  wore  white  eaps,  we  should  seem 
a  iloek. 

770.  -  Chi  fugge  un  mdiiÌQy  ha  fatto  buona  giornata. 

(cmil.)  Chi  schiva  un  matt  fa  una  bona  ^iornada. 

It.    -  Arduum  conficit  iter,  qui  absolvitur  a  scorto. 
fr.    -  Bonne  journée  fait  qui  de  fol  se  délivre. 

Bonne  journée  fait  qui  délivre 
Sa  maison  de  fol  honinie  ou  ivre. 

td.    -  Wer  sich  von  'nem  bòsen  Weibe  scheidet, 
macht  'ne  gut  e  Tagreise. 

in.  -  He  keeps  his  road  well  enough,  who  gets 
rid  of  ill  company. 


771.  -  Chi  matto  manda,  matto  aspetta. 
It.    -  Qui  stultus  exit,  stultus  revert etur. 
fy.    -  Qui  fol  envoie,  fol  attend. 

Si  vous  menez  un  àne  loin,  et  niènie  à  la  Mecque,  il  n'en  reviendra 
jamais  qu'un  àne. 

td.    -  Wenn    man    einen    Narren    versendet,    so 
kommt  ein  Tor  nach  Hause. 

Wenn  man   auch  nach  Mekka   triebe 
Christus  Esel,  wilrd'er  nicht 
Dadurch  besser  àbgericht't, 
Sindern   stets  ein   Esel  bliebe. 

(Goethe,  Sprticlìc  i-i  Reimen). 

in.  -  Send   a   fool   to    France,    and   a   fool   he'll 
come  back. 


392  Matto 

772.  -  Chi  nasce  matto,  non  guarisce  mai. 

(piem.)  Chi  nass  tnatt  mai  pi  guariss. 

It.    -  Mori   morantur   quocumque   sub   axc   mo- 
rantur. 

fr.    -  Qui  naìt  fou  n'en  guérit  jamais. 

Le  fol  ne  sera  jamais  sage. 

sp.  -  El  mal  que  no  tiene  cura,  es  locura. 

Quien  enferma  de  locura,  o  sana  tarde,  o  nunca. 

td.   -  Der  Narr  bleibt  ein  Narr. 

Gàbst  du  ihm  auch  cine  Pfarr. 


in. 


He  who  is  born  a  fool  is  never  cured. 


773.  -  Loda  il  matto  e  fai  saltare; 

Se  non  è  matto,  il  farai  diventare. 

U.    -  Gaudet  stultus  dum  laudatur. 

Laetatur  stultus.   dum  sermo  datur  sibi  cultus. 

(Gartner,  Loci  Comm.  prov.). 

td.    -  Das  Lob  ist  des  Toren  Prob. 

Lob  den  Narren,  so  geschwillt  er. 

in.  -  Praise  a  fool,  and  you  water  his  folly. 


774.  -  Un  matto  ne  fa  cento. 

It.    -  Unus  saepe  facit  complures  vivere  stultus. 

fr.    -  Un  fou  cn  fait  cent. 


Matto  -  Maturare  Y)5 


sp.  -  Un  loco  liacc  ciento. 

td.   -  Ein  Narr  maclit  vici  Narrcn. 

in.  -  One  fool  makes  a  hundred. 

775.  -  U)i  matto  sa  più  domandare  che  sette  savi 

rispondere. 

It.    -  Plura  interrogantur  a  stulto,  quam  queant 
a  sapiente  dilui. 

Quaerit  delirus  quod  non  respondit   Homerus. 

fr.    -  Un  fou  fait  plus  de  questions, 
Qu'un  sage  de  raisons. 

sp.  -  Un  tonto  puede  hacer  tantas  preguntas  en 
una  hora,  que  un  sabio  no  las  podria 
contestar  en  un  afio. 

td.    -  Ein   Narr  kann  mehr  fragen. 
AIs  sieben  Weise  sagen. 

in.  -  A  fool  may  ask  more  questions  in  an  hour 
than  a  wise  man  may  answer  in  a  year. 

776.  -  Quel  che  presto  matura,  poco  dura. 
It.    -  Cito  maturum,  cito  putridum. 

Non  potest  in  eo  esse  succus  diutumus  quod  niinis  celeriter  est 
maturitatem  assecutum. 

fr.    -  Ce  qui  ero  it  soudain.  |  Périt  le  lendemain. 
sp.  -  Sol  que  mucho  madruga,  poco  dura, 


jtj-i  Medaglia        Medici 

/;/         Bald  R'if,  liUlt  nicht  steif. 

Was  bald  wir  I,  das  verdirM. 

in.  -  Soon  ripe,  soon  rotten. 

Early  ripo,  early  rotten. 

777.  -  Ogiii  medaglia  ha  il  suo  rovescio. 

Jr.    -  Tonte  medaille  a  son  revers. 

st>.  -  Todas  las  inedallas  tienen  su  reverso. 

td.   -  Jedes  Ding  hat  zwei  Seiten. 

in.  -  Every  medal  (coin)  has  its  dark  side. 

Every  may  -  be  hath  a  may  -  be  not. 


778.  -  Gli  errori  dei  medici  la  terra  li  copre. 

[tose.)  Medico  giovane  fa  la  gobba  al  cimitero. 

U.    -  Errores  medicorum  terra  tegit. 

fr.    -  La  terre  couvre  les  fautes  des  médecins. 

De  jeune  médecin,  cimetière  bossu. 

sp.  -  Guarde  vos  Deos  de  Physico  experimentador 
et  de  asno  ornejador  [sp.  ani.). 

td.    -  Die  Erde  bedeckt  die  Fehler  der  Aerzte. 

Junger  .-^rzt,   hòckiger   Kirchhof. 

in.  -  Physicians  'faults  are  covered  with  earth, 
and  rich  men's  with  money. 

Tr:ist  not  the  phisiiian;  his  antidotes  are  poison. 

(Shakespeare,   Timon  of  .itheiie,  IV.  3). 


Medico  /;>j3 

779.  Medico  cura  te  stessoì 
li.     -  Medice,  cure  te  ipsum! 

(S.  Lucas,   IV.  23). 
Is  bonus  est  niedicus,  sua  qui  silii  vulnera  curat. 

fr.    -  Médecin,  guéris-toi  toi  méme. 
td.    -  Arzt,  hilf  dir  selber! 

Ich  batte  Jung  genug  gar  oft  erfahren,  class  in  den  hilfbediirftigsten 
.Momenten  uns  zugerufen  wird:   Arzt,   hilf  dir  selber! 

(Goethe,  .4 1*5  meinem  Leben,  Dichtung  u.   ]Vahrht!it). 

in.  -  Physician,  heal  thyself! 

780.  -  Medico  pietoso  fa  la  piaga  verminosa. 

U.    -  Saepe  solet  medici  pietate  putrescere  vulnus. 

/;'.    -  Main  de  médecin  trop  piteux. 

Rend  le  mal  souvent  chancreux. 

td.   -  Weichlicher  Arzt  macht  faule  Wunden. 

in.  -  The  tender  surgeon  makes  a  foul  wound. 

781.  -  Medico  vecchio  e  barbiere  giovane. 

li.    -  Sit  medicus  senex,  tonsor  juvenis. 

fr.    -  Vieux  médecin  et  jeune  barbier. 
Sont  à  louer  et  apprécier. 

sp.  -  De  medico  mozo  y  barbero  viejo  cata  te. 


396  Meglio 

td.    -  Der   Barbier    muss   Jung    und    der    Doktor 
alt  sein. 

in.  -  An  old  physician,  a  young  lawyer. 

A  young  barber  and  an  old  physician. 


782.  -  È  meglio  ci  venga  il  fornaio  che  il  medico. 

{cis.  Megghiu  lu  fumaru  chi  lu  spiziali. 

(tose.)  È  meglio  consumare  le  scarpe,  che  le  lenzuola. 

fr.    -  11  vaut  mieux  aller  au  mulin  qu'au  médicin. 

td.    -  Lieber  dem  Wirt,  als  dem  Apotheker. 

in.  -  Better  wait  on  the  cook  than  on  the  doctor. 

Better  wear  out  shoes  than  sheets. 


783.  -  È  meglio  oggi  l'uovo  che  donian  la  gallina. 

U.    -  Stultus    qui    non  .prompta    sequens,     jam 
prompta  rilinquit. 

fr.    -  Un    oeuf    aujourd'hui    vaut    mieux    qu'un 
poulet  demain. 

Aujourd'hui,  un  oeuf  à  la  main 
Vaut  mieux  que  deux  poulets  demain. 

(Dcs  Accords). 

td.    -  Besser  heut'  ein  Ei,  als  morgen  ein  Kiich- 
lein. 

Besser  beute  ein  Ei,  |   Als  morgen  ihrer  drei. 

in.  -  An  egg  is  better  to  day,  than  a  pullet  to 
morrow. 

Better  an  egg   to  day   than   a  hen   to-rrorrow. 


Meglio  307 

784.  -  È  meglio  perdere  il  dito  che  la  mano. 

{tose.)  È  meglio  perdere  la  lana  che  la  pecora. 

//.    -  Membrum   perdere   praestat,    quam   totiim 
corpus. 

fr.    -  Mieux  vaut  perdre  la  laine  que  la  brébis. 

sp.  -  Mas  vale  perder  que  mas  perder. 

td.   -  Besser  einen  Arm  als  den  Hals  gebrochen. 

in.  -  Better  be  up  to  the  ankles  than  over  hand 
and  ears. 

Better  give  the  wool  than  the  sheep. 


785.  -  È  meglio  pianga  il  figliuolo,  che  il  padre. 
It.    -  Melius  est  pueri  fleant,  quam  senes. 

Melius  est  liberos  plorare,   quam  parentes. 

fr.    -  Il  vaut  mieux  que  l'enfant  pleure,  que  le 
pére. 

td.   -  Besser  das  Kind  weine  als  der  Vater. 
in.  -  Better  children  weep  than  old  men. 

(scott.)  Better  bairns  greet  than  bearded  men. 

gr.   —  Yloic,  (JLV)   xara^appsi. 


786.  -  È  meglio  piegare  che  rompere. 

Meglio  è  piegarsi,  che  scavezzarsi. 

It.    -  Praestat  exorari  quam  perire  funditus. 


398  Meglio 

Jr.  -  Il  \'aut  mieux  piier  que  rompre. 

sp.  -  Mas  vale  descoser  que  no  romper. 

td.  -  Lieber  biegen  als  brechen. 

in.  -  Better  to  bow  than  break. 

Rather   to   bowe   than   breke  is  profitable; 
Humylite   is   a   thing   comniendable. 

[The  morale  proverbs  of  Crislyne). 


787.  -  È  meglio  sdrucciolare  co'  piedi  che  colla 
lingua. 

li.    -  Melius  est  pede  quam  labi  lingua. 

fr.    -  Il   vaut   mieux  glisser  du  pied  que  de  la 
langue. 

td.   -  Besser  mit   dem   Fuss   als  mit   der  Zunge 
straucheln. 

in.  -  Better  that  the  feet  slip,  than  the  tongue. 


788.  -  È  meglio  un  presente  che  due  futuri. 

(tose.)  È  meglio  un  «  ti  dò  »  che  cento  «  ti  prometto  ». 

It.    -  Praesentem    mulge,    fugientem  quid    inse- 
queris? 

fr.    -  Mieux  vaut  un  present  que  deux  futurs. 

Un  tiens,  vaut,  ce  dit  on,   mieux  que  deux   tu  l'auras. 

(La  Fo.ntaine). 


Meglio  390 

sp.  -  Mas  vale  un  "  toma  "  que  dos  "  te  dare  ". 

Mas  vale  uu  presente  que  dot  después,  y  decir  atiende. 

td.   -  Ein  Haben  ist  besser  als  zwei  Kriegcn. 
in.  -  Better  to  have  than  wish. 


789.  -  //  meglio  è  nemico  del  bene. 

il  buon  si  perde, 

Talor  cercando  il  meglio. 

(Metastasig,  Ipermestra,  II,  i). 

U.  -  Spe  meHori  amittitur  bonum. 

/;'.  -  Le  mieux  est  l'ennemi  du  bien. 

sp.  -  Huyendo  del  perejil,  le  nació  en  la  frente. 

td.  -  Das  Bessere  ist  des  Guten  Feind. 

in.  -  Good  is  good,  but  better  carries  it. 

He  loses  many  a  good  bit  that  strives  with  his  betters. 


790.  -  Meglio  buon  desinare  che  una  bella  giubba. 
U.    -  Venter  farcitus  ludit  non  veste  pulitus. 

Pelle  salit  piena  puer  et  non  veste  serena. 

fr.    -  Mieux  vaut  bon  repas  que  bel  habit. 

Mieux  vaut  belle  pansé  que  belle  manche. 

sp.  -  Pan   y   vino   anda   camino,    que   no   mozo 
garrido. 


40O  Meglio 

td.    -  Ein  Stiick  Brot  in  der  Tasche  ist  besser  als 
cine  Feder  auf  dem  Hut. 

Erst  der  Magen, 
Dann  der  Kragen. 

in.  -  Back  may  trust,  but  belly  won't. 


791.  -  Meglio  e  assai  morte  onorata, 
Che  una  vita  svergognata. 


L'onor  è  di  più  pregio  che  la  vita, 
Che  a  tutt'altri  piaceri  è  preferita. 


(.Ariosto). 


It.    -  Improba  vita  mors  optabilior. 

Mavult  mari,  quaiii  maculari,  vir  probus. 
Honesta  mors  turpi  vita  potior. 

(Tacitus,  /Igne.  33). 

fr.    -  Mieux  vaut  mourir  avec  honneur,  que  vivre 
avec  honte. 

sp.  -  Mas  vale  perderse  el  hombre, 

Que  si  es  bueno  perder  el  nombre. 

Ante  morir  que  uiancharse. 

td.   -  Besser    ehrlich    gestorben,    als    schàndlich 
verdorben. 

Besser  Ehre  ohne   Leben,   als   Leben  ohne   Ehre. 

in.  -  A  good  death  is  far  better  and  more  eligible, 
than  an  ill  life. 

My  honour  is  my  life,  both  grow  in  one: 
Take  honour  from  me,  and  my  life  is  done. 

(Shakespeare,  King  Rich.  Il  -  A.  I), 

gr.    —  Z9jv  (xlayphv  aiax9(0(;  xol^  xaXÓÓ^  Trscpuxóaiv. 

(Sophocles,  Electra,  v.  980). 


Meglio  401 

792.  -  Meglio  è  non  dire,  che  coyninciar  e  ìion  finire. 
U.    -  Incipias  cave  quod  mox  perfecisse  negabis. 

Aut  non   tentaris,  aut  perfice. 

fr.    -  C'est  folie  de  commencer,  ce  qu'on  ne  peut 
achever. 

td.    -  Besser  unbegonnen  als  unbeendigt. 

in.  -  It   is   better    never   to   begin,   than   never 
to  make  an  end. 

Better  never  begun  than  never  ended. 


793.  -  Meglio  essere  capo  di  gatto  che  coda  di  leone. 

It.    -  Melius  in  oppidulo  esse  primum,  quam  in 
civitate  secundum. 

/;'.    -  Mieux  vaut  étre  téte  de  chat,  que  queue  de 
hon. 

sp.  -  Antes  cabeza  de  ratón,  |  Que  cola  de  león. 

td.    -  Besser    ein    kleiner    Herr,    als    ein    grosser 
Knecht. 

in.  -  Better  be  the  head  of  a  dog,  than  the  tail 
of  a  lion. 

It  is  better  to  be  the  head  of  a  lizard,  than  the  tail  of  a  lion. 


794.  -  ^tgWo  fringuello  Ì7i  man  che  tordo  in  frasca. 

It.    -  Est  avis  in  dextra  i  Melior  quam  quatuor 
extra. 

Sola  avis  in  cavea  molior,   quam  mille  volantes. 


40-Ì  Meglio 

fr.    -  Moineau  cn  main  vaut  mieiix  que  pigeon 
qui  vole. 

sp.  -  Mas  vale  pàj  aro  en  mano  que  buitre  volando. 

td.   -  Besser  ein  Vogel  in  der  Hand,   1  Als  zehn 
ùber  Land. 

in.  -  One  bird  in  the  hand  is  worth  two  in  the 
bush. 

One   bird  in   the  hand  is  worth   two  flying. 


795.  -  Meglio  losco  che  cieco  in  tutto. 

It.    -  Luscus  caeco  praefertur;  1  Sic  undique  fertur. 

Malo  strabo  staie  |   Quain  coecutiens  titubare. 

fr.    -  Mieux  vaut  borgne  qu'aveugle. 
sp.  -  Mas  vale  tuerto  que  ciego. 
td.   -  Besser  scheel  als  blind. 

Ich  will  euch  sagen,  lieb'   Kind, 
Est  ist  viel  besser  sheel,  denn  blind. 

in.  -  A  man  were  better  be  half  blind,  than  have 
both  his  eves  out. 


796.  -  Meglio  poco  che  niente. 

{tose.}  È  meglio   tale  e   quale,   che  senza  nulla  stare. 

It.    -  Melius  putatur  aliquam  partem,  quam  nul- 
lam  attingere. 

Paruin  accipere  plus  est,  quam  nihil  omnino. 


Meglio  4c  3 


fr.    -  Mieiix  vaut  peu  que  rien. 

Mieux  vaut  paille  en  dent  que  rien. 

sp.  -  Mas  vale  algo  que  nada. 

Mas  vale  pan  duro  que  ninguiio. 

td.    -  Etwas  ist  besser  denn  nichts. 
in.  -  Better  aught  than  naught. 

Tripe  broth  is  better  than  no  porridge. 
Better  some  of  pudding  than  none  of  a  pie. 


797.  -  Meglio  un  asino  che  porti,  che  un  cavallo 
che  hiitti  in  terra. 

sp.  -  Mas  amo  asno  que  me  lieve,   que  caballo 
que  me  derueque. 

Pollino  que  me  lieve,  y  no  caballo  que  me  arrastre. 

td.    -  Besser  von  einem  Esel  getragen,  als  durch 
-  ein  Pferd  in  den  Sand  geworfen. 

in.  -  Better  ride  on  an  ass  that  carries  me,  than 
on  a  horse  that  throws  me. 


798.  -  Meglio  un  prossimo  vicino   \   Che  un  lon- 
tano cugino. 

U.    -  Melior  est  vicinus  juxta,  quam  f rater  procul. 

fr.    -  Mieux     vaut     prochain     ami     que     parent 
éloigné. 

Mieux  vaut  son  bon  voisin  que  longue  parente. 

Sp.  -  Mas  vale  buen  amigo  que  pariente  ni  primo. 


404  Mente  -  Mentir 

td.    -  Besser  Nachbar  an  der  Hand,  |  Als  Vetter 
iiber  Land. 

Guter  Nachbar  ist  besser  als  Briider  in  der  Ferne. 

in.  ~  Ali  is  well  with  him  who  is  beloved  of  his 
neighbours. 

799.  -  Mente  sana  in  corpo  sano. 
It.    -  Mens  sana  in  corpore  sano. 

(JuvENALis,  Sat.  10.  356). 

/;'.  -  Ame  saine  dans  un  corps  sain. 

sp.  -  Alma  sana  en  un  cuerpo  sano. 

id.  -  Gesunder  Sinn  in  gesundem  Leib. 

in.  -  A  healthy  mind  in  a  healthy  body. 

A  sickly  body  makes  a  sickly  mind. 


800.  -  Ha  bel  mentir  chi  vien  da  lontano 

(ven.)  Lunga  via,   lunga  busia. 

Chi  ha  vissuto,  chi  ha  letto,  e  chi  ha  veduto, 
Può  dire  le  bugie  ed  è  creduto. 

It.    -  Egregie  mentiri  potest,   qui  ex  loco  longe 
dissito  venit. 

Longinquitas  redarguì  non  potest. 

/;'.    -  A  beau  mentir  qui  vient  de  loin. 

De  longues  terres,  longues  nouvelles. 

Sp.  -  De  luengas  vias  luengas  mentiras. 


Mentire  -  Mercante  41)5 


td.    -  Aus  dei"  Feme  ist  gut  lùgen. 


VVillst  du  liigen,  liig'  voti  fnrn, 
Wer  zòg'   hiii   une!   frante  gem! 

(LoGAU,  SinngedicMc). 


in.  -  A  traveller  may  lie  with  authority. 


801.  -  Mentire  come  un  lunario  (-  mi  epitaffio, 

-  mia  gazzetta). 

It.    -  Parthis  mendacior. 

fr.    -  Mentir  comme  un  arracheur  de  dents  (-  une 
épitre  dédicatoire,  -  une  oraison  funebre). 

td.   -  Liigen,  dass  sich  die  Balken  biegen. 

in.  -  To  lie  as  fast  as  a  horse  can  trot. 

To  lie  like  truth. 


802.  -  Ogni  mercante  loda  la  sua  mercanzia. 
U.    -  Omnis  amat  care  proprias  merces  phalerare. 

Quid  vero  stultius,  quam  venditorem,  eius  rei,  quam  vendat,  vitia 
narrare. 

(Cicerone,  De  officiis,  III.   13.  55). 

fr.    -  Chacun   mercier  prise   ses  aiguilles  et   son 
panier. 

Chacun  prise  sa  marchaudise. 

sp.  -  Cada  buhonero  alaba  sus  cuchillos. 
td.    -  Jeder  Kràmer  lobt  seine  Ware. 
in.  -  Every  pedlar  praises  his  needles. 

Did  you  ever  hear  a  fishwoman  cry  stinking  fish? 


4O0  Mercanzia  -  Mercato 


803.       La  buona  mercanzia  si  loda  da  se  stessa. 

La  buona  mercanzia  trova  presto  recapito. 

//.     -^  Proba  merx  facile  emptorem  reperit. 

(Plautus,  Pocnul.  I.  2.   129). 

fr.    -  La  bonne  marchandise  se  recommande  elle- 
méme. 

sp.  -  El  buen  pano  en  el  arca  se  vende. 

td.    -  Gute  Ware  lobt  sich  selbst. 

Gute  Ware  braucht  man  nicht  anzupreisen. 

in.  -  Good  ware  makes  quick  market. 

Good  ware  will  off. 

Good  ware  seeks  no  chapman. 


804.  -  Buon  mercato  sfonda  la  borsa 
fr.    -  Bon  marche  vide  la  bourse. 

Bon  marche  tire  l'argent  de  la  bourse. 

Sp.  -  Lo  barato  es  caro. 

Quien  se  viste  de  ruin  pafio 
Dos  veces  se  viste  al  ano 

td.    -  Wolilfeile  Ware  leert  den  Beutel. 

Sehr  wohlfeil  ist  sehr  teuer. 

(Lessino). 

in.  -  Good  cheap  is  dear. 

A  good  bargain  is  a  pick-pocket. 

Many  have  been  ruined  by  buying  good  penny-worths 


Mercede  -  Mestieri  407 

805.  -  Quale  il  lavoro,  tale  la  mercede. 

//.     -  Par  praemiiim  labori. 

fr.    -  Tel  travail,  tei  salaire. 

sp.  -  Ciial  el  trabajo,  tal  la  paga. 

td.   -  Wie  die  Arbeit,  so  der  Lohn. 

in.  -  As  the  work,  so  the  pay. 


806.  -  Ognun  parla  hen  del  suo  mestiere. 

Sogna  il  guerrier  le  schiere, 
Le  selve  i!  cacciatori 
E  sogna  il  pescator 
Le  reti  e  l'amo. 

(Mf.tastasio,  Artaserse,   I.  6). 

It.    -  Navita  de  ventis,  de  tauris  narrat  arator, 
Enumerat  miles  vulnera,  pastor  oves. 

(Propertius). 

fr.    -  Chacun  est  coutumier  • 

De  louer  son  oeuvre  et  son  metier. 

td.   -  Jeder  lobt  sein  Handwerk. 

in.  -  Every  cook  praiseth  his  own  brcth. 


807.  -  Quattordici  mestieri,  quindici  infortuni. 


Sappi  che   vai  più  l'essere 
In  un  mestier  valente 
Che  del  saper  molteisUce 
Avere  un'ombra  in  mente. 


li.    -  Omnia  qui  temptat,  nil  apte  perlìcit  unquam. 

Pluribus  intentus,  minor  est  ad  singula  sensus. 


4o8  Mestieri  -  Mestolo 


fr.    -  Doiize  metiers,  quatorze  malheufs. 

id.    -  Vierzehn  Handwerke,  fiinfzehn  Ungliicke. 

Wer  vide  Handwerke  kann 
Wird  zuletzt  Bettelraann. 

in.  -  A  man  of  many  trades  begs  his  bread  on 
Sundays. 

Jack  of  all  trades  is  of  no  trade. 

He   that  changes  his  trade,  makes  sup  in  a  basket. 


808".  -  Tutti  i  mestieri  danno  il  pane. 

{tomb.)  Chi  g'à  on  mestee,  sta  semper  in  pee. 

It.    -  Artem  quaevis  alit  terra. 

Res  valet,  ars  praestat. 

Si  res  peril,  ars  mihi  restat. 

fr.    -  Tout  metier  fait  vivre  son  maitre. 

td.   -  Jedes  Handwerk  ernahrt  seinen  Meister. 

in.  -  An  artist  lives  everywhere. 

Who  hath  a  good  trade 
Through  all  waters  may  wade. 

809.  -  Chi  ha  il  mestolo  in  mano,  si  fa  la  minestra 
a  modo  suo. 

IL    -  Bos  apud  acervum. 

fr.    -  Qui  tient  la  poéle  par  la  queue,  la  tourne 
par  où  il  lui  plait. 

td.   -  Wer    im    Rohr    sitzt,    schneidet    sich    die 
Pfeifen  wie  er  will. 

in.   -  The  laundress  washes  her  own  smock  first. 


Metà       Mettere  .\<.nj 

810.  -  La  metà  è  più  dell'intiero.  *'* 
It.    -  Dimidiiis  maior  est  quam  tot  us. 

(Cicero,  Macrob.  II.  3.  4). 

fr.      La  moitié  est  plus  que  l'entier. 
sp.  -  La  mitad  es  mas  que  el  todo  (entero). 
td.    -  Die  Hàlfte  ist  mehr  als  das  Ganze. 
in.  -  Half  is  more  than  the  whole. 

Fools!  they  know  not  how  much  half  exceeds  the  whole. 

gr.    -  nxéov  ri\i.ia\j  Travroi;. 

(Hesiodus,  0pp.  V.  40). 


811.  -  Chi   cava   e   non   mette,   le   possessioni  si 
disfanno. 


Non  mettere  e  cavare 
Si  seccherebbe  il  mare. 


U.    -  Grandia  per  multos  tenuantur  flumina  rivos. 

fr.    -  Goutte  à  goutte  la  mer  s'égoutte. 

sp.  -  Quien  no  pone  y  siempre  saca,  suelo  halla. 

Cada  dia  tres,   cuatro,   agotarse   ha  el  saco. 

td.    -  Wie  wenig  man  auch  von  Vielem  nimmt, 
einmal  nimmt's  Ende. 


(i)  Proverbio  greco  tolto  dal  poema  «Le  opere  ed  i  giorni  di  Esiodo».  Ai 
giudici  ingiusti  che  lo  avevano  condannato  a  dare  al  fratello  Perse  la  metà  del 
suo  avere,  Esiodo  rispose:  Stolti,  e  non  sanno  che  la  metà  è  più  dell'intiero! 

Esiodo  infatti  amministrò  sì  saviamente  la  metà  rimastagli,  che  tornò 
all'iutiero;  laddove  quella  del  fratello  suo  si  perdette  per  la  cattiva  ammini- 
strazione. 


41U  Mettere  -  Miele 


/;/.   -  Always  taking  out  of  the  meal  tub  and  ne- 
ver putting  in,  soon  comes  to  the  bottom. 

812.      Mettere  sottosopra. 
It.    -  Ima  summis  miscere. 

V'alet  ima  summis 
Mutare. 

(HoRATiL's,  Cann.  I.  34.  2). 

Quod  sursum  est  deorsuni  faciunt. 

(Petronius,  63). 

fr.  -  Mettre  sans  dessus  dessous. 

sp.  -  Poner  lo  de  arriba  abajo. 

td.  -  Das  Oberste  zu  unterst  kehren. 

in.  -  To  turn  every  thing  topsy  turvy. 

sr.  -   "Avco   xàxco  Tiavxa. 


813.  -  Caro  è  quel  miele  che  bisogna  leccar  sidle 
spine. 

(sicil.)  Caru  troppu  è  ddu  meli,  chi  si  licca  di  li  spini. 

fr.    -  Trop  cher  achète  le  miei  qui  sur  épine  le 
lèche. 

Cher  est  le  miei  qu'on  lèche  sur  épines. 

td.   -  Teurer   Honig,   den   man   aus   den  Dornen 
muss  lecken. 

in.  ~  He  that  licks  honey  from  thorns  pays  too 
dear  for  it. 

De.ir  is  bought  the  honey  that  is  licked  off  the  thorn. 
He  buys  honey  dear  that  licks  it  off  thorns, 


Miele  411 

814.  -  Fatti  di  miele,  e  ti  mangeranno  le  mosche. 

(tìic.)  Fatti  erlia,  e  ti  nuiiigeranno  le  capre. 

{tose.)  Chi  pecora  si  fa,  lupo  le  mangia. 

It.    -  Respue  quod  non  es. 

Tentai   patientiain,   ut  si   juiiiim  accipias,   obnoxiuin  premat. 

fr.    -  Faites-vous  miei,   les  mouches  vous  man- 
geront. 

Qui  se  fait  bète,  le  loup  le  mange. 

sp.  -  A  quien  se  hace  miei,  moscas  se  le  comen. 

Hace  OS  miei  y  comeros  han  moscas. 

td.    -  Wer  sich  zu  Honig  macht,  den  benaschen 
die  Fliegen. 

Wer  sich  zum  Esel  macht,  der  muss  Sàcke  tragen. 

in.  -  Cover  yourselves  with  honey  and  the  flies 
be  at  you. 

He  that  makes  himself  an  ass,  must  not  take  it  ill,  if  men  ride  him. 

815.  -  Non  si  può  aver  il  miele  senza  le  pecchie. 
It.    -  Aspera  portet  apum  qui  dulcia  sugat  earum. 

Quisquis  apes,  undasque   timet,   spinasque  roseti. 
Non  msl,  non  pisces,  non  feret  ille  rosas. 

fr.    -  On  ne  saurait  manier  du  beurre,  qu'on  ne 
s'en  graisse  les  doigts. 

sp.  -  El  favo  es  dulce,  mas  pica  la  abeja. 

td.    -  Wer  Honig  lecken  will,  muss  den  Sta.chel 
der  Bienen  nicht  scheuen. 

Wer  Honig  will  sammeln  und   Rosen  will  brechen 
Muss  leiden,  dass  Bienen  und  Dornen  ihn  steclien. 

in.  -  Honey  is  sweet,  but  the  bee  stings. 


412  Miele  -  Migliore 

816.  -  Volto  di  miele,  ciwr  di  fiele. 

Sul  labbro  il  nettare; 
Ma  dentro  al  seno, 
(All'erta,  o  incauto!) 
Ci  sta  il  veleno. 

IL    -  Mei  in  ore,  fel  in  corde. 

Mei  in  ore,  verba  lactis, 
Fel  in  corde,  fraus  in  factis. 

/;-.    -  Langue  de  miei  et  coeur  de  fiel. 
sp.  -  Boca  de  miei,  corazón  de  hiel. 


td.   -  Honig  im  Munde,  Galle  im  Herzen. 

Honig  im  Munde, 

Gift  im  Herzensgrunde. 

in.  -  A  honey  tongue  is  a  heart  of  gall. 


817.  -  Di  raro  miglior  è  quel  che  vien  dopo. 

Dio  ti  guardi,  signore. 

Che  dopo  questo  ne  verrà  un  peggiore. 

(Giusti). 

U.    -  Raro  meliora  subsectura. 

Aetas  parentum,  peior  avis,  tulit 
Nos  nequiores,  mox  daturos 
Progeniem  vitiosiorem. 

(HoRATius,  Carni.  III.  6.  46). 

fr.    -  Tout  va  pis  qu'avant. 

sp.  -  De  temer  es  cuando  malo  es  un  seiior, 
Que  después  venga  aùn  otro  peor. 

td.   -  Es  kommt  selten  et  was  Besseres  nach. 

in.  -  The  next  day  is  never  so  good  as  the  day 
before. 


Minacciare  -  Misura  4T3 


gr.    —  TÓts    (xàXiCTia    toù^;    npoxepouc;    SzgtzÓ':oì<;    oc 
otxèxat  TTO^oucnv;  orav  xojv  SeuTspcov  Xà^coat 

TTsTpav. 

(Aesopus,  Fab.  Planud.  45). 


818.  -  Tfl/  minaccia,  che  vive  con  paura. 

It.    -  Non  caedit  semper,  durum  quicunque  mi- 
natiir. 

Hoc  scriptum  est  tibi, 
Qui,  magna  cum  minaris,  estricas  nihil. 

(Phaedrus,  IV.  22). 

fr.    -  Tel  menace,  qui  tremble. 

Qui  menace  son  ennemie 
Combattre  ne  veut  contre  lui. 

sp.  -  Ouien  amaga  y  no  da,  miedo  ha. 

Mas  son  los  arnenazados  qua  los  heridos. 

td.    -  Nicht  alle  Droher  fechten. 

Nicht  Jader  ist  zum  Kampf  bereit, 
Der  tapf're  Worte  drohend  schrait. 

in.  -  There    are    more    men    threatened    than 
stricken. 


819.  -  Ogni  cosa  vuol  misura. 

'N  ogni  cosa  che  fai,  sia  tempo  e  misura. 

It.    -  Mensura  omnium  rerum  optima. 

Est  modus  in  rebus. 

(HoRATius,  Sat.  I.  I.   106). 

Modus  omnibus  in  rebus. 

(Plautus,  Poeti.  I.  2.  29). 

fr.    -  En  tout  il  faut  savoir  garder  mésure. 

De  tout  et  partout  est  mésuie. 


4T4  Misura  -  Moglie 

td.   -  Mass  ist  in  alien  Bingen  giit. 

Mas  und  Ziel  ist  das  beste  Spiel. 

in.  -  There  is  measure  in  all  things. 

gr.   —  Méxpov  S'ém  Tiaatv  àptcrrov. 

(Pythagoras,  Aurea  Carmina,  v.  38). 


820.  -  Secondo  la  misura  che  farai.  ' 

Misurato  ancor  sarai. 

It.    -  Eodem  cubito,  eadem  trutina,  pari  libra. 

fr.    -  De  la  mésure  dont  vous  mésurez  les  autres, 
vous  serez  mesurés. 

td.    -  Mit  dem  Mass,  da  ihr  messet,  wird  man  euch 
wieder  messen. 

in.  -  And  with  what  measure  ye  meet,  it  shall 
be  measured  to  you  again. 

If  yoa  do  gooj,  good  will  be  done  to  you;  but  if  you  do  evil,  the 
same  will  be  measured  back  to  you  again. 


821.  -  Chi  ha  moglie  cattiva  allato, 
È  sempre  travagliato. 

li.    -  Servus  erit,  qui  ducet  pravam  uxorem. 

Libertate  caret  sumniaque  seivitute  premitur,  cui  ducitm   prava 
uxor. 

(Bebel,  Adagia  germanica). 

Mala  uxor  insuavem  vitam  viro  affert. 

fr.    -  Qui  mauvaise  femme  prend. 
Ne  peut   étre  sans  tourment. 


Moglie  415 

td.    -  Nimm  kein  bòses  Weib  in's  Haus", 
Denn  sie  treibt  dich  selbst  hinaus. 

Ein  bòses  Weib  nehuieu  zu  der  Eh', 
Nacht  Unrub',  Zwietracht,  ach!  und  wch! 

in.  -  A  wicked  woman  and  an  evil. 

Is  threehalfpence  worse  than  the  evil. 

gr.   —  ...a    S'    eart,  k.yl^v'(]c,  xal  tik>^oc,  Tcspaixepa)... 
Fuvaixò^   y.y.v.r^c,. 

(Euripides,  Andromach,  v.  271-72). 


822.  -  Chi  mena  la  sua  moglie  a  ogni  festa, 
[e  dà  bere  al  cavallo  a  ogni  fontana; 
In  capo  all'anno  il  cavallo   è  bolso,   e  la 

[moglie.... 

It.    -  Uxorem  domi  habeas,  ne  deducus  tibi  com- 
paret. 

//'.    -  Abbreuver  son  cheval  à  tous  guetz 
Mener  sa  femme  à  tous  festins, 
De  son  cheval  on  faict  une  rosse, 
Et  de  sa  femme  une  catin. 

(frane,  anc). 

td.   -  Wer  seine  Frau  lieb  hat,  lasse  sie  zu  Hause. 

in.  -  He  that  lets  his  horse  drink  at  every  lake. 
And  his  wife  go  to  every  wake, 
Shall  never  be  without  a  whore  and  a  jade. 


823.  -  Chi  non  sa  quel  che  sia  malanno  e  doglie, 
Se  non  è  maritato  (sic!),  prenda  moglie. 


4i6  Moglie 

It.    -  Qui  caret  uxore,  lite  caret  atque  dolore. 

Qui  capit  uxorem,  capit  absque  quiete  do- 

[lorem. 

Qui  uxorem  non  ducit,  mala  non  sentii. 

Qui  non  litigai  caelebs  est. 

(JuvENALis,  Sat.  VI.  242). 

fr.    -  Qui  desire  femme,  débat  desire, 
Qui  fuit  femme,  débat  fuit. 

Qui  femme  a,  noise  (ou  guerre)  a. 

td.   -  Ehestand,  Wehestand. 

Wem  zu  wohl  ist  in  seinem  Leib, 
Der  nehme  ein  VVeib. 

in.  -  Needles  and  pins,  needles  and  pins; 

When  a  man   marries,    his  trouble  begins. 

He   that   has  a  wife  has  strife. 

gr.   -  ràjj.01,  7rXif)9-ou(nv  avia?. 

(Theocritus) 

824.  -  Doglia  di  moglie  morta   |   Dura  fino  alla 
porta. 

Il  duol  della  moglie  è  come  il  duol  del  gomito. 

It.    -  Lentissime    conjuges    flentur,    saepe    vero 
•  laetissime. 

fr.    -  Deuil  de  femme  morte  |  Dure  jusqu'à  la  porte 

sp.  -  Dolor    de    esposo,     dolor    de     codo,    duele 
mucho  y  dura  poco. 

td.   -  Tod  der  Frau  und  Stoss  am  Ellbogen  tut 
gleich  weh. 


Moglie  417 

in.  -  Sorrow  for  a  husband  is  like  a  pain  in  the 
elbow,  sharp  and  short. 


825.  -  Moglie  e  ronzino,  pigliali  dal  vicino. 

(l:ìsc.)  Moglie  e  buoi  de'  paesi  tuoi. 

(tose.)  Asini,  donne  e  buoi, 

Non  t'allontanar  da  tuoi. 

//.     -  Uxorem  ducturus  in  vicinos  respicias. 

fr.    -  Prends   ta   servante   de   loin,   et  ta  femme 
d'aiiprès. 

Qui  loing  se  va  marier, 

Sera  trompé,  cu  veut  tiomper. 

(frane,  anc). 

sp.  -  No  compres  asno  de  recuero, 

Ni  te  casos  con  hija  de  mesonero. 

El  liijo  de  tu  vecina  càsalo  con  tu  hija. 

Quien  lejos  va  a  casar 

O  va  enganado,  o  va  engaiiar. 

td.   -  Kaufe  deines  Nachbars  Rind, 

Und  freie  deines  Nachbars  Kind. 

in.  -  It  is  better  to  marry  over  the  mixen,  than 
over  the  moor. 


826.  -  Senza  moglie  a  lato,  l'uom  non  è  beato. 

Senza  moglie  a  lato 
Non  puote  uomo  in  bontate  esser  perfetto. 

(Ariosto,  Sat.  VI). 

ilimb.)  Un  ómm  senza  ona  strascia  de  mie 

L'è  on  moscon  senza  co  e  senza  pé. 

U.     -  Non  est  bonum  esse  hominem  solum, 

(Genesi,  C.  U.  18). 


4i8  Molti  -  Mondo 


fr.    -  Hotel    sans    fcmme,    seigneur    sans    dame 
n'est  que  vent. 

L'hommc  qui  est  seul,  est  fol. 

sp.  -  Ay  del  que  està  solo! 

ti.    -  Mann  ohne  Weib,  Haupt  oline  Leib. 

Und  sich  als  Hagestolz  allein  zum  Grab  zu  schleifen, 
Das  hat  noch  keinem  wohl  getan. 

(Goethe,  Faust,  I). 

in.  -  It  is  not  good  that  the  man  should  be  alone. 


827.  -  Molti  calli  sono  la  morte  della  lepre. 

(tose.)  Contro  numero  maggiore 

Non  ti  giova  alcun  valore. 

//.    -  Multitudo  canum  mors  leporis. 

ExciiJium  leporis   catulorum  copia  semper. 

fr.    -  A  la  fin  on  est  accablé  par  le  nombre. 

sp.  -  Si  tantos  halcones  la  garza  combaten 
A  fé  que  la  maten. 

td.    -  Viele  Hunde  sind  des  Hasens  Tod. 

in.  -  Many  dogs  soon  eat  up  a  horse. 

Many  drops  of  water  will  sink  a  ship. 


828.  -  .4  questo  mondo  bisogna  essere  incudine  o 
martello. 

fr.    -  Il  faut  étre  enclume  ou  marteau. 

sp.  -  Cuando  fueres  yunque,  sufre  corno  'yunque, 
cuando  fueres  martillo,  hiere  corno  mar- 
tino. 


Mondo  419 


td.   -  Man  muss  Hammer  odor  Amboss  sein. 

Du  luusst  sleigen  odei  siiiken, 
Du  mussi  herrsrhen  und  gewinnen 
Oder   dienen   und   verlieren 
Leiden   oder   triumphieren, 
Amboss  oder  Hammer  sein. 

(Goethe,  Gesellige  Lieder). 

in.  -  When  you  are  an  anvil,  lie  you  still. 

When  you  are  a  hammer,  strike  your  fill. 


829.  -  A  questo  mondo  chi  nuota,  e  chi  va  a  fondo. 

(tose.)  Il  mondo  è  fatto  a  scale, 

Chi  le  scende  e  chi  le  sale. 

U.    -  Omnium  rerum,  heus,  vicissitude  est. 

(Terentius,  Eun.  276). 

Omnia  vertuntur. 

{Propertius,  II.  8.  7). 

Ut   sunt  humana,   nihil  est   perpetunum   bonum. 

(Plautus,  Cist.  I.  3.  46). 

fr.    -  Le  monde  est  fait  comme  un  degré;  l'un  le 
monte,  l'autre  le  descend. 

Le  monde  est  rond  |  Qui  ne  sait  nager  va  au  fond. 

sp.  -  Este  mundo  es  golfo  redondo, 

Quien  no  sabe  nadar,  vase  al  hondo. 

td.   -  Also  geht  es  in  der  Welt, 

Der  Eine  steigt,  der  Andre  fàllt. 

Die  Welt  ist  rund;  Wer  nicht  schwimmen  kann,  geht  zugrund. 

in.  -  The  world  is  a  ladder,  for  some  to  go  up 
and  some  down. 

gr.   -  Tà  ■S-v/jra  Tiàvra  [xztxI^oXÒìc,  TioXXà^  ^X^^' 

(Menander,  Monost.  57). 


420  Mondo 


830.  -  Bisogna  pigliare  il  mondo  come  viene. 

(parm.)  Scarpa  granda  e  biccer  pien, 

Toeur  el  raond  come  el  ven. 

(tose.)  Oggi  male,  domati  bene, 

Prendi  il  mondo  come  viene. 

//.    -  Id  quod  adest  boni  consulendum. 

Ut  homines  sunt,  ita  morem  geras. 

(Plautus,  Most.  725). 

Ut  homo  est,  ita  morem  gei  as. 

(Tere.ntius,  Ad.  431). 

fr.    -  Il  faut  laisser  aller  le  monde  comme  il  va. 

Il  faut  prendre  le   temps  comme  il  vient, 
Les  gens  pour  ce  qu'ils  sont, 
Et  l'argent  pour  ce  qu'il  vaut. 

sp.  -  Tornar  las  cosas  comò  vienen. 

Toma  el   tiempo  segiìn   que   viene. 

td.   -  Man  muss  die  Menschen  nehmen,  wie  sie 
sind. 

Man  muss  sich  in  die  Welt  schicken. 

in.  -  We  must  take  the  world  as  we  find  it. 

The  world  is,  as  you   take  it. 

gr.    -  'AXX'   STTOU   yóìp(X(;  Tpónoic,. 


831.  -  //  mondo  vuol  essere  ingannato. 

...  Il  volgo  è  sempre 
Per  chi  l'abbaglia,  e  spesse  volte  il  regno 
È  del  più  scaltro. 

(Monti,  Aristodatm,  IV). 

//.    -  Mundus  vult  decipi,  ergo  decipiatur. 

(SF.n.  Frank,  Paradnxa). 

Quandoqiiidem   populus....   vult  decipi,   decipiatur. 

(Cardinal  C.  Caraffa). 


Mondo  4^1 


td.   -  Will  doch  die  W'elt  betrogen  sein, 
Dariim  betriige  man  sie  fein. 

in.  -  If  the  world  will  be  gulled,  let  it  be  gulled. 


832.  -  II  "si  e  il  no,,  governano  il  mondo. 

(tr«.)  Un  «si»  intriga,  un  «no»  destriga. 

U.    -  Non,    ita,     prolixam    poterunt    consistere 
rixam. 

fr.    -  De  Old  et  non  vient  toute  question. 

td.   -  Ja  und  nein  scheidet  die  Leute. 

in.  -  No  and  yes  often  causes  long  disputes. 


833.  -  Teatro  è  il  mondo  e  l'uomo  è  marionetta. 

Son  gli  Dei  spettator,   la   terra  è  scena; 
E  noi  Siam  gli  istrioni  ond'ella  è  piena. 

(Alamanni,  IVrsi  e  prose). 

It.    -  Fere  totus  mundus  exercet  histrionem. 

(Petronius  Arb.,  Fragm.  673). 

fr.    -  Le  monde  a  pris  son  pli  sur  cela,  c'est  le 
tracas  du  monde. 

sp.  -  Todo  el  mundo  representa  la  comedia. 

td.    -  Ein  Schauspielhaus  ist  unsere  Welt, 
Fiir  jeden  ist  eine  Rolle  bestellt. 

Es  bleibt  doch  endlich  noch  wie  vor, 
Mit  ihren  hunderttausend  Possen, 
Die   Welt  ein  ejnzig  grosser  Tor. 

(Goethe,  Fumi,  li.  .A.  I). 


422 


Mondo  -  Monti 


in.  -  The  world's  a  theatre,  the  earth  a  stage, 
Which  God  and  Nature  do  with  actors  fill. 

All  the  world's  a  stage, 
And   all   the   men   and   women   merely  players. 

(Shakespiìare,  .-Is  you  like,  II.  7). 


834.  -  Tutto  il  mondo  è  paese, 
li.    -  Ubique  medius  caelus  est. 


(Peironius,  Sai.  45). 


fr.    -  Le  soleil  luit  par  tout  le  monde. 

En  tout  pays  il  y  a  une  lieue  de  niauvais  chemius. 

sp.  -  Todo  el  mundo  es  uno. 

En   todo  el  mundo  se  cuecen   habas. 

td.   -  Die  Welt  ist  liberali  dieselbe. 

Der  Himmel  ist  uns  Uberall  gleich  nahe. 

in.  -  Sun  shines  everywhere. 


835.  -  /  monti  stan  fermi  e  le  persone  camminano. 

....  A  trovar  si  vanno, 
Gli  uomini  spesso,  e  i  monti  fermi  stanno. 

(Ariosto). 

U.    -  Occurrunt    homines,    nequeunt    occurrere 
montes. 

V'isuntur  homines,  firmique  montes  permanent. 

fr.    -  Les  hommes  se  rencontrent  et  les  montagnes 
non. 

Deux  montagnes  ne  se  rencontrent  point,  mais  deux  hommes  se 
rencontrent. 

sp.  -  Topanse  los  hombres,  y  no  los  montes. 


Mordere  -  Mortaio  4^3 

td.   -  Berg   uiid   Tal   kommen   nicht   zusammen, 
aber  die  Menschen. 

in.  -  Friends  may  meet,  |  But  mountains  never 
greet. 

836.  -  Chi  non  può  mordere,   non  mostri  i  denti. 

fr.    -  Ouand  on  ne  peut  mordre,  il  ne  faut  pas 
aboyer. 

Tel  monstre  le  dent 
Qui  de  mordre  n'a  talent. 

(franc,  anc). 

td.   -  Wer  nicht  beissen  kann,   soli  seine  Zàhne 
nicht  zeigen. 

in.  -  If  you  cannot  bite,  never  show  your  teeth. 


837.  -  //  mortaio  sa  sempre  d'aglio. 

(lomb.)  La  botta  sa  semper  del  so  odor. 

It.    -  Sapiunt  vasa,  quicquid  primum  acceperunt. 

Quo  semel  est  imbuta  recens,  servabit  odorem 
'  Testa  dia. 

(HORATIUS,   Ep.   I.   2.   69). 

fy.    -  Toujours  sent  le  mortier  les  aulx. 

Le  vase  d'or  qui  renferma  la  baume 

Après  qu'il  est  buse,  garde  encore  son  arome. 

(A.  B.\rbier). 

sp.  -  A  la  vasi]  a  nueva  dura  el  resabio  de  lo  que 
se  echo  en  ella. 

La  cuba  huele  al  vino  que  tiene. 


424  Morte 

td.    -  Was    zuerst    ins    Fass    kommt,    danach 
schmeckt  es  immer. 

in.  -  It's   kindly   that   the   pock   savour   of   the 
herring. 

(Scotch). 

838.  -  A  lunga  corda  tira,  \  Chi  morte  altrui  desira. 

(tose.)  Morte  desiderata,  cent'anni  per  la  casa. 

It.  -  Stultitia  est  morte  alterius  sperare  salutem. 
fr.  -  A  longue  corde  tire  1  Qui  l'autrui  mort  desire. 

Qui  s'attend  aux  souliers  d'un  mort,  court  risque  de  marcher 
longtemps  nu-pieds. 

sp.  -  Quien  muerte  ajena  desea,  la  suya  se   le 
allega. 

td.    -  Wer  auf  des  andern  Schuhe  hofft,  bis  er 
tot  ist,  der  geht  barfuss. 

i)i.  -  He  that  waits  for  dead  men's  shoes,  may 
go  long  enough  barefoot. 

He  shou'd  wear  iron  shoes,  that  bides  his  neighbour's  dead. 


839.  -  Contro  la  morte  non  ve  cosa  forte. 

.\  ogni  cosa  è  rimedio  fuorché  alla  morte. 

It.    -  Contra  vim  mortis  non  est  medicamen  in 
hortis. 

(ScHOLA  Salern.,  De  valelud.  cons.  60). 

fr,    -  Contre  la  mort,  il  n'y  a  nul  ressort. 

Rieu  n'est  d'armes,  quand  la  mort  assaut. 


Morte  4-J5 

sp.  -  A  la  muerte  no  hay  casa  fuerte. 

Hn  mal  de  muerte  no  hay  mòdico  que  acierte. 

fd.    -  Wider  den  Tod  kein  Kraut  gewachsen  ist. 

Kein  Harnisch  schiitzt  wider  den  Tod. 

i?t.  -  There  is  a  remedy  for  all  dolours  except 
death. 

Death  defies  the  doctor. 

(Menander,  Monost.  69). 


840.  -  Dopo  la  morte  non  vai  medicina. 

(cono)  Li  jova  quant  o  l'incensu  a  li  morti. 

It.    -  Mortuis  mederi. 

Cineri  nunc  medicina  datar. 

(Propertius,   II.   14.   16). 

Quid,    quod   medicina  mortuoium   sera  est. 

(QuiNTiLiANUs,  Decltiin.  II.  23). 

fy.    -  Après  la  mort  le  médecin. 

sp.  -  Cuando  vino  el  orinai,   |  Muerto  era  Juan 
Pascual. 

fd.    -  Nach  dem  Tode  braucht  man  kein  Rezept 
mehr. 

/;/.  -  After  death  the  doctor. 

When   I  am  dead,  make  me  a  candle. 

gr.    ~  Nexpòv  laTpsusiv  xal  yspovTOC  vou^sTSLv  TauTÓv 

lari. 

(DlOUENIANUS). 


426  Morte 

841.  -  //  sonno  è  parente  della  morte. 

Dal  sonno  a  la  morte  e  un  picciol  varco. 

(T.  Tasso,  Gcr.  Lib.  IX.  i8). 

//.    -  Somnus  est  fratcr  mortis. 

Habcs  somnus  ini:igiiicm  mortis. 

(Cicero,  Tiisc.  disp.  I.  38.  99) 

fy.    -  La  mort  est  un  sommeil  sans  réves. 
td.   -  Schlaf  imd  Tod  sind  Briider. 

Tod  ist  ein  langer  Schlaf,  Schlaf  ist  ein  kurzer  ToJ. 

(LoGAt;). 

in.  -  Death  and  sleep  are  brothers. 

How  wonderful  is  Death! 
Death  and  his  brother  Sleep. 

(Shelley,  (Jueen  Mab.  I). 


842.  -  La  morte  è  una  cosa  che  non  si  può  fare 

due  volte. 
Jr.    -  On  ne  peut  mourir  que  d'une  mort. 

On  ne  meurt  qu'une  fois,  et  c'est  pour  si  longtemps. 

(Molière). 

sp.  -  Bien  se  sufre  sola  una  muerte. 

td.   -  Zweimal  kann  niemand,  einmal  muss  jeder 
sterben. 

Zweimal  sieht  kein  Mensch  die  Todesufer. 

(Schiller,  Phàdra,  II.  5). 

in.  -  A  man  can  only  die  once. 


843.  -  L'eccelse  ed  umil  porte  \  Batte  ugualmente 
morte. 

U,    -  Mors   servat   legem    |   TolUt   cum   paupere 
regem. 

Pallida  mors  aequo  pulsai  pede  pauperum   tabemas 
Kegumcjue  turres. 

(HORATIUS,    Od.    I.    4.    13-4). 


Morte  427 


fr.    -  La  mort  frappe  sans  respect. 

La  mort  heurtc  égaleraent  à  la  chauniicre  du  pauvre    et  au  palai s 
des  rois. 

La  Mort   a  des  rigueurs  à  nulle  autre  pareilles. 

On  a  beau  la  prier: 
La  cruelle  qu'elle  est  se  bouche   les  oreilles, 

Et   nous  laisse  crier. 
Le  pauvre  en  sa  cabane  où  le  chaume  le  couvre 

Est   sujet  à  ses  lois. 
Et  la  garde  qui  veille  aux  barrières  du  Louvre 

N'en  defend  point  nos  rois. 

(Mai.herbe  "  Consolation  à  Du  Péricr  -. 

sp.  -  La  miierte  hiere  con  pie  indiferente. 

td.   -  Der  Tod  klopft  bei  alien  an, 

Beim  Kaiser  und  bei  Bettelmann. 

in.  -  At  the  end  of  the  game  the  king  and  the 
pawn  go  into  the  same  bag. 

Death  spares  neither  small  nor  great. 


844.  -  La  morte  non  guarda  calendario. 

{ven.)  La  morte  no  ga  lunario. 

Alla  morte  in  un  punto  s'arriva 

O  con  le  bnme  o  con  le  bionde  chiome. 

(Petrarca). 

It.    -  Debilis  ac  fortis  veniunt  ad  lumina  mortis. 
fr.    -  La  mort  ne  connaìt  ni  àge  ni  jour. 
td.   -  Der  Tod  hat  keinen  Kalender. 

Der  Tod  fragt  nicht  nach  dem  Alter. 

iti.  -  Death  keeps  no  Calendar. 

To  every  man  upon  this  earth 
Death  cometh  soon  or  late. 

(Macaulay,  Lays  of  ancient  Rome,  Horatius  XXVII). 


428  Morte 


845.  -  La  morte  non  riceve  alcuna  scusa. 

E  quando  alfin  l'ora  fatale  è  giunta, 
Forza,  ingegno  non  vai,  non  vaglion  preghi. 

(Casti). 

//.    -  Mors  non  accipit  excusationes. 

/;'.    -  Contre  la  mort  il  n'y  a  point  d'appel. 

On  n'a  point  pour  la  mort  de  dispense  de   Rome. 

sp.  -  Las  treguas  no  son  de  demandar, 
Al  tiempo  de  la  muerte  ni  de  dar. 

td.    -  Wenn  der  Tod  ruft,  kann  selbst  der  Kònig 
keinen  Stellvertreter  schicken. 

Gegen   den   Tod  gibt  es  keinen  Dispens  von   Rom. 


m. 


Death  is  deaf  and  will  hear  no  denial. 


846.  -  La  morte  pareggia  tutti. 


Miete  i  vili  e  i  potenti;  e  i  più  sublimi 
E   i   più  supeibi  capi   adegua   agli  imi. 

(Tasso,  Ger.  Lib.  I.\.  67). 

It.    -  Omnia  cinis  aequat. 

Omnia  mors  aequat. 

(Claldianis,  De  raptu  Proserp.  II.  30;). 

.Aequat  omnes  cinis.       (Se.veca,  Epist.  91.  16). 

fr.    -  Mort  n'épargne  ni  petit,  ni  grand. 

Six  pieds  de  terre  suftìsent  au  plus  grand  hoinine. 

Sp.  -  La  muerte  mide  a  todos  con  el  mismo  raserò. 
td.  -  Arm  iind  reicli  |  Der  Tod  macht  alles  gleich. 
in.  -  Death  makes  equal  the  high  and  low. 

No  priority  among  dead. 


Morte  429 

847.  -  La  morte  viene  quando  meno  s'aspetta. 
It.    -  Veniam  sicut  fur. 

(Vangelo). 

Horam   ultimam  idcirco   Dotninus  noster   voluit  incognitam,  ut 
semper  possit  esse  suspecta. 

(S.  Grecorius). 

fr.    -  La  mort  vient,  mais  on  ne  sait  l'heure. 

A  toute  heure  la  mort  est  prète. 

td.    -  Jàhlings  naht  der  Tod. 

Und  keiner  sagt  dir,  wo  noch  wann  er  droht . 

(Geibel,  Indische  Weisheit). 

in.  -  In  the  midst  of  life  we  are  in  death. 

All  death  is  sudden  to  the  unprepared. 


848.  -  Non  vi  è  termine  piit  certo  e  meno  inteso 
della  morte. 

It.    -  Certius  est  quam  mors,  quam  mors  incer- 
tius  nil  est. 

Moriendum  enim  certe  est,  et  id  incertum  an  eo  ipso  die. 

(Cicero,  De  senect.  XX.  47). 

fr.  -  Rien  n'est  plus  certain  que  la  mort,  rien  n'est 
plus  incertain  que  l'heure  de  la  mort. 

Dans  ce  monde  il  n'y  a  rien  d'assuré  que  la  mort  et  les  impòts. 

td.   -  Es  ist  nichts  gewisser  als  der  Tod,  und  nichts 
ungewisser  als  die  Stunde. 

Sterben  und  Steuem  zahlen  muss  der  Mensch  liberali. 

in.  -  Nothing  is  certain  but  death,  and  the  taxes 
(or,  quarter-day). 

In  this  world  nothing  is  certain  but  death  and  taxes. 

(Frankli.n,  Letter  to  M.  Leroy  1789). 


430  Morti 

849.  -  Morte  Ina,  vita  mia. 

{tose.)  Se  uno  non  muore,  l'altro  non  gode. 

//.    -  Mors  tua,  vita  mea. 

Nulli  nisi  ex  alterius  iniuria  quaestus  est. 

(Seneca,  De  ira  II.  8.   i). 

fr.    -  L'un  meurt,  dont  l'autre  vit. 

sp.  -  Uno  muere  de  atafea,  y  otro  la  desea. 

td.   -  Des  Einen  Tod,  des  Andern  Brot. 

in.  -  One  man's  breath  is  another  man's  death. 

One  man's  meat  is  another  man's  poison. 

850.  -  /  morti  e  gli  andati, 

Presto  sono  dimenticati. 

It.    -  Mortuiis    ille    diu    defunctus    quisque    per 
annum. 

fr.    -  Les  morts  sont  bientót  oubHés. 

sp.  -  El  muerto  al  hoyo,  y  el  vivo  al  bollo. 

A  muertos  y  idos,  |  No  hay  mas  amigos. 

td.    -  Wer  tot  ist,  ist  bald  vergessen. 

in.  -  He  that  died  half  a  year  ago,  is  as  dead 
as  Adam. 


851.  -  /  morti  non  tornano. 

....  Tu  non  sai 
Che  i   morti   al  mondo  non  ritornan  mai! 

(Prati,  Tutto  ritorna). 


Morto  431 

It.    -  Qui  semel  occiibuit,   1  Non  vitae  surgit  ad 
auras. 

fr.    -  Les  morts  ne  revienent  plus. 

Il  n'y  a  que  les  morts  qui  ne  reviennent  pas. 

(Bertrand  Barère). 

td.    -  Die  Toten  kehren  nicht  zurùck. 

Die  Toten  stehen  nicht   mehr  auf. 

(Schiller,  D.  Carlos,  V.  9). 

in.  -  It  is  only  the  dead  who  do  not  return. 

(Euripides,  Akestis,  v.  541). 


852.  -Al  morto  non  si  dee  far  torto. 

Non  dee  guerra  co'  morti  aver  chi  vive. 

(T.  Tasso,  Ger.  lib.  XIU.  39). 

It.    -  Defuncti  ne  injuria  afficiantur. 

De  mortuis  nil  nisi  bene. 

(Diogenes  Laértius,  I.  3.  70). 

fr.    -  Au  mort  et  à  l'absent,  1  Xi  injure,  ni  tour- 
ment. 

On   ne  doit  pas   troubler  les  cendres  d'un   mort. 

sp.  -  A  Dios  disgusta  de  los  muertos  maldecir, 
A  los  maldecidores  en  vida  los  hace  punir. 

td.   -  Von  den  Toten  soli  man  nur  Gutes  reden. 

in.  -  Of  the  dead  be  nothing  said  but  what  is 
good. 

gr.   —  Tòv  T£9^v7]xÓTa  [r/]   xaxoXoyìòv. 

(DioG.  Laè.rtii'5,  I.  70). 


43^  Morto  -  Morire 


853.  -  Cane  morto  non  morde. 

IL    -  Canis  mortuus  non  mordet. 

fr.    -  Chien  mort,  ne  mord  plus. 

sp.  -  Muerto  el  perro,  muerta  la  rabia. 

td.   -  Ein  toter  Hund  beisst  nicht  mehr. 

Ì7i.  -  A  dead  dog  cannot  bite. 


854.  -  Uomo  morto  non  fa  più  guerra. 

{l'eii.)  I  morti  no  morsega. 

It.    -  Mortili  non  mordent. 

fr.    -  Homme  mort  ne  fait  pas  la  guerre. 

sp.  -  Muera,  muera,  que  hombre  muerto  no  hace 
guerra. 

td.    -  Toter  Mann  macht  keinen  Krieg. 

Was   tot  ist,   beisst   nicht   mclir. 

in.  -  Buried  men  bite  not. 

Dead  men   tell  no   tales. 

gr.   —  Nsxpoi;  ou   Sàxvsi. 


855.  -  Dalle  fasce  \  Si  comincia  a  morir  quando 
si  nasce. 

Del   vivere   che  è   un   correre  alla  morte. 

(Damte,  Piirg.   XXXIII.  -  54). 


Morire  433 

It.    -  Nascentes    morimur,    fìnisqiie    ab    origine 
pendei. 

(Manilius,  Astron,  XIV'.   i6). 

Quotidie  morimur,   quotidie  enim  demitur  aliqua  pars  vitae  et 
tunc  quoque  cum  crescimus,  vita  decrescit. 

(Seneca,  Epist.  24). 

fr.    -  Nous  moiirons  tous  les  jours. 

Naitre,  c'est  seulement  commencer  à  mourir. 

(T.  Gautier). 

td.   -  Man  stirbt,  so  lange  man  lebt, 

Kaum  geboren,  stirbt  man  nach  und  nach 
Und  nàhert  sich  dem  Tede,  Tag  fur  Tag. 

(R.    DiETZ). 

in.  -  Olir  lives  are  but  our  marches  to  the  grave. 

Our  birth  is  nothing  but  our  death  begun. 

(Young,  Nighl  Thmi«hH,  X.  718). 


856.  -  Tutti  siam  nati  per  morire. 

{tose.)  Tutti   torniamo  alla  gran  madre  antica. 

It.    -  Quae  nata  sunt,  ea  omnia  denasci. 

Lex  universa  est,  quae  iubet  nasci  et  mori. 

(PUBLILIUS    SVRUS,    226). 

fr.    -  Tous  faut  mourir  pour  une  pomme. 

sp.  -  La  muerte  es  comùn  a  todos. 

td.   -  Was  geboren  ist,  ist  dem  Tod  geboren. 

Und  der  Tod 
1st  Gebot. 

(Goethe,  Faust,  il). 


434  Morire 


in.  -  AH  that  lives  must  die. 


AH  that  lives  must  die, 

l'assinK   through  nature  to  eternity. 

(Shakespeare,  Hamlet,  I.   i). 


gr.   -  "Avrav-a  ^àXXst  xal  TiàXiv  (j.apatv£Tai. 


857.  -  De'  giovani  ne  muor  qualcuno, 

De   vecchi  non  ne  campa  nessuno. 

{mil.)  De  gioin  en  mor  quaidun 

De   vec   no   scampa   nessun. 

It.    -  Mors   in   juvenibus   in   insidiis,    senibus   in 
januis  est. 

/;-.    -  Tòt  meurent  les  jeunes  gens, 

Et  les  vieux  ne  peiivent  vivre  longtemps. 

La  mort  assise  à  la  porte  des  vieu.x,  guette  les  jeunes. 

sp.  -  El  mozo  puede  morir,  y  el  viejo  non  puede 
vivir. 

td.   -  Der   Junge    kann   sterben,    der   Alte   muss 
sterben. 

ili.  -  Young  men  may  die;  old  men  must. 

Of  young  men  die  many; 
Of  old  escape  not  any. 


858.  -  Muor  giovane  colui  che  al  cielo  è  caro. 

....  Morte  fura 
Prima  i  migliori  e  lascia  stare  i  rei. 

(Petrarca,  Cam.  I.  S.  igo). 

//.    -  Ouem  dì  diligunt,  adolescens  moritur. 

(Plautus,  Racch.  IV.  7.  18). 


Morire  435 


s/>.  -  El  que  bien  vive  y  santamente, 
Antes  de  tiempo  ve  la  muerte. 

td.   -  Wen  die  Getter  lieb  haben,  der  stirbt  jiing. 

in.  -  Whom  the  Gods  love,  die  young. 

Heaven   gives  its  favourits  early  death. 

(Byron,  Ckihie  Harold). 

gr.    —  "Ov  ot  ^eol  (ptXoùcri.v,  à7ro9-vy](TX£!.  véo<;. 

(Menander,  Fragni.  124). 


859.  -  Chi  muore  esce  d'affanni. 


Non  è  ver  che  sia  la  morte 
Il  peggior  di  tutti  i  mali, 
È    il  sollievo  dei  mortali 
Che  son  stanchi  di  soffrir. 


(Metastasio). 


U.    -  Finis  miseriae  mors  est. 

Morborum  medicus  omnium  mors  ultimus. 

fr.    -  La  mort  nous  guérit  de  tous  nos  maux. 

sp.  -  La  muerte   es   el   limite   de   los   humanos 
negocios. 

td.   -  Der  Tod  macht  ein  Ende  aller  Not. 

Ì7i.  -  A  ground  sweat  cures  all  disorders. 

[Old  Eng.). 
A  dead   mouse  feels  no  cold. 

He   that   dies,   pays   all  debts. 

(Shakespeare). 


860.  -  Come  si  vive,  così  si  muore. 

(lose.)  Dimmi  la  vita,   che  fai, 

E  ti  dirò  la  morte  che  avrai. 


43C>  Morire  -  Mosca 

//.    -  Qualis  vita,  finis  ita. 

Exitus  est  placidus  placidis,  et  acerbus  acerbis; 
Vitaque  qualis  erat,  mors  quoque  talis  erat. 

(Hen.  Moller). 

fy.    -  Telle  vie,  telle  fin. 

sp.  -  Como  se  vive,  se  muere. 

td.   -  Wie  gelebt,  so  entschwebt. 

in.  -  As  a  man  lives,  so  shall  he  die. 
As  a  tree  falls,  so  shall  it  lie. 


861.  -        Tutto  il  giorno  ahi! 

Non  muor  mai. 

Dura  più  una  pentola  fessa  che  una  nuova. 

U.    -  Qui  semper  aegrotant,  diutissime  viviint. 

Multum  decubare 

Et  nunquam  expirare. 

fr.    -  Les  pots  félés  sont  ceux  qui  durent  le  plus. 

td.   -  Alle  Tage  weh,  stirbt  nimmermehr. 

in.  -  A  creaking  door  hangs  long  on  its  hinges. 

A  creaking  cart  goes  long  on   the  wheels. 

862.  -  Anche  la  mosca  ha  la  sua  collera. 

Quel   Dio,   che  l'ire   ha  dato  al   verme  istesso. 

(NlCOLIN'l). 

U.    -  Habet  et  musca  splenem. 

Inest  et  formicae  bilis. 

fr.    -  La  fourmi  a  sa  colere. 


Mosca  437 

sp.  -  Cada  hormiga  tiene  su  ira. 
td.   -  Ameisen  haben  aucli  Galle. 

Jedes  Tierchen   hat   seine   Galle. 

in.  -  Even  a  fly  has  its  spleen. 

The  smallest  worm  will  turn,   being   IruJden  on. 

(Shakespeare,  King  Hen.  VI  -  P.  III.  -  11.  :;). 


863.  -  Fare  d'una  mosca  un  elefante. 
It.    -  Elephantum  ex  musca  facere. 

Arcem  facere  ex  cloaca. 

(Cicero,  Pro  Piando,  40.  95). 

E   rivo   flumina   magna    facere. 

(OviDius,  Epist.  ex  Ponto,  2.  5.  23). 

fr.  -  Faire  d'une  monche  un  elephant. 

sp.  -  Hacer  de  una  pulga  un  elefante. 

td.  -  Aus  einer  Miicke  einen  Elefanten  machen. 

in.  -  To  make  a  mountain  of  a  mole-hill. 

gr.  -  'EXé<pavTa  ex  [luiccc,  rcoistv. 

(Zenobius,  3.  58). 


864.  -  Si  pigliano  più  mosche  in  una  goccia  di 
miele,  che  in  un  barile  d'aceto. 

fr.    -  On  prend  plus  de  mouches  avec  du  miei, 
qu'avec  du  vinaigre. 

sp.  -  Mas  moscas  se  cojen  con  miei,  que  no  con 
hiel. 


438  Mulino  -  Mulo 


td.   -  Man  fàngt  mehr  Fliegen  mit  einem  Tropfen 
Honig,  als  mit  einem  Topf  Essig. 

in.  -  Honey  catches  more  flies  than  vinegar, 

Vou  will  catch  more  flies  with  a  spoonful  of  honey,  than  with  a 
gallon  of  vinegar. 


865.  -  Ognuno  tira  l'acqua  al  suo  mulino. 

IL    -  QuiUbet    ad    propriam    tortellam    confovet 
ignem. 

Omnes  homines  ad  suora  quaestura  callent  nec  fastidìunt. 

(Plautus,  True.  931). 

fr.    -  Chacun  tire  l'eau  à  son  mouhn. 

Chacun  préche  pour  sa  paroisse. 

sp.  -  Cada  uno  quiere  llevar  el  agua  a  su  mohno, 
y  dejar  en  seco  el  del  vecino. 

td.   -  Jeder  leitet  das  Wasser  auf  seine  Miihle. 

Lebt  wohl  jemand  auf  dar  Welt, 
Der  nicht  auf  seinen  Vorteil  halt? 

in.  -  Every  miller  draws  the  water  to  his  own 
miU. 

Every  man  wishes  water  to  his  own  mill. 


866.  -  Chi  nasce  mulo  non  diventa  mai  cavallo. 

Togli  la  coda   al  cane,   e  riuian  cane. 

fr.    -  One  ne  saurait  faire  |  D'une  buse  un  éper- 
vier. 

sp.  -  Mulo  o  mula,  burro  o  burra,  rocin  nunca. 


Mulo  -  Muovere  439 

td.   -  Den  Esel  schick,  wohin  du  willst, 

Kein  Pferd  wird  draus,  das  etwas   gilt. 

in.   -  A  carrion  kite  will  never  make  a  good  hawk 


867.  -  Mulo,  huon  mulo,  cattiva  bestia, 
fr.    -  Bonne  mule,  mauvaise  bete, 

Bon   loup  mauvais  compagnon,   dit  la  brébis. 

sp.  -  Buen  amigo  es  el  gato,  sino  que  rasgufia. 

Bueno,  bueno,  mas  guarde  Dios  mi  burro  de  su  centeno! 

td.    -  Der  Stein  ist  wohl  fromm,  aber  man  stosst 
sich  daran. 

Keine  Katze  so  glatt,  sie  hat  scharfe  Nagel. 

in.  -  She  loves  the  poor  well,   but   can't  abide 
beggars. 

868.  -  Chi  sta  bene  non  si  muova. 

It.    -  Regula    certa    datur, 

Bene    qui    stat,    non    moveatur. 

fr.    -  Quand  on  est  bien,  il  faut  s'y  tenir. 

C'est  folie  de  bouger,   quand  on  est  bien. 

Sp.  -  Si  bien  estas,  no  te  mudaràs. 
td.   -  Wer  gut  sitzt,  der  riicke  nicht. 

Sitzt  du  gut,  so  sitze  feste 
Alter  Sitz,  der  ist  der  beste. 


440  Muro  -  Mutare 


869.  -  /  muri  hanno  orecchi. 

IL    -  Etiam  parietes  arcanorum  soli  conscii  time- 
bantur. 

Nullum  putaveris  esse  locum  siiie  teste. 

(PuBLiLius  Syrus). 

Nihil  mihi  intra  parietes  meos  tutum. 

(Cicero,  Ad  famil.  IV.   14.  3). 

fr.    -  Les  murailles  ont  des  oreilles. 
sp.  -  Las  paredes  oyen. 

Las  paredes  tienen  ojos. 

td.   -  Wànde  haben  Ohren. 

Ke  Wand  hat  Ohren,  Mauern  sind  Verràter. 

(Schiller,  Turandot,  III.  3). 

in.  -  Walls  have  ears. 

Woods  have  tongues,  as  walls  have  ears. 

(Tennyson,  Beiin  and     Balan,  522). 


870.  -  Muro  bianco,  carta  de'  pazzi. 

Le  muraglie  sono  la  carta  dei  pazzi. 

U.    -  Parietes  papyrus  stultorum. 

Stultorum  calami  carbones  nioenia  chartae. 

fr.    -  Muraille  bianche,  papier  des  fous. 

Les  murailles  sont  le  papier  des  fous. 

td.   -  Narrenhànde  beschmieren  Tisch  und  Wànde. 
in.  -  A  white  wall  is  a  fool's  paper. 

White  walls  are  fools'  writing  paper. 


871.  -  Col  mutar  paese  non  si  muta  cervello. 

Muta  chi  passa  il  mar  l'aria,  non  l'alma. 

(Ipp.  Pindemonte,  /   Viaggi). 


Nascere  -  Naso  441 


It.    -  Vitia   nostra  regionem  mutatione  non  fu- 
gimus. 

Caelum,  non  animuiu  mutant  qui  trans  mare  currunt. 

(HoRATius,  Epist.  I.  II.  27). 

Aninium  debes  mutare,  non  coelum. 

(Seneca,  Ep.  28,  I.) 

sp.  -  Vana   la   esperanza   del   olvidar   las   penas 
mudando  aires. 

td.   -  Reisen  wechselt  das  Gestirn, 
Aber  weder  Kopf  noch  Hirn. 

gr.   —  TÓttcov  (j.eTa[3oXal  out£  9póvy]CTt,v  StSàaxouaiv, 
ouxe  à<ppocTUvy)v  àcpaipouvrai. 

(Bias). 


N 

872.  -  Chi  nasce  tondo  non  muor  quadro. 
It.    -  Quae  semel  ancilla,  nunquam  hera. 
gal.  port.  -  Ouem  torto  nasce,  tarde  se  endireita. 
td    -  Wer  krumm  geboren  wird,  wird  spàt  gerade. 

Wer  zum  Heller  gehoren  ist,  wird  nie  ein  Taler. 

in.  -  He  that  was  born  under  a  three  half-penny 
planet,  shall  never  be  worth  two  pence. 


873.  -  Menare  pel  naso. 
It.    -  Naribus  trahere. 

Alicui  verba  dare. 

fr.    -  Mener  quelqu'un  par  le  bout  du  nez. 


442  Natura 

sp.  -  Tener  a  uno  agarrado  por  las  nances. 

td.    -  Jemand  an  der  Nase  herumfiihren. 

in.  -  To  lead  one  by  the  nose. 

gr.    -  T%   ptvòi;  'i'ky.ziv. 


874.  -  Ciò  che  si  ha  per  natura,  sino  alla  fossa  dura. 


Invan  tor  si  procura 
Quel  che  vien  da  natura. 

U.    -  Quod  natura  dedit,  tollere  nemo  potest. 

Naturam  expellas  furca,    tamen  usque  recurret. 

(HORATIL'S,  Epist.  I.   IO.   24). 

/;'.    -  En  vain  d'òter  on  procure, 
Ce  qui  vient  de  la  nature. 

Chassez  le  naturel,  il  revient  au   galop. 

(Destouches,  Le  Ghrieux,  III.  5). 

Le  naturel  toujours  sort  et  sait  se  niontrer. 

(BOILEAU).      ' 

Sp.  -  Naturai  y  figura  hasta  la  sepultura. 

Lo  que  en  el  capillo  se  toma  con  la  mortaja  se  deja. 

td.    -  Natur  làsst  sich  nicht  àndern. 

Art   làsst   nicht   von    .\rt. 

in.  -  What's    bred   in    the    bone,    won't    out    of 
the  flesh. 

Nature  her  custom  holds. 

(Shakespeare,  Hamlet,  III.  7). 

gr.    -  To    Y'^^P     £[J-9'jè?    OUT     atO^cov     aXcoTr-/;;    o'jt 
è9tPpo(i,oi  XéovT£?  SiaXXà^atVTO  r^^oc,. 

(PiNDARUS,  Olymp.  XI.   19). 


Natura  -  Navigare  443 


875.  -  Di  poco  si  contenta  la  natura. 

(lose.)  Con  poco  si  vive,   con  niente  si  muore. 

It.    -  Natura  paucis  contenta. 

Quod  parvo  esset  natura  contenta. 

(CicLRo,   De  fin.  II.   28.  91). 

V'ivitur  parvo  bene. 

(HoRATius,  Carni.  II.   i6.  13). 

/;'.    -  Nature  se  contente  de  peu. 

sp.  -  Con  facilidad  se  adquiere  lo  preciso  para 
la  vida. 

td.   -  Natur  ist  mit  wenigem  zufrieden. 


876.  -  Natura  tira  più  che  cento  -cavalli. 

It.    -  Natura  plus  trahit  quam  septem  boves. 

fy.    -  Plus  tire  nature  que  cent  chevaux. 

sp.  -  Mas  tira  moza  que  soga. 

td.   -  Natur  zieht  starker  denn  sieben  Pferde. 

in.  -  Nature  draws  more  than  ten  oxen. 

Nature  draws  more   than   ten   teams. 


877.  -  Bisogna  navigare  secondo  il  vento. 

It.    -  Navigandum  est  pro  ventorum  flatibus. 

fy.    -  Selon  le  vent  la  voile. 

Il  faut  tendre  voile  selon  le  vent. 

Sp.  -  Irse  con  el  viento  que  corre. 


444  Navigare  -  Necessità 


td.   -  Wer  auf  der  See  ist,  hat  den  Wind  nicht 
in  der  Hand. 

in.  -  As  the  wind  blows,  you  must  set  your  sail. 


878.  -  Ognun  sa  navigare  quando  è  buon  vento. 

{tose.)  Al  buon  tempo  ognun  sa  ire. 

//.    -  Tranquillo  quilibet  gubernator  est. 

(Senlca,  Ep.  85,  34). 

fr.    -  En  temps  calme  chacun  est  marinier. 

(frane,  anc.). 

sp.  -  El  piloto  muestra  en  la  tempestad  su  saber 
y  su  valor. 

td  -  Wenn's  stili  ist,  will  jedermann    Steuermann 
sein. 

in.  -  In  a  calm  sea,  every  man  is  a  pilot. 


879.  -  È  dura  cosa  la  necessità. 

Cosa  sforzata  non  fu  mai  grata. 

//.    -  Magna  vis  necessitas. 


Necessitati  quam  ne  dii  quidem  superant. 

(Livits  IX,  4,  16). 


fr.    -  Nécessité  est  une  dure  loi. 
id.   -  Muss  ist  ein  bitter  Kraut. 

Muss  ist  eine  harte  Nuss. 


in.  -  Necessity  is  coal-black. 

An 

The  tyrant's  plea,  excus'd  h 

gr.    -   'Avayx"/]  oòSè  ^eoì  [xà/ovrai 


And  with  necessity, 
The  tyrant's  plea,  excus'd  his  devilish  deeds. 

(MiLTO.v,  Paradise  Lost). 


Necessità  445 


880.  -  Fare  di  necessità  virtù. 

It.    -  Necessitatem  in  virtutem  commutare. 

Facis  de  necessitate  virtutem. 

(HlERONYMUS,   Adv.   Ruf.  3.   2). 

Faciamus  potius  de  fine  remedium,  de  necessitate  solatium. 
(QuiNTiLiANUs,  Declam.  IV.  io). 

fr.    -  Faire  de  nécessité  vertu. 
sp.  -  Hacer  de  necesidad  virtud. 

Hacer  de   tripas  corazón. 

td.    -  Aus  der  Not  eine  Tugend  machen. 
in.  -  To  make  a  virtue  of  necessity. 

To  make  necessity   a   virtue. 


881.  -  La  necessità  conduce  a  Dio. 

Quando  se  ne  ha  bisogno,  buoni  o  cattivi,  tutti  si  raccomandano 
a  Dio. 

(Guerrazzi,  Isab.  Orsini). 

It.    -  Optimus  orandi  magister  necessitas. 

.•\dversae  res   admonent  religionem. 

(Livirs,  Hist.  rom.  \'.  51.  S). 

/;-.    -  Dans  la  nécessité  on  a  recours  à  Dieu. 
td.   -  Not  lehrt  beten. 

Die  Not  lehrt  jeden  Christen  beten 
Und  kennt  doch  keinen  Feiertag. 

(W.  Mi;i.i.ER,  Epigr.). 

in.  -  Need  makes  virtue. 


882.  -  Necessità  è  madre  delle  arti  (dell'invenzione). 


-austera  Dea,  necessità,  le  menti 
Di  ver  in  ver  per  ardua  via  sospinse. 

(G.  Zanella,  1st.  di  .'^iiez). 


446  Necessità 


U.    -  Mater  artium  necessitas. 

Efficacior  est  onini  arte  imminens  necessitas. 

(Q.  Ci'RTHJS,  De  reb.  gest.   A.  Mag.  5  '. 

Jr.    -  Nécessité  est  mère  d'invention. 

Nécessité  instruit  les  gens. 

sp.  -  No  hay  me] or  maestro  que  la  necesidad. 

td.    -  Not    ist    die    Mutter    der    Kùnste    (Erfin- 
dungen). 

Es  ist  die  Not 
Die  strenge,  bittre  Lehrerin  des  Lebens. 

(L.   Knebel). 


in.  -  Necessity,  the  mother  of  invention 

Art  imitates  Nature,   and  neces 
(Rich. 

gr.   -  rievLa  Sé  aocpia?  è'Xaj(£ 


Art  imitates  Nature,   and  necessity  is  the  mother  of  invention. 
(Rich.  Fr.\nk,  Northern  Afemories). 


(Ze.mobius,  V.  72). 


883.  -  Necessità  7ton  ha  legge. 


Bisogno,  e  che  non  spezza 
Tua  indomita  fierezza! 

(Parini,  //  Bisogno). 

It.    -  Necessitas  non  habet  legem. 

Necessitas  dat  legem,  non  ipsa  accipit. 

(Plblilius  Syrl's,  399). 

fr.    -  Nécessité  n'a  point  de  loi. 

Nécessité  n'a  loi,   foi,  ni  roi. 

Sp.  -  La  necesidad  carece  de  ley. 
td.   -  Not  kennt  kein  Gebot. 

Gesetz  ist  màcbtig,  màchtiger  ist  Not. 

(Goethe,  F<ii<c/,  II.  1). 


Nemici  447 

in.  -  Necessity  has  no  law. 

....  Nature  must  obey  necessity. 

(SllAKESPFARF,    JllIiuS    CufSur,    III.    3) 

gr.   -  Asiv^^  àvàyx-/]^   oùSèv  ìcr^^ueiv  ttÉov. 

(Euripides,  Menelaus,  v.  514). 

884.  -  Dagli  amici  mi  guardi  Dio. 

Che  dai  nemici  mi  guardo  io. 

It  -  Ab  inimicis  possum  mihi  ipsi  cavere,  ab  ami- 
cis  vero  non.   (Manlius,  Loci   communes). 

fr.    -  Dieu  me  garde  de  mes  amis! 

Je  me  garderai  de  mes  ennemis. 

sp.  -  De  quien  me  fio,  Dios  me  guarde. 

De  quien  no  me  fio,  me  guardare  yo. 

td.  -  Gott  schiitze  mich  vor  meinen  Freunden; 
mit  meinen  Feinden  will  ich  schon  selbst 
fertig  werden. 

in.  -  Defend  me  from  my  friends;  I  can  defend 
myself  from  my  enemies. 

Give  me   the  avowed,   the  erect,   the  manly  foe, 
Bold  I  can  meet,  -  perhaps  may  turn  his  blow! 
But  of  all  plagues,  good  Heaven,   thy  wrath  can  send. 
Save,  save,  oh  save  me  from  the  candid  friend! 

(G.  Canning,  New  morality). 


885.  -  A  nemico  che  fugge,  ponti  d'oro. 

U.    -  Qua  fugiunt  hostes,  via  munienda  est. 

Hosti  non   solum   dandam  esse   viam   ad   fugiendum,   sed   etiam 
muniendam. 

{Scipio  Africanus). 


448  Nemico 

fr.    -  Il  faut  faire  un  pont  d'or  à  l'ennemi  qui  fuit. 

Ouvrez   tousiours  a  voz  ennemys   toutes  les  portes  et  chemins, 
et  plus  tost  leur  faictes  ung  pont  d'argcnt. 

(Rabelais,  Gargantua,  I.  41.   184). 

sp.  -  Al  enemigo  que  huye,  puente  de  piata. 
td.   -  Dem  fliehenden  Feind  baue  goldene  Briicken 
in.  -  Build  golden  bridges  for  the  flying  foe. 

For  a  flying  enemy  make  a  silver  bridge. 


886.  -  È  male  amico  chi  a  se  è  nemico. 

It.    -  Bonus  esse  non  potest  aliis,  malus  sibi. 

(PUBLILIUS    SyRIIS). 

Qui  sibi  ipse  sapiens  pro<lesse  nequit,  nequiquam  sapit. 

(Cicero,  Ef>ist.  ad  fam.  VI.  6). 

fr.    -  A  nul  ne  peut  étrc  ami  qui  de  soi-méme  est 
ennemi. 

sp.  -  Ninguno  es  de  otro  menospreciado,  si  no  lo 
es  antes  de  si. 

td.   -  Wer  sich  selber  feindlich  ist, 

Der  ist  mein  Freund  zu  keiner  Frist 

in.   -  He  that  is  ill  to  himself,  will  be  good  to 
nobody. 

gr.   -  Alloco   oo<p(,ffnf)v,   oaxic,  oùy^  auxaj  cyo9Ói;. 


887.  -  Il  nemico  ti  fa  savio. 


I  nemici  ci  sono  in  qualche  modo  giovevoli,  poiché,  avvisandoci 
dei  nostri  errori,  ci  dicono  assai  verità,  e  sono  maestri  che  non 
paghiamo. 

(Ber.sardino  Baldi). 


Nemico  449 

//.    -  Fas  est  et  ab  hoste  doceri. 

(OviDius,  Meliim.  IV.  428). 

td.    -  Nùtzlicli  ist  uns  oft  ein  Fcind: 

Er  dient,  wenn  er  zu  schaden  meint! 

Zeigt  mir  der  Freiind,  was  ich  kann,  lehrt  inich  der  Feind  was 
ich  soli. 

(Schiller,  Gedichte). 

in.  -  It  is  always  safe  to  learn,  even  from  our 
enemies. 

The  wise  man  draws  more  advantage  from  his  enemies  than  a 
fool  from   his  friends. 

gr.    -  'AXX'  (xtt'  è/B'pcov  Sr^ra  TioXXà  [jLavl^àvouGiv  ol 
aocpoL 

(Aristophanes,  Av.  376). 


888.  -  //  tuo  nemico  è  quello  dell'arte  tua. 

{tose.)  L'astio  è  fra  gli  artefici. 

[mil.)  EI   to  nemis  l'è   quel  del   to  meste. 

U.     -  Invidia  inter  pares. 

Etiam  inondicus  mendico  iiividet. 

fr.    -  Onques  (jamais)  tripière  n'aima  harengère. 
sp.  -  Oiiién  es  tu  enemigo?  hombre  de  tu  oficio. 
td.    -  Handwerk  hasst  einander. 

Ein   Bettler  neidet  den   andereii. 

m.  -  The  herringman  hates  the  fisherman. 

In  every  age  and  clime,  we  see 
Two   of   a   trade   can    ne'er   agree. 

(Gay,  The  Ratcatcher  and  cats). 


450  Nemico 

889.  -  Nemico  diviso,  mezzo  vinto, 
li.    -  Divide  et  impera. 
fr.    -  Diviser  pour  régner. 

(Louis  XI). 

sp.  -  Divide  y  gobierna. 
td.   -  Teile  und  herrsche, 

Entzwei  'und  gebiete!  Tiichtig  Wort; 
Verein  'unti  leite!  Bessrer  Hort. 

(Goethe). 


890.  -  Nessun    disprezzerai  ;    che    il    più    piccolo 
nemico  può  darti  briga  assai. 

Per  mio  consiglio  donoti:   persona  non   sprezzar; 
Che  se  non   ti  può  nuocere,   potratti  ancor  giovar. 

//.     -  Hostis,    etiamsi    vilis,    nunquam    contem- 
nendus. 

Quamvis  sublimes  debent  humiles  metuere. 

(Phaedrus,  Fall.  I.  28.   i). 

Inimicum  quamvis  humilem  docti  est  metuere. 

(Publilius  Svrus). 

fr.    -  Il  n'est  nul  petit  ennemi. 

11  n'y  a  point  de  petit  mal,  ni  de  petit  ennemi. 

sp.  -  Aiinque  tu  seas  mucho  mayor, 

No  menosprecies  al  enemigo  menor. 

td.  -  Vcrachte  keinen  Feind,  so  schlecht  er  dir 
avich  scheint. 

Kein   kluger  Streiter  halt  den   Feind  gering. 

(Goethe,  Iphig.  V.  31). 

in.  -  There  is  no  little  enemy. 

Every  wise  man  dreadeth  his  enemy. 

(Chaucer,  Melibeus,  31). 


Nemico  451 

891.  -  Non  ha  il  maggiornemìco  l'uomo  di  se  stesso. 

Ben  si  può  dire  che  l'iioiuo  non  ha  nemico  maggior  di  se  stesso. 

(Firenzuola). 

//.     -  Gravior  inimicus  qui  latet  sub  pectore. 

Sed  tamen  nihil  inimicus  (homini)  quam  sibi  ipse! 

(Cicero,  Br.  ati  Atticus,  X.  Ji.  3). 

td.    -  Oft  ist  der  Mensch  selbst  sein  gròsster  Feind. 
in.  -  We  carry  our  greatest  enemies  with  us. 


892,  -  Peggio  l'invidia  dell'amico,  che  l'insidia  del 
nemico. 

//.     -  Plus  periculi  in  insidiatore  occulto,  quam  in 
hoste  manifesto. 

Praestat   habere  acerbos  inimicos,   quam  eos  amicos,   qui   dulres 
videantur. 

(Cicero,  De  amie.  24.  90). 

fy.    -  L'ennemi  convert  est  le  pire. 

Il   vaut  mieux   ètra  ami  de   loin,   que  ennemi   de   près. 

sp.  -  El  que  no  lo  es  o  se  fìnge  ser  amigo, 
Éste  es  mas  cruel  y  peor  enemigo. 

td.    -  Besser  ein  offener   Feind,   als  ein   falscher 
Freund. 

in.  -  A  courageous  foe  is  better  than  a  cowardly 
friend. 

There  is  no  worse  pestilence  than  a  famihar  foe. 


893.  -  Un   nemico   è  troppo,   e  cento   amici  non 
bastano. 


43-  Neve 

It.    -  Nocere  facile  est,  prodesse  difficile. 

/>.    -  C'est  trop  d'un  enncmi  et  pas  assez  de  cent 
amis. 

On   peut   trop  avoir  craiuis  et  peu  d'enneinis. 

td.   -  Ein  Feind  ist  zu  vici  iind  hundert  Freimde 
nicht  genug. 

Tausend  Freunde,  das  ist  weiiis;  ein  Feinil;  das  ist  viel. 

in.  -  One  enemy  is  too  much  for  a  man  in  a 
great  post,  and  a  hundred  friends  are 
too  few. 


894.  -  La  neve  si  struooe  e  le  immondezze  si  sco- 


"ftb 


prono. 


(lose.)  Non  nevica  e  non  diaccia 

Che  il  sol  non  la  disfaccia. 

//.     -  Sub  nive  quod  tegitur,  dum  nix  pcrit,  omne 
videtur. 

Rem,  quain  nix  celat, 
Pulsa  nive,   terra  revelat. 

fy.    -  Il  n'y  a  rien  si  cache  sous  la  neige,  que  le 
temps  ne  découvre. 

sp.  -  No  hay  secreto  que  tarde  o  temprano  no 
sea  dcscubierto. 

td.    -  Es    kommt    alles    an    den    Tag,    was   man 
unterm  Schnee  verbirgt. 

Was  im  Schnee  verborgen  lag, 

Kommt,  wenn  er  schmilzt,  am  hellen  Tag. 

in.  -  The  filth  under  the   white  snow,   the  sun 
discovers. 


Nido        Nobile  .\j^^ 


895.  -  Ad  Ogni  uccello,  suo  nido  e  bello. 
II.     -  Sua  ciiique  patria  jucundissinia. 

Cespite  natali 
Quilibet  optat  ali. 

Nescio  qua  natale  solum  dukcdine  tunttas 
Ducit,  et  immemores  non  siuit  esse  sui. 

(OviDius,  Ex  Punto,  I.  3.  35). 

fr.    -  A  tout  oiseau  son  nid  est  beau. 

Chaque  oiseau  |  Trouve  son  nid  beau. 

sp.  -  A  cada  pàjaro  le  gusta  su  nido. 

\  cada   pajarillo  |   Agrada  su  nidillo. 

td.    -  Jeder  \'ogel  liebt  sein  Nest. 
in.  -  Everv  bird  likes  its  own  nest. 


896.  -  Quando  Adamo  zappava  ed  Eva  filava,  do- 
v'era il  primo  nobile?' 

It.     -  Dum   Adam  agrum  coleret   et   Eva   neret, 
quis  tunc  nobilis? 

Adam  fodiente 
Quis  nobilior  Eva  nente? 

/;'.    -  Quand  Adam  fouissoit  et  Eua  iìloit, 
Dictes  où  noble  homme  estoit? 

(GoEDTHALD,  Lcs  prov.  atjc.  frane). 

Sp.  -  Ouand  Adam  manejaba  el  escardino,  y  Eva 
el  huso,   ^  dónde  estàban  los  aguiluchos? 

td.    -  Als  Adam  grub  und  Eva  spann, 
Wo  war  der  erste  Edelmann? 


454  Nobiltà 

/;;.   -  When  Adam  dolve  and  Eva  span, 
Who  was  than  the  gentleman? 

Now  bethiiig  the  ycntiliuan,  how  Adam  daU  and  live  span. 
(Old  Encliscu,  Fijteenth  century). 


897.  -  Dalla  virtu  la  nobiltà  procede. 

Noil   è  nobile   I'uoin  pel  suo  lignaggio, 
Nobile  è  l'uoni  d'atti  gentil  e  saggio. 

Dall'alma  origin  solo 
Han  le  lodevol'opre; 
.Mal  giova  illustre  sangue 
.\d  animo  che  langue. 

(Carini,  L'educaziune). 

It.    -  NobiUs  est  ilio  quem  nobiUtat  sua  virtus. 

Non  census,  nec  claruin  nonien  avoruin 
Sed  probitas  magnos  ingeniumque  facit. 

(Oviuius,  Episl.  ex  Ponto,  1.  g.  39). 

Nobilitas  sola  est  atque  unica   virtus. 

(JuvENALis,  Sat.   Vili,   19). 

fr.    -  Noblesse  vient  de  vertu. 

La  naissance  est  tien  où  la  vertu  ii'est  pas. 

(Molière,  D.  Juan,  IV.  6). 

La  vertu  est  le  piemier  titre  de  noblesse. 

(.Molière,  ibidem). 

sp.  -  Noble  se  puede  llamar  el  que  por  natura- 
leza  es  inclinado  a  la  virtud. 

td.    -  Tugend  ist  der  beste  Adel. 

Adel  allein  bei  Tugend  besteht, 
Aus  Tugend  aller  .\del  geht. 

in.  -  Nobility  is  the  one  only  virtue. 

They're  only  truly  great  who  are  truly  good. 

(Ch.*.pman,  Revenge  of  honour,  V.  2). 

'Tis  only  noble   to  be  good. 

(Tennyson,  Laily  Clara  Vere  de  Vere,  Stanza  7). 


Nobiltà  -  Noce  455 

898.  -  Nobiltà   poco  si  prezza,    \  Se  vi  manca  la 
ricchezza. 

Nobiltà  poco  si  prezza, 
E  men  virtù,  se  non  v'ha  ancor  ricchezza. 

(Ariosto,  Sat.). 

It.    -  Nobilis  est  ille,  quem  nobilitant  bene  villae. 

fr.    -  Un  noble  s'il  n'est  à  la  rose,  <"' 
Vaut  parfois  peu  de  chose. 

La  vertu  sans  l'argent  n'est  qu'un  meublé  inutile. 

(BOILEAU). 

sp.  -  Hidalgo  honrado,  antes  roto  que  remendado. 

td.    -  Adel  ohne  Geld  |  Gilt  wenig  in  der  Welt. 

in.  -  A  lord  without  riches  is  a  soldier  without 
arms. 

A  lord's  heart  and  a  beggar's  purse  agree  not. 

gr.    -    Xpr;[xàTO)v    ys    [xyjv    7rév-/)(;,      evO-sv    sùyévói' 

(Euripides,  Elcclra,  v.  37-38). 


899.  -  Bisogna  rompere  la  noce,  se  si  vuol  man- 
giare il  nocciuolo. 

li.    -  Qui  edere  vult  nucleum,  frangat  nucem. 

(HlERONYMUS,    EpiSt.,    38.    9). 

E  nuce  nucleum  qui  esse  volt,  frangat  nucem. 

(Plautus,  Cure.  55). 

fr.    -  Il  faut  casser  la  noix  pour  manger  le  noyau. 
sp.  -  No  se  toman  truchas  a  bragas  enjutas. 


(i)  «Un  noble  à  la  rose»  era  autica  moneta  d'oro  inglese. 


456  Noce  -  Nome 


td.   -  Wer  dell   Kern  cssen  will,   muss  die  Nuss 
knacken. 

W'cr   kosten   will  die  sUsse  Nuss, 
Die  harte  Schal'erst  knackeu  muss. 

in.  -  He  that  will  eat  the  kernel,  must  crack  the 
nut. 

gr.    -  '0   nrj/Jjc,   qv  [iq   Sapfj,    xzpxyiòc,  où  ytyvcTat. 

{.•VposTOLibs,  Prov.  graec.  i:.  27). 


900.  -  Chi  pianta  noce  non  mangia  noci. 

sp.  -  Quien  pone  noguera,  no  piensa  comer  de  ella. 

td.    -  Wer    den    Baum    gepflanzt    hat,    geniesst 
selten  seine  Frucht. 

in.  -  When  tlie  tree  is  grown,  its  planter  is  dead. 

He  who  plants  a  walnut-tree,  expects  not  to  eat  of  the  fruit. 


901.  -  È  meglio  aver  buon  nome,  che  molte  ric- 
chezze. 

(tose.)  Chi  ha  nome,  ha  roba. 

Più  \ale  il  buon  nome  che  molte  ricchezze. 

(Guicci.vRDiNi,  Ricordi,  158). 

//.    -  Melius   est    nomen   bonum    quam    divitiae 
multae. 

Bona  cxtimatio  pccuniis  praestat. 
Bona  opinio  homini  tutior  pecunia  est. 

(PUBLILIUS   Syrus). 

fr.    -  Mieux  vaut  trésor  d'honneur  que  d'or. 

lionne  renommée 
Vaut  mieux  quo  ccinture  dorée. 


Notte  -  Novello  457 

sp.  -  Mas  vale  bueiia  fama  que  dorada  cama. 

td.    -  Giiter  Riif  ì<t  Guides  wert. 

///.   -  A  good  name  is  better  than  riches. 

Good  name  is  gold  worth. 

902.    -  L(i  notte  c  iiiadi-c  de    consigli. 

(ven.)  La   note   xc   la   mare  d'i   peiisicii. 

It.    -  In  nocte  consilium. 

Consiliis  nox  apta. 

/;'.    -  La  nuit  donne  (porte)  conseil. 

La  nuit  est  mèle  de  pensées. 

Sp.  -  Dormiréis  sobre  elio,  y  tomarcis    acuerdo. 

Consultarlo  con  la  almohada. 

id.    -  Giiter  Rat  kommt  iiber  Nacht. 

Die  Xacht  ist  die  Mutter  dor  Gcdankcn. 

in.  -  The  night  will  give  \'oii  counsel. 

Our  pillow  is  our  best  adviser,  it  is  bettei   to  sleep  on  it. 


903.  -  Di  novello,  tutto  è  bello. 

{mil.)  De  novell  tuttcoss  è  beli. 

It.    -  Grata  rerum  novitas. 

Orane  novum  carum,  vilescit  quotidianura. 

(Bebel,  .Adagia  germ.). 

Est   quoque   cunctarum  novitas  carissima  rerum. 

(OviDius,  Ex  Ponto,  111.  4.  51). 

fy.    -  Tout  nouveau  parait  beau. 


458  Nudo  -  Nulla 


sp.  -  Lo  novel  todo  es  bel. 

td.   -  Neukommen,  willkommcn. 

in.  -  Everything  new  is  fine. 

Novelty  always  appears  handsome. 


904.  -  Cento  ladri  non  possono  spogliare  un  uomo 
nudo. 

It.    -  Centum  viri  unum  pauperem  spoliare  non 
possunt. 

An  ignoras,  iuepte,  nudum  nec  a  decern  palaestrilis  despoliali  posse? 
(Apuleius,  Metamorph.  I.   15). 

Nudo  detrahcre  vestimenta. 

(Plautus,  Asili.  I.  I.  79). 

Cantabit  vacuus  coram  latroue  viator. 

(JUVENALIS,   Sal.   X.   2J). 

fy.    -  On  ne  peut  homme  nu  dépouiller. 

sp.  -  Desnudo  naci,  desnudo  me  hallo,  ni  pierdo 
ni  gano. 

td.    -  Den  Xackten  kann  man  nicht  ausziehen. 

Einem  Nackten,   du   kannst  es  glauben, 
1st  nichts  zu  nehmen,   nichts  zu  rauben! 

in.  -  Who  so  merry  as  he  that  has  nought  to  lose? 

He  that  has  nothing,  is  frighted  at  nothing. 


905.  -  Col  nulla  no?t  si  fa  nulla. 
It.    -  De  nihilo  nihilum. 

De  nihilo  nihil,  in  nihilum  nil  posse  reverti. 

(Persius,  6a/.  UI.  84). 


Nuora  -  Nuotatori  459 


/>.    -  On  ne  fait  rien  de  rien. 
sp.  -  De  nada  no  se  liace  nada. 
td.    -  Aiis  nichts  wird  nichts. 


Aus  nichts  wird  nichts,  das  inerke  wohl, 
Wenu  aus  dir  ctwas  werden  soli. 

(M.    CLAfDIUi 


in.  -  Of  nothing  comes  nothing. 

gr.    -  OùSèv  Y^y^STOCt,  ex  tou  ]xt\  ovto^. 

(DioG.  La»rtius,  X.  38). 


906.  -  Dico  a  te  figliuola,  intendilo  tu  nuora. 

It.    -  Quod  uni  dictum  est,  sibi  quisque  dictum 

put  at. 

Qui  aures  habet,  audiat. 

fr.    -  On  frappe  sur  le  sac  pour  que  Tane  le  sente. 

Battre  le  chien  devant  le  lion. 

sp.  -  A  ti  te  lo  digo,  hijuela,  entiéndelo  tu,  mi 
nuera. 

td.    -  Den  Sackschlàgt  man,  den  Esel  meint  man. 


907.  -  /  più  destri  nuotatori  sogliono  morire  an- 
negati. 

(tose.)  I   buoni  nuotatori  alfìn  si  affogano. 

It.    -  Optimi  natatores  saepius  submergimtur. 

Non  raro  mediis  misere  merguntur  in  undis, 
Qui  bene  se  solos  posse  natare  putant. 

(BucHLER,  Gnumologia). 


40u  Nuova  -  Nuove 

/;'.    -  Bons  nageurs  sont  à  la  fin  noyés. 

Bon  nageur  de  ii'ctic  noyé  n'cst  pas  sui. 

sp.  -  ìli  mejor  nadador  cs  del  agiia. 
td.    -  Die  besten  Sclnvimmer  ertrinken. 

Die  besten  Fechter  wenlen  erschlagen, 

Dio  besten  Schwimmer  kricgt's  Wa^sei   l>eira  Kragen. 

/;/.  -  Good  swimmers  at  last  arc  drowned. 


908.  -  Nulla  nuova,  biioìia  nuova. 
Jr.    -  Point  de  nouvelles,  bonnes  nouvelles. 
sp.  -  Ninguna  nueva,  buenas  nuevas. 
id.  -  Keine  Nachricht,  gute  Nachricht. 
/;/.  -  No  news,  is  good  news. 


909.  -  Arditamente  batte  alla   porta, 
Chi  buone  nuove  apporta. 

fr.    -  Hardiment  heurte  à  la  porte, 
Qui  bonne  nouvelle  y  apporte. 

td.    -  Wer  gute  Nachricht  bringt,  klopft  stark  an. 

in.   -  He  that  brings  good  news,  knocks  hard. 

He  knocks  boldly  at  the  gate 
That  brings  good  news  in  thereat. 


910.  -  Le  cattive  nuove  volano. 

{lose.)  Le  cattive  novelle  corron   presto. 


Nuove  -  Nuovo  461 

//.    -  Nimio  celerius  venit.   quod  molest  uni  est, 
quam  id  quod  cupide  petas. 

Fama,  malum  qua  non  aliud  velocius  ullum. 

(Vercilius,  Aen.  IV.  174). 

fr.    -  Les  mau\'aises  nouvelles  ont  des  ailes. 
sp.  -  El  bien  suena  y  el  mal  vuela. 

La  mala  nueva  luego.  se  cree. 

id.   -  Ueble  Botschaft  bringt  man  bald. 

Ein  bos'  Gerucht  hat  guteii  Wind, 
Fleugt  wie  ein  Adler  gar  geschwind. 

ùi.  ~  111  news  travels  fast. 

A  false  report  rides  post. 


911.  -  Le  male  nuove  soìi  sempre  vere. 
fr.    -  Mauvaises  nouvelles  sont  toujours  vraies. 
sp.  -  Las  malas  nuevas  siempre  son  ciertas. 
td.   -  Schlimme  Nachrichten  sind  immer  wahr. 
in.  -  111  news  is  commonly  true. 


912.  -  Nulla  è  nuovo  sotto  la  cappa  del  sole. 
U.    -  Nil  sub  sole  novum. 

(Ecclesiaste,  I.   io). 

fr.    -  Rien  de  nouveau  sous  le  soleil. 
sp.  -  Nada  hay  nuevo  debajo  del  sol. 


462  Nuovo  -  Natura 


td.   -  Nichts  Neues  unter  der  Sonne. 

Neues  -  hat  die  Sonne  nie  gesehen. 

(Schiller,  An  die  Prende). 

ili.  -  There  is  no  new  thing  under  the  sun. 


913.  -  Nuovo  principe,  nuove  usanze. 

(ven.)  Novo  paron,  nova  legge. 

[mil.)  Padron  nòv,  legg  nova. 

It.  -  Novms  rex,  nova  lex. 

/;-.  -  De  nouveau  rui,  nouvelle  loi. 

sp.  -  Nuevo  rey,  nueva  ley. 

td.  -  Neuer  Kònig,  neues  Gesetz. 

Neuer  Herr,  neues  Kecht. 

in.  -  New  kings,  new  laws. 

And  he   that  gives  us  in   these  days 
New  Lords  may  give  us  new  laws. 

(George  Wither). 


914.  -  Niiiritura  passa  natura. 

(tose.)  La   natura   può   più   dell'arte. 

li.    -  Natura  rerum  humana  arte  non  vincitur. 

Custode  et  cura  natura  potentior  omni. 

fr.    -  Nature    passe    nourriture, 

Ut    nourriture    survainc    nature. 

La  nature  a  été  cn  eux  plus  forte  que  l'éducation. 

(Voltaire,  Vie  de  Molière). 

sp.  -  Mas  vale  puiìada  de  naturai  que  almorzada 
de  ciencia. 


Occasione  463 

td.    -  Natili-  geht  vor  Lehre. 

Geburt  ist  etwas,   HiKliing  iiichr. 

in.  -  Nature  passes  nurture. 

Nature  is  more  powerful  than  educalion. 

(Disraeli,  Cont.  Fleming,  I.  13). 


o 


915.  -  L'occasione  fa  l'uomo  ladro, 
li.    -  Occasio  furem  facit. 

Hominem  etiam  frugi  tlectit  occasio  saep)e. 

(PUBLILIUS   SvRUs) 

fy.    -  L'occasion  fait  le  larron. 

L'aisement   lait  le   péché. 

sp.  -  La  ocasión  ha  ce  el  ladrón. 
td.  -  Gelegenheit  macht  Diebe. 
in.  -  Opportunity  makes  the  thief. 

The  hole  calls  the  thief. 

gr.    -  IToXXwv  Ó   xatpoc;  y^^'^^-'-  TrapaiTto^. 

(Menander,  Miitiost.  4)9). 


916.  -  /.'occasione  ha  i  capelli  dinanzi. 

Lungo,  diffuso  e  folto  il  crin  ha,  salvo, 
Verso  la  coppa,  ov'è  schiomato  e  calvo. 

(G.  B.  Marini). 

//.    -  Fronte  capiUata,  post  est  occasio  calva. 

(Dio.\.  Catq,  Disi.  II.  26). 
Comosa  fronte,  nudo  occipitio, 
(Quem  si  occuparis,  teneas;  elapsum  semel 
Non  ipse  possit  Juppiter  reprehendere) 
Occasionem  rerum  signifìcat  brevem. 

(Phaedrus,  V.  8). 


404  Occhi 

fr.    -  L'occasion  a  tons  ses  cheveux  aii  front. 

L'occasion  est  chauve. 

sp.  -  Todo  ha  Ingar  a  (luien  lo  sabe  mancar. 

td.    -  Die  Gelegenheit  hat  nur  an  der  Stime  Haar, 
hinten  ist  sie  kahl. 

Nimin  (Uè  Gelegenheit  vorn  bei  (lem  kurzen  Haar, 
Sonst   beut  sie  dir  (3en   kahlen   N'acken  dar. 

(ROCKF.RT). 

in.  -  Hold  opportunity  by  her  forelock,  before  she 
turns  her  tail. 

Let's  take  the  instant  by  the  forward  top! 

(Shakespeare,  All  is  well  that  ends  well,  V.  3). 


917.  -  Gli  occhi  hanno  più  credenza  che  le  orecchie. 
It.    -  Oculis  magis  habenda  fìdes  quam  auribus. 

Homines   amplius   oculis,   quam   auribus   credunt. 

(Seneca,  Epist.  VI.  5). 

fr.    -  Les  yeux  ont  plus  de  crédit  que  les  oreilles. 

Un  Seul  oeil  a  plus  de  crédit 
Que  deux  oreilles  n'ont  d'audivi. 

(frane,  anc). 

Sp.  -  Mas  bien  creen  los  hombres  en  lo  que  ven, 
que  no  en  lo  que  oyen. 

td.   -  Die  Ohren  der  Lente  sind  unglaubiger  als 
ihre  Augen. 

in.  -  Seeing   is   believing;    feeling   is   the   naked 
truth. 

^r.    -"Dxa  yap  Tuyy^ivsi,,  àvO-pwTroiGt.  èóvTa  aTTiTTÓ- 

(Herodotus,  I.  8). 


Occhi  465 

918.       Gli  occhi  s'hanìio  a  toccare  con  le  (gomita. 

(tose.)  Chi  vuol   tener  l'occhio  sani»,   leghisi  la   mano. 

fr.    -  A  ooil  maladc  ne  touche  quo  du  ronde. 

s/).  -  Al  ojo  con  el  codo. 

td.    -  An  die  Angen  darf  man  nnr  mìt  dcm  Ell- 
bogen  liihren. 

in.  -  You  should  ne\'er  touch  your  eye  but  witli 
your  elbow. 


919.  -  Dov'è  l'amore,  /'occhio  corre. 

li.    -  TIlic  est  oculus,  qua  res  est  quam  adamamus. 

Est  oculo  gratum  speculari  semper  aiaatuin. 

//'.    -  On  regarde  volontiers  ce  qu'on  aime. 

sp.  -  Do  van  antojos  van  los  ojos. 

td.   -  Was  dem   Herzen   gefaJlt,   das   suchcn   die 
Augen. 

in.  -  The  heart's  letter  is  read  in  the  eyes. 


920.  -  l'occhio  attira  l'amore. 
It.    -  Oculi  sunt  in  amore  duces. 

(I'ROPERTRS,    II.     15.     12). 

fr.    -  L'oeil  est  le  conducteur  de  l'amour. 

Le  mouvement  ties  yeux  est  le  langage  ties  aiuants. 

td.    -  Die  Augen  sind  der  Liebe  Boten. 


466  Occhio 

/';/.  -  The  eye  lets  in  love. 

gr.    -   'Ex  TOÙ  yap  ècropàv  y^yvcT'  àvO^p  (Ó7roi,c;èpàv. 

(DiOGEN.,    4.    49). 

921.  "  L'occhio  è  lo  specchio  dell'anima. 

L'anima  dimostrasi  negli  occhi  tanto  manifesta,  che  conoscer  si 
può  la  sua  presente  passigne,  chi  ben  la  mira. 

(Davte,  Convivio). 

It.    -  Ocuhis  animi  index. 

.\nimi  imago  vultus,  indices  oculi 

(Cicero,  De  Orai.  HI    59). 

fr.    -  Les  yeux  sont  le  miroir  de  l'àme. 

L'oeil  est  le  témijiu  du  coeur. 

td.   -  Das  Auge  ist  der  Seele  Spiegel. 
in.  -  The  eve  is  the  mirror  of  the  soul. 


922.  -  Occhio  per  occhio,  dente  per  dente. 

It.    -  Ocuhim  pro  ocnlo  et  dentem  pro  dente. 

(J.  Mosi.:,  .\.\I.  24). 

/;'.  -  Oeil  pour  oeil,  dent  pour  dent, 

s/).  -  Ojo  por  ojo,  diente  por  diente. 

td.  -  Auge  um  Auge,  Zahn  um  Zahn. 

in.  -  Tooth  for  tooth,  eye  for  eye. 

923.  -  Quel  che  /'occhio  vede,  il  cuor  crede. 
It.    -  Ouod  video,  id  credo  mihi. 

(Plautus,  Miles  glor.  v.  1005). 

Semper  oculatae  manus  sunt  nostrae:  credunt,  quod  vident. 

(Plautus,  Aiin.,  2021. 


Occhio  1 

fr.  -  Qui  de  l'oeil  volt,  chi  cociir  croit. 

td.  -  Was  die  Augen  sehen,  glaubt  das  Hcrz. 

/;/.  -  Wliat  the  eye  seeth,  the  heart  beheves. 

gr.  -   'Qticov  Tiicr-ÓTspot.  ò^f^aÀijLO^. 

(Apostoli US,   i8,  71) 


924.  -  Se  occhio  non  mira,  cuor  non  sospira. 

It.    -  Oiiod  ocuhis  non  videt,  cor  non  desiderai. 

fr.    -  Le  coeiir  ne  peut  vouloii,  ce  que  l'oeil  ne 
peut  voir. 

Ce  que  oeil  ne  voit,  au  coeur  ne  deut. 

(frane,  anc). 

sp.  -  Ojos  qiie  no  ven,  corazón  que  no  duele. 

td.    -  Was  das  Auge  nicht  sieht,  bekùmmert  das 
Herz  nicht. 

Hat  das  Auge  nichts  erschaut, 
Werden  keine  Wiinsche  laut. 

in.  -  What  the  eye  sees  not,  the  heart  does  not 
rue. 

If  the  eye  do  not  admire 
The  heart  will  not  desire. 


925.  -  Si  vede  la  scheggia  «^//'occhio  altrìd  e  non 
si  vede  la  trave  nel  proprio. 

It.    -  Stipulam  in  alieno  ocnlo  facilius  prospicere 
quam  in  suo  trabem. 

Quid  autem  vides  festucam  in  oculo  fratris,  et  trabem  in  oculo 

tuo  non  vides?  ,„  „    .,     ,         .,.., 

{Evang.  S.  Maitheus,  VII). 

In  alio  peduclum  vides,  in  te  ricinum  non  vides. 

(Petronius,  57). 


4')8  '  Occupato       Offendere 

jr.  -  On  voit  une  paille  dans  l'oc-il  de  son  pro- 
chain,  ct  on  ne  voit  pas  une  poutre  dans 
le  sien. 

sp.  -  En  cl  ojo  de  su  vecino  vccn  una  paja;  y  en 
el  suyo  no  veen  una  viga  (tranca). 

td.  -  Man  sieht  den  Splitter  im  fremden  Auge, 
im  eignen  den  Balken  niclit. 

/;/.  -  You  see  the  splinter  in  your  brotlier's  eye; 
but  not  the  beam  in  vour  own. 


926.  -  /;/  amoroso  stato  non  dura  /'occupato. 

//.    -  Cedit  amor  rebus,  res  age,  tutus  eris. 

(OviDii's,  Rem.  .ini.   i4.(). 

Intendes  animum  studiis  et  rebus  honestis. 
Invidia  vel  amore  vigil  torquebere. 

(HORATIUS,   Ep.   I.   2.   35). 

td:   -  Wer  arbeitet,  dem  vergchen  die  unniitzen 
Gedanken. 

/;/.  -  Idleness  and  lust  are  sworn  friends. 


927.  -  Chi  offende  non  perdona. 

It.    -  Proprium  Immani  ingenii  est  odisse,  quem 
laeseris. 

(Tacitus,  Agricola,  42). 

Quos  laeserunt  et  oderuiit. 

(Seneca,  De  ira,  \\.  33). 

fr.    -  L'offenseur  ne  pardonne  jamais. 


Offendere       Oggi  .\(>y) 

sp.  -  Después  que  te  erre,  iiiinca  Inen  te  (juise. 
f(L    -  Dcr  Beleidiger  verzeiht  nie. 
in.  -  Offenders  never  pardon. 

Forgiveness  to  the  injured  does  belong; 

But  they  ne'er  pardon  who  have  done  wrong. 

(Dryden,  The  Conquel  of  Granada,  II.   1.2). 

928.  -  Chi  offende  scrive  in  polvere  di  paglia, 

Chi  è  offeso,  nei  marmi  lo  sdegno  infaglia 

(ven.)  Chi  oftende  se  la  scorda,  e  chi  è  otYeso  se  la  ricorda. 

li.    -  In  vento  scribit  laedens,  in  marmore  laesiis. 

Cui  placet  obliviscitur,   cui   flolet,   nieminit. 

/>'.    -  Les  offenses  s'écrivent  sur  l'acier. 

Mémoire  du  mal  a  longue  trasse, 
Mémoire  du  bien  tantòt  passe. 

td.    -  Der  Beleidigte  schreibt  mit  Stalli  auf   einen 
Marniorstein. 

Wer  Uiirecht  tut,  vergisst  es  bald, 
Wer  Unrecht  leidt,  das  lang'  behalt. 

in.  -  Tlie  hurt  man  writes  with  steel  on  a  marble 
stone. 

929.  -  Oggi  a  me,  domani  a  te. 
It.    -  Hodie  mihi,  eras  t-ibi. 

fr.  -  Aujourd'hui  à  moi,  demain  à  toi. 

sp.  -  Hoy  por  mi,  maiiana  por  ti. 

td.  -  Heute  mir,  morgen  dir. 

in.  -  To-day  me,  to-morrow  thee. 


470  Oggi 

930.  -  Oggi  e'  Cai/asso  chi  ieri  fu  Giovanni. 

(tose.)  Oggi  mercante,  domani  viandante. 

//.    -  Heri  Joseph,  hodie  scortator. 

Irus  est  subito  qui  niofio  Croesus  erat. 

/;'.    -  Aujourd'hui  maitre,  demain  valet. 

Aujourd'hui  chevalier,  demain  vacbier. 

Combien  en  a-t-on  vus 

Qui  du  soir  au  matin  sent  pauvres  devenus. 

sp.  -  Ayer  vaquero,  y  hoy  caballero. 
td.    -  Heute  Herr,  morgen  Knecht. 

Heute  cin   Kaufmann,  morgen  ein  Bettelmaan. 

in.  -  To-dav  a  man,  to-morrow  a  mouse. 


931.  -  Oggi  in  figura,  domani  in  sepoltura. 

{tose.)  Oo'gi  è  fiore,  doman  si  muoie. 

(tose.)  Otjsi  in  canto,  domani  in  pianto. 

U.    -  Quem  dies  veniens  videt  siiperbum, 
Hunc  dies  \idet  fugiens  jacentem. 

fr.    -  Aujourd'hui  en  chaire,  demain  en  bière. 

.aujourd'hui  en  fleurs,  deraain  en  pleurs. 

Sp.  -  Ayer  kicia  la  mi  cara,  hoy  plegada,  maiìana 
seràs  hada. 

td.   -  Heute  rot,  morgen  tot. 

Gestern  noch  auf  stolzen  Rossen, 
Heute  durch  die  Brust  geschossen, 
Morgen  in  das  kiihle  Grab. 

(W.  Hauff,  Reilcrs  Murgengesang). 


in.  -  To-day  gold,   to-morrow  dust. 

Here  to-day,  gone  to-morrow. 


Ogni  471 


932.  -  Ogni  farina  ha  crusca. 

Ogiii  legno  ha  il  suo   tarlo. 

It.    -  Vitiis  nemo  sine  nascitur. 
fy.    -  Chaque  grain  a  sa  paille. 

Chaque  vin  a  sa  lie. 

id.   -  Jedes  Mehl  hat  seine  Kleie. 

Jader  Wein  hat  seine  Hefen. 
Jedes  Holz  hat  seinen  VVurm. 

in.  -  Every  grain  has  its  bran. 

Every  bean  has  its  black. 


933.  -  Ogni  giorno  ha  il  suo  amore  e  dolore. 

Ogni  giorno  ha  il  suo  martello. 

IL    -  Nulla  dies  moerore  caret. 
fr.    -  A  chaque  jour  sa  peine. 

A  chaque  jour  su  flit  sa  peine. 

td.   -  Jeder  Tag  hat  seine  Plage. 

Jeder  Tag  hat  sein  Lieb  und  Leid. 

in.  -  No  day  passes  without  some  grief. 


934.  -  Ogni  uccello  canta  il  suo  verso. 

(fìcm.)  Ogni  osci  a  fa  so  verss. 

U.    -  Canit  avis  quae  vis  sicut  rostrum  sibi  crevit. 

Alia  voce  psittacus,  alia   voce  coturnix  loquitur. 
Aliud  noe  tua  sonat,   aliud  comi-x. 


47-2  Ognuno 

//'.    -  Chaque  oiseaii  cliante  sa  propre  chanson. 

Chacun  oisclct  gasouillu  couiuic  il  tst  fnibocquO. 

tant.   frane.) 

hi.    -  Jcdcr  \'ogcl  singt  seincn  Gesang. 

Jeder  Vogel  singt  wie  ihm  der  Scliiiabcl  i;cwai.hseii  ist. 


935.  -  Ognuno  per  se,  e  Dio  per  tutti. 

fr.    -  Cliuciin  pour  soi,  Dieii  pour  tous. 

sp.  -  Cada  uno.  para  si,  y  Dios  para  todos. 

td.    -  Ein  jeder  fùr  sich,  und  Gott  fiir  alle. 

in.   -  Everv  man  for  himself,  and  God  for  us  all. 


936.  -  Ognun  ìxa  it  suo  ramicello. 

(corso)  Ognunu  ha  un  cstru  di  pazzia. 

Ma  chi  fu  mai  si  saggio,  o  mai  si  santo, 
Che  d'esser  senza  macchia  di  pazzia, 
O  poca  o  molta,  dar  si  possa  vanto? 

(Ariosto,  Sat.  I.  148150). 

//.    -  Stultitiam  nemo  fugit. 

Quid  quod  nemo  mortalium  omnibus  horis  sapit? 

(Pli.nius,  .Va/.  Msl.  VU.   131). 

fr.    -  Chacun  a  sa  marotte. 

sp.  -  Todos  somos  locos,  los  imos  y  los  otros. 

td.    -   Jeder  hat  seine  Schelle. 

Ein  Reis  vom  Narrenbauin  tràgt  jeder,  wer  cs  sei, 
Dcr  cine  deckt  es  zu,  der  andre  tràgt  es  frei. 

(LoG.\L',  Sinngedichte,  Torheit). 

in.  -  Every  man  has  his  feeble  (or  weak  side). 

Every  man  hath  a  fool  in   his  sleeve. 


Ognuno       Omero  473 

937.  -    Ognun  ra  al  ììuiUìio  col  suo  sacco. 

(tose.)  Uyiiuu  si  pari  le  mosche  con  la  sua  coda. 

//.     -  Jiixta  plasma  solet  esse  Icjcatio. 

Suain  quisque  lem  lucminit. 

fr.    -  Chaciin  ira  aii  mcniliii  avcc  son  proprc  sac. 

Chacun   incrcier  porterà  son   panier. 

sp.  -  Cada  carneio  de  su  pie  cuelga. 

tei.    -  Trage  jeder  seinen  Sack  zur  Mùhle 

ììi    -  Let  every  pedlar  carry  his  own  burden. 

Everv  bird  must   hatch  its  own  eggs. 


938.  -  Buttar  olio  sul  fuoco. 

(I'jic.)  Spegnere  il  fuoco  colla   stoppa. 

It.    -  Oleum  camino  adderc. 

.\dde  pocraata  nunc,   hoc  est,  oleum  adde  camino. 

(HORATIUS,    ,Sfl/.     II.     3.     321) 

fr.  -  Jeter  de  l'iiuile  sur  le  feu. 

sp.  -  Echar  lena  al  fuego. 

td.  -  Oel  ins  Feuer  giessen. 

in.  -  To  add  fuel  to  the  fire. 

He's  gone,  and  who  knows  how  he  may  report. 
Thy  words  by  adding  fuel  to  the  flame? 

(Milton,  Hainson  A ^onisles) 

i^r.    -   'EXauo  nxjp  g{ìzvv\jzi.c,. 


939.  -  Qitalcìw  volta  anche  Omero  soiuiccchia. 

In  arte  anche  chi  è  maestro,  non  è  sempre  eguale  a  se  stesso. 


474  Onorare  -  Onore 

//.     -  Ouandoque  bonus  dormitat  Homerus. 

(HoRATius,  Ars  poet.  359). 

fr.    -  Meme  le  divine  Homère  sommeille  quelque- 
fois. 

sp.  -  Homero,  tambien  se  dormia  alguna  vez. 

De  vez  en  cuando  dormita  el  gran  Homero. 

(lì.    OLIVt.R). 

td.    -  Zuweilen    schlummert    ja    selbst    der    vor- 
treffliche  Homer. 

///.  -  Even  the  worthy  Homer  sometimes  nods. 

Those  olt  are  stratagems  which  errors  seem, 
Nor  is  it  Homer  nods,  but  that  dream. 

.    (Pope,  Essay  on  Criticism,   177). 


940.  -  Onora  //  senno  antico. 

Non  è  malvagio  se  non  l'uomo  inverecondo  verso  la  vecchiaia, 
le  donne  e  la  sventura. 

(Parini). 

It.    -  Sencctus  ante  ahos  honoranda. 

Magna  fuit  quondam  reverentia  cani, 
Inque  suo  pretio  ruga  senilis  erat. 

(Oviuiis,  Fasti,  V.  57). 

td.    -  Das  Alter  soli  man  ehren, 

Recht  ist,   dass   man   einem   Greisc, 
Vor  dem  Junijline  Ehr'  erNveisc. 

in.  -  Old  age  sliould  ha\c  lionour. 
gr.    -  rip£(TfiuT£pov  aéfiou. 

(Chilon). 


941.  -  A  cavai  corridor  e  felice  giocator,  poco  dura 
/'onor. 


Onore  475 

/;'.    -  A  chcval  courant  et  à  homme  joueur, 
Peu  de  temps  dure  l'honneur. 

sp.  ~  Ni  al  caballo  corredor,  ni  al  liombre  rifador 
dura  mucho  el  honor. 

td.    -  Spieler  und  Rennpferde  dauern  niclit  lange. 

/;/.  -  Gamesters  and  race-horses  never  last  long. 

942.  -  L'onore  nutrisce  le  arti. 
It.     -  Honos  alit  artes. 

(Cicero,  Ttisc.  I.  2.  4). 

Laus   alit   artes   non   laudationeiu   dicit,    quae  corrumpit   artem. 
(Seneca,  Epist.  102.  16). 

Seis   bonas   artes   honore   nutriri. 

(Symmachus,  Epist.  I.  79). 

//'.    -  Les  lionneurs  nourissent  :  les  arts. 
sp.  -  El  honor  sostiene  las  artes. 
td.    -  Ehre  mehrt  Kunst. 

Kunst  will  Guust. 

in.  -  Honours  nourish  arts. 

gr.    -  Ti[xà   Sé  ix  npónyixy.Ty.   /.piaoovy.  noitX. 

(BioN,  XVI.  2). 

943.  -  Chi  ha  ^li  onori  ne  porta  i  pesi. 

Ogni  carica  è  un  carico. 

It.    -  Onus  est  honos. 

Si  quaeiatur  honos,  non  fugiatur  onus. 

Non  honor  est,  sed  onus. 

(OviDius,  Hcruid.  I.\.  34). 


470  Onori       Opera 

Jr.    -  Olii  soiit  cn  grands  honneurs,  molestés  sont 
de  mieux. 

sp.  -  Como  me  crcciéron  los  favores, 
Me  creciéron  los  dolores. 

Quien  cucce  y  amasa,  de  todo  pasa. 

id.    -  Wùrden  sind  Burden. 

Wurd'  ist  iiiit  liiirde  gesellt. 

(\"()i3S,  Louise  II). 

in.  -  Great  honours  are  great  burdens.     ' 

Honour  and  ease  are  seldom  bedfellows. 

O,  'tis  a  burden,  Cromwell,   'tis  a  burden. 

(Shakespeare.  King  Henry  i'lll  -  III.  2). 


944.  -  Gil  onori  cambiano  i  coslunii  e  le  maniere. 

It.    -  Honores  mutant  mores,  sed  raro  in  meliores. 

/;'.    -  Honneurs  changent  moeurs. 

id.    -  \Mirden  und  Giiter. 

\'crandern  Herz  und  Gemiiter. 

/;/.   -  Honours  change  manners. 

Lordships  change  manners. 


945.  -  Opera  [aita,  maestro  in  pozzo. 

It.     -  Verna    tit    ingratus,    dum    mox    opus    est 
operatus. 

Donee  opus  fervei,  decoralur  honore  minister: 
Hoc  vix  perfecto,  tiuditui  ille  foras. 

(BuciiLER,  Gnomulogia). 


Ore       Orecchio  477 

/>.    -  Adieu  paniers,  vendanges  sont  taites. 

.s/).  -  El  rio  pasado,   ol  santo  oh-idado. 

td.    -  Alsbald  die  Arbeit  ist  getan, 

So  \\'ird  der  Knecht  ein  iinwert'  Mann. 

in.  -  As  soon  as  you  have  drunk,  you  turn  your 
back  upon  the  spring. 

gr.    -   Msry.  T-r^v  (5ócri.v  -'j.yin-y.  Yf^pxay.zi  yy-p'^c,. 

(Menanuer). 

946.  -  Le  ore  11071  sono  legate  ai  bastoni. 

Il  tempo  passa  e  se  ne  porta  il  tutto. 

It.    -  Stipite  momenta  nulla  sunt  fune  retenta. 

Horula  sive  dies  tìmiis  non  postibi;s  haeret. 

(Erasmus). 

fy.    -  Le  temps  nous  passe. 

sp.  -  Tiempo  ni  hora  no  se  ata  con  soga. 

td.    -  Die  Zeit  ist  an  keinen  Pfalil  gebunden. 

Die  Zeit  hat  FlUgel. 

Ì7i.  -  Time  fleeth  awav,  without  delav. 


947.  -  Per  un  orecchio  ejitra  e  per  l'altro  esce. 

(mil.)  I  parol  van  dentei  don  oregia  e  van  fora  de  l'altra. 


U.    -  Arripiunt  aurae  quid*quid  stolidi  sonat  aure. 

Sempei   inutiliter  surdas  cautatur  in   aures, 
Xec  tacta  cithara  gaudet  asellus  ea. 

fy.    -  Ce  qui  entre  par  une  oreille,  sort  par  l'autre. 


4/rt  Oro 

•s/).  "  Entrar  par  un   oido,   y  salir  por  otro. 

td.   -  Zn  eincm  Ohr  hinein,  zum  andern  wieder 
heraus. 

in.  -  In  at  one  ear,  and  out  at  the  other. 


948.  -  Dove  /'oro  parla,  la  lingua  tace. 

Per  ben  parlar  e  assai  sapere 
Non  sei  stimato  senza  l'avere. 

(Alfieri,  Sai.  XIII). 

//.     -  Auro  loquente  omnis  sermo  inanis  est. 

Nununiis  ubi  loquitur,  TuUius  ipse  tacet. 

fr.    -  Oli  l'or  parie,  toute  langue  se  tait. 

Où  l'or  abonde,  ne  sert  langue  faconde. 

td.    -  Wo  redet  Geld,  schweigt  die  Welt. 

in.  -  When   gold    speaks,    you    may    hold    your 
tongue. 

949.  -  L'oro  s?  prova  nel  fuoco. 
It.    -  Ignis  aurum  probat. 

(Seneca,  De  providenlia,  V.  9). 

fr.    -  L'or  s'éprouve  par  le  feu. 

A  la  toufhe  on  cprouvc  l'or. 

(franc,  anc). 

td.   -  Gold  bewahrt  sich  im  Feuer. 
in.  -  Fire  is  the  test  of  gold. 


Oro  479 

950.  -  Non  e  (itff'oro  quei  che  riluce. 

Che  sempre  oro  non  è  quel  che  risplende. 

(Salvator  Rosa). 

//.     -  Non  est  aiinim  omne  qiiod  radiat. 

'  Non  aiiruui  est  quodcunque  nitet,  non  gemma,   quoti  ardet. 

/;'.  -  Tout  ce  qui  brille  n'est  pas  or. 
sp.  -  No  es  oro  todo  lo  que  reluce. 
hi.    -  Es  ist  nicht  alles  Gold,  was  glànzt. 

Nicht  ist  alles  Gold  was  gleisst. 

(Goethe,  Geiichte,  an  Person.). 

in.  -  All  is  not  gold  that  glitters. 

All  that  glitters  is  not  gold. 

(Shakespeare,  Merchant  of  Venice,  II.  7). 

But  all  thing  which  that  shineth  as  the  gold, 
Ne   is  no  gokl,   as   I   have   herd   told. 

(Chaucer). 

951.  -  Vuoi  tu  aprire  qualunque  porta? 

Chiavi  d'oro  teco  porta. 

It.    -  Auro  patent  cuncta,  atque 
Ditis  iaiiuae. 

Nihil  tam  sanctum,  quod  non  violar!,  nihil  tam  munitura,  quod 
non   expugnari   pecunia   possit. 

(Cicero  in  Verrem.  Act.  I.  2.  .4). 

fr.    -  Un  marteau  d'argent  rompt  une  porte  de  fer. 

L'argent  est  la  clef  de  tous  les  grands  ressorts. 

(Molière,  Ecole  des  feinmes,  I.  6). 

Sp.  -  No  hay  cerradura,  si  es  de  oro  la  ganzùa. 
td.    -  Goldner  Hammer  bricht  eisemes  Tor. 

Goldener  Hammer  dringt  in  eiseme   Kainmer. 


480  Ospite       Ostessa 

in.   -  A  sihcT  key  can  open  an  iron  lock. 

No  lock  will  hold   against   the   power  of   golii. 

I,';'.    -  Xpuaòc  KixvrA-(zi  h^m-'j.  x'.'VtSou  7tuXa<;. 

(Mesandf.r,  Mottosl.  53K). 

952.       /.'ospite  ('  //  peace,  dopo  ire  dì  rincresce. 
It.    -  Post  tres  saepe  dies  vilescit  piscis  et  hospes. 

Nam  hospes  nullus  tarn  iti   amici  hospitium  tlevorti  potest, 

Quin,   ubi   triduom  (ibi)   rontinuum  fuerit,   iaiii  odiosus  sit. 

(Plaitits,  .1/(7.  glor.  HI.   i.   146). 

fr.    -  L'hote  ct  le  poisson  après  trois  jonrs  pnants 
sont. 

L'hote  et  le  poisson,  en  trois  jours  sont  poison. 

sp.  -  El  hnéspod  y  cl  pez  a  tres  dias  hnele. 
td.    -  Dreitagiger  Gast  ist  eine  Last. 

Ein  VVunsch  in  deiner  Brust,  in  deinem  Haus  cin  Gast, 
Drei  Tage  eine  Lust,  am  vierten  eine  Last. 

(RiiCKERT). 

in.  -  Fish  and  guests  smell  at  three  days  old. 

Fresh   I'lsh   and  strangers  stink  in    three   days. 


953.  -  Bella  ostessa,  bntifi  conti. 

{sic.)  Beilila  ostissa,  caru  cunlu. 

fr.    -  Belle  hotesse  c'est  nn  mal  pour  la  bourse. 

sp.  -  Huéspeda  hermosa  mal  para  la  bolsa. 

td.    -  Je    schoner    die    Wirtin,    je    schwerer    die 
Zeche. 

/;;.  -  The    fairer    the    hostess,    the    heavier    the 
reckoning. 


Oste       Ozio  481 


954.  -  Domanda  «//'oste,  se  ha  buon  vino. 
It.    -  Ouaerit  ex  artifice,  quale  sit  opus  ejus. 

Laudat  venales,   qui   vult  extrudere,   merces. 

(HORATIUS,    Epist.   II.    2.    II). 

fr.    -  Demaiidez-le    à    mon    compagnon,   qui   est 
aussi  menteur  que  moi. 

sp.  -  Demandadlo  a  Muno:  que  sabe  mas  mentir 
que  yo. 

Cada   oUero   alaba   su   puchero. 

td.   -  Fraget  den  W'irt,  oh  er  guten  Wein  hat. 
/;/.  -  No  man  cries  stinking  fish. 

Did  you  ever  hear  a  fisbwoman  cry  stinking  fish? 


955.  -  L'ozio  è  il  padre  di  tutti  i  vizi.- 
It.    -  Omnium  malorum  origo  otium. 

Otia  dant  vitia. 

fr.    -  L'oisiveté  est  la  mère  de  tous  les  vices. 

Tout  vice  vient  d'oisivcté. 

■     (CofRiF.R  DE  Mere). 

Sp.  -  La  ociosidad  es  madre  de  los  vicios. 
td.    -  Miissiggang  ist  aller  Laster  Anfang. 

Miissiggang  ist   nicht  nur,   wie   man  sagt,    aller   Laster   .Anfang 
sondem   auch   alias   Glùckes   Ende. 

(Redewitz). 

in.  -  Idleness  is  the  root  of  all  evil. 

It  is  the  idleness  that  is  the  curse  of  men,  not  labour. 

(S.  Smu.es). 

gr.   -  TtxTst  vap  oùSèv  èa&Àòv  zly.yJ.y.  ay^oXri. 

(Sophocles). 


482  Ozioso  -  Pace 

956.    -  Un  ìtunio  ozioso  è  il  capezzale  del  diavolo. 
IL    -  Otium  est  pulvinar  diaboli. 

l'igritia  est  pulvinar  sataiiac. 

fr.    -  En  oiseuse  le  (liable  se  boute.     (frane  anc). 
sp.  -  Un  hombre  ocioso,  es  la  oreja  del  diablo. 
td.   -  Miissiggang  ist  des  Teufels  Ruhebank. 

Mussiggang  ist  des  Teufels  Ruhekissen. 

(Jean  Paul). 

in.  -  An  idle  brain  is  the  devil's  shop  (or  sniidd}'). 

An  idle   man  is  the   devil's   bolster. 


957.  -  Chi  vuol  la  pace,  guerra  apparecchi. 

{tose.)  La  suerra  cerca  la  pics. 

It.    -  Si  vis  pacem,  para  bellum. 

Qui  desiderat   pacem,   preparet   bellum. 

(Vegetius,  Instilutnrum  rei  milif.  HI.  prolog.). 

Prospicere  in  pace  oportet,  quod  bellum  iuvet. 

(Pi'BLiLius  Syrus,  465). 

fr.    -  Olii  vent  la  paix,  se  prepare  à  la  guerre. 

Oli  fait  la  gurrrc  pour  avoir  la  paix. 

Sp.  -  Si  quieres  asegurar  la  paz,  preparate  para 
la  guerra. 

id.    -  Wer  Frieden  haben  \\ì\\,  muss  zum  Kriege 
riisten. 

in.  -  Who  would  desire  peace,   should   be   pre- 
pared for  war. 

To  be  proparid  for  war  is  one  of  the  most  effectual  means  of  pre 
serving  peace. 

,    (George  VVashingtcv). 


Padella  -  Padre  483 

^r.   -    ToTt;     [xonAioTy.    noXziieZv    7iap£ax£ua<T(X£voi.(;, 
TOUTOi,^  [xy.XiaTix  e^ecrriv  zlpri'rr^v  y.ytiv. 

(Dio.  Chrvsost.,  Dì  reg".  orai.  I). 

958.  -  La  padella  dice  al  paiuolo:  Fatti  in  là  che 
ini  tingi. 

(fiiem.)  La  padela  a  dis  al  pajreul:  fate  anlà  ch'it  em  tenss. 

It.  .  -  Vae  tibi  nigrae,  dicebat  caccabus  ollae. 

Ecce  quain  niger  es,  sic  dixit  caccabus  ollae. 

fr.    -  La  chaudron  màchure  la  pò  eie. 

La  pelle  se  moque  du  fourgon. 

sp.  -  Dijo   la   sartén   a   la   caldera:    Tirate   alla, 
colinegra. 

Dijo  la  corncja  al  cuervo:   quitate  alla,  negro! 

td.    -  Der  Kessel  schilt  den  Ofentopf. 

Der   Kessel  schilt   den   Ofentopf, 
Schwarz  sind  sie  alle  beide. 

(Goethe,  Zahme  Xenien,  I). 

in.  -  The  raven  said  to  the  rook: 
Stand  away,  black-coat. 

The   kettle  calls  the  pot  black. 

The  pot  calls  the  pan   black. 


959.  -  .4  padre  avaro,  figliuol  prodigo. 

(v:n.)  Pare  che  guadagna,  fio  che  magna. 

It.     -  Quantum  pater  colhgit,  tantum  fìlius  dis- 
sipat. 

Filius  aut  etiam  haec  libertus  ut  ebibat   heres, 
Diis  inimice  senex,   servas. 

(HoRATius,  Sat.  l\.  3.  122). 


484  Padre 

fr.    -  Pére  ménager,  fils  prodigue. 

A  pére  aransseur,  fils  gaspilleur. 

sp.  -  A  padre  guardador,  hijo  despendedor. 

td.   -  Der  Vater  ein  Sparer,  der  Sohn  ein  Geuder. 

in.  -  After  a  thrifty  father  a  prodigal  son. 

A  miserly  father  makes  a  prodigal  son. 


960.  -  Basta  ini  padre  a  governare  cento  figliuoli, 
e  cento  figliuoli  non  bastano  a  governare 
un  padre. 

U.  -  Bis  quinam  sobolem  levins  pater  educat  iinus 
Grandem,  quam  nati  bis  modo  quinque 
patrem. 

sp.  -  Un  padre  para  cien  liijos,  y  no  cien  hijos 
un  padre. 

td.  -  Ein  Vater  kann  eher  zehn  Kinder  ernàhren, 
als  zehn  Kinder  einen  Vater. 


961.  -  Di  padre  santolotto,  figlio  diavolotto. 

fr.    -  De  pére  saintelot,  enfant  diablot. 

sp.  -  De  padre  santo,  hijo  diablo. 

td.   -  Der  Vater  ein  Heiliger,  der  Sohn  ein  Teiifel. 

in.  -  The  father  a  saint,  the  son  a  devil  (or  sinner). 


Padre       Padrona  483 

962.  -  Tal  susina   mangia   il  padre   che  allega   i 
denti  al  figliuolo. 

Molte  fiate  già  pianser  li  figli 
Per  la  colpa  del  padre. 

(Dante,  Farad.  VI.   10910). 

II.    -  Patres  comederunt  uvam  acerbam  et  denies 
filiorum  obstupescunt. 

(Geremia,  31.  39). 
Culpam  majorum  posteri  luunt, 

id.   -  Die   Valer   haben   Herlinge   gegessen,    und 
der  Kinder  Zàhne  sind  slumpf  geworden. 

Wenn  die  Eltem  sich  \ersundi5ten,  miissen  die  Kindei  dafiir  blissen. 

in.  -  The  falhers  have  ealen  sour  grapes, 

And  the  children's  teeth  are  set  on  edge. 

God  visits  the  sins  of  the  fathers  upon  the  children. 


963.  -  Qual  è  la  padrona,  tal  è  la  serva. 

{tose.)      .  Quando  la  padrona  folleggia   |   La  fante  danneggia. 

It.    -  Quahs  hera,  tahs  pedissequae. 

(Cicero,  Ad  Attic.  5.   11.  4). 
Mores   ancillarum  ex   doniinaruni   moribus   noscuntur. 

fr.    -  A  telle  dame,  Ielle  chambrière. 
td.   -  Wie  die  Frau,  so  die  Magd. 
in.  -  Like  mistress,  like  maid. 

Hackney-mistress,  hackney-maid. 

Such  mistress,  such  Nan. 


480  Padrone 

964.  -  //  piede  del  padrone  ingrassa  il  campo. 
It.    -  Vestigia  domini  optimum  stercus. 

Oculos  et   vestigia  domini,   res  agro  saluberrimas. 

(Columella,  IV.  18.  1). 

Maiores  fertilissimuin  in  agro  oculum  domini  esse  dixcruiit. 

(Plisius,  Nat,  hist.  XVIII.  6.  8.  43). 

fr.    -  L'oeil  dii  fermier  vaut  fumier. 
sp.  -  El  pie  del  due  fio  estiercol  es  para  la  heredad. 
td.   -  Des  Herrn  Fuss  dùngt  den  Acker  wolil. 
iìi.  -  The  master's  foot  makes  the  ground  fat. 

The  foot  of  the  owner  is  the  best  manure  for  his  land. 

gr.   —  '0   Sé  Atpu?  èpcoTYjS-slt;,  Troia  yJj-Kpoc,  àpiaT'/;, 

(Aristoteles,  Oecon.  I.  6). 


965.  -  L'occhio  del  padrone  ingrassa  il  cavallo. 

It.    -  Oculus  domini  saginat  equum. 

fr.    -  L'oeil  du  maitre  engraisse  le  cheval. 

L'oeil  du  niaistre  real 
Engraisse  le  cheval. 

(franc,   aac). 

Sp.  -  El  ojo  del  amo  engorda  el  caballo. 

td.   -  Des  Herrn  Auge  macht  das  Pferd  fett. 

in.  -  The  master's  eye  makes  the  horse  fat. 

The  master's  eye  is  worth  both  his  hands. 


Padrone       Paesi  ^87 

gy.   —  '()    Toù    SeottÓtou    òcpx)-aX(xòc   [xaXtaTX  ctitcov 


(Aristotei.es,  Oeconom.  I.  6). 


966.  -  Tal  padrone,  tal  servitore. 

It.    -  Oualis  dominus,  talis  et  servus. 

(Petronius  Arbiter,  Satyricon,  58). 

fr.    -  Tel  maitre,  tei  valet. 

sp.  -  Ruin  seiìor  cria  ruin  servidor. 

De   tal  amo,   tal  eriado. 

td.   -  Wie  der  Herr,  so  der  Knecht. 
iìi.  -  Like  master,  like  man. 

Such  master,  such  man. 

gr.   —  O'iy.Tizp  ■/]  SéaTTOiva,   rota  yfi   xucov. 

(DioGENiANis,  Vindob.  3.  51). 


967.  -  Tanfi  paesi,  tanti  costumi. 
It.    -  Ouot  regiones,  tot  mores. 

Lex  et  regio. 

(Erasmi.'s,   Aiìa'^.). 

fr.    -  Autant  de  pays,  autant  de  guises 

Chaque   pays  a  sa   guise. 

Sp.  -  En  cada  tierra  su  uso. 

En  cada  tierra  su  uso  y  en  cada  casa  su  costum'ore. 

td.   -  So  manches  Land,  so  manche  Sitte. 

Jedes  Land  hat  seinen  Saud. 


488  Paga    -  Paglia 


in.  -  So  many  countries,  so  many  customs. 

Every  land  ha 
And  every  cor 

gr.   -  Nó(ji.O(;   xal   '/^oipx. 


Every  land  has  its  laugh 
And  every  corn  has  its  chaff. 


(Zenobius,  V.  25  . 


968.  -  Secondo  la  paga,  il  lavoro. 
It.    -  Opera  pro  pecunia. 

Qualis  pagatio  -  Talis  laboratio. 

fr.    -  Selon  I'argent,  la  besogne. 

Tel  denier,  tei  loyer. 

id.   -  Wie  die  Bezahlung,  so  die  Arbeit. 
in.  -  As  the  pay,  so  the  work. 


969.  -  CJu  noii  può  di  borsa,  pagh"  di  pelle. 

It.    -  Qui  non  liabet  in  nummis,  luat  in  corpore. 

{Regula  iuris). 

fr.    -  Oui  ne  peut  payer  de  sa  bourse,  paye  de 
sa  peau. 

td.    -  Wer  nichts  im  Beutel  hat,  muss  mit  der 
Haut  bezahlen. 

in.  -  He  that  cannot  pay  in  purse,  must  pay  in 
person. 

970,  -  Molta  paglia,  poco  grano. 

{lose  )  Molti  pampini,   poca   uva. 


Pagliaio       Palla  .j«y 

fr.    -  Bcaiicoiip  de  paille  peii  de  grains. 

sp.  -  Miicha  paja  y  poco    grano 
Es  por  vicio  del  verano. 

td.   -  Vici  Stroh,  wenig  Korn.  , 

iti.  -  Much  bran  and  little  meal. 


971.  -  Quando  il  pagliaio  vecchio  piglia  fuoco,  si 
spegne  male. 

(/^l'iTHi.)  El  bosch  vei  a  brusa  mei. 

L'arido  legno 

Facilmente  s'accende, 

E  l'iù  che  i  verdi  rami  avvampa  e  splende. 

(Metastasio). 

//.    -  Arida  sarmenta  recreant  incendia  lenta. 

Senos,  si  convaluerint  in  stulUtia,  multo  esse  aliis  stultis  stultiores. 

fr.    -  Un  vieux  four  est  plus  aisé  à  chauffer  qu'un 
neuf. 

sp.  -  Cuando    se    enciende    el   pajar    viejo,    mas 
arde  que  el  nuevo. 

La  lena  cuanto  mas  seca,  mas  arde. 

td.    -  Altes  Holz  gibt  gutes  Feuer. 

Tanzt  eia  Alter,  so  macht  er  viel  Staub. 

in.  -  Old  pottage  is  sooner  heated  than  new  made. 


972.  -  Prendere  la  palla  al  balzo. 

It.    -  Oblatam  occasionem  arripere  (captare). 

(Cicero), 


4*j<>  Falò       Pane 

fr.    -  Saisir  la  balle  an  bond. 

sp.  -  Asir  la  ocasión  por  los  cabellos. 

td.    -  Die  Gelegenheit  beim  Schopfe  fassen. 

in.  -*To  seize  a  favourable  opportunity. 

973.  --  Aguzzarsi  il  palo  sulle  ginocchia. 

It.    -  vSaepe  sui  dorsum  caesoris  virga  cecidit. 

Navem  perforare,    qua   qiiis  ipse   navi^ct. 

(Cicero  in  Quint.  8.  fi.  47  . 

Vineta  sua  caecbrc. 

(HoRATius,  E p.  II.   I.  zzo. 

fr.    -  Tel  porte  le  baton  dont  il  est  battu. 

Il  a  fait  la  vcr^e  dont  i!  est  battu. 

td.   -  Sich  selbst  eine  Rute  binden. 

Den   .\st  absàgcn,  auf  dem  man  sitzt. 

■in.  -  To  gather  a  rod  for  one's  own  breech. 

974.  -  L'uomo  non  vive  di  solo  pane. 
It.    -  Non  in  solo  pane  vivit  homo. 

(S.  Matth.  IV.  4). 

fr.    -  L'homme  ne  vit  pas  seulement  de  pain. 
td.    -  Der  Mensch  lebt  nicht  vom  Brot  allein. 
Ì7l.  -  Man  shall  not  live  by  bread  alone. 

Man  is  a  creature  who  lives  not  upon  bread  alone,  but  principally 
by  catclj-words. 

(R.    L.  Stevenson). 


Pane  4'>i 

975.  -  Pane  e  feste  teugon  il  popol  quieto. 
It.    -  Paiicm  ct  circenses. 

(JUVICNALIs,    Sal.    X.    8l  . 

Populuin  Ronianum  duabus   praedpue   rebus,   annona  et  specta- 
cuUs,  teneri. 

(Pronto  Princ,  Hhl.  5.   11). 

fr.    -  Du  pain  et  des  spectacles. 
sp.  -  Pan  y  juegos  del  circo. 

Pan  y  toros. 

td.   -  Brot  und  Spiele. 


976.  -  Pan  leggiero  e  grave  formaggio, 

Piglia  sempre,  se  sei  saggio. 

Pane  cogli  ocelli,  e  cacio  senz'occhi. 

It.    -  Panem  prohato  levem,  gravemque  caseum. 

Panis  probatur  oculatus,  caseusque  lacryinans. 

//',    -  Pain  leger,  pésant  fromage, 

Prends  toiijours  si  tu  es  sage. 

sp.  -  El  queso  pesado,  y  el  pan  liviano. 

td.   -  Luftig  Brot,  schwerer  Kàse. 

in.  -  Bread  with  eyes,  cheese  without  eyes,  and 
wine  that  leaps  up  to  the  eyes. 

977.  -  Senza  farina  non  si  può  fare  pane. 

(lose.)  Senza  l'occhiello  non  s'affibbia   il  bottone. 


4>j2  Papa        Paradiso 

//.    -  Panis  non  conficitur  sine  farina. 

Panis   Catharina   non   conficit    absque   farina. 

fr.    -  Point  d'omelette  sans  oeufs. 

Il  faut  avoir  du  pain,   qui  vfiut  faire  soupe. 

sp.  -  Piedra  sin  agua  no  aguza  en  la  f ragna. 

ìQué  aprovccha  candii  sin  mecha? 

td.    -  Ohne  Mehl  bàckt  man  kein  Brot. 

Brot   backen   kann   Justina  nicht, 
Wenn's  ihr  dazu  an   Mehl  gebricht. 

in.  -  From  nothing  nothing  can  come. 
978.  -  Tornar  di  papa  vescovo. 

Tornare  da  calzolaio  a  ciabattino. 
{tose).  Di   Messere  tornar  Sere. 

U.    -  Ab  equo  ad  asinum. 

Ab  asino  ad  boves  transcendere. 

fr.    -  Se  taire  d'évéque  meunier. 

sp.  -  De  caballo  de  regalo  a  rocin  de  molinero. 

De  Alcade  a  verdugo,  ved  come  subo. 

td.   -  Vom  Gaul  auf  den  Esel  kommcn. 

in.  -  Out  of  God's  blessing  into  the  warm  sun. 


979.  -  In  paradiso  non  ci  si  va  in  carrozza. 

(pieni.)  .\s  peul  iieii  nude  an   Paradis  an  carozza. 

It.    -  Non  est  ad  astras  mollis  e  terris  via. 

(Seneca,  Hercules  fureits,  X.  4.1 1 

Per  aspera  ad  astra. 

(Seneca,  ibidem,  437 


Paragonare  493 

fr.    -  La  croix  est  l'échelle  des  cieux, 

II  faut  avoir  une  bonne  clef,  pour  entrer  en  paradìs. 

sp.  -  No  es  blando  el  camino  del  cielo. 

ìà.   -  Man    rutscht    aiif    keinem    Kissen    in    den 
Rimmel. 

Wer  zum  Himmel  ist  gebom, 
Den  sticht  alle  Tag  ein  Dorn. 

{n.  -  There  is  no  going  to  Heaven  in  a  sedan. 

The  way  to  bliss  lies  not  on  beds  of  down. 

The  way  to  Heaven  is  by  weeping-cross. 


980.  -  Se  è  lecito  paragonare  le  piccole  cose  alle 
grandi. 

U.  -    Si  parva  licet  componere  magnis. 

(Vergilus,  Georg.  IV.  v.   176  . 

Si  licet  exempUs  in  parvo  grandibus  uti. 

(OviDiis,  Trial.  I.  3.  25  . 

Similiter  nos,  ut  parva  magnis. 

(Pltn'IL-s,  £/).  V.   6.   44  . 

fr.    -  S'il    est    permis    de    comparer    les    petites 
choses  aux  grandes. 

sp.  -  Si   es   licito   comparar  las   cosas  pequeiìas 
con  las  grandes. 

td.   -  Sofern  man  so  Kleines  mit    Grossem   ver- 
gleichen  darf. 

in.  -  To  compare  great  things  with  small. 

(Milton-,   Paradise  Lost.  II.  v.  921  . 


494  Parentato  -  Parlare 

(Herodotus,   II.   io). 
'Qq  jjiixpòv  (leyàXco  z\yAay.i. 

(TnUCSYD.   IV.    36.  3). 

981.  -  Il  parentato  dev'esser  pari. 

Clii  vunl  sposarsi  e  non  peitirsi,  sposi  una  sua  pari. 

//.    -  Si  quietem  mavis,  due  iixorem  parem. 

{QuiNTiLi.\NUs,  Declim.  306). 

Si   qua   voles  apte  nubere,   nube   pari. 

(OviDius,  Heroid.  IX.  32). 

fr.    -  Ne  nous  associons  qu'avee  nos  égaux. 

sp.  -  Gasar  y  compadrar,  eada  cual  con  su  igual. 

La   mujer,  con   in.  igual  o  menor, 
Si  quieres  ser  senor. 

td.    -  Wer  heiraten  will,  suehe  seinesgleiehen. 

Ungleiche  Heirat  wird  man  sehn, 
Gar  selten   ohne   Reu'   bestehn. 

in.  -  Like  blood,  like  good  and  like  age 
Make  the  happiest  marriage. 

gr.    -  Oùx  è^  ètjiauTOÙ  (j-si^óvojv  yajjisiv  O-éXco. 

(Euripides,  Rehsos.  v.  i68). 


982.  -Al  cantare  l'uccello,  al  parlare  il  cervello. 

Gli  uomini  si  conoscono  al  parlare,  e  le  campane  al  sonare. 

U.    -  Ex  verbis  fatuum,  ex  sonitu  cognoscimus 
oUas. 

Speculum  si   qui'leni  cordis   hominum  verba  sunt. 

(.\UREL.  Cassiodorus,  Epist.  variae,  V.  9). 


Parlare  495 

fr.    -  A  la  piume  et  aii  ehant  l'oiseau, 
Et  aii  parler  le  bon  cerveau. 

Juge  l'oiseau   à   la   piume  et   au  chant, 
Et  au  parler  l'homme  bon  cu  méchant. 

sp.  -  La  olla  en  sonar,  y  el  liombre  en  hablar. 

td.   -  Den  Vogel  am  Gesange, 

Den  Hafen  (Topf)  am  Klange. 

An   dar   Redo  erkennt   man   den   Mann. 

in.  -  A  bird  is  known  by  its  note,  and  a  man  by 
his  talk. 

Speech  is  nùrror  of  the  soul,  as  a  man  speaks,  so  he  is. 

gr.   —  'AvSpòc   yjxpy.xrrip  Ik  Xóyou  yvcopi^sxai. 

(Menander,  Monost.  26). 


983.  -  Chi  ritolto  parla,  spesso  falla. 

Gran   parlatore,    gran   mentitore. 

It.    -  Mendacium  semper  in  miiltiloquio. 

In   multilnquio   non   deerit   peccatum. 

(Bibbia). 

ExÌ2;ua   his   tribuenda   fides,   qui   multa   loquuntur. 

(DlON.    C.\TO,    Disi.   il.    20) 

fr.    -  Grand  parleur,  grand  menteur. 

Grand   parler  n'est  pas  sans  niensonge. 

Sp.  -  Oilien  mucho  habla,  mucho  yerra. 
td.   -  Wer  viel  redet,  liigt  viel. 
in.  -  A  great  talker  is  a  great  liar. 


496  Parlare 

984.  -  Chi  ìion  parla,  Dio  non  loie. 

(piem.)  Chi  a  parla  nen,   a  oten   mii  nen. 

(tose.)  Per   tao«r,   si  muore. 

It.    -  Friget,  quem  petere  piget. 

fr.    -  Celili  qui  ne  parie,  Dieu  ne  l'ouiit  p.is. 

Qui  ne   veut  parler,  ne  veut  gainer. 

sp.  -  Quien  no  habla,  no  le  oye  Dios. 

td.   -  Einem    schweigenden    Maul    ist    niclit    zu 
helfen. 

Schweigen  tut  nicht  allwe^  giit. 

in.  -  A  dumb  man  never  gets  land. 

The  lame   tongue  gets  nothing. 


985.  -  Chi  parla  rado,  e  tenuto  a  grado  {è  stimato). 

It.    -  Perpetua    conversatio    contemptum    parit; 
raritas  autem  admirationem  conciliat. 

{.\puLEii's,  De  Deo  Socratis). 
Paura  loqui, 
Sua  verba  coqui, 
Qui  talia  consuesrit 
Semper  rum   laude  scncsrit. 

fr.    -  Parie  peu  et  tu  seras  estimé. 

sp.  -  Buen  juicio  y  mucha  plàtica,  pocas  veces  se 
juntan. 

td.   -  Worte  selten,  haben  sic  Gewicht. 

ili.  -  Silence  is  wisdom  and  wts  friends. 


Parlare  4Q7 

986.  -  Chi  parla,  semina;  chi  tace  raccoglie. 

La   parola  è  d'argento,  il  silenzio  è  d'oro. 

It.    -  Silentium  omnia  bona  contine!,  mala  omnia 
loquacitas. 

/;-.    -  Qui  parie,  séme;  qui  écoute,  recueille. 

td.   -  Reden  ist  Silber,  Schweigen  ist  Gold. 

in.  -  He  that  speaks,  doth  sow;  he  that  holds 
his  peace,  doth  reap. 

Speech  is  silver,  silence  is   golden. 


987.  -  Chi  vuol  ben  parlare  ci  deve  ben  pensare. 

(tose.)  Il  gallo  prima  di  cantare  batte  l'ali  tre  volte. 

//.    -  Qui  bene  vult  fari  |  Debet  bene  praemedi- 
tari. 

Sapiens  ut  loquatur,  multo  prius  consideret. 

(S.  Gerol.\mo). 

fr.    -  Il  faut  tourner  sa  langue  sept  fois  sans  parler. 

td.    -  Ehe  man  redet,  soli  man  das  Wort  dreimal 
ini  Munde  umkehren. 

in.  -  Turn  your  tongue  seven  times  before  talking. 

Hear  twice   before   you  speak  once. 


988.  -  Mai  iiocque  il  tacere,  ma  l'aver  parlato. 

Pochi  si  son  del  silenzio  pentiti, 
Dell'aver  troppo  parlato,  infiniti. 

(Berni,   Ori.   Inn.  XI). 

It.    -  Nunquamtacuissenocet,  nocet  esselocutum. 

(DlON.    C.\TO,    Disi.    I.    12). 


4o8  Parlare 

/;-.    -  Il  est  bon  de  parler,  et  meilleur  de  se  taire. 

td.   -  Reden  schadet  oft,  Schweigen  nie. 

in.  -  More  have  repented  of  speech,  than  of  si- 
lence. 

989.  -  Parla  poco  e  ascolta  assai;  e  giammai  non 
fallirai. 

If.    -  Audi  multa,  loqucre  panca  et  non  errabis. 

Alidi,  vide,  tace. 

Si  vis  vivere  in  pace. 

l't  non  multa  loqui;  plura  autem  audire  moneret. 

(M.    MlRETO). 

fr.    -  Ecoute  beaucoup  et  parie  peu. 

Uy,  voy  e  te  tay, 

Si  veux  vivre  en  paix. 

(franr.  ano.   XV.  siede). 

sp.  -  Oir,  ver  y  callar,  recias  cosas  son  de  obrar. 
td.   -  Rede  wenig,  bòre  viel. 

Bemerke,  bore,  schweige.   Urteile  weiiigc,  frage  vici. 

(.A.  Platen,  Lebensregeln,  37). 

in.  -  He  that  would  ìWe  in  peace  and  rest, 
Must  hear  and  see,  and  sav  the  least. 


990.  -  Parlar  fuor  dei  denti  [o  senza  barbazzole). 

Cliiamar  la  gatta  gatta  e  non   miria. 
Dire  pane  al   pane. 

It.    -  Nullum  folium  ori  opponere. 


Parlare  -  Parola  400 

fr.    -  Ne  pas  faire  la  petite  boiiche. 

Avoir  son   franc   parler. 

sp.  -  Decir  ci  pan  pan  y  el  vino  vino. 

td.   -  Das  Kind  beim  rechten  Namen  nennen. 

Sich  kein   Hlatt  vor  dea   Muiul  iiehinen. 

in.  -  To  cali  a  spade  a  spade. 

To  speak  cut  plainly. 

gy.    -  Tà    aùxoc    cruxa,     ttjv     Gy.6ji^qv     Sé    axàfp'/jv 

ÒVO[J.à^COV.  (.\RISTOPHANES). 


991.  -  Parlare  in  buon  italiano 

li.       —    Latine    loqUl.  (CirnRo,   Vnrem.  IV.  i.  -). 

....  utnnn  Tnorc   Romano  locutus  sit. 

(Cicero,  Ad  faiiiil.  VII.  ifi.   3). 

fr.  -  Parler  (on  dire)  francais. 

sp  -  Hablar  Castellano. 

lei.  -  Deutsch  reden. 

in  -  To  speak  plain  English. 


992.  -  L'uomo  per  la  parola  e  il  hue  per  le  conia. 

{lini.)  Se  liga  i  \y>  a  la  gola  e  i  om  a  la  parola. 

//.    -  Verba    ligant    homines,    tauroriim    cornua 
funes. 

fr.    -  On  lie  les  boeufs  par  les  cornes  et  les  hom- 
nies  par  la  parole. 

Gomme  les  boeufs  par  les  corr^es  on  lie 
Aussi  les  gens  par  leurs  mots  ou  folies. 


500  Parola 

sp.  -  Al  buey  por  el  cuerno  y  al  hombre  por  el 
verbo. 

Al  buey  por  el  cuerno  y  al  hombre  por  la  palabra. 

td.   -  Den  Mann  fasst  man  beim  Wort,  den  Ochsen 
bei  den  Hòrnern. 

ili.  -  An  ox  is  taken  by  the  horns,  and  a  man  by 
the  tongue. 


993.  -  Ogni  parola  non  vuol  risposta, 
it.    -  Non  est  omnium  rerum  reddenda  ratio. 
fr.    -  Tonte  demande  ne  mérite  réponse. 
td.   -  Alle  Worte  verdienen  nicht  Antwort. 
in.  -  Every  question  requires  not  an  answer. 


994.  -  Parola  detta  e  sasso  tirato  non  fu  piit  suo. 

Non  ritoma  mai  |  La  parola  che  è  detta,  |  Siccome  la  saetta. 
(Brunetto  Latini,  Tesoretlo). 

Voce  dal  san  fuggita 
Poi  richiamar  non  vale; 
Xon  si  trattien  lo  strale, 
Quando  dall'arco  uscì. 

(Metastasio,  Ipermestra,  IL   i). 

//     -  Nescit  vox  missa  reverti. 

(Horatius,  Ars  poet.  v.  390). 

Nec  retinent  patulae  commissa  fideliter  aures; 
Et  semel  emissum  volat  irrevocabile  verbum. 

(Horatius,  Epist.  L  18,  70-71)- 

fr    -  Parole  làchée  ne  revient  jamais. 

Parole  une  fois  volée. 

Ne   peut  plus  estre   rapelée. 

(Roman  de  la  Rose,  XVL-747). 


Parola       Parole  501 

sp    -  Vase  la  piedra  de  la  honda,  y  la  palabra 
de  la  boca  no  torna. 

Palabra  y  piedra  suelta,  no  tieneu   vuelta. 

td    -  1st   das  Wort   der   Lipp'entflohen,   du    er- 
greifst  es  nimmer  mehr. 

Wenn  das  Wort  heraus  ist,  ist  es  eines  aiideren. 

in.  -  A  word  spoken  is  an  arrow  let  fly. 

Words  and  feathers  are  tossed  by  the  wind. 

gr.   -  Out'  ex  x^P*^*^  [ji.£9-évTa  xaptepòv  XiO-ov, 
'Paov  xoLxixry/zlv,  oux'àTrò  ^Xó)acrfi<;  Xóyov. 

(Menander). 

995.  -  Una  biwna  psiroìa.  smorza  phi  che  una  cal- 

daia d'acqua. 

{tose.)  Fa  più  talvolta  una  buona  parola  che  una  compagnia  di  soldati. 

It.    -  Responsio  mollis  frangit  iram.         (Bibbia). 

Mulcet  superba  lene  verbum  pectore. 

fr.    -  Paroles  douces  apaisent  grande  colere. 

Douce  parole  rompt  grand' ire. 

sp.  -  Mas  apaga  buena  palabra  que  caldera  de 
agua. 

td.   -  Worte  tun  oft  rnehr  als  Schlàge. 

Ein  gut  Wort  richtet  mehr  aus,  als  ein  Fàhniein     Landesknechte. 

in.  -  Good  words  cool  more  than  cold  water. 

Fair  words  slake  wrath. 

996.  -  Belle  parole  e  cattivi  fatti  j  Ingannano  savi 

e  matti. 

(•wjV.)  Pur  tropp,  i  bej  paroll  e  poeu  i  trist  fati 

Ingannen  tant  i  savi,  come  i  matt. 


50  2  Parole 

//.     -  Dcmulcet  multum  dulcis  prf)mi^^in  stultuin. 

Mulcent  delirum  verba  polita  virum. 

/;-.    -  Belles  paroles  et  mauvais  jeii 

Trompent  les  jeiines  et  les  vieiix. 

sp.  -  Buenas  palabras  y  ruynes  hechos, 
Enganan  sabios  y  locos. 

td.    -  Mit  guten  Worten  fàngt  man  die  Leute. 

in.  -  Fair  words  make  fools  fain. 

Good   words  witho.it  de? is  are   rushes  aad  weeds. 


997.  -  Le  hiwne  parole  trovano  buon  luogo. 

It.    -  Qui  gratum  dat  ave, 

Responsam  fertqiie  suave. 

fr.    -  Bonne  parole,  bon  lieu  tient. 


Bonnes  paroles  oignent 
Et  les  méchantes  poignent. 


(franc,  anc). 


Sp.  -  Mucho  vale  y  poco  cuesta, 

A  mal  hablar  buena  respuesta. 

td    -  Gutes  Wort  1  Findet  guten  Ort. 

in    -  Kind  words  go  a  long  way. 

Mouth  ci\ility  is  no  great  pains,  but  may  turn  to  good  account. 


998.  -  Le  parole  non  empiono  il  corpo  {o  il  sacco) 

(tose.)  Le  parole  non  s'infilzano. 

//.    -  Verba  non  implent  marsupium. 

Re  enim,  non   verbis,  peculiuni  augendum  est. 

(PoMPONius,  De  Peculio,  XV.   i). 


Parole  303 

/;-.    -  Belles  paroles  n'emplissent  pas  la  bourse. 

sp.  -  Palabras  y  pJumas  el  viento  las  lleva. 

td.   -  Worte  fiillen  den  Sack  iiicht. 

in.  -  Good  words  fill  no  sack. 

Many  words  will  not  fill  a  bushel. 


999.  -  Lc  parole  son  femmine,  e  i  fatti  son  maschi. 
It.     -  Facere  virorura  est,  loqui  miilierum. 

/;-.    -   Paroles  sont  femelles,  et  les  faits  sont  males. 

Les  actes  sont  des  miles,  et  les  paroles  soat  des  femelles. 

sp.  -  Obras  son  amores  que  no  buenas  razones. 
id.   -  Taten  sind  Manner,  Worte  sind  Frauen. 

Handeln  macht  den  Mann,   die   Rede  ist  ein   Weiblein. 

///.  -  Words  are  women,  deeds  are  men. 

Words  are  men's  daughters,  but  God's  sons  are  things. 

(JoHNSOx,  P/eface  to  his  dictionary). 

1000.  -  Le  parole  volano,  quel  di' è  scritto  rimane 
It.    -  Verba  volant,  scripta  manent. 

y>.    -  La  parole  s'enfuit,  ct  l'écriture  demeure. 

Les  paroles  s'envolent,  les  ecrits  resteat. 

Sp.  -  Las   palabras   vuelan,   los   cscritos   se   con- 
servan 

td.    -  Die  Rede  verfliegt,  das  Geschriebene  bleibt 

iii.  -  Words  fly  away,  writing  remains. 


504  Parole  -  Parte 


1001.  -   Parole  di  santo  e  unghie  di  gatto. 

Parole  d'angioletto  |   Unghie  di  diavoletto. 

It.    -  In  verbo  suavis,  in  re  gravis. 

Impia  sub  diiKi   mellè   venena   latent. 

fr.    -  Paroles  d'angelot,  ongles  de  diablot. 

Habit  de  beat  a  souvent  ongles  de  chat. 

sp.  -  Unas  de  gato  y  hàbitos  de  beato. 

Cara  de  beato  y  uiias  de   gato. 

td.   -  Worte  eines  Heiligen,  Klauen  einer  Katze 

in.  -  Beads  about  the  neck,  and  the  devil  in  the 
heart 

The  cross  on  his  breast  and  the  de\il  in  his  heart. 


1002.  -  Sempre  pay  più  grande  la  parte  del  com- 

pagiio. 

{tose.)  La  gallina  del  vicino  par  un'oca. 

It.    -  Maiorque  videtur  |  Et  melior  vicina  seges. 

(JuvENALis,  Sat.  XIV.  142). 

Aliena  nobis,   nostra  plus  aliis  placent. 

(PuBLiLius  Syrus,  28). 

Fertilior  seges  est  alienis  semper  in  agtis, 
Virinumque    pecus   grandius   uber   habet. 

(OviDius,  Art.  am.  I.   349). 

fr.    -  Moisson  d'autrui  plus  belle  que  la  sienne. 

sp.  -  Mejor  me  parece  tu  jarro   mellado   que   el 
mio  sano. 

La  cabra  de  mi  vecina  mas  leche  da  qua  no  la  mia. 

La  gallina  de  mi  vecina  mas  huevos  pone  qua  la  mia. 

td.   -  Andrer    Lente    Kùhe    haben    immer    das 
gròsste  Enter. 


Pasciuto  -  Pasqua  505 


1003.  -  Colombo  pasciuto,  ciliegia  amara. 

(lomb.)  Quatid  no  se  gà  pii  fam, 

Né  del  pan,   né   del  salam, 
No  se  sa  de  cosse  fan. 

It.    -  Mus  satiir  insipidam  dejudicat  esse  farinam. 
fy.    -  A  pigeon  soùl,  cerises  sont  amères. 

A  ventre  soùl,  cerises  amères. 

sp.  -  Al  hombre  harto  las  cerezas  le  amargan. 

Al  gusto  danado,  lo  dulce  le  es  amargo. 

td.   -  Wenn  die  Maus  satt  ist,  so  schmeckt  das 
Mehl  bitter. 

m.  -  Full  pigeons  find  cherries  bitter. 

To  a  full  belly  all  meat  is   bad. 

When  the  mouse  has  had  enough,  the  meal  is  bitter. 


1004.  -  Chi  fa  il  ceppo  al  sole,  fa  la  Pasqua  al 
fuoco. 

{ven.)  Verde   Nadale,    bianca    Pasqua. 

fr.    -  Noèl  au  jeu,  Pàques  au  feu. 

.A.  Noèl  au  balcon,  à  Pàques  au  tison. 

Quand   à   Noèl  on   \oit   les   moucherons, 
A   Pàques  on   voit  les  glafons. 

Quand  Noèl  a  son  pignon, 

Pàques  a  son   tison. 

Sp.  -  La  de  Navidad  al  sol,  y  la  florida  al  tizón 
td.   -  Grùne  Weihnachten,  weisse  Ostern. 

Weihnachten    ini    Klee,    Ostern   im   Schnee. 

'W.   -  Christmas  in  mud,  Easter  in  snow. 

Green    Christmas   brings   white    Easter, 


3o6  Passione    -  Passo 

1005.  -  Quando  è  aita  la  passione   {d'amore). 

È  bassa  la  ragione. 

....  dietro  ai  sensi 
Vedi  che  la  ragione  ha  corte  l'ali. 

(Dante,  Purmi.   II),    57. 

//.    -  Amens  amansque. 

(Plautvs,  Mercat.  82). 

Nam  inceptio  est   amentium,   haud  atnantiuin. 

(Terentius,  .Anir.  218). 

Amare  et  sapere  vix  deo  conceditur. 

(FUBLILIUS   Syrus). 

fr.    -  Tout  amant  est  fou. 

td.   -  Minne  verkehrt  die  Sinne. 

Die   Liebe  macht  verrtickt. 

IH.  -  No  folly  like  being  in  love. 

gr.    -  "Hpwv  tÒ  (xaLV£(7^y.i  S'ap'  -^v    è'pco^    [iporol^. 

(Apostolius,  \'in.  68). 

1006.  -  Bisogna  fare  il  passo  secondo  la  gamba. 

(tose.)  Bisogna   distendersi   quanto   il   lenzuolo   è    lungo. 

(mil.)  Xo  slongà  minga  i  gamb  pu  di  lenzo. 

It.    -  Pes  sic  tendatur,  ne  lodex  pretereatur. 

Metiri  se  quemque  suo  modulo  ac  pede  varum  est. 

(HoRATius,  Epist.  I.  7.  98). 

/;'.    -  Il  faut  étendre  ses  pieds  selon  ses  draps. 

Gouverne  ta  bouche,  selon   ta  bourse. 

sp.  -  Cada  uno  extienda  la  pierna  corno  tiene  la 
cubierta. 

No  estirar  la  pierna  mas  de  la  que  alcanza  la  manta. 

fd.   -  Jeder  strecko  sich  nach  seiner  Dccke. 

in.  -  Stretch  your  legs  according  to  your  coverlet. 

Do  not  put  your  foot  farther  than  you  can  draw  it  back  again 


Passo  -  Pastore  507 

1007.  -  li  passo  piii  difficile  r-  quello  dell'uscio. 

(roDv^.)  !•"   pi'i  cativ  pass  Vi  qucll  cU'oss. 

//.    -  Porta  itineri  longissima 

(N'arri'S,  /V  re  rust.  I.  2.  2  . 

//'.    -   Il  ii'y  a  que  le  premier  pas  qui  coùte. 

sp.  -  El  salir  de  la  posada  es  la  mayor  Jornada. 

Id.   -  Der  gròsste  Schritt  ist  inmier  der  ùber  die 
Schwelle. 

in.  -  The  first  step  being  taken,  the  rest  is  eas3^ 

It  is  only   the   first  step  which  costs. 

1008.  -  II  biioii  pastore  tosa,  ma  non  iscortica. 

It.    -  Boni  pastoris  esse,  tondere  pecus,  non  de- 


glubere. 


(Suetonius,   Tib.  32.) 


//'.    -  II  faut  tondre  les  brébis,  et  non  les  écorcher. 

Le  bon  pasteur 
Dit  un   empereur, 
Tond  son  troupeau 
Sans  l'écorcher. 

td.    -  Ein  guter  Hirt   schert   seine   Schafe,   aber 
schindet  sie  nicht. 

in.  -  The  good  shepherd  shears  his  sheep  and 
does  not  skin  them. 

gr.    —  Kal   x'/jTTwpòv  [ziorcTj  tov  ex  pi,(!^ojv  èxTé[j.vov-a 
Tà  Xà^^ava. 


5o8  Patria 


1009.  -  La  patria  e  dove  s'ha  del  bene. 
It.    -  Ubi  bene,  ibi  patria. 

Patria  est  ubicumque  est  bene. 

(ClCEKO,    Tusc.   X.   37.    108). 

fr.    -  La  patrie  est  partout,  où  l'on  est  bien. 
sp.  -  Donde  està  uno  bien,  alli  està  la  patria. 

Por  patria  reputamos  la  tierra  donde  \i\inios  fclizmente. 

/■./.    -  Wo  es  mir  wohlgeht,  da  ist  mein  Vaterland. 

Wo  man  begluckt,  ist  man  im  Vaterlande. 

(Schiller,  Huldigung  der  Kiinste). 

Eia   weiser   Mann  nennt,   wie   bekannt, 
Das,  wo's  ihm  gut  geht,  Vaterland. 

in.  -  A  man's  country  is  where  he  does  well. 

Every  soil 

Where  he  is  well,  is  to  a  valiant  man 

His  natural  country. 

(.M.\3SisGER,  The  Picture,  \l.  2). 

gr.   —  YloLTpiQ  yap  ècrxi.  Tiaa'tv'àv  Tzpaxxfi  tic,  su. 

(Aristophanes,  Plutos,  v.  1151). 


1010.  -  Ogni  paese  al  valentuomo  è  patria. 

Per   tutto  è  buona  stanza  ov'altri  grida, 
Ed  ogni  stanza  al  valent'uomo  è  patria. 

(GUARINI,  Post.  fido). 

li.    -  Sapienti  quaevis  terra  patria. 

Omne  solum  forti  patria  est. 

(OviDirs,  Fast.  I.  493). 

fr.    -  Un  honnétehomme  trouve  sa  patrie  partout. 
sp.  -  Al  buen  varón  tierras  ajenas  su  patria  le  son. 


Patria  -  Paura  509 


td.   -  Alle  Lande  sind  des  Weisen  Vaterland. 

in.  -  Go  where  he  will,  the  wise  man  is  at  home, 
His  hearth  the  earth,  his  hall  the  azure  dome. 

(Emerson,   Wood-notes). 

gr.   —  "Amxax  Se   /O^wv  àvSpl  yswatw  TCOL-zpiq. 

(Apostolius,  hi.  59). 

1011.  -  Per  la  patria  è  gloria  combattere  e  cader. 

Chi  per  la  patria  muor  -  vissuto  è  assai, 
La  fronde  dell'allor  non   muore  mai. 

(Coro  in  Donna  Caritia  del  Mercadante). 

It.    -  Praemium  vitae  mori  pro  patria. 

Duke  et  decorum  est  pro  patria  mori. 

(HORATIUS,   Od.   III.    2.    13). 

fr.    -  Il  est  doux  et  beau  de  niourir  pour  la  patrie. 

Mourir   pour  le   pays  n'est   pas   un   triste   sort, 
C'est  s'inunortaliser  par  une  belle  mort. 

{CORS'EII.LE,    Le   Cid,    IV.    5). 

td.   -  Schòn    ist    und    ehrenvoll    fùrs    Vaterland 
sterben. 

in.  -  For  our  country  it  is  bli-s  to  die 

He   Uves  in   fame   that  died  in  virtue's  cause. 

(Shakespeare,   Tit.  .4ndronicus.  I.  2). 

gr.     —   O'J  Olà£LX£c;à[J!,UVO[JLévCù  7T£pl  TlàrpiQ^  i  0£Tvà[U.£V. 

(Homerus,  Ilias,  XV.  496-7). 

1012.  -  Al  ladro  fa  paura  anche  un  sorcio. 

It.     -  Fures  clamorem  metuunt 

/;'.    -  Il  ne  faut  qu'une  souris  pour  taire  peur  au 
méchant. 

Pécheur  a  toujours  peur. 


510  Paura 

sp.  -  Al  que  mal  \ivc,  el  iiiiedo  le  sigile. 
td.   -  Den  Schuldigen  schreckt  eine  Maiis. 

Don  Dieb  erschreckt  eine  Maus. 

/;/.  -  Guilty    consciences    always    make    people 
cowards. 

Suspicion  always  haunts   the  guilty   mind; 
The   thief  doth  fear  each  bush  an   officer. 

(Shakespeare,  A'im?  Henry  VI  -  IH.  fi)- 


1013.  -  Aver  paura  delia  -propria  ombra. 
li.     -  Umbra m  suam  metuere. 

(Cicero,  De  fletti,  cons.  II.  9). 

//'.  -  Avoir  peiir  de  son  ombre. 

sp  -  Al  cspantado  la  sombra  le  espanta. 

td.  -  Vor  seinem  eignen  Schatten  fliehcn. 

in.  -  To  be  afraid  of  one's  own  shadow. 

gr.  —  Trjv  éy.uTou  axi-àv   cpo^sla^at. 

(Plato,  Pìiaedo.  p.  loi.  D.). 


1014.  -  Cane  scottato  dall'acqua  calda,  ha  paura 
della  fredda. 

It.    -  Igne  semel  tactus  timet  ignem  postmodo 
catus. 

Tranquillas  etiam  naufragus  horret  aquas. 

(Ovidios,  Ef>ist.  ex  Ponto,  2.  7.  8). 

I-"xix?rlus  nictuit. 

(Horatius,  Episl.  I.  18.  87). 


Paura  511 

fr.    -  Cliien  celiando  craint  l'eau  froidc. 

Chien    une   fois  échaudé   |    D'cau    froiiie   est    timide. 

sp.  -  dato  escaldado  hiiye  liasta  del  agiia  fria. 
td.   -  Begossene  Hunde  fiirchten  das  Wasser. 

Gcbriihte   Katze  scheut  audi  das  kaltc  Wasser. 

/;/.  -  A  scalded  cat  fears  even  cold  water. 
gr.   —  n£TC£!,pa[ji£V(ov   f^É  -lie,  xap^sl. 

(PiNDARUS,    fr.    110.    B.). 

1015.  -  Cììi  ha  paura,  non  vada  alla  guerra, 
li.    -  Nihil  conatnr  nnqnam,  cnncta  qni  timet. 

CoiniiK.ditas  sequitur  inetuenlem  itironimoda  nunquani. 

fr.    -  Il  ne  fant  pas  allcr  à  la  guerre,  qni  craint 
les  horions. 

•ip.  -  Quien  no  qniera  ver  làstinas,  no  vaya  a  la 
guerra. 

td.   -  Wer  Furclìt  hat,  ziehe  nicht  in  den  Krieg. 

in.  -  He  that's  afraid  of  wounds,  must  not  come 
nigh  a  battle. 


1016.  -  Chi  ha  paura  d'ogni  foglia,  non-  vada  al 
bosco. 

li.    -  Folia  qui  timet,  .silvas  non  adeat. 

Non  venit  ad  silvani,  qui  runcta  rubeta  veretur. 

(Bebel,   Adagia  gcrm.). 


512  Paura 

fr    -  Qui  a  peur  des  feuilles,  n'aille  point  au  bois. 

Qui  craint  les  feuilles,  n'aille  point  au  bois. 

sp.  -  Quien  no  se  osa  aventurar,  no  pase  la  mar. 

td.   -  Wei    das   Laiib   fiirclitet,    bleibe   aus   dem 
Walde. 

in.  -  He  that's  afraid  of  leaves,  must  not  come 
in  wood. 


1017.  -  La  paura  fa  i  passi  lunghi. 

Non  ha  paura  arte  né  freno. 

(Tasso,  Genis.  lib.  \'U.  113). 

//,    -  Pedibus  timor  addit  alas. 

(Vergii-U's,  Aen.  VITI.  224). 

fr.    -  La  peur  donne  des  ailes. 

La   peur   a   ben   pas. 

td.   -  Furcht   macht   Beine. 

in.  -  Fear  may  force  a  man  to  cast  beyond  the 
moon. 


1018.  -  La  paura  ingrossa  il  pericolo. 

U.    -  Periciila  timidus  etiam  quae  non  sunt  videt. 

(PUBLILIL'S    SVRI'S). 

Metus  interpres  semper  in  deteriora  inclinatus. 

(Livius,  Hist.  27.  46). 

fr.    -  La  peur  grossit  les  objets. 

La  peur  est  pire  que  le  mal. 


Pazienza  513 


id.        l'^ircht  vergròssert  die  (ielalir 

Die  Furcht  stellt  Wòlfe  gross  als  Stiere, 
Geschwader  gross  wie  Heere  ver. 

(Lichlwer.  Fab.). 

ili.  -  Foolish  fear  doiiblctli  danger. 

Fears  make  devils  of  cherubins;   they  never  see   truly. 

(Shakespeare,  Trailo  and  Cr^ssi'i/.i,   III.   2). 


1019.  -  Colla  pazienza  si  vince  tutto. 

L'ini  del  fato  |  Tollcramlo  si  vince. 

(Mftastasio). 

li     -  Paticntia   vmcit   omnia. 

Domitrix  omnium  patientia. 

fr.    -  11  vaine  tout,  qui  a  patience. 

La  patienre  vient  à  bout  ile  tout. 

sp.  -  Con  la  paciencia  todo  se  logra. 

td.    -    r.cduld  ùberwindet  alles. 

?';/.   -    Patience  overcomes  all  things. 

He  that  has  patioure  m:iy  compass  anythiu,.;. 

1020.  -  D'ogni  dolor  rimedio  è  la  pazienza. 

Non   v'è  mal  rhe  non    finisca,  se  si  soffre  con  pazienz.i. 

//.     -  Doloris  cui  vis  remedium  patientia. 

(PUBULIUS    SyRUS). 

Tnum  est  levamentum  malorum  pati  et  necessitatibus  suis  obsequi. 
(Seneca,  De  ira,  3.   16). 

fr.    -  La  patience  est  un  remède  à  tous  les  maux. 

.\  toute  fàcherie  patience  y  sert  de  remède. 

sp.  -  Con  paciencia  se  gana  el  cielo. 


31.1  Pazienza       Pazzia 

Id.        (ieduld  ist  aller  Schmerzen  Arznei. 

/;/.       Patience    is    the    best    remedy    for    every 
trouble. 

Patieiiix  is  a  remedy  for  every  sorrow. 


1021.  -  Pazienza  spinta  all'estremo,  furia  diventa. 
It.    -  Furor  fit  Jaesa  saepius  patientia 

(PUBLILIUS    SyRUS). 

fr    -  La  patience  poussée  à  bout,  se  tourne  en 
fiireur. 

sp        Paciencia  rnuchas  veces  ofendida,  trastorna 
ci  juicio 

td    -  Vcrletztc  (icduld  wird  znr  Wiit 

in.  -  An  o\'er-taxed  patience  ^ivcs  way  to  fierce 
ai.ger. 

Beware   the  fury  of  a  patient  man. 

(Drvden). 

1022.  -   No}i  fu  mai  grande  gagliardia, 

Senza  un  ramo  di  pazzia. 

//.    -  Nullum    magmun    ingenium    sine  mixtura 
dementiae  fuit. 

(Seneca,  De  tranquill.  animi,  \y.  io). 

N'egat  sine   furore   Dcmocritus   quemquam  poètam  esse. 

(Cicero,   T>e  div.  I.  37). 

/;■.    -    Jamais  ne  fut  si  grand  esprit 
Ou'il  n'eùt  de  folie  un  petit. 

Dans  le  saj^e  inéme  il  y  a  plus  de  folie  que  de  sagesse. 

(CiiAMFORT,  Maximes  et  fensées,  \\.   i.):;). 


Pazzia  313 

s/).  -  X(j   ha   existido   ningiin    liombrc   de   genio 
sin  mezcla  de  lociira. 

td    -  Kein  weiser  Mann  ward  je  genannt, 
An  dem  man  nicht  einc  Torlieit  fand. 

/;/.   -  Folly  and  learning  often  dwell  together. 

(jreat  wits  are  sure   to  madness  near  allied, 
And   thin   partitions   do   their   lx)unds   divide. 

(  (.    llRVDIS). 


1023.  -  Ognuno  ha  un  ramo  di  pazzia. 

e  iascimo  ha   un    pazzo   nella   inanii.a. 

U.    -  Decipiunt  omnes.  nec  nos  in  crimine  soli. 
fr.    -  Chacun  a  un  fou  dans  sa  manche. 

Chacua   a  son  ver  coquin. 

Chacun  a  un  .fol  dans  sa  manche,  il  le  monstre  quand  il  veut. 
(frane,  anc.  .WI.  siècle). 

sp    -  Cada  uno  lleva  un  loco  en  la  manga 

Totlos  somos  locos,  los  unos  y  los  otros. 

id.    -  Jeder  Mensch  hat  einen   Narren  in  seinem 
Aermel. 

Jeder  hat  seinen   Splitter. 

Rin   Reis  vom  Narrenhaum   tr.ìKt   jeder. 

(L0C.A.U,  Sinn^ediclilf) . 

in.  -    Every  man  has  a  fool  in  his  sleeve. 


1024.  -  .S>  la  pazzia  fosse  dolore 

In  ogni  casa  si  sentirebbe  stridore. 

fr.    -  Si  tous  les  fous  portaient  la  marotte,  on  ne 
saurait  à  quel  bois  se  chauffer. 


51  <»  Pazzi 

sp.  -  Si  locura  fuese  dolores,  en  cada  casa  darian 
(habria)  voces. 

Si  cada  nerio   traeria  palo,   ballaria  lena. 

td.    -  Triigc  jeder  Narr  eincn  Kolben,  so  wiirde 
das  Holz  teuerer. 

in.  -  If  every  fool  should  wear  a  bauble,  fuel 
would  be  dear. 

If  folly  were  grief,  every  bouse  would  weep. 


1025.  -Al  mondo  ci  sono  più  pazzi  che  hriccinle 
di  pane. 

lufinita  è  la  schiera  degli  sciocchi. 

(Petrarca,  Trionfo  dei  temf"),  v,  84) 

Ad  onta  de'  filosofi 

Che  l'umana  ragion  onoran   tanto 

Di  doti  si  ammirande, 

Il  numero  de'  pazzi  è  molto  grande. 

(PlGNOTTl). 

//     -  Stultorum  infinitus  est  numerus 

Stultorum  piena  sunt  omnia. 

(Cicero,  Ad  Jam.  I.\.  22.  4). 

/;-     -  Les  fous  depuis  Adam  sont  en  majorité 

Tous  les  hommes  sont  fous  et,   malgré  leurs  soins, 
Ne  different  entr'eux   que  du  plus  et  du  moins. 

(BoiLEAU,  Sat.  W). 

Sp.  -  Los  necios  son  en  numero  infinito. 
hi.   -  Der  Narrenorden  ist  der  stàrkste. 

Die   Welt  ist  voli  Torheit. 

///.   -  Knaves  and  fools  divide  the  world. 

I-oolery,  sir  ,does  walk  about  the  orbe  like  the  sun;  it  shines  cverj-- 
where. 

(Shakespeare,  Twdfth  Night,  Act.  III.  Sc.  I). 

Come  out,   mylord,  it  is  a  world  of  fools. 

(Tennyson,  Queen  Mary,  Act.   IV.  Sc  3). 


Pazzi  5 1 7 

1026.  -  /  pazzi  per  lettera  sono  i  mai^giori  pazzi. 

It.    -  Postquam  docti  surrexerunt,  boni  viri  de- 
sierunt . 

/;'.    -  Un  sot  savant  est  sot  plus  qu'un  sot  igno- 
rant. 

Que  les  gens  d'esprit  sont   bctes! 

(FJnArMARCiiAis,  Le  mariage  de  Figaro,  I.   i). 

sp.  -  Tonto,  sin  saber  latin,  niinca  cs  gran  tonto. 

td.   -  Die  Gelehrten,  die  Verkehrten. 

in.  -  Learned  fools  are  the  greatest  fools. 

A  fool,  unless  he  knows  Latin,  is  never  a  great  fool. 


1027.  -  /  pazzi  si  conoscono  ai  gesti. 

{tose.)  Tutti  i  pazzi  si  fanno  a  scorgete. 

It.    -  Non  opus  est  follo  suspendere  tympana  collo. 
fr    -  Un  fou  en  tout  lieu  montre  sa  folle. 

Le  fou  se  trahit  lui-méme. 

td.   -  Man  braucht  keineni  Narren  Schellen  an- 
zuhàngen. 

in.  -  A  fool's  heart  dances  on  his  lips. 

The  tongue  of  a  fool  carves  a  piece  of  his  heart  to  all  that  sit  near 
him. 


1028.  -  Anche  il  pazzo  dice  talvolta  parole  da  savio. 

(piem.)  D'volte  a  de  da  ment  ai  mat  a  s'indovina. 

It.    -  Saepe   etiam   stultus   valde   opportuna   lo- 
cutus  est. 


3i8  Pazzo 

fr.    -  I'll  foil  enseigne  bien  un  sage. 

Lcs  fous  sont  pliis  utiles  aux  sages,  quo  les  sages  aux  fous. 

sp    -  Muchas  veces  el  necio  dice  un  buen  consejo. 

td.   -  Ein  Weiser  kann  von  einem  Narren  lernen. 

ill    -  A  fool  may  put  somewhat  in  a  wise  body's 
head. 

A  fool  may  give  a  wise  man  a  counsel. 
Even  fools  sometimes  speak  to  the  purpose. 


1029.  -  //   pazzo   vuol  anday  vago  ddla  propria 

pazzia. 

Ad  ogni  pazzo  piace  il  suon   del  suo  sonaglio. 

//.  -  Cuilibet  fatuo  placet  sua  clava. 

fr.  -  A  chaque  fon  plaìt  sa  ma  rotte. 

sp.  -  A  cada  necio  agrada  su  porrada. 

td.  -  Jedem  Narren  gefàllt  seine  Kappe. 

in.  -  Every  ass  loves  to  hear  himself  bray. 

Each  bird  loves  to  hear  himself  sing. 

1030.  -  Quando  non  dice  niente, 

Non  è  dal  savio  il  pazzo  differente. 

E  quanti  passai)  per  persone  dotte. 
E  son  creduti  alzarsi  a  gran  pensieri 
Perchè  stan   taciturni  e  han   visi  seri. 

(E.     P.W.VSTI). 

It.    -  Stultus  quoque  si  tacuerit,  sapiens  reputa- 
bitur. 

(l'UBLILIfS    SVRUS). 


Pazzo  5KJ 

racituniitas  stulto  homini  pro  sapientia  est. 

(PuBLiLius  Syrus). 

Dumi   tarct  insipiens,   sapiens   taiitispcr  habetur. 

fr.    -  Fon  qui  se  tait,  passe  pour  sage. 

On  s'enferme  avec  art  dans  un  noble  silence, 
La  dignité  souvent  masque  l'insuffisance. 

(Voltaire). 

sp.  -  El  bobo,  si  es  callado,  por  sesudo  es  repu- 
tado. 

td.   -  So  iange  ein  Narr  schweigt,  halt  man  ihn 
fur  weise. 

So  Iange  man  schweigt,  kann  man  fiir  weise  gelten; 
Aber  wenn  man  spricht,  ist  lautrc  Weisheit  selten. 

(ROcKERT,  Makamen,  I.   i). 

in.       Let   a   fool  hold   his   tongue,    and   he   will 
pass  for  a  sage. 

Even  a  fool,  when  he  holdeth  his  peace,  is  counted  wise. 


1031.  -  Uii  pazzo  ne  fa  cento. 

It.    -  Unius  dementia  fit  inultorum  opinio. 

fr.    -  Un  fou  en  fait  cent. 

II  ne  faut  souvent  qu'un  fou  pour  rendre  fous  les  autres. 

Sp.  -  Un  loco  hace  ciento. 

td.   -  Ein  Narr  macht  hundert  Narren. 

Ein  Narr  macht  zehn  Narren,  aber  zehn  Kluge  noch  keinen  Klugen. 

in.  -  One  fool  makes  a  hundred. 

One  fool  makes  man)'. 


jzo  Peccare 

1032.       .1   poiiu  aperta  anche  l'T  f^inslo  vi  pecca. 

{tose.)  Ad   arca   aperta   il   «iusto   pecca. 

It.    -  Hominem  etiam  frugi  flectit  occasio. 

Ocrasioncs  solent  aditus  aperirc   pcccatis. 

fr.    -  En  coHre  ouvert,  le  juste  pèche. 

Le   trou  et  l'occasion  invitent  le  larron. 

sp.  -  Puerta  abierta  al  santo  tienta. 

En  arca  abierta  el  justo  peca. 

td.    -  Offene  Tiir  verfiihit  einen  Heiligen. 
///.  -  An  open  door  may  tempt  a  saint. 

A  l)ad  padlock  invites  a  picklock. 


1033.  -  Coìi  quel  che  uno  pecca,  è  casiigato. 

U.    -  Per  quae  quis  peccat,  per  idem  punitur  ipse. 

Per  quae  peccat  quis,  per  haec  et  torquetur. 

(Sapkntia,  XI.   17). 

fr.    -  Par  tei  membre  est  corrige  l'homme  dont 
il  a  péché. 

l'ar  tei  est  corrige  le  nicnibre  dont  il  a  offense. 

(franc,  ano.  XV.  siècle). 

Sp.  -  El  pecador  por  el  pecado, 
Donde  pecó  allì  es  penado. 

td.    -  Womit  einer  sùndigt,  damit  wird  er  gestraft. 


1034.  -  Il  peccare  è  da  uomini,  l'ostinarsi  è  da 
bestia. 

Umana  cosa  è  il  deviar:   celeste 
II  ricondursi  sul  cainniin  diritto. 

(Monti,  Gal.   Manfr.   III). 


Peccato  3^1 

//.  -  Errare  hiimanum  est,  perseverare  auteni 
diabolicum. 

Ciiiusvis  hominis  est  errare;  luilUus  uisi  iiisipkMitis  in  orrurc  ix;r- 
severarc. 

(CuERO,   Phiìil>p.   XII.  j.  5). 

fr.  -  Il  est  de  la  nature  de  l'homme  de  se  troni - 
per;  seiile  la  perseverance  dans  l'erreur 
est  le  fait  dn  diable. 

sp.  -  De  liombres  es  errar,  de  bestias  perse\'erar 
en  e]  error. 

Malo  es  pecar,  dialiólico  perseverar. 

td.  -  Irren  ist  menschlich,  im  Irrtiini  verharren, 
ist  teiiflisch. 

Menschlich  ist  es:  Suiuleii  treiben, 
Teuflisch  ist's:  in  Siinden  bleiben. 

(LoG.\u,  Die  Siiiulcn). 

in.  -  To  err,  is  human;  to  forgive,  divine. 

(Pope,  Essay  on  Criticism,  II.  325). 

.Man-like   is   it    to   fall  into   sin. 
Fiend-like  is  it  to  dwell  therein. 

gr.     -     'EtTsI    S'à[jlàpTY],     XZlvOC,    OUXSt',    £CTT'àv/]p 

"AfiouXoc    o'jS"àvoX[ìo::,    ogxic,    he    y.y.y.hv 
Tizaòìv  axsLTai. 

(Sophocles,  Anligones,  v.   1013-1015). 


1035.  -  Peccato  confessato,  è  mezzo  perdonato. 
It.    -  Ubi  est  confessio,  ibi  est  remissio. 

Erranti  medicina  confessio. 

(Cicero,  Ad  Octav.  7). 

/;'.    -  Péché  avoué  est  à  demi  pardonné. 


522  Pecora 


sp.  -  Pccado  confesado,  es  medio  perdonado. 

Los  pecados  confesados, 
Al  diablo  son  olvidados. 

td.   -  Bekannt,  ist  halb  gebùsst. 

Ein  Fehler,  den  man  erkennt,  ist  schon  halb  gebesscrt. 

in.  -  Confessing  a  fault,  makes  halt  amends  for  it. 

A  fault   confessed, 
Is  half  redressed. 


1036.  -  Chi  pecora  si  fa,  lupo  la  mangia. 

IL    -  Nemo  ab  alio  contemnitur  nisi  a  se  ante 
contemptus. 

fr.    -  Qui  se  fait  brebis,  le  loup  le  mange. 

Faites-vous  brebis,   le  loup   vous  mangerà. 

Sp.  -  A  qui  en  se  liace  de  miei  las  moscas  le  comen. 

td.    -  Wer   sich   zum    Schaf   macht,    den   fressen 
die  Wolfe. 

in.  -  He  that  makes  himself  a  sheep,    the  wolf 
will  .eat  him. 

If  men  become  sheep,  the  wolf  will  devour  them. 


1037.  -  La  pecora  che  più  bela,  ha  manco  latte. 

Can  che  abbaia  non  prese  mai  caccia. 

It.    -  Canes  plerumque  qui  vehementius  latrant, 
habentur  viliores. 

Canes  pigri  vehementius  latranl. 

fr.    -   Biebis  qui  béle  a  moins  de  lait. 


Pecora  5^3 

sp.  -  CacaiTcar,  y  no  poner  huevo. 

Gato  maullador  nunca  buen  cazador. 

td.   -  Hennen,  die  viel  gackern,  legeii  wenig  luci". 

Die    Kiilic,   die   aiu  lueisten   brullen,   geben   am  weiiiystcìi    Mil<  h. 

in.  -  The  loudest  hummer  is  not  the  best  bee. 

Great  boasts,  small  roast. 

1038.  -  La  pecora  che  si  sbranca,  la  fiera  la  mangia. 

corso)  Olii  si  spicca,  è  della  volpe. 

(;)ii7.)  Legor  sola  e  inesperta,   campagna  scoerta. 

fr.    -  Homme  seul  est  viande  à  loup. 

Brebis  mal  gardée, 

Du  loup  est  tòt  happéc. 

td.    -  Das  freie  Schaf  frisst  der  Wolf. 

FKegt  die  Taube  zu  weit  in's  Feld, 
Sia  doch  zuletzt  der  Habicht  behàlt. 

in.  -  The  Ione  sheep  is  in  danger  of  the  wolf. 


1039.  -  Pecora  che  bela,  perde  il  boccone. 

{ven.)  Piegora  che  sbeca  perde  '1  bocoii. 

U.    -  Possideas  tacitus,  si  quae  adsunt   munera 
divùm. 

fr.    -  Brebis  qui  béle  perd  sa  goulée. 

sp.  -  Oveja  que  baia,  bocado  pierde. 

td.   -  Wenn  die  Schafe  bJòcken,  fallt  ilinen  das 
Futter  aus  dem  Maul. 


3^4  Pecora 

i)i.  -  Every    time    the    sheep    bleats,  it  loses    a 

iiioutliful. 

Assos   that   brav  most,  cat  least. 


1040.  -  Triste  è  quella  pecora  che  non  vuol  portar 
la  sua  lana. 

It.    -  Fertur  ovis  \ana  :  Quam  mole  gravat  sua 
lana. 

sp.  -  A  la  min  oveja  la  lana  le  pesa,  y  al  ruin 
pastor  el  cayado  y  el  zurrón. 

td.    -  Ein  failles  Schaf,  das  seine  Wolle  nicht  will 
tragen. 

in.  -  'Tis  a  sorry  ass,  that  will  not  bear  liis  own 
burden. 

.\   proud  hurse,   that  will  uot   bear  his  own  provender. 


1041.  -  Una  pecora  infetta  n'ammorba  una  setta. 

It.    -  Unius   pecudis   scabies   totum   commaculat 
gregem. 

(HiEROSYMi's,  Commenl.  in  Galat.  III.  5). 

Mala  vicini  pecoris  contagia  laedunt. 

(Vergilius,  Eclog.  I.  51). 

Gre.x  totus  in  agris  |   Unius  scabie  cadit  et  porrigine  porci. 

(JtrvENAUs,  II.  79). 

fr.    -  Une  brebis  galeuse  gate  tout  le  troupeau. 
td.   -  Ein  riiudig  Schaf  steckt  die  ganze  Herde  an. 


Pece       Pelo  525 


in.  -  One  scabbed  sheep's  enough  to  spoil  a  flock. 

One  sickly  she^-p  infects  the   flock, 
And  poisons  all  the  rest. 

(J.  Watts,  Against  E'il  Cumf^any). 


1042.  -  Chi  tocca  la  pece,  s'imbratta. 

II.      -  Qui  tangit  picem,  contaminabitur. 

Qui   tetigerit   picem,  inquiiiabitur  at)  ea. 

(Eccles.   13.   1). 

Jr.    -  Qui  touche  à  la  poix  |  S'embrouille  les  doigts. 

Qui  traite  la  poix  s'embrouille  les  doits. 

(franc,  anc). 

sp.  -  Quien  anda  con  pez,  se  mancharà  los  dedos. 

Id.   -  Wer  Pech  angreift,  besudelt  sich. 

in.  -  He  that  handles  pitch,  shall  foul  his  fingers. 

Touch  pitch  and   you  will  be   defiled. 

1043.  -  Ogni  pelo  ha  la  sua  ombra. 

corso)  È  chiucu  ancu  u  pevaru,  e  pò  si  face  sente. 

It.    -  Etiam  capii lus  unus  habet  umbram  suam. 

(PUBLILIUS    SyRUS). 

fy.    -  Il  n'y  a  si  petit  buisson  qui  n'ait  son  ombre. 

sp.  -  Cada  cabello  hace  su  sombra. 

td.   -  Auch  ein  Haar  hat  seinen  Schatten. 

Das  kleinste  Haar  wirft  seinen  Schatten. 

(Goethe,  SprUche  in  Prosa). 

in.  -  Even  a  hair  casts  its  shadow. 

Every  hair  casts  its  shadow. 


52f>  Pena       Pene 


1044.  -  La  pena  è  zoppa,  ma  pure  arriva. 

ben   taloT  nel  superbo  viaggio 
Non  lo  coglie  l'eterna  vendetta; 
Ma  lo  segna,  lo  veglia  ed  aspetta. 
Ma  lo  coglie  all'estremo  sospir. 

(Manzosi,  Coro  del  Carmagnola). 

U.    -  Sera  tamen  taciti^  Poena  venit  pedibus. 

(TlHUM-US,    1.    (),     l). 

Raro  antecedentem  scelestuin 
Di-tioruit  pede   Poena  claudo. 

(HoRATirs,   Carni.   III.    2.   ^i). 

/;-.        La  pmiition  boitc,  mais  elle  arrive. 

I.a  vengeance  est   boiteiise;   elle   vient   ;i   pas  ients, 
Mais  elle  vicnt. 

(V.  Hugo). 

td.    -  Die    Strafe    ist    ein    hinkender    l^ote,    der 
langsam  kommt,  aber  gewdss. 

in.  -  Punishment  i's  lame,  but  it  comes. 

Punishment  may  be  slow,  but  it  comes. 

(Zenobius,  IV.  II). 


1045.  -  A   chi  Dio  vuol  bene,  manda  delle  pene. 
//.     -  Oiiem  enim  diligit  Domimis,  corripit. 

(Salomone,  Prov.  III.  12). 

Hos  itaque  Deus,  quos  probat,  quos  amat,  indurat,  recognoscit 
exercet. 

(Seneca,  De  Provid.  IV.  7). 

/(/.    -  W'cn  Gfitt  lieb  hat,  den  ziichtigt  er. 
in.  -  Whom  the  Lord  loveth,  he  chastenetli. 


Penitenza  -  Pensare  527 

1046.  -  Chi  ha  fatto  it  male,  faccia  la  penitenza. 

Chi  rompe   paga,   e  i   cocci  sono  suo). 

//.    -  Unde  erta  est  culpa,  ibi  poena  consistat. 

Auetor  criminis  tlet   poeiias. 

fr.    -  Qui  fait  le  péché,  attend  )a  penitence. 

Qui  casse  les  veires,  les  paie. 

sp.  -  Quien  rompe  los  vasos,  los  pa^a. 

td.   -  Wer  den  Schaden  anriclitet,  muss  ihn  be- 
zahlen. 

in.  -  He  that  doth  amiss,  mav  do  well. 


1047.  -  Chi  mal  pensa,  tnal  abbia. 

Chi  mal  pensa,  Dio  sii  dia  mal. 

II.    -  Mala  hostibus  eveniant. 

fr.    -  Hony  soit  qui  mal  y  pense.      (f^anc.  ano 

sp.  -  Es  un  hombre  sin  honor,  el  que  pianse  mal 
de  està  acción. 

id.  -  Schande  dem,  der  schlecht  davon  denkt. 

Ein  Schelni,  der  Schlechtes  dal)ei  denkt. 

in.  -  Shame  take  him,  that   shame  thinketh. 


1048.  -  Pensa  molto,  parla  poco  e  scrivi  meno, 
fr.  -  Pense  beaucoup,  parie  peu,  ccris  nioins. 
sp.  -  Pensa  mucho,  habla  poco,  y  escribe  menos. 


528  Pensare  -  Pensieri 

Id.        Di'iikc   vi«_'l,   reck'   wciiig  iiiid  sclireib'  noch 
weniger. 

in.  -  Think  much,  speak  little,  and  write  less. 
1049.  -  Pensarci  prima,  per  non  pentirsi  poi 

L  Ili   pensa   innanzi   tratto,   gran   savio   vien   tenuto; 
Poro  vale  il  pensare,  se  il  male  è  intervenuto. 

Disse  un  alto  dottor  che  innanzi  al  fatto 
Debile  andare  il  consiglio.... 

(Berni,  Ori.  Inn.). 

It.    -  Cave    quicqiiam    incipias,    quod    poeniteat 
postea. 

l'riusquam  incipias,  consulto....  opus  est. 

(S.ALLUSTIUS). 

Dia   delit>eran(liiin,   statuendum   est   semel. 

(PUBLILIUS    SVRUS). 

fy.    -  Fais  par  bon  conseil  tout  ce  que  tu  feras, 
Et  puis  après  le  fait  ne   t'en   repentiras. 

i.a  prudence  est  la  mère  de  l'assurance. 

td.    -  Vorgetan  und  nachbedacht, 

Hat  manchen  in  gross  Leid  gebracht. 

/;/.  -  The  afterthought  is  good  for  nought. 


1050.  -  /  pensieri  f.'nno  mettere  i  peli  canuti. 

It.     -  Curae  canitiem  inducunt. 

Tristitiam   de   corde   fuga,   nam   njacerat   artus, 
Deformatque  ipsuni  corpus,  canosque  capillos 
.Ante  diem  reddit. 

(I'ai.i.inc.esiis,  Zod.  Vitae,  v.  8,si). 

td.    -    Sorge  maclit  graue  Haare 
Und  altert  ohne  Jahre. 


Pensieri  529 

in.  -  Fretting  cares, 

Make  grey  hairs. 

i,'/'.       A'l^a  yap  iv  y.xyJj-r^Ti  ^iporoi  xy.Tay/jpàfTxouGLv. 

(HoMEKis,  Oily.    XI.X.   360). 

1051.  -  /  pensieri  non  pagano  gabelle. 

(lose.)  1   pensieri  sono  esenti  dal  tributo,   ma  non  dall'inferno. 

{mil.)  I   parol  no   paghen   dazi. 

//.     -  Cogitationis  poenam  nemo  patitnr. 

(Ulpi.\nus,  Digest.  XL\'1II.   19.    i.  H.  HI).   Ili) 

Lilierae   s\nit   imstrae   cogitationes. 

(Cicero,  Pro  Mil.  29.   79). 

/;'.    -  Lcs    pcnsées    ne    paierit    point    de    donane 
(péage). 

,s/).  -  El  pensar  no  tiene  alcabala. 

td.    -  Gedanken  sind  zollfrei -aber  nicht  hòlJenfrei. 

Viele  Gedanken  sind   nur  desshalb  zollfrei,   weil  sie   .Muster  oline 
Wert  sind. 

(Fliegende  Bliitler,  z'ìiCì  ■  164). 

in.  -  Thoughts  are  free  from  toll. 

Nothing  is   more   free   than   the   imagination    of   man. 

(D.wiD  Hume). 


1052.  -  /  secondi  pensieri  sono  i  migliori. 


It.    -  Cogitationes  posteriores  sunt  saniores. 

Posteriores  eiiim  cogitationes,   ut   aiunt,   sapientores  solent 
(Cicero,   Phili[^p.   XII.   z.   5). 

//'.    -  Les  secondes  pensées  sont  les  meilleures 


53"  Pentola       Pepe 

td.    -  Die  besten  Gedanken  ktjmmen  hinterdrcin. 
/;/.  -  Second  thoughts  are  ever  wi-^er. 

Second  thoughts,  they  say,  are  best. 

(Dryden,   The  Spanish  Friar,   II.   2). 

gr.   -  Al  ^oUTspai  -(OC  9povT''S£c   <709cÓT£pai. 

(lÙRlHIDKN,     //l/)/)../.    43d. 

1053.  -  Non  vi  è  pentola  sì  brutta,  che  non  trovi 
il  sito  coperchio. 

{ìfii.  No  gh'è  pignata 

Che  covercio  no  cata.  •  ' 

It.    '-  Reperit  patella  operculum. 

.Accessit  patellae  cligniiin  operculum. 

(HlERONYMUS,   E/yisl.   VII.   5  . 

/;-.    -  I]  n'y  a  point  de  si  laid  pot,  qui  ne  trouvc 
son  couvercle. 

sp.  -  No  hay  olla  taii  fea  que  no  lialle  su  cober- 
tera. 

A  cada  ollaza 
Su  coberteraza. 

td.   -  Kein  Topf  so  scliief,  er  findet  seinen  Deckel. 

Mill  jedes  Tópfchen  findet  sein  Deckelchen. 

gr.    -   Eupsv  7]  y.ÓTcy.c,  tÒ  Trcofxa. 

(Varrus  Sat). 


1054.  -  Chi  ha  molto  pepe  ne  condisce  anche  gli 
erbaggi. 

fcrso  (hi   ha  assai  pevaru   ne   mette  anca  in  le  foglie. 

//.     -  Pipere  abundans  oleribus  illud  admiscct. 

(ni   imiltiiiii   est    pipcris,   cliani   uleribus   iminiscet. 

(Erasmus,  Adagia). 


Pera  531 

sp.  -  Quien  muclia  miei  tiene,  en  sus  coles  echa 
de  ella. 

id.    -  Wer  Pfeffer  genug  liat,  pfeffert  aneli  seinen 
Hrei. 

in.  -  He  who  has  plenty  of  pepper,  will  pepper 
his  cabbage. 

Tliey  that  have  good  store  of  butter  may  put  some  in  their  shoes. 

gr.   —   '0  TToX'j  £/cov  TréTrept,,   xL^B-yjot   xav  Xa/avotc. 

(Apostolius,  Xn.  36). 

1055.  -   Quando  la  pera  è  matura,  casca  da  sé  {0 
convien  che  caschi). 

It.    -  Pira  dum  sunt  matura,  sponte  cadunt. 

Cum  sunt  matura, 
Breviter  pyra  sunt  ruitura. 

ff.    -  Ouand  la   poire   est   mure,   il   faut    qu'ellc 
tombe. 

td.    -  Wenn  die  Birne  reif  ist,  fàllt  sie  vom  Baum 

in.  -  When  the  pear  is  ripe,  it  falls. 


1056.  -  Una  pera  fradicia  ne  guasta  un  monte. 

It.    -  Pomum    compunctum    cito   corrumpit    sibi 
junctum. 

Uvaque   conspecta   livorem  ducit   ab   uva. 

(JUVEXALIS,    H.    81). 

sp.  -  La  manzana  podrida  pierde  a  su  compania. 


532  Perdonare       Perdono 

td.    -  Eine  angefaulte  Birne  verdirbt  den  ganzen 
Korb. 

Ein  fauler  Apfel  macht  schnell, 

Dass   «Ipichfalls   fanl   wird   sein    Gesell. 

in.  -  The    rotten    apple    (or,    tootli)    injures    its 
neighbour. 

(Jne  ill  weed   mars  a  whole   pot   of  pottage. 

gr.   -   BoTpu^    7rpò(;    pórpuv    — STiaivsTaf    sttI    tcov 

(.\POSTOLIfS,    V.    5). 


1057.  -    Chi  perdona  ai  tristi,  ìiitoce  ai  hitoui. 
It.    -  Bonis  nocet,  quisquis  pepercerit  malis. 

(l'iBLILIlTS    SyRL's). 

fr.    -  Qui  épargne  le  vice,  fait  tort  à  la  vertu. 

Qui  de  léger  donne  pardon, 

De   plus   pécher  donne   occasion. 

sp.  -  Ofensa  hace  a  los  buenos  el  que  a  los  malos. 
perdona. 

td.    -  Wer  des  Bòsen  schont,  schadet  den  From- 
men. 

i)i.  -  He  that  helps  the  evil,  hurts  the  good. 

Who  pardons  the  bad,  injures  the  good. 


1058.  -  //  perdono  è  la  più  bella  vendetta. 


Né  cosa  è  che  più  s'assomigli  a  Dio, 
Che  contro  l'offensor  mostrarsi  pio. 

(Alamanni). 
Co'  nemici  la  clemenza  è  bella 
Più  assai  che  la  vendetta. 

(Monti,  Gal.  Manf.  HI.  z). 


Pericolo  533 

It.    -  Nobile  vindictae  genus,  ignoscere. 

Ma^nì  nniini  est  iniiirias  despicere. 

(Skneca.   De  ira,   II.   jj). 

fr.    -  Pardoiiiier  les  injures,   c'est   la   plus  noble 
vengeance. 

Qui  se  venge  après  la  victoire,  est  incligne  de  vaiiicre. 

(Voltaire,  Saul,  I.  2). , 

On  s'élève  au-dessus  de  ceux  qui  insultent,  en  leur  pardoiiiiant 

(Napoleon   I,   Pensdes). 

sp.  -  Entre  las  virtudes  es  mas  de  alabar, 
Sufrir  injurias  y  después  perdonar. 

td.    -  Verzeihen  ist  die  beste  Rache. 

Der  Siege  gottlichster  ist  das  \'ergeljeii. 

(Schiller,  Brani  v.   Messina). 

ill.  -  Pardon  is  the  most  glorious  revenge. 

To  forgive  our  enemies  is  a  charming  wa\'  of   Revenge. 

(Thomas  Browne,  Christian  Morals). 


1059.  -  C/ii  ama  il  pericolo,  perirà  in  esso 

{tose.)  Folle  ardimento,   dà  pentimento. 

Chi  vede  il  pericolo, 
Xè  cerca  salvarsi. 
Ragion  di  lagnarsi 
Del  fato  non  ha. 

(Metastasio,  Dc'iiiafudHtf,  III.   i). 

/!.     -  Qui  amat  periculum,  peribit  in  ilio. 

(Eccks.   III.  27). 
Non   semper   temeritas   felix. 

/;-.    -  Qui  cherche  le  danger,   y  perirà. 
sp. .-  Ouien  ama  el  peligro,  en  él  perece. 


534  Pericolo 

td.    -  Wcr  sich  in  Gefalir  begibt,  kommt  diirin  uni. 

in.  -  He  that  runs  into  danger,  must  expect  to 
perish  therein. 

1060.  -  Dove  non  è  pericolo,  non  è  gloria. 

Gran  pericolo,  gran  guadagno. 

t.    -  Quae  venit  ex  tuto,  minus  est  accepta  vo- 
luptas. 

(OviDiirs,  Ars  Am.  UT.  603). 

/;-.    -  A  vaincre  sans  perii,  on  triomphe  sans  gioire 

(Corbeille,  Le  Od,  TI.  2). 

sp.  -  E]    que   sin   peligro   vence,   no  consigue  la 
gloria. 

td.    -  GefahrJos  siegen,  ist  ruhmlos  triumphieren. 

/'//.   -  Too  light  winning,  makes  the  prize  light. 

The  harder  matched,  the  greater  victory. 

(Shakespeare,  King  Henry  VI  -  III.  5.   i). 


1061.  -  11  pericolo  sha  a  vincer  col  pericolo. 

It.    -  Nunquam  periculum  sine  periculo  vincitur. 

(PUBLILIUS    SyRUS). 

jr.    -  Sans  danger  on  ne  vient  jamais  au  dessus 
du  danger. 

sp.  -  Nunca  un  peligro  sin  otro  se  vence. 

td.    -  Man    entflieht    nicht    leicht    einer    Gefahr 
ohne  Gefahr. 

in.  -  Without   danger,   danger  cannot   be   over- 
come (or  surmounted). 


Pericolo       Perle  535 

1062.       Passato  il  pericolo,  gabbato  il  santo. 

(l'itf;.)  l'assat  ci  punt,  h'''l^t>at  ol  saiit. 

//.     -  Simili  dc  quis  misertus  est,  memoria  interiit. 
/;-.    -  Danger  passe,  saint  moqué. 

La  rivière  étant  passée,  le  saini   est  i  iililié. 

s/).  -  Rogar  al  santo,  hasta  passar  el  trance. 

td.    -  Gliicklich  iiber  die  Bruck, 
\'erlacht  man  Nepomuck. 

1st  die  Gefahr  voriiber,  so  lacht  man  des   Heiligen. 

in.  -  The  danger  past,  God  forgotten. 

The  river  passed  and  God  forgotten. 


1063.  -  Buone   ragioni   male   intese 
Sono   perle  a    porci  stese. 

It.    -  Proicere  margaritas  ante  porcos. 

Neque   mittatis   margaritas   vestras  ante   porcos. 

(S.  Matteo,  VH.  6). 

fr.    -  C'est  folie  semer  les  roses  aux  pourceaux. 

Donner  des  perles  aux  pourceau.x. 

sp.  -  No  arrojéis  perlas  delante  de  los  puercos 

td.    -  Man    soli   die    Perlen    nicht    vor    die    Sane 
werfen. 

Wer   Perlen   schiittet   vor  die  Schweine, 
Die  bleiben  schwerlich  alle  reine. 

in.   -  Neither  cast  your  pearls  before  swine. 


53<->  Permettere 


1064.    -  .1  cui  lìiollo  e  lecito,  dee  poco  permettersi. 

yuaiito  più  srande  il  nostro  potere,  tanto  meno  si  deve  farne  ter' 
ribile  uso. 

(F.   Pananti,   //  perdono). 

U.    -  Minimum  decet  libere,    cui    miiltiim    licet. 

id.    -  W'em  \'iel  erlaiibt  ist,  der  soli  sich  am  we- 
nigsten  erlaiiben. 

/;/.   -  Ever  the  higher  thou  art, 

Ever  the  lower  be  thy  heart. 


106  ■.       In  lungo  viaggio  anche  una  paglia  pesa. 

A   lungo  andar  la  paglia  pesa. 

//.     -  Longo  in  itinere  etiam  palea  oneri  est. 

Per  callera  grandem 

Pondus  leve   fit   grave   tandem. 

fr.    -  A  long  chemin  paille  pése. 

Petit   paquet  et  long  chemin 
Fatiguent  le  pélerin. 

Au  long   aller   le  petit  faix  pòse. 

sp.  -  En  luengo  camino  paja  pesa. 

td.    -  Die  Lànge  tràgt  die  Last. 

in.  -  Light  burdens  borne  far,  become  heavy. 


1066.  -  Pescare  )iel  torbido. 

It.     -  Piscari  in  turbido. 

//'.    -  Pécher  en  eau  troublée. 

Pescher  en  eau  trouble 
Est   gain    triple   ou   double. 

(franc,  anc). 


Pesce  =i_Y, 

s/>.  -  Pescar  a  rio  revuelto. 

Kio  revuelto,   jianancia  de   peseadores. 

td.    -  Im  Triiben  ist  gut  fischen. 
in.  -  To  lisli  in  troubled  waters. 

1067.  -  //  pesce  comincia  a  pulir  dal  capo. 

(lYii.)  Da   la   testa  spuz/.a   '1   pesse. 

IL    -  Piscis  prim  uni  a  capite  foetet. 

td.    -  Der  Piseli  stinkt  am  Kopf  zuerst. 

gy.    -    'P/J>ù^   'sx   Tc^z   y,t<^y.'/~r'C,    o^ziv  y.p/z-iy.i. 

(APOSTOLIL'S,    I.\.     l8). 

1068.  -  No)i  essere  né  carne  né  pesce. 
It.    -  Neque  caro  neque  piscis  esse. 

(Erasmus). 

/;'.    -  N'étre  ni  chair  ni  poisson. 

sp.  -  No  ser  carne  ni  pescado. 

td.    -  Weder  Fisch  noch  Fleisch  sein. 

iìi.   -  To  be  neither  lisb,  nor  flesh,  nor  fowl. 

Neither  fish  nor  tiesh,  nor  «ood  reti  lierring. 

(Sir  H.  Sheres). 

1069.  -  /  pesci  grossi  mangianu  i  piccini. 
It.    -  Piscem  vorat  maior  minorem. 

Qui   potè,  plus  urget,   piscis  ut  saepe    niinutas   |    Magnu   cotuest. 

(Varrus,  Non.  p.  8i.  9). 


3.0  Pesci 

fr.    -  Les  grf)S  poissons  maiificnt  les  petits. 

sp.  -  Los  peces  mayores  se  tragan  los  menores. 

td.    -  Grosse  Fishe  fressen  die  kleinen. 

in.  -  Men  live  like  fish;    the   great  ones  devour 
the  small. 

3.''^'  Fish.-Master,   I  marvel  how  the  fishes  live  in  the  sea. 

!.**■  Fish.-Wh y,  as  mPii  do  a-land;  the  great  ones  eat  up  the  little  ono- 

(Shakespeare,   Pericles,   II.   i). 

1070.  -  Nel  mar  grosso  si  pigliciiio  i  pesci  grossi. 

Uose.)  \'anne  al  mare,  se  vuoi  ben  pescare. 

It.    -  In  magno  magni  capiiintur  fliimine  pisces. 
fr.    -  En  grand  torrent,  i  Grand  poisson  se  prend. 

De  petite  rivière 

De   grand   poisson   n'espère. 

td.    -  In  grossen  Wassern  fàngt  man  grosse  Fische. 

Kleine   Wasser  machea  niemand  reich, 
Best  fischen  ist  im  grossen  Teich. 

(G.   RoLLENHAGEN,  Froschmeu-:). 

in.   -  No  fishing  like  fishing  in  the  sea. 


1071.       Sui  pesci  mesci. 

11  pesce  vuol  nuotare  tre  volte:  nell'acqua,  nell'olio  e  nel  viiu 

//.     -  Vivis  piscibus  aqua,  mortuis  vinum. 

Pisces  natare  oportet. 

{Petronius  Arbiter,  Sat.  39). 

/;'.    -  Poisson  fait  boissoii. 

Poisson,  porc  et  cochon,  vit  cn  l'eau  et  nieurt  en  viri. 


Piacere  539 

sp.  -  El  arroz,  el  pez  y  ci  pepino, 

Nacen  en  agiia  y  muereii  en  x'ino. 

td.    -  Der  Fisch  will  schwimmen. 

So  gebiihrt  es  sich  bei  Tisch 
Dreitnal  schwiniiiieu  muss  der  Fisch. 

(D.    SAN»F,R^). 

in.  -  Fish  must  swim  thrice:  once  in  the  water, 
oncc  in  the  sauce,  and  a  third  time  iii 
wine  in  the  stomach. 

Fish  and  swine 

Live  in  water  and  die  in  wine. 


1072.  -  .-1  ciascun  piace  il  suo. 
It.     -  Suum  cuique  pulchram  est. 

(ClCEKO,     TlISC.    V.    23.    63). 

Suam  cuique  rem  esse   carissimani. 

(I'etkonius,   15) 

fr.     -  Chacun  aime  le  sien. 

A  chacun   plait  le  sort   de   sa   nature. 

Sp.  -  A  cada  necio  agrada  su  porrada. 

td.        Jedem  gefàllt  das  Seine. 

/;/.   "  Every  man  likes  his  own  things  best. 

Each   bird   loves   to   hear   himself  sing. 

gr.    -  IlSiC,  yap   to  oixslov  è'pyov  àyaTrà  [xàÀAOv. 

(.Aristoteles,  Elh.  Xicoin.  9.   71. 


54<>  Piacere 

1073.  -  Nessuno  può  piacere  a  tutti. 

Non  si  può  fare  a  modo  <li  tutti. 

//.     -  Nemo  omnibus  placet. 

Ne  Jupiter  quidoiu  omnibus   placet. 

(Erasmis,  Adag.   II.   7.  55). 
Multuni  deliro, 
Si  cuique  piacere  requiro. 

fr.    -  C'est  chose  ardue  et  trop  profonde, 
Que  d'agréer  à  tout  le  monde. 

....   Kst  bicn  fou  du  cerveau 
Qui   pretend   contenter   tout   le   monde  et  son  pére. 

(I.A  Fontaine,  Fab.  III.  i). 

sp.  -  El  sanudo  este  don  no  puede  tener, 

Que  a  Dios  y  a  los  hombres  quiera  compiacer. 

td.   -  Der  lebt  nicht,  glaub'ich,  auf  der  Welt, 
Der  alien  Lcuten  gut  gefàllt. 

.\lleu  Leuten  recht  getan, 

1st  eine   Kunst,  die  niemand  kann. 

in.  -  He   that    all  men   will   please, 
Shall   never   find  ease. 

He   had  need  rise  lietiiues.   who  would   please  e\crybt)dy. 

gr.    —  "EpYjUacn.  Khi  \xz-'(k'hsjic,  ~ciaiv  y.Bzlv  j^aXsTióv. 

(Solon  .\p.  Plutarch.  In  vita,  c.  25.  p.  92.   D). 

riàvTcov  (5ua/2p£OTaTOv  to  ttoXXoI?  àpÉoxs'.v. 

(Demostenes). 

1074.  Placer /rf//o  noii  va  perduto. 

i'iiiscì  La  rarità  la  va  fora  tlal  balcii  e  la  torna  dal  i>>rtii. 

It.     -  Bonis  quod  bene  fit,  hand  perit. 

(Platiis.   liuilcns.   IV.   3.  2). 
Heneluiniu   dando  arcepit,   qui  difmo  dedit. 

(Pl'BLILU'S    SVRUS,    55   . 


Piaghe       Piangere  541 

Jr.    -  Un  bienfait   n'est  jamais  perdu. 

Chose   bieii   tloiinóc   ii'cst   jamais   periliic. 

s/).  -  Hacer  bien  niinca  se  pierde. 
id.    -  Giiter  Dienst  bleibt  unverloren. 

Wnhltun    trayt   Ziiiseu. 

in.  -  The  charitable  give  out  at  the  door, 
And  God  puts  in  at  the  window. 

Une  kindness  is  the  price  of  another. 


1075.  -  È  più  facile  fare  le  piaghe  che  sanarle. 

È  più  facile  lo  sfare  che  il  fare. 

//.     -  Quidvis  citius  dissolvi  posse  videmus,  quam 
rursus  refici. 

/;-.    -  Il  est  plus    facile    ferir    (ou  demolir),    que 
guérir  (ou  bàtir). 

td.    -  Bòses  ist  eher  verrichtet,  als  geschlichtet. 

in.  -  A  man  is  not  so  soon  healed,  as  hurt. 

It  is  easier   to  pull  down,   than   build. 


1076.  -  Chi  piange  il  morto   indarno   si   affatica. 

Morte  uun  cessa  per  versar  di  pianto. 

It.    -  Nullus  homo  lacrimis  unquam  revocatur  ab 
umbris. 

Quum  semel  infernas  intrarunt  funera   leges, 
Non  exorato  stant   adamante  viae, 
Te  licet  orautem  fuscae  Deus  audiat  aulae, 
Nempe  taas  lacriinas  litora  surda  bibent. 

(Propertius,  Elegiae,  IV.   ii.  3). 


34^  Piangere 

fr.    -  L'on  ne  pent  faire  les  morts  revivre. 

L'oli  ne  doit   pas  pli-urer   quaiul  son   anii  est   ruort. 

.<;/).    -  Camisa  y  toca  negra  no  sacan  al  ànima  de 
pena. 

td.    -  Die  Klage,  sie  wecket  die  Toten  nicht  anf 

Lass  ruhn,   lass  ruhn   >\\c  Totcn, 

Du  weckst  sie   mit   Klagen   nicht   auf. 

(A.  Chamisso). 

in.  -  Weep  no  more,  nor  sigh,  nor  groan, 
Sorrow  calls  no  time  that's  gone. 

Weep  no  more,   Lady!  weep  no  more. 
Thy  sorrow  is  in   vain; 
For  violets  pluckt,   the  sweetest  showers 
Will  ne'er  make  grow  again. 

(Percy,  The   Friar  o/   Orders  Gray). 

gr.    ~  O'j  yap   àrà^stc;  ttot'   IvspO-sv 

(Euripides,  Alcestis,  v.  (J.S5-86). 


1077.       //  piangere  è  un  sollievo. 

ì:  ilnlir  il   piaulo  più  che  altri  non  creda. 

(Pi:tu\rc.\). 

It.    -  Habet  lacrymas  magna  voluptas. 

Est  quaedain  fiere  voluptas: 
Expletur  lacrimis,   egeriturque  dolor. 

(OviDius,  Trislia,    IV.    3.    37-8). 

fr.    -  L'homme   pleure,    et    voilà   son   phis   bean 
privilege. 

Les  plus  malheureux   osent   pleurer  le   moins. 

(Racine,  IphigcnU,  I.  5). 

td.   -  Wcinen  ist  eine  Erleichterung. 

Tranen   flicssen   gar  so  siiss, 
Erleichtem  mir  das  Herz. 

(Goethe,  Trost  in  Tranen). 

in.  -  To  weep  is  to  make  less  the  depth  of  grief. 

(Shakespeare,  /\'i«g  Henry  17  -  II L  2.   i). 


Piangere       Piano  343 

1078.  -  Tutti  si  nasce  piangendo  e  nessuno  muore 
ridendo. 

Apre    l'uDiuo   intelice,    allui    i  he    nasLc 
In    questa   valle   <U   miserie   piena, 
IMa  che  al  sol,  gli  lacchi  al  pianto. 

(Marini). 

U.    -  Nascimur  in  lacrymis,  lacrymabile  ducimus 
aevum: 
Claiiditiir   in    lacryiliis    ultima   nostra  dies. 

(OviDius,  Tristia,  IV.  3.  37). 

fr.    -  Chacun  nacquit  en  pleurant, 
Et  aucuns  meurent  en  riant. 

sp.  -  Cada  cual  nace  llorando, 
Y  algunos  mueren  riendo. 

td.  -  Das  Leben  beginnt  und  schliesst  mit  Weincn. 

....   Ui^^  ewige 
l'.enlaiibi?,Mini;  der  Men^i  hheit  siiid  ja  Trarien. 

(Schiller,   I).  Carlos). 

in.  -  We  are  born  crying,  live  complaining,  and 
die  disappointed. 


1079.  -  Chi  va  piano,  va  sano. 

li.    -  Tarde  sed  tute. 

/;'.    -  Qui  va  doucement,  va  loin. 

Qui   vout   aller  loin,   ménage  sa   monture. 
Pas  à   pas  on  va  loin. 

Sp.  -  Poco  a  poco  se  va  lejos. 

1"1    (jiie    anda    ilespario,    amia    ciiii    seguridad. 


514  Piano       Pianta 

td.        Wer  sachte  geht,  geht  sicher 

Nur  laiigsaiii  wàchst   die    Eich;, 
Und  «  chi  va  piano  va  sano  »  heisst 
Pas  Sprirhwort   ini  njmischen    Kciche 

(Hkinf.  DeH'schliinil,  XV). 

/;/.        Who  ^oes  slowly,  goes  far 

He  that   Koes  softly,  goes  safely. 

Fair   and   softly   goes   far  in   a   way. 


1080.  ~  //  piano  lia  occhi,  e  il  bosco  orecchi. 

(Iriesl.}  HI  bosco  no  ga  ne  orecie,  ne  occi,  ma  el  vedi  e  el  senti. 

//.         Campus  habet  oculos,  silva  aiircs. 

.\ures  sunt  memoria  ocwli  campestribus  oris. 

/;'.    -  Le  bois  a  des  oreilles  et  le  champ  des  yeux. 


sp.  -  Montes  ven,   parades  oyen. 

Tras   pared,   ni   tras  se  to 
Xo  digas   tu  segreto. 

td.    -  Das  Feld  hat  Augen,  der  Wald  hat  Ohren. 
4n.  -  Fields  have  eyes  and  woods  have  ears. 

That   field    hath   eyen    and    the   wood   hath  ears. 

(Chaucer,  The  Knigliies  Talc). 


1081.  -  Finche  la  pianta  c  tenera  bisogna  drizzarla. 

It.     -  Est   arbuscula,    non   truncus   cur\andus  in 
uncum. 

td.    -  Den  Baum  muss  man  biegen,  weil  er  noch 
Jung  ist. 

/';/.   -  The  tree  must   be  bent,  while  it  is  young. 


Pianto  -  Piccolo  543 

1082.  -  Chi  st'))iììia  in  pianto,  raccoglie  in  calilo. 
li.    -  Lacrimas  serendo,  gaudia  longa  metom. 

Olii   seminant   in   lacriinis   |    In   exultatione   nielunt. 

{Salmo,   I2b.   5). 

fr.    -  Qui  séme  en  plcurs,  rccueille  en  hevir. 

td.    -  Die  mit  Tràncn  sàen,  werdcn  mit  Freuden 
ernten. 

1083.  •  Le  spezierie  viigìiori  sfanno  ne'   sacchetti 

piccoli. 

fr.    -  Dans  les  petites  boìtes  sont   les  bons   on- 
guents. 

td.    -  In  den  kleinsten  Biichslein 
Sind  die  besten  Salblein. 

in.   -  Good  things  are  wrapped  up  in  small  parcels. 


1084.  ~  Quando    il    piccolo    parla,    il    graìide    ha 
parlato. 

{itiil.)  Tilt  i  fio  in  sponghe  e   g'an   la   linijua  lon;;a. 

fr.    -  Ce   que  l'enfant   oit   au  foyer, 

Est   bientòt  connu  jusqu'au  moustier. 

(franr.    anr.). 

sp.  ~-  Lo  que  el  nino  oyó  en  el  hogar, 
Esb  dice  en  el  portai. 

Diceii  los  niiios  al  solejar 

Lo  que  oyen  a  sus  padres  en  el  hogar. 


34'>  Pidocchio       Pietra 

td.        Man    sagt    don     Kindern    nicht    alles,    sic 
schwàtzen  aus  dcr  Schule. 

///.   -  The  child  says  nothing,  but  wliat  he  heard 
at  the  fire  side. 

What   children    hear  at   home,   does  soon   flv   abroad. 


1085.  -  Scorticherebbe  il  pidocchio  per  aver  la  pelle. 

(fifin.)  A  jieleria  una  pule»  per  pieje  la  grassa. 

fr.    -  Il  écorclicrait  un  pou,  pour  en  a\-oir  la  peaii. 
Id.    -  Er  schindet  die  Laus  des  Balges  wegen. 
/;/.       He  would  skin  a  louse  for  the  tallow  of  it. 

HiM  skin  a  louse,  and  send  the  hide  to  market 
He   would   flav   a   flint. 


1086.'-  Chi   inciampa   due   volte   nella   medesima 
pietra,  non  merita  compassione. 

II.    -  Lapsus  semel,  fit  culpa,  si  iterum  cecideris. 

(PUBLILIUS    SvRI  >). 

Saxa   malum  refero  rursus  ad  icta   pedem. 

(OviDiL'S,   Trial.   U.   l6). 

fr.    -  Il  est  honteux  de  se  heurter  deux  fois  à  la 
méme  pierre. 

sp.  -  Ouien   en   una   piedra   dos   veces   tropieza, 
Merece  que  se  (juiebre  la  cabeza. 

td.    -  Wer  sich  zweimal  stòsst  an  denselben  Stein, 
Muss  wohl  blind  oder  ein  Schafskopf  sein. 


Pietra   -  Pigrizia  3-17 

in.    -  He  who  stumbles  twice  over  one  stone, 
Deserves  to  break  his  shins. 

i^y.    -  Aie,  Tipòc;  tÒv  aùxòv  càay^pbv  Tcporrxpoueiv  >.ii>ov, 

STll    TOJV    ^EUTSpOV    Toìt;  auToI^  TrepiTTlTrTÓVTCOV. 

(ZeNOBU'S,    III.    29|. 

1087.  -  Pietra  mossa,  non  fa  muschio. 

(sicil.)  l'etra  smossa  min   piti^hia  lippa. 

li.    -  Saxum  vohitum  non  obducitur  musco. 

Non  lapis  arctatur, 
Qui  saepe  rotatur. 

fr.    -  Pierre  qui  roule  n'amasse  pas  de  mousse. 

Pierre  souvent   reumec 

De   la   mousse   n'est   vellée. 

sp.  -  Piedra  movediza,  nunca  moho  la  cobija. 
td.    -  Walzender  Stein  wird  nicht  moosie:. 


iìi.  -  A  rolling  stone  gathers  no  moss. 

The  stone  that  is  roiling  can  gather  no  mos?. 


(Tusser). 


1088.  -  La   pigrizia  è  la  chiave  della  povertà. 
It.     -  Mendicitas  ignaviae  praemium. 

Olia    qui   sequitur,    veniet    huic   semper   egestas. 
Mendicai  propere  manus  sine  opere. 

fr.    -  Pauvreté  est  compagne  de  paresse. 

Le  paresseux  est  frère  du  mendiaiit. 

Sp.  -  E    perezoso  siempre  es  menesteroso. 


348  Pioggia 

td.        Faullieit  lohnt   iiiit  Armut. 

l'I.-iss  lirin^t   Brut. 
1-aulheit  Xot. 

/;/.   -  Slotli  is  the  key  to  poverty. 

Idleness  is  the  key  of  t>eggary. 

Poverty  is  the  reward  of  idleness. 

1089.  Dopo  la  pioggia  risplende  il  sole. 
It.     -  Post  nubila  Phoebus. 

Gratior  est  solito  post   maxima   nubila   Phoebus. 

Nube   solet   pulsa   candidiis   ire   dies. 

(OviDiiJS,  Trist.    II.  42  . 

/;-.    -  Après  la  pliiie  lo  bean  temps. 
sp.  -  La  luz  despues  dc  las  tinieblas 
td.    -  Auf  Regen  folgt  Sonnenschein. 

Ijeblicher  scheinet  als  sonst,  nach  inachtiijen  VVolken  die  Sonne. 

/;/.  -  After  a  storm  comes  a  calm. 

The  bitter  past,  more  welcome  is  the  sweet. 

(Shakespkauiì). 

,i,';'.    -  Xsiijicov  [j.zTOL^ó.Xkzi   paSico^  zie,  sùStav. 

(Menander,   Monosl.   751). 

1090.  -  Piccola  pioggia  fa  cessar  gran  vento. 

It.     ~  Imbrc    cadunt    tenui    rapidissima    flamina 
venti. 

Saepe   procelloso   dal    ventus   turbine    flatuni; 
Imhrf   tacet  modico,   lit   tempus  pacificatum. 

(Proverbia  Ruilicnrum). 

fr.        Petite  plnie  abat  grand  vent. 


Pochi       Poco  549 

td.    -  Ein  kleincr  Regen, 

Tilt  aiich  cinen  grossen  Wind  legen. 

Kegen   boi   Sturm   und   Wind, 
Lei»t   (k'U    Sturili   geschwiud. 

in.    -  Small  rain  lays  great  dust. 


1091.  -  Molti  pochi  fanno  un  assai. 

li.    -  Adde  parum  parvo  magnus  acervus  erit. 

De  multis  yrandis  acervus  erit. 

(OviDius,  Rem.  am.  424). 

/;-.    -  Pliisieurs  peii  font  un  beaucoup. 
sp.  -  Muchos  pocos  hacen  un  muclio. 

Muchas  laudelillas  hacen  un  ciric  pascual. 

td.    -  Viel  Kleine  machen  ein  Grosses. 

Viele    Kòrner  machen  eincn   Haufon. 

in.  -  Many  a  little  makes  a  mickle. 

The   proverbe   saith   that   many  a  sniale   maketh  a  grate. 

(Chaucer,  Personcs  Tate). 


1092.  -  (.'hi  non  iicìi  colilo  del  poco,  non  acquista 
l'assai. 

It.     -  Parvula  despiciens,  conquirit  maxima  niin- 
qiiam. 

fr.    -  Il  ne  faut  pas  negliger  les  petites  choses. 

Econotnisez  les  deniers,  les  luis  auront  soin  d'eux-mémes. 


sp.  -  Quien  no  alza  un  alfiler, 

No  tiene  en  nada  a  su  mujer. 


33^>  Poco       Poeta 

td.    ~  W'cr  das  Kleine  niclit  elirt, 
1st  dcs  Grossen  nicht  wert. 

Wer  den   Pfennig  nicht  ehrt, 
1st  des  Talers  nicht  wert. 

/;/.   -  He  that  will  not  stop  for  a  pin, 
Will  never  be  worth  a  pound. 

Who  will  not  keep  a  penny 
Shall  ntver  keep  many. 

Take  care  of   the  pence,  the   pounds  will  take  care  of  themselves. 


1093.  -  Non  lasciare  il  poco  per  l'assai, 

Che  forse  l'uno  e  l'altro  perderai. 

IL    -  Certa  amittimus  dum  incerta  petimus. 

.Majora  perdes,   minora  ni  servaveris. 

Parvum  servabis 
Donec  majora  parabis. 

td.    -  Das  Kleine  achte  nie  gering, 

Eh'  du  bekòmmest  grosse  Ding. 

in.  -  Never  quit  certaint}'  for  hope. 

1094.  -  Poeta  si  nasce,  oratore  si  diventa, 
li.    -  Poeta  nascitur,  orator  fit. 

/;'.    -  On  naìt  poète,  on  devicnt  orateur. 

On  devient  cuisinière,   mais  on   naif   ròtisseiir. 

sp.  -  E]  poeta  nace,  el  orador  se  hace. 

td.  -  Der  Dichter  wird  geboren. 

in.   -  Poets  are  borii,  but  orators  are  made. 


Poltroni       Polvere  551 

1095.  -  Per  i  poltroni  è  sempre  festa. 

A  cas.i   l'oltroiu   (•  sempre   festa. 

//.     -  Ignavis  semper  Feriae  sunt. 

lìesidi  semper  feriae. 

(Tf.rkntius,  Idyll.  XV.  2(>). 

fr.    -  Il  est  toujours  congé  pour  Ics  paresseux. 

hi.    -  Faille  haben  allerzeit  Feiertag. 

in.  -  He  that  does  nothing  always  finds  helpers. 


1096.  -  Gettare    (o   dare)    polvere    Jiei^li  occhi. 
It.    -  Pulverem  oculis  offundere. 

(Eras.mus). 
Pulverem  ob  oculos  adspergebat. 

(Gellius,  \'.  21.  4). 
Glaucumam  ob  oculos  obicietnus. 

(Pl.\utus,  .Mil.  glur.  148). 

fr.  -  Jeter  de  la  poudre  aux  37^eux. 

sp.  -  Poner  los  dedos  por  los  ojos. 

td.  -  Sand  in  die  Augen  streiien. 

in.  -  To  throw  dust  in  one's  eyes. 


1097.  -  Morder  la  polvere. 
It.    -  Humum  ore  mordere. 

Procubuit   raoriens  et   humum  semel   ore   luoiuorLiit. 

(\'ercilii"s,  Aen.  XI.   iiS 

fr.    -  Mordre  la  poussière. 


552  Porci 

sp.  -  Morder  ci    poho. 

/d.     -  Ins  (iras  bcissen. 

in.     -  To  bite  tlie  dust. 


1098.  -  Ai  più  tristi  porci  vanito  le  migliori  pere. 

(hresc.)  I    bu   bocù,   spes  ì   loca   ;«j   piò   poltrii. 

li.     -  Ignavis  fortuna  fa  vet. 

/;■.    -  Souvent  à  mauvais  cliien  tombe  un  bon  os 
en  gueule. 

sp.  -  Al  mas  ruin  puerco  la  mejor  bellotta. 

td.    -  Dar  faulstcn  Sau  der  dickste  Dreck. 

Je  schliiniiicr  die   Sa'i,   deste   besser  die  Eirhelii. 

in.  -  The  worst  pig  often  gets  the  best  pear. 

Iiilo  the  iiioutli  of  a  bad  dog  often  falls  a  good  bone. 


1099.  -  Dice  il  porco  dammi,  dammi,  ne  mi  contar 
mesi  ne  anni. 

[mil.)  Dànien,   dàmen,   dis  el   perseci: 

Dàmen,  dàmen  che  me  fo  bel. 

It.     -  Me  per  hoc  anno  pascas,  ego  teque  futures 

Me  coales  anno  pascani,   te  vero  secundo. 

fr.    -  Il   ne   perd   pas   son   aumòne 
Qui   à  son   cochon  la  donne. 

td.    -  Der    verliert    sein    Almosen    nicht, 
Der  es  seinem  Schweine  gibt. 


Porco       Porla  33;t 

1100.       //  porco  sogna  s^liiaiich'. 

Il  pinco,  (luaniio  bene  si  vestisse  d'oro,  si  sdraia  soiiiprc  nel  fango. 

//.     -  Asiniis  stramenta  maviilt,  qiiam  auruni. 

Succula  «luin  stertil, 
Ciliquas  per  somnia  vertit. 
Samniat  atquc  manus, 
Qund  baralo  det  anus. 

Id.    -  Schwrine  kiimmern  sich  nicht  um  kòstliche 
Salbcn. 

VVenn   das    Ferkol    traumi,   so   ist's    von    Treliern. 

in.  -  A  thistle  is  a  fat  salad  for  an  ass's  iiKMith. 

A   turd  is  as  good  for  a  sow  as  a  pancake. 


1101.  -  La  porta  di  dietro  è  quella  che  ruba  la  casa. 

sp.  -  Casa  con  dos  puertas  no  la  guardan  todas 
duenas. 

La  puerta  trascra  es   la   que   destruye   la  casa. 

td.    -  Eine  Hintertùr  verdirbt  das  Hans. 
in.  -  The  backdoor  robs  the  house. 

.•\  fair  wife,  a  wide  house  and  antl  a  backdoor 
Will  quickh'  make  a  rich  man  poor. 

Two  daughters  and  a  fjack-door  are   three  arrant  thieves. 


1102.  -  Non  si  serra  mai  una  porta  che  non  se 
n'apra  un' altra. 

(Iriest.)  Idio  .sera   un   balcon   e   el   verzi  un    porton. 

It.     --Exiliat  reliqua  fore  claiisa  questibus  ima. 
sp.  -  Oliando  una  puerta  se  cicrra,  ciento  se  abren. 


554  Portare 

td.    -  Wenn  Gott  cine  Ture  zumacht,  macht  er 
die  andere  auf. 

in.   -  Ciod  never  shuts  one  door  but    He  opens 
another. 

Fortune  leaves  always  iome  door  open  to  come  at  a  remedy. 


1103.  -  Portare  acqua  in  mare. 

[Uisc.\  Porl.ir  ucqua  ad   Arno. 

It.    -  Mari  acquam  addere. 

Acquas  in   mare   fundere. 

(OviDius,  Trisl.  V.  5.  44). 

fr.    -  Porter  de  I'eau  à  la  mer. 

sp.  -  Llevar  agua  al  mar. 

td.    -  Wasser  ins  Meer  tragen. 

Wasser  in  den   Khein  tragen. 

in.  -  To  carry  water  into  the  sea. 

To  carry  water  into  the  Thames. 


1104.  -  Portare  nottole  ad  Atene  (0  vasi  a  Sa)no) 

(tose.)  Portar   frasconi   a   \'alombrosa. 

It.    -  Noctuas  Athenas  afferre. 

Et   Ubi   versus   quos  rogas,   id  est,   .athenas  noctiiaui  mittain. 

(Cic,  Ad  fam.  VI.  3). 

fr.  -  Montrer  le  soleil  avec  un  flambeau. 

sp.  -  Vender  miei  al  colmenero. 

td.  -  Eulen  nach  Athen  tragen. 

in.  -  To  carry  coals  to  Newcastle. 

gr.  -   rXaijxa»;  zie,  'AO-Yjvai;. 

(.SKlsrOI'lIANEs). 


Poveri        Povertà 


1105.  -  /  poveri   )ion  hanno  jìarenii. 

It.      -  Mendico  ne  parentes  quideni  umici  sunt. 

Inopi  nullus  amicus. 
(Jui   nil   liabet,    hiiic   nuUus   amicus   adest. 

/;-.    -  Paiu'ieté  n'a  point  de  parente. 

Un   parent   pauvre  est   toujours   un    parent  eloifjuO. 

sp.  -  No   ha\'  amigo,   ni   hermano, 
Si  no  hay  dinero  de  mano. 

Quien  pobreza  tien,  de  sus  deuclos  es  destlén,   y  el  ricij  de  serio, 
de  todos  es  deudo. 

td.    -  Arme  Lente  haben  keine  Verwandten. 
///.  -  A  poor  man  has  no  friends. 

Poor  folks  hae  neither  ony    kindred  nor  oiiy   friends. 

(Scotch). 

1106.  -  La  povertà  è  una  cattiva  compagnia. 

\iosc.)  lutti  i   iiuai  son   ;^uai,   ma  il   fjuaio  senza   pane  è  il   più  grosso. 

It.     -  Paupertas  cum  dolore  fertur. 

Nullum  paupertate  gravius  est  onus. 

//'.    -  De  pauvreté  fatigue  et  peine. 

sp.  -  No  ha}^  cosa  que  mas  abata  los  espiritus 
que  la  pobreza. 

Pobreza   nunca   alza   calieza. 

td.    -  Armut  wehe  tut. 

.\rraut  ist  die   gròsste    Plage, 
Reichtum  ist  das  hòchste  Gliick. 

(Goethe.   '^chcUzgràbcr). 

in.  -  Poverty  is  pain  but  no  disgrace. 

Poverty  is  a  heavy  burden. 

There   is   no  woe   like  want. 

gr.    -  OùSèv  usvta^  papuTspóv  sctti  9opTiov. 

(Menander,  Monost.  227). 


^S^  Povertà 

1107.    -  La  povertà  insegna  tutte  le  arti. 
It.     -  Paupertas  artis  omnis  pcrdocet. 

(l'LAUTLS.,    SMVA.    178). 

Paupertas  omnium  artium  repertrix. 

(Atuleius,  De  mag.   18). 

fr.  -  Pauvreté  fait  maints  vertueux. 

sp.  -  No  hay  mejor  maestra  que  Ja  pobreza. 

td.  -  Armiit  ist  aller  Kiinste  Mutter. 

in.  -  Poverty  is  the  mother  of  all  arts. 

gy.    -    'A     8è     —zviy.,     AwcpavTS,     ixova     -y.z     -i/yy.: 

eyeipet,. 

(ThE'iCKITUS,    Id.    21.     I). 

ITsvia  Se  aotpiav  sXa/s. 

(Ze.nobil's,  v.  72). 


1108.  -  Meglio  povertà  onorata  che  ricchezza  sver- 
gognata. 

li.    -  Potius   est   honeste   pauperem   esse,    (piani 
divitem  male. 

Damnum   appellandum  est   rum   mala   fama  lucrum. 

(PiiBLiLiL's  Syrus). 

fr.    ~  Mieux  vaut  pauvre  et  lnìmme  de  bien, 
Que  riche  et  ne  valoir  rien. 

Il  vaut  mieux  vivrà  pauvre,  que  injuste  et  dans  les  honneurs. 

Sp.  -  Corner  arena  antes  que  hacer  vileza. 

td.    -  Besser  arm  in  Ehren,  als  reich  in  Schanden. 

lipsser  «iitlos.  denn  ehrliK. 

in.  -  Better  a  good  name  than  riches. 
gr.    -   Kép^oc,  aìa/óv/;^  à[j.£i.vov. 


Povertà       Praticare  557 

1109.       Povertà  itoii  e  vizio. 

It.     -  Nequc  laus  in  copia,  ncque  culpa  in  penuria 
consistit. 

(Apuleius,   De  magia,  XX). 

fr.    -  Pauvreté  n'est  pas  vice. 

sp.  "  Pobreza  no  es  vileza. 

t(ì.    -  Armut  ist  keine  Schande. 

Anaut  schiindet  nicht,  ist  eiii  Sprichwort,   das  alle   Meiischeii   iin 
Munde  fiihren,   und   keiner  ini    Herzen. 

(Kotzebue). 

in.   -  Poverty  is  not  a  crime  nor  a  credit. 

Poverty  is  not  a  shame,  but  the  being  ashamed  of  it,  is. 


1110.  -  Dimmi  con  chi  pratichi,  e  ti  dirò  chi  sei. 
IL    -  Ex  socio  cognoscitur  vir. 

Cum  quo  aliquis  iungitur,   tahs  erit. 

{.\r.vobu's  iuu.). 
Talis  semper  eris, 
Quorum  consortia  quaeris. 

fr.    -  Dis-moi  qui  tu  hantes,  je  te  dirai  qui  tu  es. 
sp.  -  Dime  con  quien  iràs,  decirte  he  lo  que  haràs. 

Dime  con   quien  vas, 
Derirte   he   que   manas   has. 

fd.    -  Sage  mir  mit  wem  du  umgehst,  so  sage  ich 
dir  wer  du  bist. 

Sage   mir,   mit   wem  zu  sprecheu 
Dir  genehm,   gemiitlich  ist; 
Ohne  mir  den  Kopf  zu  brechen, 
Weiss  ich  deutlich.  wer  du  bist. 

(Goethe,  Zahnie  Xenieìi). 


53ii  Predicare       Preghiera 

ill.        Tell  mv  with  whom  thou  goest, 

And  I'll  tell  thee  what  thou  doest 

gr.    -  TotoijTo;  èariv,   olaTtep  YjStTai,   govcov. 

(Ei'RipiUES.   I'lmeiitx.  ir.  «12). 

1111.  -  Predicare  ai  sordi  {al  deserto) 
It.     -  Surdo  fabulam  narrare. 

(Terentius,  Heaul.  222). 

Caiiimiis  sunlis. 

(Vero.,  Ed.   io.  8). 

Suadere  surclis. 

(LucR.  5.   1050). 

Vox   c'ianiantis  in  deserto 

(S.  Giov.  I.  23)- 

fr.    -  Précher  dans  le  desert. 

l^ècher   latin   devant   les   rordeliers. 

sp.  -  La  voz  del  que  clama  en  el  desierto. 
fd.    -  Tauben   Ohren  predigen. 

Bei  tauben  Ohren 

1st  jede  Predigt  verloren. 

iji.   -  To  speak  to  a  post. 

gr.   —  Kco9^   Àéyto. 

"'Ovw  TIC,  EXeye  [JtO^v,  ó  Ss  rà  coxa  èx.ivsi. 


1112.  -  Corta  preghiera  penetra  in  cielo. 
U.    -  Brevis  oratio  penetrai  coelos. 
fr.    -  Courte  prière  pénètre  les  cieux. 
sp.  -  La  oración  breve  sube  al  cielo. 

A  Dios  le  place  la  oración, 
.\iinquo  sea  breve  con  devoción. 


Preghiere   -  Prendere  35cj 

td.    -  Kiirz  (iebet,  tiefe  Andacht. 
in.  -  Prayer  ardent  opens  Heaven. 

...  the  fervent  prayer  - 
The  incense  of  the  heart,  -  uia\'  rise 
To   Heaven,   and   find   acceptance   there. 

(J.   Piicrpont). 

^r.    -  Eu/yj^   Sixaia?  oux.  àv/jxoo^  ^zóc,. 

(Mi: N.AN'UKK,   MiiniìsI.    1 46). 

1113.  -  Ninna  cosa  costa  pili  cara  di  quella,  che 
comprano  le  preghiere. 

//.     -  Emere  malo,  quam  rogare. 

(Cicero  in   Verr.  IV.   f\.   12). 

//'.    -  Rien  n'est  plus  cher  venda  que  le  prie. 

sp.  -  No   hay  cosa   tan   cara    corno   la    que   con 
ruegos  se  compra. 

td.    -  Bittkauf,  teiirer  Kauf. 

Kaufen  ist  wnhlteili-r  ileiin  l)itteii. 

in.  -  What  is  got  by  begging  is  dear  bought. 


1114.  -  Prendere   [pigliare)   due   piccioni  ad   una 
fava. 

(tose.)  Fare  due  ficneri  con  una  figliola. 

//.     -  In  saltu  uno  duos  capere  capros. 

l'nica  filia  duos  parare  generos. 

/;'.    -  Abattre  deux  mouches  d'un  coup  de  savate. 

Faire   d'une   fille   deu.x   geiidros. 

Faire   d'une    pierre    deux   roups. 


560  Prestare 

sp.       Matar    (l(^s    pàjaros    de    una   pedrada    (de 
un    tiro\ 

Harer  «le   un  camino  <los  mandatos. 

td.    ~  Zwei  Fliegen  mit  einer  Klap})C  schlagen. 

Mit   einer   T(k:1iUt   zwei   Ridarne   machen. 

in.   -  To  kill  two  flies  with  one  flap. 

To  stop  two  «aps  with  one  bush. 

1115.  -  Chi  presta,  tempesta. 

Finché  s'è  debitori,   si  è   nei  doluri. 

U.     -  Felix,  qui  niliil  debet. 

Fide  opes  perduntur. 

fr.    -  Qui  donne  à  crédit 

Perd  son  bien  et  son  ami. 

Au   préter   Dieu,   an   rendre   diabli». 

Sp.  -  EI  que  algo  debe,  no  reposa  corno  quiere. 

yuien    presta,    sus    barbas    mesa. 

td.    -  Borgen  macht  Sorgen. 

in.  -  He  that  goes  borrowing,  goes  sorrowing. 

Who  goeth  a  borrowing 
Goeth  a  sorrowing. 

(Thomas  Tc-.;ìfr.    ]>itu-\     ih^lracl). 


1116.  -  La  moglie,  lo  schioppo  e  il  cane  non  si 
prestano  a  nessuno. 

(piem.)  Xè  fomne,  né  cavai 

As  presto  mai. 

//.  -  Uxor,  equus,  vestis  1  Et  calceamenta  inho- 
nestis,  I  Dum  conceduntur.  1  Cum  damno 
restituuntur. 


Presto  561 

Jr.    -  Il  ne  faut  préter  ni  son  épée,  ni  son  che  vai, 
ni  sa  femme. 

td.    -  Frauen,  Pferde  und  Uhren  soli  man  nicht 
verleihen. 

Dein  Weib,  deiii  Schwert  und  dein  Pferd  iiiagst  du  wohl  zeigen, 
aber  nicht  ausleihen. 

in.  --  The  wife   and  the  sword  may  be  showed, 
but  not  lent. 

Thy  sword,   thy  horse,   and   thy  wife. 
Lend  not  at  all,  lest  it  breed  strife. 


1117.  -  Chi  presto  indenta,  presto  sparenta. 

(lose.)  Chi  presto  inossa,  presto  in  fossa. 

It.    -  Ouod  cito  fit,  cito  perit. 
/;'     -  Tòt  fait,  tòt  défait. 

Ce  qui  croit  soudain,  • 

Perit  le  lendemain. 

sp.  -  Quien  presto  endentece,  presto  hermanece. 
td.    -  Was  bald  wird,  das  verdirbt. 

Was  bald  reif, 
Halt  nicht  steif. 

in    -  Ouickh'  toothed,  quickly  with  God. 

Soon  old,  soon  with  God. 


1118.  -  Presto  a  letto  e  presto  alzato, 

Fa  l'uomo  sano,  ricco  e  fortunato. 

Letto  e  fuoco,  fanno  l'uomo  da  poco. 

In  fama  non  si  vien  sotto  la  cjltre. 

(Petrarca). 


5''^  Presto 

//.     -  Ditut,    santilìcat,     sanat     qiiotjue,    siirgere 
mane. 

L'i   fainiin  arquira?,   fesliniis  ileserere  Icdiini. 
Cubile  et  igiiis  causa  sunt  pisritiac. 

fr.    ~  A  qui  se  lève  matin, 

Dieu  aide  et   prète  la  main. 

td.    -  Fruii  zu  Bctt,  fruii  vvieder  auf, 

Macht  gesund  und  reich  im  Kauf. 

Frùh  zu  Bett,  friili  auf  der  Reise, 
Macht  gesund  und  reich  und  weise. 

in.   -  Early  to  bed  and  early  to  rise, 

Makes  a  man  healthy,  wealthy  and  wise. 

Rise  with  the  lark,   and  with  the  lark  to  bed. 

(HuRDis,  The  Village  Curale). 


1119.  -  Presto  e  bene  rado  avviene. 

.   Presto  e  bene 
Non  stanno  assieme. 

//.    -  Vix  bene  et  cito. 

Kestinatio  tarda  est. 

/;'.    -  Vite  et  bien  ne  s'accordent  pas. 

l,a  trop  grande  hàte  est  cause  du  retardenient. 

sp.  -  Pronto  y  bien,  nunca  van  juntos. 

A  gran  priesa,  gran  vagar. 

id.   -  Schnell  und  gut  sind  selten  beisammen 

l'ebereilen  bringt  \'er\veileii. 

in.  -  Good  and  (juickly  seldom  meet. 

Haste  makes  waste. 

Ther  n'is  no  workman  whatever  he  be, 
That  may  both  werken  wel  and   hastily. 

(Ch.\ltkr,  The  Mcirchtinles  T.tles,  565). 


Prigione  -   Primo  5O3 


1120.  -  Niuna   prigione  e  hella,  e   niìoui.   aìnaiite 
è  brutta. 

(mil.)  Mai  la  presoli  l'è  hella  o  l'aiiinr  briitt. 

//.     -  Career  nuiiquani  pulclicr. 

fr.    -  Il  n'y  a  point  de  belle  prison,  ni  de  laides 
amours. 

11  n'est  nulle  laide  amour,   ni   belle  prison. 

td.    -  Kein  Gefàngnis  ist  schcin.  iind  keine  Brant 
hàsslich. 

in.  -  No  prison  is  fair,  nor  love  foul. 

There  was  never  fair  prison,  nor  love  with  foul  face. 


1121.  -  Chi  primo  arriva,  prima  macina. 
It.     -  Qui  primus  venerit,  primus  molet. 

(Hrasmis). 
.\bducet  praedam,   qui   occurrit   prior. 

(Pl.AUTUS,    Ps.    W .    7.     lOl) 

fr.    -  Qui    premier    arrive    au    moulin,    premier 
doit  moudre. 

Le  premier  au  moulin  engrène. 

sp.  -  Quien  primero  viene,  primero  muele. 

Quien  primero  viene 
Primero  tiene. 

td.   -  Wer  zuerst  kommt,  mahlt  zuerst. 

in.  -  Who  first  cometh  to  the  mill,  first  grinds. 

First  come,  first  served. 
The  foremost  dog  catrheth  the  hare. 


3^4  Primo       Princìpi 

1122.  -  E  meglio  essere  il  primo  a  casa  sua,  che 
il  secondo  a  casa  d'altri. 

II.        Malo    hic    esse    primus,    quam    Komae    se- 
cundus. 

fr.    -  Il  vaut  mieux  et  re  le  premier  dans  son  vil- 
lage, que  le  second  à  Rome. 

11  vaut  mieux  étre  premier  d'un  empire  que  d'un  empereur. 

td.    -  Lieber  der  erste  hier,  als  der  zweite  in  Rom. 

in.  -  Rather  be  the  first  in  this  town,  than  se- 
cond ill  Rome. 

Better  to  reijin  in   hell,   than  serve  in    Heaven. 

(Milton,  Paradise  Lost,  I  v.  263). 


1123.  -  /  principi  hanno  le  mani  lunghe. 

{lose.)  Un  gran  principe  sempre  have 

Lunghe  mani  ed  ira  grave. 

//.     -  An  nescis  longas  regibus  esse  manus? 

(OviDius,  HeroiU.  X\l.   i6fi). 

fr.    -  Les  rois  ont  les  bras  longs. 

Les  princes  ont  les  bras  et  les  oreilles  longues. 

sp.  -  Los  reyes  han  los  brazos  largos. 
td.    -  Kònige  haben  lange  Arme. 

Grosser  Herren-  Hand 
Reirht  in's  weite   Land. 

in.  -  Kings  have  long  hands. 
gr.    -  Maxpal  Tupàvvcov   y^zlpzc,. 

(Apostolius,  Prov.  gr.   11.  7). 

Kal    yÒLp    BùwxyLic,    Oruìp    av^p'i.TTOv   r,    PacriXéoc   èotI 

y.aì  yslp  'jTrspjxrjy.Yjq. 

(Hfrodotus,  V'III.  404). 


Principio  365 

1124.       Buon  principio  /W  hnoìi  fine 

It.    -  Boni  principii  bonus  finis. 

fr.    -  De  bon  commencement,  bonne  fin. 

sp.  -  Obra  empezada;  medio  acabada. 

td.    -  Guter  Anfang,  gutes  Ende. 

in.  -  A  good  beginning  makes  a  good  ending. 

He   that   well    his   work   begiimeth 
The  rather  a  good  end   he  winneth. 


1125.  -  Oiiiii  princìpio  t-  difficile. 
It.    -  Omne  initium  difficile  (grave). 

Omnium   quidem  rerum  primordia  sunt  dura. 

(Petrus  Chrvsol). 

fr.    -  II  n'y  a  si  difficile,  que  le  commencement. 
sp.  -  Todos  los  comienzos  son  lentos. 
td.    -  Aller  Anfang  ist  schwer. 

Aller  Anfang  ist  schwer,  am  schwersten  der  Anfans;  der  VVirtschaft. 
{Goethe,  Herm.  ».  Dorot.   II.   22). 

in.  -  Beginnings  are  always  hard. 

gr.   -  'Ap5^y)  Stjttou  tzolvtoc,  è'pyou  ■/jxXzTzc'ì'czpóv  Ìgti. 


1126.       Qual  principio,  tal  fine. 

It.    -  Quale  principium,  talis  et  clausula. 

(HlF.RONYMLS,    El?.    69.    9;. 

Ut   quisque  occeperit,    |   Sic  ei   pracedunt  post  principia  denique. 

(Plai'tis,  Pers.  451 V 


=;()(>  Processo 

fr.    -  De  tei  commencement,  telle  tin. 

De  telle  vie,   telle  fin. 

sp.  -  Sea  tal  cnal  fué  desde  el  principio. 
t(L    -  W'ie.der  Anfang,  so  das  linde. 

.\nfanf;  unci  Ende 
Rcirhen  sich  die  Hànde. 

in.   -  Such  a  beginning,  such  an  end. 

(ICiKipiDES,   Fragni.  747). 


1127.  -    Processo,    taverna    e    orinale 
Mandati  l'uomo  all'ospedale. 

(veti.)  No  far  lite,  perché  quel  che  vinse  resta  in  camisa,  e  quel  che  r>erde, 

resta  nuo. 

//.         Lis,  cupo,  medicus  redigunt  nos  ad  invitas. 

Xescis  tu  quani  meticulosa  res  sit  ire  ad  judicem? 

(PL.\UTts,  MostreìL). 

fr.    -  Procès,   taverne   et   urinai 

Chassent  l'homme  à  l'hòpital. 

Long  procès,   \endange  à  l'avocat. 

Sp.  -  En  pleito  caro  no  es  menester  letrado 

td.    -  Wer  einen  Prozess  fùhrt  um  eine  Kuh, 
(ribt  noch  eine  zweite  dazu. 

in.   -  A  suit  at  law  and  a  urinal 

Bring  a  man  to  the  hospital. 

Men  are  never  wiser  but  returning  from  law. 


Profeta       Proibito  567 

1128.  -  Xiuìio  e  profeta  in  [>atvia. 

I.  <■>.■  I  II  Santo  in  sua  citta, 

Kade  volto  t  onurà. 

//.     -  In  patria  natiis, 

Non  est  propheta  vocatus. 

Nemo  propheta  acieptus  est  in  patria  sua. 

{S.  Luca,  IV.  24). 

fr.    -  Nili  n'est  prophet  e  en  son  pays. 

Nul  en  pri.\ 
En  son  pays. 

sp.  -  Nadie  cs  profeta  en  su  patria. 

td.    -  Der   Prophet   gilt    nichts  in   seinem   \'ater- 
lande. 

Es  gilt  kein  I'rophet  in  seincm  VaterlanJ.  Es  yilt  al>er  der    Pfennii; 
nirgends  inehr.  als  da  er  gemunzt  ist. 

1)1.   -  Never  a  prophet  was  vahied  in  his  native 
country. 

.\  prophet  is  not  without  honour,  save  in  his  own  country  and  in 
his  own   house. 


1129.  -  Frutto  proibito,  più  saporito. 

....  istinto  è  delle  umane  menti 
Che  ciò  che   più  si   vieta,   uom  più  desia. 

(Tasso.  Ger.  ìih.   \".   /f,). 

It.     -  Nitimur    in    vetitum    semper,    cupiniusque 
negata. 

(OviDils,  Aniores,   HI.  4.   27). 

Unde    fames    homini    vetitorum   tanta   ciborum   est? 

(OviDivs,   .Metani.   XV.   138). 

/;'.    -  Le  fruits  défendus  sont  les  plus  doux. 

Chose  défendue,.  chose  dosiréc. 


508  Promettere 


id.    -  Verbotne  Fruclit  schmcckt   am  bestcìi. 

Die  verbotne  Frucht  zu  brerhcii 
Fiihlen  wir  der  Sehnsucht  Schinerz. 

(NovALls,   MaJchcnlied.) . 

in.  -  Forbidden  fruit  is  sweet. 

stolen  apples  (or:   kisses)  are  the  sweetest. 


1130.  -  Altro  c  promettere,  altro  e  mantenere. 
It.    -  Aliiid  est  facere,  aliud  est  dicere. 

Auruiu  promittit, 

Stipulam  pro  munere  mjttit. 

/;-.    -  Promettre  et  tenir  sont  deux. 

[,es  effets  sont  <les  males,  et  les  promesscs  sont  (Ics  (emellcs. 

td.    -  Versprechen  und  halten  sind  zweierlei. 

in.  -  To  promise  is  one  thing,   and  to   keep  is 
another. 

Between  proraisinj;  and  performing  a  man  may  marry  his  «laughter. 


1131.  -  Chi  promette  in  debito  si  mette. 

Ogni  promessa  è  debito. 

It.    -  Promissio  parit  debitum. 

l'romissio  boni   viri  est  obligatio. 

Orrme  promissum  cadit  in  debitum. 

//'.    -  Olii  promet,  s' oblige. 

Ce  qui  est  promis,  est  promis. 

sp.  -  Qiiien  promete,  en  deudas  se  mete. 

Ni  al  nino  el  bollo,  ni  al  santo  el  voto, 


Promettere  .5<j«> 


td.    -  Verheissen  macht  Schuld. 

Vcrsprechen   macht   SrhuUl. 

(Hagiìdors.  Fall.   U.  I). 

///.  -  Promise  (or  behest)  is  debt. 

Troinising  is  the  vigil  of  giving. 
A  promise  attended  to,  is  a  debt  settled. 

1132.  -  Chi  promette  inolio,  attiene  poco. 

If.    -  Largissimi    promissores,    vanissimi    exhibi- 
tores. 

Magna  promisisti,  exigua  video. 

(Seneca,  Epist.  109.   18). 

fr.    -  Grand  prometteur,  petit  donneur. 

td.    -  Wer  viel  verspricht,  gibt  wenig. 

in.   -  A  Jong  tongue  is  a  sign  of  a  short  hand. 

The  greatest  talkers  are  the  least   doers. 

1133.  -  Promettere  niafi  e  monti. 
It.    -  Maria  montisque  poliiceri. 

(Sallustius,  Calil.  23.  3). 
Montis  auri  pollicens. 

(Terentius,  Piwrm.  I.  2.   18). 

Magnos  promittere  montes. 

(Persius,  ni.  63). 

fr.    -  Promettre  monts  et  merveilles. 
sp.  -  Prometer  montes  y  mara villas. 

Prometer  torres   y  montoncs. 

Prometer   montes  de  oro. 

td.    -  Goldene  Berge  versprechen. 

in.  -  To  promise  great  things  (or,  wonders). 


57"  Prossimo       Prudente 

1134.       //  primo  prossimo  è  se  stesso. 

Il  nuo  biyiior  Mcstcsso, 
È  il  prossimo  d'adesso. 

li.      -  Ouisque  sibi  proximus. 

l'riiria  persona  iiuipit  ;il>  i-jjo. 

l'roximus  suni  égomet  mihi. 

(TERr.STir^.   ,ln</r.   IV.   i.   12). 

fr.  -  Près  est  ma  coste,  plus  près  est  ma  chemise. 

sp.  -  Lo  mio,  mio,  y  lo  tiiyo  de  entrambos. 

id.  -  Jeder  ist  sich  selbst  der  Xàchste. 

in.  -  Number  one  is  the  first  law  of  nature. 

Self  is  our  centri'. 
The  laundress  washeth   her  own  smork   first. 

gr.    -  'Lie  Tzy.c  tic  y.'j-h^i  toO    izzk-Ac,   {xaXXov    91X21. 

(EiRiHiuhs,  Medea,  86). 


1135.    -  Al  più  poiente  cede  il  più  prudente. 
li.     -  Cedere  majori  virtutis  fama  secunda  est. 

Cedendo  victor  abibis. 

(OviDius,  .4rt.  am.  2.   197). 

Semper  in  hac  re  {se.  in  iurgio)  qui  vincitur,  vincit. 

(pETRONirs   59). 

fr.    -  Le  plus  sage  cède. 

td.    -  Der  Kliigere  gibt  nach. 

in.  -  The  wiser  head  gives  in. 

The   wisest   are   the   first   to  give  way. 


Prudente       Pulce  371 

1136.  -  Siate  prudenti  cojìic  i  scrpciìti,  e  scni/^lici 
collie  le  colombe. 

It.    -  Estote  (erg(i)  prudentcs  siciit  serpentes,  et 
simplices  siciit  columbae. 

{Evang.  S.  Matteo,  X.   i<<). 

id.    -  Seid    klug    wie    die    Schlangen,    und    oline 
Falsch  wie  die  Taiiben. 

/;/.   -  Be  ye  therefore  wise  as  serpents,  and  harm- 
less as  doves. 

Now  will  I  show  myself  to  have  more  of   the  serpent   than   the 
dove;   that  is,   more  knave  than  fool. 

(Maklowk,   The  Jew  oj  Malia  -  A.  II). 


1137.  -  //  pruno  non  fa  melaranci. 

{tose.)  Il  leccio  non  fa  olive. 

//.     -  E  squilla  non  nascitur  rosa. 

sp.  -  No  pidas  al  olmo  la  pera,  j)ues  no  la  lleva. 

td.   -  Disteln  tragen  keine  Trauben. 

//;.  -  Plant  the  crab-tree  where  \'ou  will,  it  will 
never  bear  pippins. 


1138.  -  Mettere  una  pulce  nell'orecchio. 
It.    -  Scrupulum  alieni  iniicere. 

(HoR.uius). 

/;'.    -  Mettre  la  puce  à  I'oreille. 

sp.  -  Echar  a  uno  la   pulga  detras  de   la  oreja. 

td.  Einem  einen  Floh  ins  Ohr  setzen. 

in.    -  To  put  a  flea  in  one's  ear. 


572  Punto  -  Potere 

1139.      Qui  sia  il  punto. 

yui  Kiacc  NiHio. 
Qui  sta  il  busillis. 

//.    -  Hic  haeret  aqua. 

Punctum  salicns. 

fr.    -  C'est  là  que  gìt  le  lièvre. 

sp.  '-  Ahi  està  el  busilis. 

id.    -  Da  liegt  der  Hase  ini  Pfeffer. 

Da  liegt  der   Hund   bcgraheu. 

Da  sitzt  der   Knoten. 

in.   -  There's  the  rub  (difficulty). 

That's  where  the  shoe  pinches. 


1140.  -  (hi  non  può  her  nell'oro,  beva  nel  vetro. 

Chi  non  ha  l'auro  o  il  perde, 

Spenga  la  sete  sua  con  un   bel   vetro. 

(Petrarca). 

//.     -  Insectantes   minora,   ubi   maiora   non   sup- 
petunt. 

fr.    -  A  défaut  de  pain  on  mange  des  croùtes. 

Qui  ne  pent  galopper,  qu'il  trotte. 
l-'aute  de  grives,  on  prend  des  merles. 

Sp.  -  A  falta  de  pan  buenas  son  tortas. 

td.    -  Wer    keine    Falken    hat,    muss    mit    Eulen 
beizen. 

in.  -  If  you  have  not  a  capon,  feed  on  onion 


Potere  573 

1141.  -  Chi  non  può  fare  come  vuole,  faccia  come 
può. 

Chi  non  puO)  quel  che  vuol,  quel  che  può  voglia; 
Che   quel   che  non  si   può,   folle  è  il   volere; 
Adunque  saggio  è  l'uomo  da  tenere. 
Che  da  quel  che  non  può,  suo  voler  toglia. 

(Leonardo  oa  \'inci). 

It.    -  Cui  quae   \'ult   non  licent,  ea  faciat,   quae 
.potest. 

Quoniani  non   potest   id   fieri,    quod   vis. 
Id  velis,  quod  possit. 

(Terentius,  Andr.  II.   i.  5). 

fr.    -  Ouand  on  ne  peut  faire  comme  on  \'eut, 
Il  faut  faire  comme  on  peut. 

sp.  -  Si  no  corno  queremos, 

Pasamos  corno  podemos. 

id.    -  Wer  nicht   kann,  wie  er  will,  muss  wollen, 
wie  er  kann. 

Man  kann  nicht  iinmer,  was  man  will;  dar  ist  niein  Mann, 
Der  ■=ich  bescheidet  das  zu  wollen,  was  er  kann. 

(RUCKTRI). 

in.  -  If  vve  can't  as  we  would,  we  must  do  as 
we  can. 

gr.    -  S(~[j.£v  yap  ouy  wc  9^ÉXojj.£v,  àXX'  eoe,  Suvàasft^a. 

(Menander,  Monost.   190). 


1142.  -  Non  si  può  essere  in  due  luoghi. 

Non  si  può  cantare  e  portar  la  croce. 

It.    -  Hic  esse  et  illic  simul  non  possum. 

Vix  simul  haec  quibis 
Quod  nes  et  cursibus  il)is. 


574  Potere 

/;'.    -  On   ne  pent   pas   étre  en   méme  temps  an 
fonr  et  an  moulin. 

On  nc  peut  pas  sonner  les  cloches  ct  aller  à  la  pnicession. 

sp.  -  No  se  pnede  repicar  y  andar  en  la  procession. 

No  piiedo  dormir  y  mianlar  las  eras. 

id.    -  Zwei    ungleiclie    Dinge    kann    man    niclit 
zugleicli  tun. 

Mail   kaun   iiiclu  zuiual  singen  und  srhlinc;en. 

in.   -  I  cannot  be  at   York  and   London  at   the 
same  time. 


1143.  -  Non   si   può   tenere   la  fariìia    in   bocca   e 
soffiare. 

Non  si  può  bere  e  liscliiare. 

//.  -    Simul  sorbere  ac  tiare  difficile. 

Simul  flare     sorbereque  hand  factii  facile  est. 

(Pl.mtus,  Moit.  791). 

fr.    -  On  ne  peut  soiiffler  et  humer  ensemble. 

On  ne  saurait  boire  et  souffler  le  fen. 

Sp.  -  Soplar  y  sorber  no  puede  junto  ser. 

No  se  puede   hacer  a   la   par  sorber   y  soplar. 

td.    -  Xiemand  kann  zugleich  blasen  und  sclilu- 
cken. 

in.  -  You  can't  whistle  and  drink  at  the  same  time. 

You  cannot  spin  and  reel  at  the  same  time. 


Quattrini  375 


Q 

1144.  -  To/  quattrini  si  fci  (ulto. 

("hi   li.i  (lan^iri   li.i  ciò  che   niupIo. 

//.         Pecunia  impetrai  omnia. 

lil  genus  et  foniuiu  regina  pecunia  donai. 
(JuiJquìil   nuiiiiuis   praesentibus   opta,   eveniot. 

fr.    -  L' argent  fait  tout. 

Qui  a  de  l'aryeul  a  des  pirouettes. 

sp.  -.Ouien  dinero  tiene,  alcanza  lo  que   quiere. 

Quicri    tiene   dineros,   pinta   panderos. 

td.    -  Geld  macht  Alles. 

[■"iir  Geld   Uann   man   alle?   haben. 

ìli.  -  Money  is  ace  of  trumps. 

.\  peauy  in  iny  purse  will  bid  nie  drink,  when  all  the  friends  1 
have  will  not. 


1145.  -  Uomo  senza  quattrini  e  un  morto  che  cam- 
mina. 

Se  vuoi  veder  un  uom  quanto  gli  è  brutto, 
Un  uom  senza  danar  guardalo  tutto. 

ìt.    -  Homo  sine  pecunia  est  imago  mortis. 

Est    nihil   et   nihilnni.   sine   prompta    pecunia,    totum. 

/;'.    -  Un  homme  sans  argent 
Est  un  loup  sans  dents. 

sp.  -  El  dinero  hace  al  hombre  enferò. 

td.    -  Ein  Mann  ohne  Geld  ist  eine  Leiche. 

Ohne  Geld  im  Beutel 
1st  alles  leer  und  eitel. 

in.  -  A  man  without  money  is  a  bow  without 
an  arrow. 

.\  lord  without  riches  is  a  soUlier  without  arms. 


37' 


Quattrino 


1146.       A    quattrino  a  quattrino  si  fa  il  fiorino. 

Chi   non   trascura  il  soldo  ed  il  quattrino, 
Adagio,  adagio  arriva  allo  zecchino. 

(F.   Pananti.   //  paretaio). 

li.    -  Xuninmliis  est  gratus  centum  lucrando  mi- 
nistrans. 

fr.    -  Denier  sur  denier  bàtit  la  maison. 

Hpargnez  les  sous,  les  louis  auront  soin  de  soi-mèmes. 

sp.  -  Poco  a  poco  hila  la  vieja  el  copo. 

Un  grano  no  hace  granerò 
Pero  ayuda  a  su  campanero. 

td.    -  Vielc  Pfennige  machen  einen  Taler. 

Heller  Hellern  beigdegt; 
Machen,  dass  man  Taler  tr.igt. 

in.   -  Penn}'  and  penny,  laid  up,  will  be  many. 

Little  and  often  fills  the  purse. 


1147.  -  Col  quattrino  c  il  latino. 

Si  trova  per  tutto  il  cammino. 

Jr.    -  Qui  a  florin,  roussin  et  latin 
Partout  il  trouve  son  chemin. 

sp.  -  Con  latino,  rocin  y  florin  andaras  al  mundo. 

td.    -  Mit  Geld,  Latein  und  gutem  Gaul  kommt 
einer  durch  die  Welt. 

in.  -  With   latin,    a    horse   and    money    a    man 
may  go  through  the  world. 


Quattrino  -  Quattro  577 

1148.       Quattrino    risparniialo, 
Due   volte   guadagìiato. 

Lo  'paragiij  è   il   priin-»  gua  lagno. 

It.     -  NuUus  est  tam  tutus  qiiaestus,  quam  qnod 
habeas  parcere. 

(Punuii-ii's  SvRUs). 

Pecuniam  in  loco  negligere   mixiniim  est  interdum  lucrum 

(Terestius). 

Et  facilliinum  vectigal  est  et  honestissimum  parsimonia. 

(Seneca,  Monit.  22). 

jr.    -  Qui  épargne,  gagne. 

L'ópargn^  est   une   grande  richesse. 

sp.  -  Alquimia  probada, 

Tener  renta  y  no  gastar  nada. 

td.    -  Ein  ersparter  Pfennig  ist  zweimal  verdient. 

Sp^ren  ist   Verdienen. 

in.  -  A  penny  saved  is  a  penny  got. 

A  penny  saved  is  twopence  dear; 
A  pin  a  day's  a  groat  a  year. 

(Franklin,  Hints  t:   those  that  tco.ild  be  Rich). 


1149.  -  Noil  dir  quattro  se  non  l'hai  iti  sacco. 

{lose.)  Mal  si   mancia  la  lepre,  se  prima  non  si   piijlia. 

It.    -  Non  masticetur  prius  esus,  quam  libi  detur. 

Nec   gula  vescetur  vivo,   quod  euiido  movetur. 
Antsquam  viceris,   ne  pares  triumphum. 

fr.    -  C'est    viande   mal   prete   que   le   lièvre   en 
buisson. 

id.   -  Ungefangene   Fische 

Sind   nicht   gut   zu  Tische. 

in.  -  Don't  boil  your  fish  till  they  are  hooked. 

Make  not   your  sauce  till  you  have  caught   your  tish. 
37 


578  Rngazze       Rapa 


R 


1150.  -  Le  ragazze  sono  come  i  cavalli:  se  non  si 
danno  via  da  giovani,  perdono  la  loro 
ventura. 

(pie  ;i.)  I.e  fie  a  son  niercanssia  da  iien  lasse  an\cci  aiit  ca 

U.    -  Virgo  pubescens  et  nux   matura  rubescens 
Illa  quidem  tangi,  vult  haec  de  stipite  frangi. 

fr.    -  Les  filles  et  les  pommes  est  une  méme  chose. 

Il   ne  faut  point  faire  grenier  de  filles. 

sp.  -  El  pece  fresco  gàstale  presto,  y  habiendo 
crecido  tu  hija  con  marida. 

td.   -  Màdchen  und  Eier  muss  man  niclit  lange 
aufheben. 

Jungfenifleisrh  ist  kein  Lagerobst. 

in.  -  Daughters   and   dead   fìsh   are   no  keeping 
wares. 


1151.  -  Cavar  sangue  da  una  rapa. 
It.    -  Aquam  e  pumice  postulare. 

(Plautus). 
Mulgere  hircum. 

fr.    -  Tirer  de  l'huile  d'un  mur. 
sp.  -  Sacar  de  piedras  panes. 

Sacar  agua  de  las  piedras. 

Fedir  peras  a!  olmo. 
Sacar  aceite  de  un  ladrillo. 

td.   -  Den  Bock  melken. 

in.  -  To  try  and  get  blood  out  of  a  stone. 


Raro  570 

1152.  -  Le  cose  rare,  soji  le  più  care, 
li.    -  Omnia  rara,  cara. 

Et  quiJem  omnia  praeclara  rara. 

(Cicero,   De  amie.  21.  79). 

Optimum   quidque  rarissimum  est. 

(Cicero,  De  fin.  II.  25.  Si) 

fr.    -  La  rareté  augmente  le  prix. 

sp.  -  La  carencia  de  una  cosa  le  da  precio. 

td.    -  Was  gut  ist,  ist   selten. 

gy.     —    TÒ    CTTlàviOV     y.Xl    TUjLIOV. 

(Plato,  Eiilhwi.  304). 


1153.  -  Ospite  raro,  ospite  caro. 

(sic  \'uoi  farti  amari?  Fatti  disiari. 

It.    -  Rarum  esse  oportet,  quod  diu  carum  velis. 

(PCBLILIUS    SyRLS,     572). 

Quod  ^'ohs  gratum  esse,  rarum  effici. 

(Seneca,  De  bemf.  !.   14.   i). 

fr.    -  Chose  accoùtumée  rarement  prisée. 

Chose  rarement   vue  est   plus  rhère   tenue. 

Sp.  -  Visita  rara,  convidado  amable. 
td.   -  Seltner  Gast  ist  stets  wiJlkommen. 

Was  selten  ist,  wird  lieb  gehalten. 

in.  -  A  constant  guest  is  never  welcome. 

You  may  \isit  your  aunt,  but  not  very  frequently. 

Friendship  increases  in  \isiting  friends,  but  more  in  visiting  them 

seldom. 

gr.    —  Toiv  7)Sé6)v  Tà  CT—avLojTaTa  y^'^ófj.sva  [jiàÀtcr-a 

Tipizzi. 

(Democritis,  ap.  Stoh.  fior.  XN'II.  29.  p.  104). 


580  Rasoio        Regola 

1154.  -  Non  mettere  il  rasoio  ///  maìin  ad  un  pazzo 
(o  faìiciullo). 

It.     -  Nec  piiero  gladiuni. 

(AUGUSTINI'S,    Ep.    lO\.    2.    7) 

fr.    -  A  l'enfant,  aii  fol,  aii  vilain, 
Ote  le  coiiteau  de  la  main. 

sp.  -  No  se  debe  poner  la  espada  en  manos  del 
desesperado. 

td.    -  Gib  dem  Kinde  das  Messer  nicht. 

Nimm  dem   Kindo  des  Messer  a  js  den  Hàn^en. 
So  will  ich  dirli  wcise  nenncn. 

■in.  -  Take  away  the  sword  to  a  child. 
gr.    -   Mv]   TtaiSl  TrjV  [jLa/aipav. 

(DiOGENIANUS,    VI.    46I. 


1155.  -  Il  re  regna  ma  non  governa. 
It.    -  Rex  regnat  sed  non  gubernat. 

(Z.KM.lVSKi). 

fr.  -  Le  roi  règne  et  ne  gouverne  pas. 

sp.  -  El  rey  reina  mas  no  gobierna. 

id.  -  Der  Kònig  herrscht,  aber  er  regiert  nicht 

in.  -  The  king  reigns,  but  does  not  govern. 


1156.  -  L'eccezione  conferma  la  regola. 
It.    -  Exceptio  firmat  regulam. 
/;-.    -  L'exception  confirme  la  rt*gle. 


Regola  -   Rendere  581 

sp.  -  La  excepción  confirma  la  regia. 
tei.   -  Ausnahmen  bestàtigen  die  Regel. 
in.  -  The  exception  proves  the  rule. 


1157.  -  Ogni  regola  patisce  eccezione. 
It.    -  Nulla  regula  sine  exceptione. 
fr.    -  Point  de  règie  sans  exception. 

Il   ii'y  a  pas  de  règie  sans  exception. 

Sp.  -  No  hay  regia  sin  excepción. 

td.   -  Keine  Regel  ohne  Ausnahme. 

in.  -  There's  no  general  rule  without  some  ex- 
ception. 

No  rule  is  so  general,  which  admits  not  some  exception. 

(Burton). 


1158.  -  Rendere  pan  per  focaccia. 

(tose.)  Render  frasche  per  foglie. 

//.     -  Par  pari  referre. 

Par  pro  pari  referto. 

(Terentu's,  Eun.  445). 

Par  pari  datum  hostimentum  est. 

(Plautus,  Asin.  172). 

fr.    -   Rendre  chou  pour  chou. 

Rendre  à  quelqu'ua  la  monnaie  de  sa  fièce. 

sp.  -  Pagar  en  la  misma  moneda. 

Perro,   que  lobos  mata,   lobos  le  matan. 

td.    -  Gleiches  mit  Gleichem  vergelten, 

Ujenst  uni  Djenst. 


^82  Ricchezze  -  Ricco 


in.  -  Measure  lor  measure. 

To  give   tit  for  tat. 

gr.   -   To  oijLO'.ov  àvTa— o^iSóvtìì;  STifi-cópìov. 

(Herodotls    I.   if). 

1159.  -  Grandi  ricchezze,  mille  pensieri. 

(Iju.)  Gran  nave,  sfa"  pensiero. 

U     -  Divitiae  curas  habent  comites. 

Crescenteni  sequitur  cura  pecuniam. 

(HoRATius,  Ode.  ni.   16.  17). 

Ergo  soUicitae  tu  causa,  pecunia,  vitae. 

(Propertius,  Eleg.  III.  5    i). 

Misera  est  magni  custodia  census. 

(JuvESALis,  Sat.  XIV.   303). 

fr.    -  Qui  a  beaucoup  de  biens, 
A  beaucoup  de  soins. 

td.    -  Grosser  Reichtum,  schwere  Sorge. 

Wem  das  Glùcke   Reichtum  gibt, 
Dem  gibt  es  auch  Sorgen. 

in.  -  Much  coin,  much  care. 
gr.    -  \zOxtz,  6  — XouTo;. 

(Zenobr's,  III.  35). 

'AXXà  xal  Àéyo'joi  — zvtì;  C<ìq  SriXoTaTÓv  èa^^'  ó  ttXoùtOi;. 
(.\ristoph.\nes,  Plul.  V.  202). 


1160.  -  Chi  è  ricco  è  savio. 

È   più   (lotto  oggidì   chi   più   possiede. 
Scienza  senza  denar  cosa  è  da  sciocchi, 
Per  aver  fama,   basta  aver  bajccchi. 

(Salv.  Rosa,  .Sa/.   II). 

It.    -  Divinum  ingenium  piena  crumena  facit. 

DumwoJo  sit  dives,   barbarus  illc  placet. 

(Ovum's). 


Ricco  583 

fr.    -  Si  tu  es  aii  monde  aiissi  sage  que  saint  Pol, 
Si  tu  n'as  rien,  tu  es  repute  pour  fol. 

Olii    arsciit   a,   ou   lui   fait   fète, 
Olii   ii'on   a   point,   n'cst   qu'une  bi'te. 

td.   -  Hast   du  Geld,  so  bist  du  weise, 
Hast   du  keins,  bist  du  ein  Tor. 

Hat  eiuer  Geld, 
So  ist  er  ein  Held. 

in.  -  Knowledge    makes    one  laugh,  but  wealth 
makes  one  dance. 

As  long  as  I  am  rich  reputed, 
With  solemn  voice  I  am  saluted. 


1161.  -  Chi  noii  ha  gran  voglie,  è  ricco. 

{lose.)  As. ai  è  ricco,   a  chi   nulla   manca. 

It.    -  Dives  est,  qui  sibi  nihil  deesse  putat. 

Divcs  est,  cui  tanta  posscssio  est,  ut  nihil  optet  amplius. 

(Cicero,  Paradoxa,  VI.   i). 

/;'.    -  Est  assez  riche,  qui  est  content. 

sp.  -  Por  rico  se  puede  tener  el  que  con  la  po- 
breza  se  aviene. 

td.   -  Reich  genug,  wer  sich  genùgen  làsst. 

in.  -  The  greatest   wealth  is   contentment   with 
little. 

Poor  and  content  li  rich,   and  rich  enough. 

(Shakespeare,  Othello,  111.  3). 


1162.  -  Per  essere  ricco  bisogna  avere  un  parente 
a  casa  del  diavolo. 

{hcrg.)  Fortiinat   qu:l  fiol,   che  g'à  so  pader  a   ca  'Xf.   .liaoi. 

{ven.)  l'.eati  quei  che  ga  so  pare  3  l'inf.^riio 


584  Ricordarsi 

It.    -  Dives  aut  iniqiuis  est,  ant  iniqui  haeres. 

/r.    -  Heureux   sont    les   enfants,    dont  Ics  pères 
sont  damnés. 

td.   -  Ein  Reicher  ist  cntweder  cin  Schelm,  oder 
eines  Schelmen  Erbe. 

in.  -  Happy  is  the  child,  whose  father  went  to 
the  devil. 

To  go  to  hell  for  the  house-profit. 

(Menanuek). 


1163.  -  II  ricordarsi  del  male  raddoppia  il  bene. 

[tose.)  Quel  che  fu  duro  a  patire,  è  dolce  a  ricordar. 

U.    -  Jucunda   memoria   est    praeteritorum    ma- 
lorum. 

{Cicero,  De  fin.  II.  32.  305). 

Quae  fuit   durum  pati,   meminisse  dulce  est. 

(Seneca,  Here.  fur.  III.  656). 

Habet  praeteriti  doloris  secura  recordatio  delcctationem. 

(Cicero,  .id  fam.  V.  12). 

/;'.    -  Ce  qui  est  grief  à  supporter, 
Et  après  doux  à  raconter. 

sp.  -  Alegre   nos   el   recuerdo   de   las   desgracias 
que  han  pasado. 

td.   -  Ueberstandener  Leiden  gedenkt  man  gern. 

Ungluck  wird  angenehm  in  der  Erinnerung. 

(Engel,   Veber  den  Tod.  I). 

in.  -  Sorrows  remembered  sweeten  present  joy. 
gr.    -  lióvo'j  [j.£Ta?.Xay0^évToq  ot  ttÓvoi  yXuxsìc;. 

(Sophocles,  fr.  3)5)- 


Ridere  583 

1164.  -  (7//  ride  in  venerdì,  piange  la  domenica. 

jr.    -  Tel  qui  rit  vendredi,  dimancbe  pleiiicra. 

td.   -  Wer  b'reitag  lacht,  der  wird  vielleicht  schon 
Sonntag  wcinen. 

in.  -  He  that  sings  or,  laughs  on  Friday,   shall 
weep   on   Sunday. 


1165.  -  /  matti  si  conoscono  dal  molto  ridere. 

Un   riso  il   quale  senza   fren   sprigionasi 
Per  bagatelle,  è  indizio  d'una  testa 
Su  cui  vi  si  può  metter  l'appiggionasi. 

(Borsini,  Nov.  Gal.). 


(Catullus,  Od.  39.  16). 


//.    -  In  rìsu  agnoscitur  fatuus. 

Risu  inepto  res  ineptior  nulla  est. 

fr.    -  Ali  ris  on  connaìt  le  fou. 

Qui  rit  trop,  a  nature  de  sot. 

SO.  -  Es  muy  frecuente  la  risa  en  la  boca  del 
necio. 

td.   -  An  vielem  Lachen  erkennt  man  den  Narren. 

Am  Lachen  und   Plarren 
Erkennt  man  den  Narren. 

in.  -  Too  much  laughter  discovers  folly. 

Frequent  and  loud  laughter  is  the  characteristic  ol  folly,  and  ill 
manners. 

(Chesterfif.lu.  Letter:). 

gr.    -    FsXa   Ó   [jLCopòc,    xàv   xi  [X'q  ycXoLOv  •/]. 

(Mrn.vndek  Mon.sl.   10&). 


380  Ridere 

1166.  Ride  bene  chi  ride  l'ultimo, 
fr.  -  Kira  bicn  (jui  lira  le  dernier. 
sp.  -  Al  freir  scià  el  reir. 

Keiri  oportunamciitc  ci  que  ria  cu  l'iltinio  t.-rmino. 

td.   -  Wer  zuletzt  lacht,  lacht  am  besten. 
in.  -  He  laughs  best,  who  laughs  last. 

IJetter  the  last  sinile,  than  the  first  lau{;htcr. 


1167.  -  Ridersela  sotto  i  baffi. 
It.    -  In  sinu  gaudere. 

(Cicero,  Tusc.  HI.  23.  51). 

In  tacito  cohibe  gaudia  clausa  sinu. 

(Profertil's,  n.  25.  30). 

fr.    -  Rire  sous  cape. 

Rire  dans  sa  barbe. 

Sp.  -  Reir  a  socapa. 

Reir  para  su  capote. 

td.   -  Sich  ins  Faustchen  lachen. 

in.  -  To  laugh  in  one's  sleeve. 

gr.   —  'Ev  tì-u;j.a>,  ypr^u,   x^-^P^   ^•'^'^  ^<^'/.^^- 

(Homerus,  Ody.   XXH.  4::,. 


1168.  -  Spesso  chi  ride  la  mattina,  piange  la  sera. 

It.    -  Risus  profundior  lacr}-mas  parit. 

fr.    -  Qui  rit  le  matin  pleure  le  soir. 

td.    -  Wer  friih  lacht,  der  wcint  gern  Abends. 

in.   -  He  that   laughs  in  the  morning,   weeps  at 
night. 


Ridere       Rimediare  587 

1169.  -  Tal  ti  ride  in  bacca  che  dietro  te  l'accocca. 

Che   gli   faceva   l'amico  sul    muso 
E  dietro  il  Giuda,  come  corre  l'uso. 

(G.  Giusti,  L'amor  pacifica). 

It.     -  Non  omnis,  qui  nobis  arridet,  amicus  est. 

Mitra   luanu  (cri  l.ipi'lcm;  altera  paiicm  ostentai. 

(Ekasml's). 

fr.    -  Te]  te  caresse,  qui  te  trompe. 

sp.  -  Reniego  del  amigo  que  cubre  con  sus  alas 
y  muerte  con  el  pico. 

So  la  buena  razón  empece  el  enganador. 

td.  -  Es  sind  nicht  alle  Freunde,  die  einen  an- 
lachen. 

in.  -  To  smile  to  one's  face  and  to  stab  one  on 
the  back. 

He  covers  me  with  his  wings,  and  biles  me  with  his  bill. 

Beware  of  fawning  creatures  and  their  treacherous  ways. 


1170.  -  Al  male  bisogna  rimediare  da  principio. 
It.     -  Principiis  obsta. 

(OviDius,  Rem.  am.  91). 

Venienti   occurite   morbo. 

(Persius,  Sat.  III.  64). 

Omne  malum  nascens  facile  opprimitur,  inveteratum  fit  plerumque 
rob  US  ti  US. 

(Cicero,  Philip.  V.   11.  31). 

fr.    -  Il  faut  veiller  aux  commencements. 
sp.  -  Ataja  el  mal  en  sus  comienzos. 

(^uicn  no  adoba  poterà  hace  casa  enferà. 


5«8  Rimedio 

td.    -  Wer  will  dcr  Krankheit  bald  entgehen, 
Der  muss  dem  Anfang  widerstehen. 

Lass  uns  niit  dcin  Italsaiu  cileii, 
\Vc:ia  im  Wachsen  ist  die  Wundc. 

in.  -  Beware  beginnings. 

gr.   -  'Ap^Yjv  ìòcCT^-at  tto/jj   Àcócov  *t]  tsXsut^v. 

{Ai'osToi.n^,   III.  <)o). 

1171.  -  A  mali  estremi,  estremi  rimedi. 

//.     -  Extremis  malis,  extrema  remedia. 

fr.    -  A  grands  maux,  grands  remèdes. 

sp.  -  A  grandes  males,  grandes  remedies. 

td.    -  Ein  verzweifeltes  Uebel  will  eine  verwegne 
Arznei. 

in.  -  Desperate  diseases  need  desperate  remedies. 

Extrem3  remedies  are  very  appropriate  for  extroms   diseases. 

Diseases,  desperate  grown 

By  desperate  appliance  arc  relieved, 

Or  not   at   all. 

(Sh.^kespeare,  Hamlet  IV.  3). 


1172.  -  Spesso  è  peggiore  il  rimedio  che  il  male. 
It.    -  Ex  ipso  remedio  vitia  nascuntur. 

Sunt  rem?dia  sa'?pe  deteriora  niilis. 

fr.    -  Le  remède  est  souvent  pire  que  le  mal. 

td.   -  Die  Arznei  ist  oft  àrger  als  das  Uebel. 

in.  -  There  are  some  remedies  worse  than   the 
disease. 

The  rcm?dy  is  worrc  than  the  disease. 

(Bacon,  0/  .'icjitijiis), 


Riposo  s^<» 

1173.  -  Do  1^0  l'I  lavoro  <•  (fo/a-  il  riposo. 

//.     -  (Irata  quics  post  exhaustuni  solet  esse  la- 
borem. 

Jucundi   acti   labores,   nec  male   Kuripitlcs:    ....    Suavis    litioniiii 
est  praetpvitorum  memoria. 

(Ckf.rd,  Df  fin.  II.  3.:.   105). 

/>.    -  Le  repos  est  doiix  après  le  travail. 

L'espoir  du   (liiii\   repo^;,   soula:_:e 
Le  dur   liliour  de   tout   ouvra-^e. 

sp.  -  Tras  el  trabajo  viene  el  dinero  y  el  descanso 

.Mivio  es  de   trabajos  el  repo.ìo. 

id.    -  Nach  der  Arbeit  ist  die  Ruhe  siiss. 

Naoh  getaner  .Arbeit  ist  gut  ruhen. 

in.  -  After  the  work  is  done,  repose  is  sweet. 

Past  labour  is  pleasant. 

gr.   -  'AXX'  Y)Su  Tot,  crcoO^évxa  [i.£[j.v^CTì>ai  Tióvtov. 

(Euripides,   Androni,  fr.   133). 


1174.  -  //  riposo  risarcisce  le  forze. 

Liii  dorme,  desina. 

It     -  Major  post  otia  virtus. 

Otia  coi'pus  alunt,   animus   quoque  pascitur  illis. 

(OviDius,  Ex  Ponto,  I.  4.  21). 

fr.    -  Repos  est  demi-vie. 

Qui  dort  dine. 

id.    -  Ruhe  wiirzt  das  Leben. 
in.  -  There  is  luck  in  leisure. 

Sleep  is  better  than  medicine. 

gr.    -  'H   àvà7rauCTt<;  tcov  ttÓvwv  IcttIv  àpxufxa. 

(Plutarchus). 


500  Riso 

1175.  -  Scoppiare  dalle  risa. 
//.    -  Risii  emoriri. 

(Tf.rentius,   Eitn.  .\yz) 
Et  risu  (lissolvebat  ilia  sua. 

(PETRONIUs,    2\). 

fr.    -  Eclater  de  rire. 

Rire  à  S2  tonlre. 

sp.  -  Reventar  de  risa. 

td.   -  Sich  einen  Ast  lachen. 

Sich  vor  Lachen  schijttcln. 
Sich  zu  Tode  lachen. 

in.  -  To  burst  out  laughing. 

gr.   —  Xstpa?  àvaa^ófiEvoi  yéXco  sxS-avov. 

(Homerus,  Ody.  .WHT.   loo) 


1176.  -  La  fine  del  riso  è  il  pianto. 

Che  riso  e  pianto  son  tanto  seguaci 
Alla  passion  da  che  ciascun  si  spicca. 

(Dante,   Purg.   .\XI.   106-7) 

L'estremo  del  riso  occupa  il  pianto. 

(Petrarca). 

U.    -  Laetitiae  proximus  fletus. 

Risus  dolore  miscebitur,  et  extrema  gaudia  luctus  occupai. 

(Salomo,  Prov.y 

fr.    -  Plaisirs  mondains  finissent  en  pleurs. 

Après  bon  temps  on  se  repent. 

td.   -  Auf  Lachen  folgt  Weinen. 

Lachen,   Weinen,   Lust  und  Schmerz, 
Sind  Geschwisterkinder. 

(Goethe,  Xeugr.  Lkbe). 

in.  -  Sadness  and  gladness  succeed  each  other. 


Rischiare       Risparmiare  3(ii 

1177.  -  Bisogna  rischiare  la  scdrdova  per  aver  il 
salmone. 

{,l.,sc.)  Buttar  sani  11-,'   por   prender   lucii. 

fr.    -  Il   faut   pcrdre   un   véron 
Pour  pécher   un   saumon. 

11  faut  savoir  hasunler  un  petit  poisscn,  pour  en  avoir  \:n  granfi. 

sp.  -  Con  una  sardina  pescar  una  trucha. 

id.    -  W'enn  man  einen  Lachs  fàngt,  kann  man 
wohl  die  Angel  verlieren. 

in.  -  Throw  a  sprat  to  catch  a  salmon. 

You  must  lose  a   lly  to  catch  a  trout. 
Vent  ire   a  small   fish   to  catch   a   great   one. 


1178.  -  Tardi  si  risparmia  quando  non  se  n'ha  più 

È   meglio  risparmiare  all'orlo  che  al  fondo. 

//.    -  Sera  in  fundo  parsimonia. 

(Seneca,  Ep.  I.  5). 

Donec  deceptus  est  exspes 
Nequiquam  fui\do  suspiret   nunimus  in  imo. 

(Persius,  II.  50). 

fr.    -  C'est  bien  tard  d'épargner, 
Quand  tout  est  dissipé. 

Il  est  trop  tard  pour  épargner,  quand  on  est  au  fond  du  sac  et  du 
tonneau. 

td.   -  Sparen  ist  zu  spàt, 

Wenn's  an  die  Hofstatt  geht. 

Auf  die   Neige  ist  nicht  gut  sparen. 

in.  -  It  is  too  late  to  spare, 

When  the  bottom  is  bare. 

Better  spare   at    the   brim,    than   at   the   bottom. 

gr.   —  AelXt]   S'evl  Tcu^fxevt,  «psiSw. 

(Hesiodus,  0pp.  369). 


5»)2  Rispettare       Rispondere 

1179.       Jiiso^^iia  rispettare  l'albero  per  hi  sua  om- 
bra. 

li.    -  Honoratur  arbor  (jb  umbram. 

Arbor  honoretur, 

De  qua  solameli  habetur. 

(Neanoer,   Proverb,  leonini). 

fr.    -  Un  arbre  qui  t'abrite,  salue-le,  il  le  morite. 

sp.  -  Ouien  a  biicn  arbol  se  arrima,  buena  som- 
bra le  cobija. 

fd.   -  Der  Baum,  der  kiihlen  Schatten  gibt, 
Sei  hochgeachtet  und  geliebt. 

Gibt  cin   Baum  dir  Schatten  und   Kuh", 
Denscll  cn  amh  wert  lialten  tu'. 

in.  -  Honour  the  tree,  that  gives  you  shelter 

Cast  no  dirt  into  the  well  that  ^ives   vou  water. 


1180.  -  Rispondere  per  le  rime. 
It.    -  Par  pari  respondere  dicto. 

Par  pari  respondes  dicto. 

(Persius,  223). 

fr.    -  Renvoyer  la  balle  à  quelqu'un. 

Rendre  pain  blanc  pour  fouace. 

sp.  -  Volver  estocada  por  cornada. 

A  tal  tajo  tal  revés. 

td.   -  Etwas  ordentlich  zuriickgeben. 

iii.  -  To  give  a  man  a  Roland  for  his  Oliver. 

gr.   -  "Etco^  ^pò?  tTzoc,  y]p£t,8ó[X£S-a. 


Rispondere  -  Risposta  593 


1181.  -  Risponde  il  frate  come  l'abate  canta. 

(mil.)  Kispoad  i  fra   c;oine  à  intona  l'Abà. 

fr.    -  Le  moine  répond,  comme  l'abbé  chante. 

sp.  -  Como  canta  el  Abad,  asi  responde   el  Sa- 
cristan. 

td.    -  Der  Mònch  antwortet    wie  der  Abt  singt. 


1182.  -  Ogni  parola  non  vuol  risposta. 

Sdooca  proposta  non  vuol  risposta. 

Il  tacer  i)  rispoi  hre  a  clii  parla  senza  ragion:;. 

If.    -  Saepe  carent  mu'.ta  responsis  verbula  stiilta. 

Ne  responieas  stulto  iuxta  stultitiam  eius. 

{Ex  Salomonh  Prov.   XXVI.   4). 
Tacent,  satis  laudant. 

(Terentius,  F.un.  476). 

fy.    -  A  folle  demande,  point  de  réponse. 

sp.  -  A  presurosa  demanda,  espaciosa  respuesta. 

A   pdlabr.is   locas,   orejas  sordas. 

td.    -  Aiif  dumme  Frage,  keine  Antwort. 

Ki-ine   .\at\vjrt   wird   zuletzt 
Eiaem,   d?r  nur  Damm;s  schwatzt. 

in.  -  Every  question  requireth  not  an  answer. 

It  is  not  every  question  that  deserves  an  answer. 

gy.   —  0/]ctIv  crtcoTTcov. 

.\ù-/)   cppiizi  Givojaa. 

>  (IrH:c.   Taur.  v.   763). 


1183.  -  Qital  proposta,  tal  risposta. 

It.    -  Quale  dixisti  verbum,  tale  contra  audies. 

N)i   mile  respondit,    male  enim   prior  ille  rogarat. 

(Qi'iNTiLi.\NUS,   V.    13.   .\2). 


504  Roba 

fr.    -  Telle  demande,  telle  réponse. 

Tel  son,  tei  echo. 

sp.  -  Qual  pregiinta  haràs,  tal  respuesta  habràs. 
td.    -  Wie  die  Frage,  so  die  Antwort. 

Wie  man  in  den  Wald  ruft,  so  shallt  cs  heraus. 

m.  -  The  answer  is  suited  to  the  question. 

As  you  give,  so  you  receive. 


1184.  -  Delia  roba  di  mal  acquisto  non  ne  gode  il 
terzo  erede. 

II.    -  De  male  quesitis  non  gaiidet  tertins  heres. 

(LOTHERS,   Spricliii'.). 

De  rebus  mile  acquisitis  non  gaudebit  tertius  haeres. 

(S.^LOMO,  Prov.). 

fr.    -  Des  biens  mal  acquis  ne  jouit  le  troisième 
héritier. 

Car  vous  dites  en  proverbes  communs:  Des  chcscs  mal  acqiiises 
le  tiers  hoir  ne  jouira. 

(Rabi;l.\i_;,   l.iv.   HI.  Cli.   0. 

Sp.  -  Algo  ajeno  no  hace  heredero. 

td.    -  Unrecht  (iut  hat  kurze  Wàhr' 

Der  dritte  Erbe  sieht's  nicht  mchr. 

Mein  Kind!  rief  sie,  unsereclites  Cut 
Befàngt  die  Sesie,  zehrt  auf  das  Blut. 

(GoETHF,  Fan  t,   I.   I). 

in.  -  111  gotten  goods  thrive  not  to  the  third  heir. 


1185.  -  La  roba  di  mal  acquisto  se  la  porla  il  vento. 


{t)3c.)  Quel  che  vien  di  ruffa  raffa, 

Se  ne  va  di   buffa  in   baffa 


Roba  595 

It.    -  Res  male  quaesita,  saepe  recedit  ita. 

Quod  mile  quajsit-.im  est,  pejus  aLirc  solot. 

fr.    -  Ce  qui  vient  de  la  flute,  s'en  retourne  aU 
tambour. 

Ce  quV-st  venu  de  pille,  pilla, 
Prost  s'on  reva  de  tire,  tire. 

(Franc,  anc.  XV'I.  siècle). 

sp.  -  Los    dineros    del    sacristan, 

Cantando    se  vienen,   cantando  se  van. 

id,    -  Wie  gewonncn,  so  zerronnen. 

in.  -  Evil  gotten,  evil  spent. 

Lightly  com?,  lightly  sa. 


1186    -  La  roba  mal  acquistata  non  arricchisce. 
It.    -  Mala  lucra  aequalia  damnis. 

Non   habet  eventus  sordida   praeda   bonos. 

(OviDius,   Am.   I.   IO.  4S). 

fr.    -  Bien  mal  acquis  ne  profite  jamais  (011,  ne 
prospère  pas). 

Chose  mal  acquise, 
Prend  mal  fin  et  guise. 

Sp.  -  Los  bienes  mal  adquiridos  a  nadie  han  en- 
riquecido. 

td.   -  Unrecht  Gut  gedeihet  nicht. 

in.  -  111  gotten  goods  seldom  (never)  prosper. 


gr.   -  Zy^fxiav  a'.pou  [jlolXKov  t]   xépSo^  càaypóv. 

(C:iu.o\',  A,\  Apoit^U.i^.   Vili.  3-1). 


506  Roba 

1187.  -  La  roba  va  alla  roba. 

IL    -  Pecunia  pecuniae  accedi!  libere. 

Cui  sunt  inulta  bona,  huic  dantur  plurima  ilona. 

Haljcnti  dabitur,  et  abundabit. 

Dantur  opes   nullis  nunc,   nisi  divitibus. 

(Martialis,  Epig.  V.  8i). 

fr.    -  On  donnera  à  celui  qui  a  déjà. 

Le    bicn   cherche   le   bien. 

sp.  -  Vase  el  bien  a]  bien,  y  las  abejas  a  la  miei. 

d.    -  Wer  Brot  schon  hat,  das  ist  die  Mode, 
Bekommt  noch  Brot  zu  scinem  Brote, 

Wo  Geld  ist,   komn.t  Geld  hin, 
Gut   win   Gut. 

in.  -  He  that  has  plenty  of  good  shall  have  more. 

Money   be'sts   money. 
All  strivo  to  give  to  the  rif'h  msn. 


1188.  -  Roba  mal  acquistata  non  dura  nn' annata. 

Roba   rubata   ha   poca   durata. 

//.     -  Res  parata  furto  durabit  tempore  curto. 

fr.    -  Bien  volé  ne  profit  e  jamais. 

sp.  -  Quien  de  ajeno  se  viste,  en  la  calle  le  des- 
nudan. 

td.   -  Gestohlen  Gut  und  falsche  Waar 

Reicht  nicht  wohl  in  das  zehnte  Jahr. 

iìi.  -  What  is  got  over  tlie  dexil's  back,  is  spent 
under  liis  bellv. 


Roma  5(17 

1189.  -  Non  tutu  possoìio  andare  a  Roma  e  vedere 
il  Papa. 

(Ine.)  Non  tutti  possono  avere  la  casa  in  piazza. 

(Ijmb.)  Toc  no  i  poi  sta  a  m?ssa  arent  al  pret. 

//.    -  Non  licet  omnibus  adire  Corinthum. 

Non  cuivis   hoiuini  contiiigit  adire  Corinthum. 

(HoRATius,  Ep.  I.   17.  36). 

fr.    -  Il  n'est  pas  donne  à  tous  d'aller  à  Corinthe. 

sp.  -  No   estàn   todos   en  condiciones  de  visitar 
Corinto. 

td.   -  Es  kann  nicht  jeder  um  Ablass  nach  Rom 
Ziehen. 

Nicht  jedeni  fillt  es  zu,   nach   Korinth   zu  gelangen. 

Niiht  jeder  ist  auf  die  Hoehzeit  geladen. 

m.  -  Every  one  cannot  dwell  at  Rotheras  '''. 

Every   man   cami.r.t  spca!;   wilh    the    Kin-.;. 

gr.    —  0Ò  TiavTÒ?  àvSpò?  zlq  Kópi,v-9-ov  ecrO-'  ó  tcXoù^. 


1190.  -  Quando  a  Roma  vai,  fa  come  vedrai. 

It.    -  Si  fueris   Romae,   Romano   vivito  more; 
'  Si  fueris  alibi,  vivito  sicut  ibi. 

(Gartner,   Loci  com.  frov.}. 

fr.    -  Il  faut  vivre  à  Rome  comme  à  Rome. 
sp.  -  Cuando  a  Roma  fueres,  haz   comò   vieres. 
td.   -  In  Rom  tu',  wie  Rom  tut. 
in.  -  When  you  are  at  Rome,  do  as  Rome  does. 

When   they  are  at   Rome,   they  do  there  as  they  see  done. 
(Ri'RTO.N,  Memb.  2.  Subsect  1). 


(i)  Una  bejla  villa  a  Herefordshire- 


598  Roma  -    Rondine 


1191.  -  Roma  ìioii  fu  fatta  i>i  ini  giorno. 
It.    -  Roma  non  fiiit  una  die  condita. 

Non  stilla  una  cavat  niarmor:  ncque  protinus  uno  est 
Condita   Roma  die. 

(Palingenii's,  Zud.  Vitae,  XII.  460). 

Alta  die  solo  non  est  e.xstructa  Corinthus. 

fr.    -  Rome  n'a  pas  été  balie  en  un  seni  jour. 
sp.  -  En  una  hora  no  se  ganó  Zamora. 
td.    -  Rom  ward  nicht  an  einem  Tage  erbaut. 
in.  -  Rome  was  not  built  in  one  day. 


1192.  -  Tutte  le  strade  conducono  a  Roma. 

Iddio  ci  mostra  per  diverse  strade 
Donde  si  vada  nella  sua  cittade. 

(Pulci,  Marcante  nuf,.). 

fr.      Tout  chemin  méne  à  Rome. 
sp.  -  Todo  camino  va  a  Roma. 

Por  tolas  partes  se  va  a  Roma. 

td.   -  Es  fiihren  viele  Wege  nach  Rom. 

Jede   Strasse  fuhrt  ans   Ende  der  VVelt. 

(Schiller,   W.  Teli,  IV.   i). 

in.  -  There  are  many  roads  that  lead  to  Rome. 

There   are   more  ways   to   the  wood   than   one. 


1193.  -  Una  rondine  non  fa  primavera. 
It.    -  Una  hirundo  non  effìcit  ver. 

\'cr   nr>:i    una    die?,    non    una   reducit    hirundo. 

fr.    -  Une  hirondelle  ne  fait  pas  le  printemps. 


Rosa 


39-' 


sp.  -  Una  golondrina  no  hacc  verano. 


Ni  U'.i  ililo  Ilare  mano; 
Ni  una  Kolonflrina  vcraiio. 


td.    -  Eine  Schwalbc  maclit   keinen  Sommer. 

V.m  Finger  macht  Uainc  Hand, 

Ein  Balken  keine  Wand, 

Ein  Sjh'.valblein    keinen    Soin'n:>r. 

ili.  -  One  swallow  makes  no  summer  (or,  makes 
not  a  spring). 

One  swallow  prouvcth  not  that  summer  is  near. 

(NouTHBROOKE,  Treatise  against  Dancing). 

gr.   —  Mia  j^eXiSwv  è'ap  où  TcoitZ. 

{.\ristoteles,  Eih.  Xic.  I.  6). 


1194.  -  Noil  c'è  rosa  senza  spine. 

It.     -  Urticae  proxima  saepe  rosa  est. 

fr.    -  II  n'y  a  point  de  roses  sans  épines. 

sp.  -  No  hay  rosa  sin  espinas. 

td.   -  Keine  Rose  ohne  Dornen. 

in.  -  No  rose  without  thorns. 

Flo-.vers  cf  all  hue,  and  without  thorn  the  rose. 

(MiLTOM,  Paradise  Lost.  IV.  256). 


1195.  -  Ninna  rosa  cosi  bella,  che  da  ultimo  non 
avvizzisca. 

It.    -  Riget  amissa  spina  relieta  rosa. 

(OviDIUS). 

fr.    ~  Il  n'y  a  point  de  si  belle  rose,  qui  ne  de- 
vienne  un  gratte-cul. 

Gomme  la  rose  enfin  devient  un  gratte-cu, 

Et  tout  avec  le  temps,  par  le  temps  est  vaincu. 

(fr.  ano.) 


Goo  Russo 

td.    -  Keine  Rose  so  schon,  dass  sie  nicht  cndlich 
welkte. 

in.  -  The  fairest  rose  at  last  is  withered. 
1196.  -  Rosso  mal  pelo. 

(tose.)  E  il  ciel  ne  guardi  dalla  tosse: 

E  da  quei  che  ha  il  pelo  rosso. 

//.    -  Rufos  esse  minus  fideles. 

fr.    -  Homme  roux  et  chien  lainu 
Plutót  mort   que  connu. 

sp.  -  Ni  gato,  ni  perro  de  pelo  bermejo. 

(F.  DE  QiTViDO  -   El    Buscón] 

td.   -  Rote  Haare:   Gott  bewahre! 
in.  -  Red  hair;  devil's  hair. 

He  is  false  by  nature  that  has  a  black  head  and  a  red  beard. 


1197.  -  Uomo  rosso  e  femmina  barbuta 
Da  Ionian  tre  miglia  li  saluta. 

It.    -  Rufum  et  barbatam  a  longe  saluta. 

fr.    -  Homme  roux  et  femme  barbue 
De  trente  pas  loin  les  salue. 

sp.  -  Al  hombre  rojo  y  a  la  mujer  barbuda, 
De  lejos  los  saluda. 

td.   -  Ein  rot  Bart  und  ein  bàrtig  Weib, 
Griisse  von  weitem. 

in,  -  A  red  beard  and  a  black  head 

Catch    bim    with   a   good   trick   and   take 

him  dead. 


Rubare  601 

1198.  -  .1   rubar  poco  si  va  in  ii^alera, 
A  rubar  tanto  si  fa  carriera. 

Desino  d  di   gloria   quei  che  ruba   un   regno, 
Chi  ruba  pKJco,  d'un  capestro  è  degno. 

(G.  B.  Casti,  La  Campana  ili  S.  Ani.). 

It.    -  Parvus  pendetur  fur,  magnus  abire  videtur. 

Sacrilegia  minuta  puniuntur,   magna  in   triumphis  feruntur. 

(Seneca",  Epist.  87). 

Fures  privatorum  furtorum  in  nervo  atque  in  compedibus  aetatem 
agunt,  fures  publici  in  auro  atque  in  purpura. 

(Caio  major,  Oratio,   70.   i). 

fr.    -  On  pend  les  petits  voleurs  et  on  laisse  là 
les  grands. 

Les  voleurs  privés  sont  aux  galères,  et  hs  voleurs  publics  dans 
lis  palais. 

td.   -  Kleine   Diebe  hàngt   man   an   Galgen,    die 
grossen  an  goldene  Ketten. 

Stiehl  einen   Hut,   und  du  vcrfàllst   der  Schande, 
Stiehl  eine  Kron'und  man  bewimdert  dich. 

in.  -  Petty  thieves  are  hanged,  the  great  ones 
go  free. 


1199.  -  Chi  ruba  una  spilla,  ruba  una  libbra. 

Ladroncello  di  stringhetta, 
Al&n  viene  alla  borsetta. 

U.    -  Qui  vitulum  toUit,  taurum  subduxerit  idem. 

fr.    -  Larronneau  premier  d'aiguillettes 
Avec  le  temps  de  la  boursette. 

sp.  -  Ladroncillo  de  agujeta 
Despues  a  barjuleta, 


6o2  Rubare 

td.    -  Wer   ini    Kleinen   anfiingt    zu   stelilcn,   der 
treibt's  in's  (ìrosse. 

\V\t  mir  erst  die  Kàll.er  stiehit,  der  stiehit  aiich  bald  die  Kiilic. 

in.  -  He  that  will  steal  a  pin,  will  steal  a  better 

thing. 

Me  that  will  steal  an  egg,   will  steal  an  ox. 


1200.  -  Rubare   //  hue  e  dare  le  corna  per  amor 
di  Dio. 

{[)iein.)  Robe   per  fe  linaosna. 

It.    -  Alium  spoliat,  ut  alium  ditet. 

fr.    -  Offre  de  Saint-Crépin. 

sp.  -  Hurtar  el  puerco  y  dar  los  pies  por  Dios. 

td.    -  Das    Leder    stehlen    und    die    Schiihe    urn 
Gotteswillen  vergeben. 

Der  Wirt  zuin  diirren   Ast 
Bett:lt's  Brot  und  gibt's  dem  Gast. 

in.  -  To  steal  the  goose  and  give  the  giblets  in 
alms. 

They  steal  the  hog  and  give  away  the  feet  in  alms. 


1201.  -  Pan  rubato  ha  buon  sapore. 

Acqua  rubata  è  malvasia.  * 

It.    -  Acquae  furtivae  dulciores. 

fr.    -  Pain  dérobé  reveille  l'appétit. 

sp.  -  No  hay  mejor  bocado  que  el  hurt  ado. 

td.    -  Gestohlen  Brot  schmeckt  wohl. 

in.  -  Stolen  waters  (apples)  ^re  the  sweetest. 


Ruggine  -  Ruota  603 

1202.  -    La  ruggine  ìiiaiigia  il  ferro. 
It.    -  Fernim  rubigo  consumit. 

(Cl'rtius,  Hist.  Ah-x.  Magn.  VII.  S.   15). 
Uoditur  et  scabra   posituin   rubigine  ferrum. 

(OviDius,  Ex  Puiit.  I.   I.   71). 

fr.    -  La  rouille  ronge  le  fer. 
sp.  -  El  orin  roe  el  hierro. 
td.   -  Rost  frissi  Eisen. 
in.  -  Rust  eats  up  iron. 

Rust  wastes   more   than   use. 


1203.  -  Assai  rumore '^  poca  lana. 
IL    -  Multum  clamoris,  parum  lanae. 
fr.    -  Gran  bruit,   petite  toison. 

Gran  bruit,   petite  toison 

Dit   celui   qui   tond   le   cochon. 

Sp.  -  Mas  es  el  ruido  que  las  nueces. 
td.   -  Viel  Geschrei  und  wenig  Wolle. 
in.  -  Great  cry  and  little  wool. 

Great  cry,  but  little  wool,  as  the  devil  said,  when  he  sheared  his  hogs. 
Much  ado  about  nothing. 


1204.  -  La  pill  cattiva  ruota  del  carro  sempre  piti 
cigola. 

It.    -  Semper  deterior  vehiculi  rota  perstrepit. 

fr.    -  La  plus  mauvaise  roue  du  char  fait  tou jours 
le  plus  de  bruit. 

Pu  char  la  plus  méchante  roue  est  celle  qui  crie   toujours. 


6o4  Ruscelli  -  Sacco 

sp.  -  La  pcor  rueda  de  una  carrcta,  es  aquclla 
que  rechina  mas. 

La  mis  ruin  ovcja  S2  ensucia  c;i  li  c^l^l^a. 

td.    -  Das  schlimmste  Rad  am  Wagcn  knarrt  am 
meisten. 

in.  -  The  worst  wheel  of  a  cart  creaks  most. 

The  worse  the  wheel,  the  more  it  creak?. 


1205.  -  /  piccoli  ruscelli  fanno  i  granài  fiumi. 

It.    -  Amnem  parvorum  facit  unda  frequens  flu- 
viorum. 

Flutnina  pauca   vides  magnis  de  fontibus  orta; 
Plurima  coUectis  multiplicantur  aquis. 

(Ovum's,   Rem.  .\m.  97). 

/;'.    -  Les   petits   ruisseaux   font    les   grandes    ri- 
vieres. 

td.   -  Kleine  Bàche  machen  einen  Strom 

in.  -  Many  drops  make  a  shower. 


s 

1206.  -  Lega  il  sacco  quantunque  non  sia  pieno. 

It.    -  Nec  dum  repletur  saccus  persaepe  Ugatur. 

fr.  -  On  he  bien  le  sac  avant  qu'il  soit  plein. 

td.   -  Stricke  den  Sack  zu,   wenn  er  auch  nicht 
voli  ist. 

in.  ~  Bind  the  sack  ere  it  be  full. 


Sacco  -  Saetta'  605 

1207.  -  Sacco  vuoto  non  istà  ritto. 

(tose.)  Sacro  pii-no  rizza  l'oreci  hio. 

U.    -  Angiilus  erigitur  in  sacco  quando  repletur. 

Siae  cibo  lice  pu,-!iiarc,  iiec  vincere  poisumus. 

fr.    -  Un  sac  vide  ne  saurait  se  tenir  debout. 

S-io  plfin  draàse  l'oreille. 

sp.  -  Pan  y  vino  andan  camino,   que  no  mozo 
garrido. 

td.    -  Ein  leerer  Sack  steht  nicht  aufrecht. 

in.  -  An  empty  bag  cannot  stand  upright. 

It  is  hard  for  ari  empty  ba:;  to  stand  upri.'jht. 

(Ben.  Franklin). 


1208.  -  La  saetta  gira,  gira,  torna  addosso  a  chi 
la  tira. 

It.    -  Sagitta  in  coelum  excussa,  in  ferientem  re- 
cidet. 

Sagitta  interdum  resiliens   percutit   dirigentem. 

(HiERONYMUs,  Ep.  53.   14). 

Auctorem  feriant   tela   retorta  suum. 

(.■\usoNiu3.  Epig.  6S.  8). 

fr.    -  Ne  lance  pas  une  flèche  que  tu  ne  puisses 
retrouver. 

Qui  crarhc  en  l'air,  rec^oit  I2  crachat  sur  soi. 

Sp.  -■  El  que  al  cielo  escup",  en   la  cara  le  cae. 

td.    -  Der  Pfeil  springt  auf  den  zurùck,  der  ihn 
schiesst. 

Auf   de.a   Schùtzen   springt   der   Pfeil  zuriick. 

{Schiller,   W.   Teli,   III.   3). 

in.   -  Evil  that  comes  out  of  thy  mouth,   flieth 
in  thy  bosom. 

I   have  siiot   inin,>   arro-.v   o'er  tlio   house 
.\nd  hurt  my  brother. 

(Shakespeare,  HaniU',  V.  2). 


ooò  Saetta  -  Saltare 


1209.  -  La  saetta  non  cade  in  luoghi  bassi. 

....   Il  foP^ore  non  cade 
In  basso  pian,  ma  su  l'eccelse  cime. 

It.    -  Feriunt  celsos  fulmina  colles. 

(Seneca,  A  gam.  96). 

....  Fcriuntque  sunmios 
Fulgura  montes. 

(HoRATius,  Carm.  II.   io.   11-12). 

fr.    -  Aux  grandes  portes  soufflent  les  gros  vents. 

Aux  grands  honneurs,  grands  envieux. 

id.   -  Der  Blitz  trifft  eher  einen  Turm  als  cine 
Hùtte. 

Das  Wetter  schligt  geni   in  die   hohen  Tìirmc. 

in.  -  High  regions  are  never  without  storms. 

Hu;;c  winds  I  lo'.v  on  high  liiUs. 

gr.   —  'Opa^  Tà  uTiepé/ovTa  ^coa  w;  xepauvol  L  ^zoc,. 

(Herodotus,  VIU.   10). 


1210.  -  Quale  è  il  cappellano,  tale  è  il  sagrestano. 

Tal   abbat?,    tali   i    monaci. 

//.    -  Oualis  Sacerdos,  talis  populus. 
/;'.    -  Tel  chapelain,  tei  sacristain. 
sp.  -  Al  mal  capcllan  mal  sacristan. 
td.    -  Wie  der  Abt,  so  die  Monche. 
in.  -  Like  priest,  like  people. 


1211.  -~  Saltare  di  palo  in  frasca. 
It.    -  Caelum  ac  terras  miscere. 


(Livus  IV.  3'. 
Maria  omnia  cacio  miscere. 

(\'hRC.iLri  s,  -''i'".  5.  79c). 


Salvare  -  Sanità  60^ 

fy.  -  Saiiter  de  branclie  cn  branche. 

sp.  -  Irse  por  los  cerros  de  Ubeda. 

td.  -  Vom  Hundertsten  ins  Tausendste  kommen. 

in.  -  To  skip  about. 

To  talk  at  random. 


1212.  -  Salvare  capra  e  cavoli. 

It.     -  Integra  omnia  habere. 

fr.    -  Ménager  la  chèvre  et  le  choi: 

sp.  -  Nadar  y  guardar  la  ropa. 

td.    -  Die  Ziege  und  den  Kohl  retten. 

in.  -  To  serve  two  masters. 


1213.  -  //  sangue  non  è  acqua. 

It.    -  Multum  valet  communio  sanguinis. 

//'.    -  Bon  sang  ne  pent  mentir. 

td.    -  Blut  ist  dicker  als  Wasser. 

Der   Zug  des   Blutos  Lisst  sich   nirlit   uiitordrackon. 

in.  -  Blood  is  not  water. 

Blood  is  thickar  than  water. 


1214.  -  Nell'infermità  si  conosce  la  sanità. 

It.    -  Pretiosa  quam  sit  sanitas  morbus  docet. 

fr.    -  Dejnandez  à  un  malade  s'il  veut  sante. 


6c  8  Sano 

sp.  -  dQuicn   querria   la   salud  mas  bien  que  el 
enfermo? 

td.   -  Gesiindheit   schatzt   man   erst,    wenn   man 
krank  ist. 

Das  Gefiihl  von  GesunJhcit  erwirbt  man  sich  nur  durch  Krankheit. 

(Lichtenberg). 

in.  -  Health  is  not  valued  till  sickness  comes. 


1215.  -  Chi  è  sano  è  da  più  del  Sultano. 

Chi   ha  li  sanità 

È  ricco  e  non  lo  sa. 

//.    -  Sani  divitibus  ditiores. 

Quippe  vakluilo  est  censu  praestantior  omni. 

(Pali.ncenius,  ZoJ.  Vitof,  \'.  75t)- 

Si    ventri    bene,   si   lateri    pedibusque    tuis,    nil 
Divitiae  poterunt  regales  addere  maius. 

(HoRATIUS,   Epist.   I.    12.    5I. 

fy.    -  Il  n'est  trésor  que  de  sante. 

C'est   un;   bjll>    Baro.mii   qu3  santi. 

Qai  n'a  santi  il  n'a  rién, 
Qii  a  sante  il  a  tout. 

id.   -  Gesundheit  ist  der  gròsste  Reichtum 

Was   niitzte   niir   der   ganzen    Erde   GeUl? 
Kein   kranker   Mensch   yenÌMSt  die   Welt. 

(Goethe,  A  n  Personen). 

in    -  Health  is  above  wealth. 

(.>Iena.si).£i{,  M  i.ini.  4-';. 


1216.  -  //  sano  ìioìi  ha  bisogno  del  medico. 

IL    -  Si  valent  homines,  ars  tua,   Phoebe,  iacct, 

(OvKur.). 


Sano  -  Santi  oo^ 


fr.    -  Qui  est  sain  n'a  pas  besoin  dii  niédecin. 

sp.  -  One  goza  buena  salud,  no  necesita  del  me- 
dico. 

id.   -  Der  Gesunde  bedarf  des  Arztes  nicht. 


1217.  -  Sano  come  un  pesce. 
U.    -  Optima  valetudine  uti. 

Athletice  valere. 

fr.  -  Se  porter  comme  le  pont  neuf. 

sp.  -  Sano  corno  una  manzana. 

td.  -  Gesund  wie  ein  Fisch  im  Wasser. 

in.  -  As  sound  as  a  beli. 


1218.  -  ISlon  son  tutti  santi  quelli  che   vanno  in 
chiesa. 

[tose.)  Non  lava  abito  santo  anima  lorda. 

It.    -  Non  omnes  sancti  qui  calcant  limina  templi. 

Non  omnis  rasus  Christi   Mariaeque  sacerdos. 

fr.    -  Ne  sont  pas  tous  chevaliers  qui  sur  cheval 
montent. 

Qua  de  gens  n'iraient  pas  à  l'église,  si  Dieu  seul  les  y  voyait. 

(Petit-Senn.). 

td.   -  Es  sind  nicht  alle  Heilige,  die  in  die  Kirche 
gehen. 

Noch  nicht  im  Ranch  der  Heiligen  stehen, 
Die  òfter  in  die  Kirche  gehen. 

in.  -  They  are  not  all  saints  that  use  holy  water. 

All  are  not  saints  that  go  to  church. 

gr.   —  IloXXoL  TOi.  vapQ^yjxocpópoi,,  Tiaupoi.  Se  iz  [ìàx/ot.. 

59 


Ole  Santa       Sapere 

1219.  -  Porta  stanca  diventa  santa. 

Quando  non  si  può  più, 
Si  tenia  al  buon  Gesù. 

//.    -  Vitiuin  impotens,  virtus  vocatur. 

(Seneca,  Here.  Oet.  424). 

sp.  -  Lobo  sin  dicntes  se  hace  ermitaiio. 

td.   -  Ini  Alter  kommt  der  Psalter. 

in.  -  W'iicn  it  tluinders  the  thief  becomes  honest. 


1220.  -  Chi  di  venti  no7t  è,  di  trenta  non  sa  e  di 
quaranta  non  ha,  |  Ne  mai  sarà,  ne  mai 
saprà,  ne  mai  avrà. 

It.  -  Lustra  bis  ante  duo  necdum  formosus,  et 
ante  |  Ter  decimum  optatis  non  praestans 
veribus  annum,  |  Nec  bis  vicenum  quic- 
quam  sapientior  ante,  i  Qui  neque  di- 
tescit  quam  quinquagesimus  adsit  i  Ni- 
titur  illa  sibi  post  haec  acquirere  frustra. 

(BucHLER,  Gnomologia). 

fr.    -  Qui  n'est  riche  à  vingt  ans, 
Qui  à  trente  ans  ne  sait. 
Et  à  quarante  n'a. 
De  sa  vie  riche  ne  sera. 
Et  jamais  ni  saura  et  n'aura. 

(G.  Mel'rier,  Trésor  de  Sent.). 

sp.  -  Quien  a  veinte  no  es  galàn,  |  Ni  a  treinta 
tiene  fuerza,  |  Ni  a  cuarenta  riqueza,  | 
Ni  a  cincuenta  experiencia,  1  Ni  sera 
galàn,  ni  fuerte,  ni  rico,  ni  prudente. 


Sapere  m  i 

/(/.  -  W'er  vor  zwanzig  Jahren  nicht  hùbscli 
wird  I  Und  vor  dreissig  Jahren  nicht 
stark,  I  Vor  vierzig  nicht  vvitzig,  |  Vor 
fiinfzig  nicht  reich,  |  An  dem  ist  alle 
Hoffnung  verloren. 

(Agricola,  Sf^richa òHcr). 

in.  -  He  that  is  not  handsome  at  twenty,  |  Nor 
strong  at  thirty,  |  Nor  rich  at  forty  |  Nor 
wise  at  fifty  1  Will  never  be  handsome, 
strong,  rich  nor  wise. 


1221.  -  Chi  acquista  sapere,  acquista  dolere. 

Chi    aggiunge   sapere,    aggiunge   affanno, 
E    men   si   dolgon    quelli   che   men   sanno. 

(FoRTiGUERRi,  Ricciardetto). 

It.    -  Qui  addit  scientiam,  addit  et  dolorem. 

{Fcclcs.  I.   i8). 

/r.    -  Il  fait  bon  vivre  et  ne  rien  savoir. 

Plus  une  intelligence  est  étendue,  plus  elle  souffre  de  ses  limites. 

sp.  -  El  que  nada  sabe  de  nada  duda. 
td.   -  Viel  Wissen  macht  Kopfweh. 

Mein  Sohn,   hab'mir  das  Wort  in   Acht, 
Dass  vieles  Wissen  Kopfweh  macht. 

in.  -  He    that    increaseth    knowledge   increaseth 
sorrow. 

From  ignorance  our  comfort  flows. 

(Prior). 

Where  ignorance  is  bhss 
'Tis  tolly  to  be  w;e. 

(Gray). 


«Hi  Sapere 

1222.    -  Noil  c't'  avere  che  voglia  sapere. 

//.    -  Sapientia  divitiis  possessio  praestantior. 

Doctriiiam   niagis   qùaiii  auruni  elij-'ite. 

Fossiiie  sapientia,    quia   auro   melior  est. 

(Salomo.  Prov.] 

fr.    -  Science  est  la  meilleure  chose  qui  soit. 

Science  passe  chevancc  (richesse). 

sp.  -  Mas  vale  saber  que  haber. 

td.   -  Weisheit  ist  besser  als  Gold  und  Silber. 

in.  -  A  good  mind  possesses  a  kingdom. 


1223.  -  N^on  sapere  dove  dar  del  capo. 
It.    -  Quo  se  vertere  nescire. 
fr.    -  Ne  pas  savoir  où  donner  de  la  téte. 
sp.  -  No  saber  comò  componérselas. 

No  saber  por  que  lado  echar. 

td    -  Nicht  wissen  wo  einem  der  Kopf  steli t 

Weder  ein  noch  aus  wissen. 

in    -  Not  to  know  which  way  to  turn. 

Not   to  know  what  shift  to  make. 


1224.  -  Ogni  tua  guisa  non  sappia  la  tua  camicia. 

U.    -  Interior  tunica  secretorum  sit  inconscia. 

fr.    -  Ta  chemise  ne  sache  ta  guise. 

td.   -  Ein    Gehcimnis    darf    man    auch    seinem 
Hemde  nicht  anvertrauen. 


Sapere  013 

1225.  -  Pef  troppo  sapere,  ì'iionio  la  sbaglia. 
It.    -  Nil  inanius  qiiam   multa  scire. 

Sunt  lilterae  instninicnta  (ìcmentiac,  cuiul's  fere  superbiae. 

fr.    -  Trop  savoir  n'est  pas  bon. 
td.    -  Allzuweise  ist  tòricht. 
in.  -  Too  much  zeal  spoils  all. 

He   knows  most,   that   knows  he  knows  little. 


1226.  Saperla  lunga. 

(tose.)  Essere  bagnato  e  cimato. 

It.    -  Acetum  habere  in  pectore. 

(Erasmus). 
Ultra  peram  sapere. 

fr.    -  Connaìtre  les  ficelles  du  metier. 

On  dirait   qu'il  est  forcier. 

sp.  -  Saber  cuantas  son  cinco. 

Saber  cuantas  puas  tiene   el  peine. 

td.   -  Wohl  fiinf  zàhlen  kònnen. 

Viel  Flòhe  hinter  den  Ohren  haben. 
Mehr  als  Brot  essen  kOnnen. 

in.  -  To  know  all  the  ins  and  outs. 

He  knows  on  which  side  his  bread  is  buttered. 


1227.  -  Val  più  un'oncia  di  sorte  che  cento  libbre 
di  sapere. 

La  fortuna  è  fortunata  al  mondo,  non  il  valore. 

(Leop.\rui). 


014  Satollo 

It.    -  Giitta  fortunac  prac  dolio  sapientiae. 

(Erasmus). 

Fortuna  ad  hominem  plus  quam  consilium  valet. 

(PuBLiLius  Syrus  192). 

\'itam  re^it  Fortuna,  non  sapientia. 

(Cicero,  7i<sf.  V.  9.  25). 

Centum  tloctum  hominum  Consilia  sola  haec  devincit  dea  Fortuna. 

(Plautus  Pseud.  678). 

fr.    -  Mieux   vaut    une   once    de    fortune,    qu'un 
livre  de  sagesse. 

sp.  -  Fortuna  te  de  Dios,  hijo,  que  el  saber  poco 
le  basta. 

Mas   vale   punado  de   naturai,   que  almozada  de  ciencia. 
Mas  vale  caer  en  gracia,  que  ser  gracioso. 

td.    -  Ein  Quentlein  Glùck  ist  besser  als  ein  Pfund 
Weisheit. 

Gluck  geht  tiber  Witz  (oder:   vor  \'erstand). 

in.  -  An   ounce   of   luck   is   worth   a   pound   of 
wisdom. 

.\n  ounce  of  fortune  is  worth  a  pound  of  forecast. 

gr.   -  Tu/-/]  xà  x>v-/]Tcov  TTpavfjiaT',   oux  eufiouXia. 

(Menander,  Monost.  725). 


1228.  -  Corpo  satollo,  anima  consolata. 

It.    -  Dum  satur  est  venter 

Gaudet  caput  inde  libenter. 

fr.    -  Corps  vide   àme   désolée, 

Et  bien  repu,   àme  console^. 


Satollo  -  Savio  6i' 


id.    -  1st   der  Baiicli  voli,  so  ist  das   Herz  froli. 
in.  -  The  guts  uphold   the   heart,   and   not   the 
heart  the  guts. 


1229.  -  Corpo  satollo  ìioìi  crede  al  digiuno. 

(;v)i.)  Panza  piena  no  crede  a  quela  voda. 

//.    -  Non  vult  scire  satur, 

Quid  jejunus  patiatur. 

fr.    -  Qui  a  la  pansé  pleine,  il  lui  semble  que  les 
autres  sont  rassasiés  (ou  soùls). 

sp.  -  El  harto  del  ayuno  no  tiene  duelo  (cuidado). 

td.    -  Der    Satte    mag    nicht    wissen,    wie    dem 
Hungrigen  zu  Mute  ist. 

Der  Satte  glaubt  dem  Hungrigen  nicht. 

in.  -  The  replenished  understand   not   the  pain 
of  the  starving. 

A  well-filled  body  does  not   believe  in   hunger. 


1230.  -  Bisogna   che    il   savio    porti   il   pazzo   in 
is  palla. 

Chi   ha   più   giudizio,   più   n'adopri. 

It.    -  Stultitiam  aliorum  exsorbere  oportet. 

fr,    -  Il   faiit   que  le   sage   porte   le  fou   sur  ses 
épaules. 

td.    -  Der  Weise  muss  den  Narren  tragen. 

in.  -  The  wise  man  must  carry  the  fool  on  his 
shoulders. 


bib  Savio 

1231.  -  Dopo  il  fatto  ognuno  è  savio. 

Del  senno  di  poi  ne  son   piene  le  fosse. 

It.    -  Nunquam  sapiiint  stiliti,  nisi  in  angustiis. 
fr.    -  Après  dommage,  chacun  est  sage. 
sp.  -  El  conejo  ido,  el  consejo  venido. 
td.   -  Nach  der  Tat  ist  jeder  klug. 

Nach  dem  Schaden,  nach  der  Tat 
Weiss  jedermann  guten  Rat. 

in.  -  Everybody  is  wise  after  the  event. 


1232.  -  Non   è   sempre   savio    chi   non   sa   essere 
qualche  volta  pazzo. 

It.    -  Stultitiam  simulare  loco  summa  prudentia 
est. 

Aliquando  et  insanire  incundum  est. 

(Seneca,  De  tranquill.  animi,  XVII.  io). 

Dulce  est  desipere  in  loco. 

(HoRATius,  Carm.  W.  12.  28;. 

fr.    -  Il  y  a  un  temps  que  le  sage  trouve  son 
compte  à  faire  le  fou. 

Qui  vie  sans  folie  n'est  pas  si  sage  qu'il  croit. 

(La  Rochefoucauld). 

En  ce  monde  n'est  si  sage 
Qui  à  la  ,fois  n'ait  au  folaga. 

(RCMAN    DE    ReNART,    VI.    485). 

sp.  -  Fingir  y  demostrar  locura 

Alguna  vez  es  gran  cordura. 

td.   -  Torheit   zu   gelegener   Zeit   ist   die   gròsste 
Weisheit. 

Wer  nie  im  Leben  toricht  war, 
Ein  Weiser  war  er  nimmer. 

(Heine,  Lazarus,  V). 


Savio  -  Sbagliare  017 


in.  -  'Tis  wisdom  sometimes  to  seem  fool. 

gr.    -  0Ù  — avxayoù  to  ^povtijiov  cf.piió'izi  Tcapóv, 
Kcd  CTU[x[i.avrjva!,  S'   svia  ^sò. 

(MtNANDER). 


1233.  -  Ninno  è  savio  d'ogni  tempo. 

U.    -  Nemo   hominum    quavis   sapiens   reperitur 
in  bora. 

Quid,   quod  nemo  niortalium  omnibus  horìs  sapit? 

(Plinius,  Nat.  Hist.  VII.  40). 

fr.    -  Il  n'est  si  sage,  qui  ne  folie  quelquefois. 

sp.  -  Nadie  es  sabio  en  todas  ocasiones. 

td.    -  Es  muss  jeder  ein  Paar  Narrenschube  zer- 
reissen. 

Es  muss  einmal  genarrt  sein;  wer's  nicht  tut  in  der  Jugend,  der 
tut's  im  .'Vlter. 

(Luther). 

in.  -  No  one  is  fool  always,  every  one  sometimes. 


1234.  -  Sbaglia  //  prete  all'altare  e  il  contadino  al- 
l'aratro. 

(tose.)  Non  è  si  esperto  aratore,  che  talora  non  faccia  il  solco  torto. 

U.    -  Errare  comune  est  mortalibus. 

Cuiusvis  hominis  est  errare. 

(Cicero,  Philip.  XII.  2.  5). 

fr.    -  Il  n'y  a  si  bon  charretier  qui  ne  verse. 

Il  n'est  bon  maitre  qui  ne  faille. 

Sp.  -  Al  mejor  galgo  se  le  escapa  una  liebre, 

lil  mejor  cscribano  echa  un  borrón, 


6i8  Sbagliare  -  Scarpa 


td.    -  Audi  dcr   Pfancr   Ncrspriclit   sich  auf  dcr 
Kanzcl. 

Koin  Arkcrsinanii  so  gut,  er  ziehe  wohl  kruiiinie  Kurchen. 

in    -  A  good  marksman  may  miss. 

The   best  cart   may  overthrow. 


1235.  -  Sbagliando  s  impara. 

It.    -  Errando  discitur. 

fr.    -  En  faillant  on  apprend. 

sp.  -  De  los  escarmentados  nacen  los   avisados 

td.   -  Durch  Fehler  lernt  man. 

in.  -  By  ignorance  we  mistake,  and  b}^  mistakes 
we  learn. 


1236.  -  Dove  stringe  la  scarpa,  non  lo  sa  altro  che 
chi  l'ha  'in  piede. 

(Ven).  Tuli  sa  dove  ghe  dol  el  so  calo. 

It.    -  Nemo  scit  ubi  calceus  urat,  nisi  qui  eum 
portat. 

Et  hic  soccus,  quem    csraitis,  videtur  vobis  novus  et  elegans,  sed 
nemo  scit  praeter  me,  ubi  me  premat. 

(HlERONVMl'S,   Ad.  lovin.   I.   48  . 

fr.    -  Chacun  sait  le  mieux  où  son  Soulier  le  blesse. 

Nu!  ne  sait  mieux   que  l'àiie  oii   le  bàt  le  blesse. 

si).  -  Cada  uno  sabe  donde  le  aprieta  el  zapato, 

[port.)  Cada   qual  sente  o  seu  mal, 


Scarpa  -   Scheggia  019 

td.    -  Es    wciss    nicmand,    \\o    eincn    dcr    Schiih 
driickt,  als  der  ihn  anhat. 

Jeder  wciss  ani  bcsten,  \vo  ihii  <kT  Schuh,  ilruckt. 

11.  -  None  knows  where  the  shoe  wrings  so  well, 
as  he  that  wears  it. 

Every  one  knows  best,  where  the  shoe   pinches  him. 

gr.    -  Kal  yap  o5to<;   xaXòt;   iSsIv   xai   xaivoi;,  àXÀ' 
oùSeli;  otSev,   ottou  \xz  S-Xipsi. 

(Plut.\rchus,  Coniugalia  praecepta,  C.  22). 


1237.  -  Una  scarpa  non  è  buona  per  ogni  piede. 

(bresc.)  No  gh'è  scarpa  che  va  be  a  toc  i  pe. 

It.    -  Non  omni  eimdem  calceum  induas  pedi. 

(PUBLIUUS    SyRUs). 

Onuii    pedi   eundem   calceum   inducere. 

/;'.    -  Tous  les  souliers  ne  sont  pas  tallies  sur  le 
méme  patron. 

sp.  -  No  todas  las  cosas  convienen  a  todos. 

Con  lo  que  Sancho  sana,   Domingo  adolece. 

td.    -  Ein  Schuh  ist  nicht  jedem  gerecht. 
m.  -  Every  shoe  fits  not  every  foot. 

You  cannot  put  the  same  shoe  on  every  foot. 
.\11  feet  tread  not  in  one  shoe. 


1238.  -  La  scheggia  ritrae  dal  ceppo. 

Il  ramo  somiglia  al  troncp. 

//.     -  A  radice  sapit  pomum  quocunque  rotatur. 

Robore  quam  ramus  melior  fit,  raro  probamus. 
^b  improbis  egredietur  improbitas, 


620  Scherzare  -  Scherzo 


fr.    -  Toujours  sent  la  pommc  le  pomici". 

Hon  chieri  chasse  de  rare. 

sp.  -  De  ruin  cepa  nunca  buen  sarmiento. 

De   tal   palo,   tal  astilla. 

td.    -  Die  Zweige  arten  nach  dem  Stamine. 

in.  -  The   young   cock    crow^    as    he   heard  the 
old  one. 

As  the  old  cock  crows,  so  crows  the  young. 


1239.  -  Chi  scherza  con  altrui,  non  si  sdegni  se 
altri  scherza  con  lui. 

(ven.)  Chi  no  voi  esser  cogionai,   no  cogiona. 

It.    -  Deridens  ahum  non  inderisus  abibit. 

fr.    -  Qui  en  jeu  entre,  jeu  consente. 

td.   -  Wer  Scherz  ausgibt,  muss  Scherz  einnehmen. 

in.  -  They  that  play  at  bowls,  must  expect  rub- 
bers. 


1240.  -  Lo  scherzo  deve  mordere  come  la  pecora, 
non  come  il  cane. 

(tose.)  Lo  scherzo  deva  aver  denti  d'agnello  e  non  di  cane. 

It.    -  Joci  instar  ovaum,  non  instar  canum  mor- 
dere debent. 

jr.    -  Jeu  où  il  y  a  dommage,  ne  vaut  rien. 

jl   ne  faut  pousser  raillcrie   trop  loin, 


Scilla   -  Scimmia  um 

sp.  -  A  las  burlas.  asi  ve  a  ellas,  que  no  te  salgan 
a  veras. 

td.   -  Scherz  soli  Schafs  nicht  Hundezàhne  haben. 

in.  -  Good  jests  bite  like  lambs,  not  like  dogs. 


1241.  -  Cader  di  Scilla  in  C ariddi. 

It.    -  Incidis    in    Scyllam,    ciipiens    vitare    Cha- 
ry bdin. 

(GuALTiER  DE  LiLLE,  Alexutidreis,  5.  301). 

fr.    -  Tomber  de  Sylla  en  Charybde. 

sp.  -  Salir  de  Escila  para  caer  en  Caribdis. 

td.   -  Aus  der  Scylla  in  die  Charybdis  geraten. 

in.  -  One   falls  into  Scylla  in  seeking  to  avoid 
Charybdis. 

Thus  when  I  shun  Scylla,  your  father,  I  fall  into  Charybdis,  your 
mother. 

(Shakespeare,  Tiie  Merchant  of  i^cnice,  HI.  5). 

gr.   -  T-/]v  Xdcpu^Siv  èxqjuyò^v  x^  SxuXXt]  Tzzpiénzatv. 

(Apostolius,  XVI.  49). 


1242.  -  La  scimmia  è  sempre  scimmia,  anco  ve- 
stita di  seta. 

It.    -  Simia  semper  simia, 

Etsi  aurea  gestet  insignia. 

fr.    -  Le  singe,  fùt-il  vétu  de  pourpre,  est  tou- 
jours  singe. 

Le  singe  est  toujours  singe, 
Et  fùt-il  déguisé  en  prince. 


622  Scintilla 

sp.  -  La  mona  aunciuc  la  \istan  de  seda, 
Mona  se  queda. 

td.    -  Affen  bleiben  Affen,  wenn  man  sic  aneli  in 
Sammet  kleidet. 

in.  -  An  ape's  an  ape,  a  varlet's  a  varlet, 
Though  they  be  clad  in  silk  or  scarlet. 

An   ape  is  ne'er  so  like   an   ape, 
As  when  he  wears  a  doctor's  cape. 


1243.  -  Piccola  scintilla  può  bruciare  una  villa. 

Poca  favilla  gran  fiamma  seconda. 

(Dante,  Parati.  I.  34). 

It.    -  Ex  minima  magnus  scintilla  nascitur  ignis. 

Et  neglecta  solent  incendia  sumere  vires. 

(HORATIUS,   F.[>isl.   I.   18.   83). 

Parva   saepe   scintilla-  contempla   magnum  excitavit  incendium. 
(Curtius,  De  ges.  Alex.  M.  VI.  3.  11). 

/;'.    -  De  petite  scintille  s'enflambe  une  ville. 

(frane,  anc.  XVI.  siècle). 
Petite  étincelle  engendre  grand  feu. 

Sp.  -  De  pequena  centella,  gran  hoguera, 

id.   -  Aus  einem  kleinen  Funken  entsteht  oft  ein 
grosser  Brand. 

in.  -  Little  sparks  kindle  great  fires. 

A  little  tire  bums  up  a  great  deal  of  com. 

A  little  fire  is   quickly  trodden  out; 

Which,   being  suffered,   rivers  cannot  quench. 

(Shakespeare,  King  Henry  \'I  -  .\.  IV.  Sc.  8). 


Sciocchi  -  Scusa  623 


1244.    -  Quando  gli   sciocchi   vanno  al  mercato,  i 
furbi  fanno  buoni  affari. 

It.    -  Lucrificare  forum  solet  adventus  fatuorum. 

sp.  -  Si  el  necio  no  fuese  al  mercado,  no  se   ven- 
derla lo  malo. 

td.    -  Schickt  man  die  Narren  zu  Markt,  so  lòsen 
die   Kràmer  Geld. 

in.  -  If   fools   went   not   to   market,    bad   wares 
would  not  be  sold. 


1245.  -  Chi  il  suo  cane  vuole  ammazzare, 
Qualche  scusa  sa  pigliare. 

Tosto  si  trova  il  bastone  per  dare  al  cane. 

It.    -  Dum    canem    caedimus,    corrosisse    dicitur 
corium. 

Male  facere  qui  vult,   nunquam  ncn  causam  invenit. 

(Plblilius  Syrus,  336). 

fr.    -  Qui    veut    frapper    un    chien,    facilement 
trouve  un  baton. 

Qui  veut  noyer  son  chien,  l'accuse  de  la  rage. 

(Molière,  Fem.  savanies,  II.  5). 

Sp.  -  Quien  a  su  perro  quiere  matar, 
Rabia  le  ha  de  levantar. 

td.   -  Soli  der  Hund  Sclilàge  bekommen,  so  fìndet 
sich  bald  einen  Stock. 

Wenn  man  einem  ùl>el  will, 

Fìnd't  man  der  Hau'bald  einen  Stiel, 


62^  Scusare  -  Sdegno 

in.   -  He  that  would  hang  his  dog,  gives  first  out 
that  lie  is  mad. 

He  that's  resolved  to  beat  a  dog,  never  wants  long  a  stick. 
A  staff  is  quickly  found  to  beat  a  dog. 

gr.    -  Mixpà  y£  Tipócpacric  sctti  to'j  Trpa^at.   xaxòJt;. 

(Mknander/. 
(.\ristotei,es,  Rhet.  I.   i2:. 


1246.  -  Chi  si  scusa  s'accusa. 

Scusa  non  chiesta,  accusa  manifesta. 

It.    -  Excusatio  non  petita,  accusatio  manifesta. 

Dum  excusare  credis,   accusas. 

(S.    HlERONYMUS,    lip.   IV). 

Nescio  quid  peccati  portat  hacc  purgatio. 

(Terentius,  Heatit.  IV.  i.  12). 

fr.  -  Qui  s'excuse,  s'accuse. 

sp.  -  Excusa  no  pedida,  la  culpa  manifiesta. 

td.  -  Wer  sich  entschuldigt,  bescliuldigt  sich. 

in.  -  He  who  excuses  himself,  accuses  himself. 

.\nd  oftentimes  excusing  of  a  fault 

Doth  make   the  fault   the  worse   by  the  excuse. 

(Shakespeare,  King  John,  IV.  2). 


1247.  -  Fa  che  lo  sdegno  tuo,  pria  che  tramonti  il 
sole,  trovi  l'occaso. 

fr.    -  Il  ne  faut  jamais  se  coucher  sur  sa  colere. 
td.    -  Lasset  die  Sonne  nicht  iiber  eurem  Zorne 
untergehen! 

in.  -  Let  not  the  sun  go  down  upon  your  wrath 


Sdegno  -  Se  625 


1248.  -  Sdegno  cresce  amore. 


....  troppo  nuoce 
Ne  gli  amorosi  cor  lunga  e  costante 
Tranquillità. 

(G.   Parini,  //  Mezzogiorno). 

U.    -  Amantium  ira  amoris  integratio  est. 

(Terentius,  Andr.  III.  3.  23). 

Non  bene,  si  tollas  proelia,  durat  amor. 

(OviDius,  Ars.  am.  I.  8.  96). 

fr.    -  Ouerelles    d'amants,    renouvellement    d'a- 
mour. 

Petites  querelles  et  noisettes 
Sont  aiguillons  d'amourettes. 

td.   -  Liebeszorn  ist  neuer  Liebeszunder. 

Wie  die  Rose  bliiht  ina  Dom, 

So  bluht  und  gliiht  die  Lieb  im  Zom. 

(E.  M.  Arndt). 

in.  -  The  falling  out   of  lovers  is  the  renewing 
of  love. 

(Burton,  Anatomy  of  Melancholy,   III.   2). 

gr.    —  'Opyy]   cptXouvTOi;  [xixpov   layyzi   /póvov. 

(Mk.n.andek,   Mon'ist.  410). 


1249.  -  Se  non  ci  fosse  il  se  e  il  ma,  si  sarebbe 
ricchi. 

Il  se  e  il  ma  son  due  minchioni  da  .■\damo  in  qua. 

It.    -  Si  nisi  non  esset,  perfectus  quilibet  esset; 
Sed  pauci  visi,  qui  caruere  nisi. 

fr.    -  Si  ce  n'était  le  si  et  le  7nais, 

Nous  serious  tous  riches  à  jamais. 

.A vac  UTi  si  on  mettrait  Paris  dans  une  bouteille. 


620  Stesso  -  Sé 

td.   -  Wcnn  die  Aber  unci  Weìin  nicht  wàren, 
Wiirde  niemand  sich  beschweren. 

Der   Mann,   der  das   Wenn  und  das  Aber  erdacht, 
Hàtt'  sicher  aus  Hàckerling  Stroh  schon   geinacht. 

(BlKOER). 

in.  -  If  If's  and  Ans  were  pots  and  pans, 

What  would  become  of  the  tinker  man? 

If  niv  aunt  had  been  a  man,  she'd  have  been   mv  untie. 


1250.  -  Chi  d'altrui  parlar  vorrà 
Guardi  se  stesso  e  tacerà. 

U.    -  Qui    alteri    vult    injuste    dicere,    se    prius 
respiciat. 

Cum  accusas  alium,  propriam  prius  inspire  vitam. 

(Cato,  Monost.  41). 

fr.    -  Ouand  d'autrui  parler  tu  voudras 
Regarde-toi,  e  tu  te  tairas. 

sp.  -  Quieri  a  otro  quiere  juzgar, 
En  si  debe  comenzar. 

Mete  la  mano  en  tu  seno 
No  diràs  de  bado  ajeno. 

td.   -  Blick'  erst  auf  dich,   |  Dann  richte  mieli. 

Richt'   vor  deinem  Haus 
Danach  guck  nach  andem  aus. 

in.  -  The    counsel    thou    wouldst    have    another 
keep,  first  keep  thyself. 


1251.  -  La  prima  carità  comincia  da  sé. 

It.    -  Prima  charitas  incipit  ab  egomet. 

fr     -  Charité  bien  ordonnée  commence  par  soi- 
méme. 


Sé  "  627 

sp.  -  La  caridad  bien  ordenada  empieza  por  uno 
mismo. 

td.   -  Liebe  fàngt  bei  sich  selbst  an. 

in.  -  Charity  begins  at  home. 

gr.   —  OiXsì  S'éauTO'j  ttXeìov  oùSsl^  oùSéva. 

(Menander,  Monost.  328). 


1252.  -  No7i  v'è  più  bel  messo  che  se  stesso. 

Chi  fa  da  sé,  fa  per  tre. 

It.    -  Per  nosmet  ipsos  agendum  quod  rectius  cu- 
rare volumus. 

Sibi  quisque  profecto  fit  Deus. 

(OviDifs). 

/;'.    -  Il  n'y  a  point  meilleur  messager  que  soi- 
méme. 

Face  d'homme  porte   vertu. 
On  n'est  jamais  si  bien  ser\-i  que  par  soi-méme. 

Sp.  -  Si    quieres    ser    bien    servido,    sirvete    tu 
mismo. 

N'o  hay  mejor  remiendo  que  el  del  mismo  pafio. 

td.   -  Wer    selbrt    geht,    den    betriigt    der    Bote 
nicht. 

Silbst   getaii,   ist  bald  getan. 

in.  -  If  a  man  will  have  his  business  well  done, 
he  must  do  it  himself. 

If  you  want  a  thing  done,  do  it  yourself. 


628  Secchia  -  Secreto 


1253.  -  Tante  volte  al  pozzo  va  la  secchia, 

Ch'ella  vi  lascia  il  manico  0  l'orecchia. 

It.    -  Ollula  tam   fertur  ad  aquam   quod  fracta 
refertur. 

Hydria  tam  diu  ad  fontem  portatur, 
Donec  vel  tandem  frangatur. 

(Bebel). 

fr.  -  Tant  va  la  eruche  à  l'eau,  qu'à  la  fin  elle 
se  casse. 

Tant  va  la  eruche  à  la  fontainette 
Qu'elle  y  laisse  le  manche  ou  l'oreillette. 

sp.  -  Tantas  veces  va  el  càntaro  a  la  fuente 
que  alguna  se  quiebra. 

Tantas  veces  va  el  càntaro  a  la  fuente 
Que  deja  el  asa  o  la  frente. 

td.   -  Der  Krug  geht  so  lange  zu  Wasser  bis  er 
bricht. 

in.  -  The  pitcher  does  not  go  so  often  to  the 
water,  but  it  comes  home  broken  at 
last. 

A  pitcher,  that  goes  often  to  the  well,  is  broken  at  last. 


1254.  -  Secreto  di  due,  secreto  di  Dio; 
Secreto  di  tre,  secreto  di  tutti. 

....  Mai  si  resta 
Cosa  in  secreto,  s'ella  pria  non  resta 
Fra  due  soltanto;   s'ella  a   tre   fia  nota. 
Secreta  più  non  è. 

(Fridusi,  Lib.  ciH  Re). 

fr.    -  Secret  de  deux,  secret  de  Dieu; 
Secret  de  trois,  secret  de  tous. 

sp.  -  Secreto  de  dos,  sàbelo  Dios; 
Secreto  de  tres,  toda  res. 


Secreto  -  Segno  629 


td.   -  Wenn  ein  Geheimnis  wissen  drei; 
So  wird  es  bald  gemcin  Geschrei. 

in.  -  Three    people    can    keep    a    secret,    if    two 
are  away. 

What  is  known  to  three,  is  known  to  everybody. 


1255.  -  Servo  d'altri  si  fa,  \  Chi  dice  il  suo  se- 
creto a  chi  noi  sa. 

(sicil.)  Servu  d'autru  si  fa,  cui  dici  lu  segretu  ch'iddu  nun  sa. 

it.    -  Quidquid  vis  esse  taciturn,  nuUi  dixeris. 

(PUBLII-IUS    SyRUS). 

fr.    -  Esclave  d'un  autre  se  fait. 

Qui  dit  son  secret  à  qui  ne  le  sait. 

Celui  à  qui  vous  dites  votre  secret  devient  maitre  de  votre  liberie. 
(La  Rochefoucauld,   Mémoires,  41) 

sp  -  Di  a  tu  amigo  tu  secreto,  y  tenerte  ha  el 
pie  en  el  pescuezo. 

A  quien  dices  tu  puridad, 
A  ése  das  tu  libertad. 

td.  -  Sag'  deinem  Freunde  dein  Geheimnis,  und 
er  wird  dir  den  Fuss  auf  das  Genick 
setzen. 

Dein  Geheimnis,  wohl  bewahrt 
1st  dein  Gefangener. 
Hast  du  es  offenbart, 
Bist   du  sein   Gefangener. 

in.  -  He  that  tells  a  secret,  is  another's  servant. 

To  him  that  you  tell  your  secret,  you  resign  your  liberty. 


1256.  -  Dare  [cogliere]  nel  segno. 

Imbroccarla. 

U.    -  Acu  tangere. 

Tetigisti  acq  rem.  (Plautus,  Rud.  5.  2.  17), 


030  Seminare 


fr.    -  Fairc  saluer  le  polichinelle. 
sp.  -  Dar  en  el  davo. 

Dar  en  el  busilis  (en  el  hi  to). 

td.    -  Den  Nagel  aiif  den  Kopf  treffen. 
in    -  To  hit  the  right  nail  on  the  head. 

To  hit  the  mark. 


1257.  -  Chi  mal  semina,  7nal  raccoglie. 

{tose.)  Il  campo  dell'accidia  è  pien  d'ortiche. 

U.    -  Neglectis  urenda  fìlix  innascitur  agris. 

(HoRATius,  Sat.  I.  3.  37). 

Fertilis,   assiduo  si   non   renovetur   aratro, 
Nil,  nisi  cum  spinis  gramen,  habbit  ager. 

(OviDius,  Trist.  V.   12.  23). 

fr.    -  Qui  peu  séme,  pen  recueille. 

sp.  -  Ouien  mal  siembra,  mal  coge. 

td.   -  Wer  den  Acker  nicht  will  graben, 

Der  wird  nichts  als  Unkraut  haben. 

Bose  Saat,   tràgt  bòse  Friichte. 

in.  -  Sow  thin,  shear  thin. 


1258.  -  Chi  non  semina  non  raccoglie. 
It.  -  Qui  vitat  molam,  vitat  farinam. 
fr.    -  Il  faut  semer  pour  recueillir. 

Il  faut  semer  qui  veut  moissonner. 

Sp.  -  Quien  no  siembra,  no  coge. 

td.   -  Sàen  musst  du,  wiilst  du  ernten. 

Man  sae   nur,   man  erntet   mit  der   Zeit. 

(Goethe,  Faust,  II.  2), 

ìjt.  -  He  that  does  not  sow,  does  not  mow, 


Seminare  031 

1259.  -  Chi  semina  spine,   non  vada  scalzo. 

It.    -  Qui  investigator  est  malorum,  opprimetur 
ab  eis. 

fr.    -  Qui  séme  des  épines,  ne  va  pas  sans  sabot. 

Qui  séme  des  épines,  n'aille  pas  dccbaussé. 

sp.  -  Ouien  siembra  abrojos,   no  ande  descalzo. 

td.    -  Wer  Dornen  sàt,  gehe  nicht  barfuss. 

in.  -  He  that  sows  thistles,  must  not  go  barefoot. 

He   that  goes  barefoot,   must  net  plant   tliorns. 


1260.  -  Chi   semina    vento,    raccoglie   tempesta. 

Clii  semina  lagrini",  raccoglie  la'.'riine;  chi  ha  tradito,  sarà  tradito. 
(Settembrini,  Le  ricordanze). 

It.     -  Qui  ventum  seminabunt  et   turbinem  me- 

tent.  (Osea,  Vili.  7). 

Et  seminant  dolores  et   metunt  eos. 

(Vulgata,   Hiob.  4.  8). 

fr.    -  Celui   qui    séme    le   vent,    moissonnera    la 
tempéte. 

sp.  -  Quien  siembra  vientos,  recoge  tempestades. 

td.   -  Wer  Wind  sat,  wird  Sturm  ernten. 

in.  -  He  that  sows  the  wind,  will  reap  the  whirl- 
wind. 

^r.   --  2Ù  Sé  xauxa  aiaj^pwi;   [xkv   è'aTisipa^,    xaxco^ 
Sé  èQ-épiaraq, 

(Aristotei,es,  Rhet.  III.   t,]. 


632  Seminare 

1261.  -  Non  bisogna  ristare  per  le  passere  di  se- 
minar panico. 

Non  cessar  per  gli  uccelli, 
Di  seminar  piselli. 

It.    -  Et  post  malam  segetem  serendum  est. 

(Seneca,  lìpisl.  81.  i). 

fr.    -  Il  ne  faut  pas  laisser  de  semer  par  crainte 
des  moineaux. 

sp.  -  Por  miedo  des  gorriones 

No  se  dejan  de  sembrar  canamones. 

td.   -  Wer  wird  der  Vògel  wegen  die   Saat   un- 
terlassen? 

in.  -  Forbear  not  sowing  because  of  birds. 


1262.  -  Si  raccoglie  quel  che  si  semina. 

Nel  mondo  si  raccoglie   quel  che  si  semina. 

(Settembrini,  Ricordame). 

It.    -  Quae  enim  seminaverit  homo,  haec  et  metet. 

Ut  sementem  feceris,  ita  metes. 

(Cicero,  De  oratore,  II.  65.  261). 

fr.    -  Chacun  recueillera,  ce  qu'il  a  seme. 

Le  bien  ou  le  mal  se  moissonne,  selon  qu'on  séme  ou  le  mal,  ou 
le  bien. 

(Lamotte). 

Sp.  ant.  -  Como  sembraredes  cogeredes. 

td.   -  Was  der  Mensch  sàet,  das  wird  er  ernten. 

Wie  der  Acker  wird  gepflegt, 
Demgemàss  er  Friichte  tràgt. 

in.  -  What  you  sow,  you  must  mow. 

For  as   you  sow,   ye  are  like  to  reap. 

(BiTLER,  Hudibras,  II.  2.  501), 


Seminare    -  Senno  ()33 

1263.  -  Uno  semina,  e  un  altro  raccoglie. 
It.    -  Alii  sementem  faciunt,  alii  nictunt. 

Quani  arborem  consevissct,  sub  ea  Icgere  aliiiiu  fructuiu  indiynum 
esse  dicere. 

(Livius,  X.  24.  5). 

fr.    -  Tel  séme,  qui  ne  recueille  pas. 

sp.  -  Uno  siembra,  otro  coge. 

td.   -  Einer  sàt,  der  andere  erntet. 

Der  cine  pflanzt  den  Bauin, 
Der  andre  isst  die  Pflaum'. 

in.  -  One  sows,  another  mows. 

gr.    -  "AXXot,  cTTreipouCTiv,  àXXoi  ^'afj-yjcyovTai. 


1264.  -  Del  senno  di  poi  ne  son  piene  le  fosse. 
It.    -  Rebus  peractis,  est  Cleon  Prometheus. 

Prometheus  post  rem. 

fr.    -  Au  retour  des  plaids  on  est  sage. 

sp.  -  Todos  lo  saben  después  de  lo  acaecido. 

Lo  que  con  el  ojo  veo,  con  el  dedo  lo  adivno. 

td.    -  Wenn    die    Rate    vom    Rathaus    kommen, 
sind  sie  kliiger  als  zuvor, 

in.  -  Everybody  is  wise  after  the  event. 

If  things  were  to  be  done  twice, 
AH  would  be  wise. 


1265.  -  Gli  anni  dan  senno. 

Il  tempo  e  l'esperienza  generano  la  prudenza. 

It.    -  Aetate  rectius  sapimus. 

Aevi  crementjg  coalescit  acutio  mentis. 


034  Senno 

fr.    -  Avec  l'àge  on  devieiit  sage. 

Le  temps  et  l'usage 
Rendent  l'homme  sage. 

sp.  -  Tras  los  afios  viene  el  seso. 

Los  anos  dan  expsriencia. 

td.   -  Mit  der  Zeit  wird  man  king. 

in.  -  Older  and  wiser. 

gr.    -  Opò  TT^c,  yzvziy.^oc,  SiSàaxEi?    Toù?   yepovTa: 

(.■\POSTOLIUS,    XIV.    CU,. 


1266.  -  Quando  Dio  ci  vuol  punire 
Dal  vero  senno  ci  fa  uscire. 

[tose.)  A  chi  Dio  vuol  castigare,  leva  il  cervello. 

It.    -  Ouos  Deus  perdere  vult,  dementai  prin= 

fr.    -  Ouand  Dieu  quelqu'un  veut  chàtier, 
De  bon  sens  le  fait  varier. 

Quand  la  Divinité  prepare  des  malheurs  à  un  homnie 
Elle  lui  enlève  d'abord  la  raison. 

Sp.  -  A  pascadillo,  que  se  ha  de  perder, 
Alillas  le  han  de  nacer. 

Da  Dios  alas  à  la  honniga,  para  que  se  pierda  mas  alna. 

td.   -  Wenn  strafen  will  die  Gotteshand, 
So  nimmt  sie  einem  den  Verstand. 

in    -  When  God  wishes  to  destroy,  he  first  de- 
prives of  reason. 

For  those  whom  God   to  ruin  has  design'd, 
He  fits  for  fate,  and  first  destroys  their  mind. 

(Dryuen,  The  Hind  and  the  Panther,  III.  line  2387) 

gr.    -  "Orav  S'ó  Saifxcov  avSpl  T^opauv/;    xaxa 

Tòv   VOÒV   è!3Xa'];e   TcpcoxQV    &    (iouXeusTat.. 

(Sophocles,  Anti^ones,  v.  620), 


Sentire  635 

1267.  -  Chi  sta  alle  scolte,  sente  le  sue  colpe. 

{lose.)  Chi  sta  in  asc-oltcria,  sente  cose  che  non  vorria. 

fr.    -  Celui  qui  est  aux  écoiites,  entend  souvcnt 
sa  propre  honte. 

Qui  écoute  aux  portes,  entend  souvent  plus  qu'il  ne  desire. 

sp.  -  Ouien  escucha,  su  mal  oye. 

Escuchas  al  agujero, 

Oiràs  de  tu  mal  y  del  ajenc. 

td.    -  Der  Horcher  an  der  Wand, 
Hòrt   seine  eigne   Schand. 

in.  -  Listeners  seldom  hear  good  of  themselves. 

Listen  at  the  keyhole,   and  you'll  hear  news  of   yourself. 

A  hearkener  always  hears  a  bad  tale  of  himself. 


1268.    -  Sentire  ìiascere  l'erba. 
It.    -  Surgentem  audit  avenam. 

Ule  audit  gramina  crescere. 

fr.    -  Ecouter  les  avoines  lever. 
td.    -  Das  Gras  wachsen  horen. 


Man  riihmt,  ihr  waret  der  p&ffigste  Mann, 
Ihr  hortet  das  Graschen  wachsen,  sagt  man. 

(Burger,  Der  Kaiser  iind  der  Abt). 


in.  -  To  hear  the  grass  grow. 


1269.  -  Aver  sentito  dire  è  mezza  bugia. 

(lose.)  Chi  parla  per  udita, 

Aspetti  la  mentita. 

U-    -  Ex  relatu  referre  fere  mentiri  est. 

Quod  male  mentitur, 
Audita  loquens  reperitur. 


636  Sera  -  Serpe 

fr.    -  Avoir  oui-dirc,  c'est  moitié  menterie. 

L'écoutaiit  fait  le  inédisant. 

td.   -  Hòrensagen  ist  halb  erlogen. 

Voni   Hòrensagen   und   Wiedorsagcn 

Ward  mancher  schon  aufs  Maul  geschlagen. 

Nimm  dich  in  acht,   Geruchte  triigen, 
Vom   Hòrensagen   lernt   man    Liigen. 

in.  -  Hearsay  is  half  lies. 


1270.  -  La  sera  d'ogni  dì  non  è  ayicòr  giunta. 

(lo%c.)  Non  è  ancor  sera  a   Prato. 

li.    -  Nondum  omnium  dierum  solem  occidit. 

(LiviL-s,   XXXIX,  26,  9). 

fr.    -  Il  n'est  pas  encore  soir  pour  tons  les  jours. 

....  Quel  mortel  peut  connaitre 
Ce  que  lui   porte  l'heure  et  l'instant  qui   va  naitre. 

(.A.  Che.vier). 

td.    -  Es  ist  noch  nicht  aller  Tage  Abend. 
in.  -  The  evening  crowns  the  day. 

They  had  never  an   ill  day,   that   had   a  good  evening. 

gY.   —  "HSt]  yap  9pàaSY)  TràvO-'  àXtov  à(jL[xt  SsSuxetv. 

(Theocritus,  Idy.  I.   102) 


1271.  -  Allevarsi  la  serpe  in  seno. 

Nutrì  la  serpe  in  seno, 
■    Ti  renderà  veleno. 

It.    -  Colubrum  in  sinu  fovere. 

Tu  viperam  sub   ala  nutricas.  (Petronivs,  Satyr,  jy). 

Gelu  rigentem    quidam  colubram   sustulit, 
Sinuque  fovit,  contra  se  ipse  misericors: 
Namque   ut   refecta  est,   necuit   hominem  protinus. 

(Ph.\edrus,  Fab.  IV.  19). 

fr.    -  Nourrir  un  serpent  dans  son  sein, 

Réchauffer  un  serpent  dans  son  sein. 


Serpe  -    Servire  037 

sp.  -  Dar  de  corner  al  diablo. 

Cria  el  cuervo.   y  sacarte  ha   los  ojos. 

td.   -  Ein  Schlange  am  Busen  nàhren. 

Wcr  cine  Schlange  ain  Busen  nahrt,  wird  mit  Gift  belohnt. 

in.  -  To  warm  the  serpent  in  one's  bosom. 

To  lay  a  viper  to  one's  bosom. 

gr.   —  Kal  Xa[3ò)v   (ocptv)  utto   xoXttov  e^ero. 

(Aesopus,  Fab.  97). 


1272.  -  //  serpe  tra'  fiori  e  l'erba  giace. 

(lùsc.)  Ne'  fiori  cova  la  serpe. 

U.    -  Latet  anguis  in  herba. 

Vipera  in  veprecula  est. 

(PoMPONius,  in  Nonio,  III.   231). 

Impia  sub  diilci  melle  venena  latent. 

(OviDius,  Am.  I.  8.  104). 

fr.    -  Le  serpent  est  cache  sous  les  fleurs. 
sp.  -  La  serpiente  se  oculta  en  la  yerba. 
td.    -  Die  Schlange  Jauert  im  Grase. 

Unter   dem    bliihenden    Strauch    liegt    oft    eine    giftige    Schl.\nge 
versteckt. 

in.  -  There  is  a  snake  in  the  grass. 

Look  before  you  leap,  for  snakes  among  sweet  flowers  do  creep. 

....  Look  like  the  innocent  flower 
But  be  the  serpent  under' t. 

(Shakespe.\re,  Macbeth,  I.  5). 


1273.  -  Non  si  può  servir  a  due  signori. 

Chi   due   padroni   ha   da   servire, 
Ad   uno  ha   da   mentire. 

It.    -  Nemo  simul  dominis  par  est  servire  duobiis. 

Nemo  potest   duobus  dominis  servire. 

(S.  Matth.  VI.   24). 


0.38  Servilori  -  Sfortunato 


fr.    -  Personne   ne   pent    servir   deux   maitres   à 
la  fois. 

sp.  -  Ninguno  puede  servir  a  dos  senores. 

yuien  a  dos  seiiores  ha  de  servir, 
Al  uno  ha  de  mentir. 

td.   -  Niemand  kann  zweien  Herren  dienen. 
in.  -  No  man  can  serve  two  masters. 

Ye  cannot  serse  God  and  Mammon. 


1274.  -  Tanti  servitori,  tanti  nemici. 

(mi7.)  Servitor,  nemis  pagaa. 

//.    -  Quot  servi,  tot  hostes. 

(P.  Festus,  De  verb.  sign.  p.   261). 

Totidem  hostes  esse  quot  servos. 

(Seneca,  Epist.  47.  5). 

fr.    -  Autant  de  valets,  autaht  d'ennemis. 

sp.  -  Ouien  ha  criados, 

Ha  enemigos  no  excusados. 

td.    -  Wie  viel  Knechte,  so  viel  Feinde. 

in.  -  So  many  servants,  so  many  enemie:>. 

gr.   -  AouXoi   yàp   àv    xal    SsCTTrÓTai    oùx    àv    ttots 
yévotvTO  91X01. 

(Plato,  De  leg.  6  p.  756  E.). 


1275.  -  Chi  nasce  sfortunato,   s'ei  va  indietro  a 
cader  si  rompe  il  naso. 

(romagn.)         Chi  nass  dsgrazié,  ni  piov  in  se  cui  anca  a  ster  a  sedè. 

Getto  una  palma  in  mar,  la  mi  va  a  fondo, 
E   all'altro   io   vedo  galleggiare   il   piombo. 

(GoRniGIANl). 


Siepe  -  Signore  039 

//.    -  Cui  fortuna  negat,  laedit  vcl  straminc  crua. 

fr.    -  Ouand    un    homme   est    malheureux,    il   se 
noyerait  dans  son  crachat. 

Il  tombe  sur  le  dos  et  se  casse  le  nez. 

td.   -  Wer  Ungliick  soli  haben,   der  stolpert  im 
Grase. 
Fàllt  auf  den  Rùcken  und  bricht   sich  die 
Nase. 

in.  -  He  falls  on  his  back  and  breaks  his  nose. 


1276.  -  Dove  la  siepe  c  bassa,  ognun  vuol  passare. 

(berg.)  Quand  che  la  sez  l'è  bassa, 

Ogne  colò  la  passa. 

It.    -  Sepem  vir  calcat  ibi  plus  ubi  passio  exstat. 

Sepes  saepe  calcatur 
Quo  pronior  esse  putatur. 

fr.    -  L'on  passe  la  haie  par  où  elle  est  plus  basse. 

td.   -  Wo  der  Zaun  am   niedrigsten  ist,   springt 
jeder  iiber. 

Wo  der  Zaun  am  niedrigsten  ist, 
Steigt  man  iiber  zu  aller  Frist 

in.  -  Where  the  hedge  is  lowest,  commonh'  men 
leap  over. 


1277.  -  Amor  di  signore  e  vin  di  fiasco. 

Se  la  mattina  è  buono,  la  sera  è  guasto 

ilomb.)  EI   ben   del   padron   l'è   come   el   vin   del   peston. 

Che  a  la  matina  el  pias  e  a  la  sira  l'è  guast. 


640  Signore 

It.    -  Ridenti  domino  et  coelo  ne  crede  sereno; 
Nam  facili  casu  dominus  mutatur  et  aura. 

Nunquam  est  fidelis  cum  potente  societas. 

(Phaedrus,  I.  5.   i). 

Non  intrat  unquam  regium  limen   fides. 

(Se.seca,  Agam.  285). 

fr.    -  Amour  de  grands,   ombre  de  buisson  qui 
passe  bientòt. 

sp.  -  Sirve  a  senor,  y  sabràs  de  dolor. 

id.    -  Herrengunst  wàhrt  nicht  lange. 

Herrengunst  und  Lautenklang 
Klinget  wohl,   aber  wàhrt  nicht  lang. 

in.  -  The  love  of  a  great  and  \vine  of  a  flagon, 
Is  good  in  the  morning,  but  naught  in  the 

[evening. 

Acquaintance  of   the   great  will   I   naught, 
For  first  or  last  dear  it  will  be  bought. 


1278.  -  Quel  che  fa  il  signore, /«««o  poi  molti. 

{lose.)  11  popolo  è  simile  al  signore. 

It.    -  Talisque  sit  rector,  quales  illi  qui  reguntur. 

(HiERO.s.,  Ep.  VII.  5)- 

In  vul;;us  manant  e.xempla  regentum. 

(Claudianus,  XXI.  168). 
....  Componitur  orbis 
Regis  ad   exemplum. 

{Claudianvs.,  Vili.  299). 

fr.    -  Les  bons  patrons  font  les  bons  soldats 

Lorsque  Auguste  buvalt,  la  Pologne  était    vre. 

Sp.  -  Cual  es  el  rey,  tal  es  el  grey. 
td.   -  Wie  der  Herrscher,  so  das  Volk 

Wie  sich  die  Obrigkeit  verhàlt 
So  folget  ihr  die  ganze  Wclt. 


Signori  Ó41 

1279.  -  Servigio   de'   signor   ìwu   è   retaggio; 
Chi  troppo  se  ne  fida,  non  è  saggio. 

U.  -  Gratia  regalis  non  est  res  perpetualis. 

fr.  -  Amour  de  seigneur  n'est  pas  heritage. 

td.  -  Herrengunst  vererbt  sich  nicht. 

/;/.  -  A  king's  favour  is  no  inheritance. 


1280.  -  De'   peccati   de'    signori,   fanno   penitenza 
i  poveri. 

(tose.)  Il  peccato  del  signore  fa  piangere  il  vassallo. 

It.    -  Inferior   liorret,   quidquicl   peccat    superior. 

Quicquid  delirant  reges,  plectuntur  Achivi. 

(HORATIL'S,   E[>ist).  I.   2    14). 

fr.    -  On  voit  que  de  tout  temps; 

Les  petits  ont  pàti  des  sottises  des  grands. 

fLA    FONTAINT,    li.   fab.    4'. 

sp.  -  Los  griegos  pagan  las  locuras  de  sus  reyes. 
td.   -  Der  Herren  Sùnde,  der  Bauern  Busse. 

Was  Grosshans  siindigt,   muss  Kleinhans  bìissen. 

in.  -  The  pleasures  of  the  mighty  are  the  tears 
of  the  poor. 

gr.    -  "O^p'  à-OT'-ay;    Sr^iJioc   axaaO-aXta);  pacLXéwv. 

(Hesiodt-s,  0l>p.  260). 


f>42  Signoti  -  Slmile 

1281.  -  Noìi  è  buono  mangiar  ciliege  co'  signori. 

(Irùst.)  Chi  magna  le  sariese  co  i  signori  suzza  i  manighi. 

//.    -  Difficile  est   miiltum   cerasis  ciim   principe 
vesci. 

Tollunt  matura 

Et  tibi  projiciunt  dura. 

/;-.    -  C'est  folie  de  manger  cerises  avec  seigneurs, 
Car  ils  prennent  toujours  les  plus  meures 
(mùres). 

sp.  -  Ni  en  burlas,  ni  en  veras 

Con  tu  senor  no  partas  peras. 

td.    -  Mit  grossen  Herren  ist  nicht  gut  Kirschen 
essen. 

Mit  grossen  Herren  ist  nicht  ijut  Kirschen  essen,  sie^werfen  einem 

die  Stengel  ins  Gesicht. 

in.  -  Those  that  eat  cherries  with  great  persons, 
Shall  have    their   eyes    squirted    out    with 
the  stones. 

1282.  -  Ogni  simile  ama  il  suo  simile. 

Pari  con  pari  ben  sta  e  dura. 

//.    -  Similibus  enim  similia  gaudent. 

(Macrobivs,  Salumai,  \II.  7.   12). 

Pares  autem  vetere  pro\'erbio  cum  paribus  facillime  congreganlur. 
(Cicero,  de  Senect.  r.  3.  5  7). 

fr.    -  Qui  se  ressemble,  s'assemble. 

Chacun  cherche  son  semblable. 

Chacuiie  ouaille  cherche  sa   pareille. 

(franc,  anc). 

s/).  -  Cada  cual  gusta  de  su  semejante. 

Cada  oveja  con  su  pareja. 
Vo  tomo  tu  y  tu  corno  yo,  el  diablo  nos  junto. 


Slmile   -   SoKrire  (14^ 

td.   -  ("ileich  unti  gleicli  gesellt  sich  gern. 

lis  ist   nichts  so  gering  unci   kleiii, 
Es  will  bei  seines  Gleichen  sein. 

/;;.  -  Like  loves  like. 

Kvery  like  loves  his  like. 

'^r.    -  "(3tJioiov  TO'j  Ó[jLOio'j  koiza^y.i. 

(r.MPEDOCLEsV 

'iic,   à'.sl  TÒv  ó[i,oìov  aysi  bz'jc,  Còc,  tÒv  ófioìov. 

(Homerus,  Ody.  XVII.  .-is). 

1283.  -  Simili  con  simili  si  curino  (''. 

It.    -  Similia  similibus  curentur. 

fr.    -  Les  semblables  se  guérissent  par  les  scm- 
blables. 

sp.  -  Los  semejantes  se  curen  por  los  semejantes 
td.   -  Gleiches  durch  Gleiches. 
in.  -  Like  cures  like. 


1284.  -  Soffri    il  male  ed  aspetta   il  bene. 

Soffri  e  taci,  ogni  cosa  ha  fine. 

//.    -  Perfer  et  obdura.  (ov.d.u-,  ats.  a,,,.  11.  ivs). 

Durate  et  vosmet  rebus  serbate  secundis. 

(Vergilius,  Aeii.  I.  217). 
Persta  atque  obdura. 

(HoR.\Tirs,  .Sa/.  II.  5.  39). 

td.   -  Trage  und  dulde. 

Dulde,   gedulde  dich  fein. 


(j)  È  principio  fondamentale   della  scuola  omeopatica  fondata  (iSio)  da 
Samuele   Hahnemann   a   Dresda. 


i..f4  Sogni 

/";/.   -  Bear  and   forbear. 

gr.    -   'iizAXx^i  «^Tj   xpy.^'//    y.yX   xuvtsgov  à>.Ào  no- 

(HoMERi'S,  Ody.  X.\.   I8). 


1285.  -  A^o)i  bisogna  fidarsi  nei  sogni. 

Son  veramente  i  sogni 


Immagini  del  di  guaste  e  corrotte 
Dairombra  della  notte. 

(GUARi.si,   //  pastor  ft'dn,  1.  4). 

It.    -  Somnia    ne    cures,    nam    fallunt    plurima 
plures. 

Scmiiia   ne   cures;   nam   mens   humana   quod   optat, 
Dum   vigilans  sperot.   per  somnum  cemit  id  ipsum. 

(D    Cato,  Dist.  II.  31). 

Somnia  fallaci  ludunt  temeraria  nocte, 
r.t   pa\'idas  mentes  falsa   timere   jubent. 

(TlBULLi;S,   III.    (.   7). 

fr.    -  Tons  songes  sont  mensonge?. 

De  bon  songe  ne  t'éjouis, 
Ni  de  mauvais  ne  t'ébahis. 

sp.  -  Y  los  suenos,  suefios  son. 

(Calderon.  La  fitìn  fs  fun'i"). 

td.    -  Triiiimc  sind  Schàume. 

l>ip  Traumkunst  traumt  und  alle  Zeichen  trijgen. 

(Schiller,  Braiit  1:  Mcsxina). 

in.  -  (ioldcn  dreams  make  men  wake  hungr\-. 

Tiround  not  upon   dreams:   you   know   they  are  ever  contrary. 

(Tii.  MinnLETos-,  The  FainHv  nf  Ln-re,  IV.1) 

A  drcani  itself  is  but  a  shadow. 

(Shakespeare,  HiìiìiUI.  II.   2). 


Sole  645 

1286.  -  //  sole  che  nasce  Iki  più  adoratori  di  quel 
che  tramonta 

It.    -  Plures  adorant   solem   orientcm    (iiiam   oc- 
cidentem. 

Occidenteui   deserere,   orienlem  spedare. 

(Tacitus,  Ann.  6.  46). 

fr.    -  On   adore   plutòt   le    soleil   levant, 
Que  le  soleil  couchant. 

td.   -  Die  aufgehende   Sonne   hat   mehr  Anbetcr 
als  die  untergehende 

in.  -  More  worship  the  rising  than   the   setting 
sun. 

Let  others  hail  the  rising  sun: 

1   bow   to  that  whose  course  is  run. 

(D.  Garrick). 


1287.  -  Quando  il  sol  ti  splende,  non  ti  curar  della 
luna. 

Il   maggior  lume  il  ir^inor  lume  abbaglia. 

Muore  ogni  astro  in  faccia  al  sol. 

l\.  Monti). 

It.    -  Quid  curo  stellas,   si  mihi,  Phoebe,  faves? 

fr.    -  Où  le  soleil  luit,  la  lune  n'y  a  que  faire. 

sp.  -  El  sol  me  luzga,  que  de  la  luna  no  he  cura_ 

td.   -  Wem  die  Sonne    scheint,    der    fragt    nicht 
nach   den   Sternen. 

in.  -  The  moon's  not  seen,  where  the  sun  shines. 


<>4''  Solo 


1288.  -  Meglio  soli  clic  Diale  accompagnati. 
It.    -  Malo  solari  c^uam  perverso  sociari. 

Latere  sub  Lare  privali)  tutius  puto. 

Jr.    -  Mieux  vaut  seul,  que  mal  accompagné. 

Il  vaut  tnicux  ttrc  seul  qu'en  mauvaise  compagnie. 

sp.  -  Mas  vale  solo  que  mal  acompanado. 

Mejor  coinpaiìia  es  sólo  cstar 
Que  entrc  mala  (;ente  conversar. 

td.    -  Besser  alleili  als  in  bòser  Gemein. 

.\llein  ist  besser  als  mit  Schlechten  in  Vcrein; 
.Mit  Guten  im  Verein,  ist  besser  als  allein. 

(RuCKERT,   Wci\h.  (/(•«  Hrahm.). 

in.  -  Better  alone  that  in  bad  company. 

Solitude  is  often  the  best  society. 


1289.  -  Essere  un'anima  e  un  corpo  solo. 

(tose.)  Essere  due  anime  in  un  nocciuolo. 

//'.    -  Etre  deux  tétes  dans  un  bonnet. 

litre  ensemble  à  pot  et  à  ròt. 

sp.  -  La  maza  y  la  mona. 

Id.    -  Ein  Herz  und  eine  Seele  sein. 

Zwei  Seelen  imd  cm  Gedanke, 
Zwei   Herzen   und   ein   SchlaK. 

/;/.  -  To  be  like  hand  and  glove. 

Two  souls  with   but  a  single   thought 
/  Two  hearts  that  beat  as  one. 


1290.  -  Nessun  è  meno  solo  di  chi  è  solo. 

Il  savio  non  è  mai  solo. 

It.    -  Nunquam  minus  solus,  quani  quum  solus. 

(Cicero,  De  off.  III.  i). 


Somigliarsi       Sopportare  647 


td.    -  Wenn  icli  allcin  liin,  bin  icli  ani  wcnigsten 
allein. 

/;/.  -  Never  less  alone,  than  when  alone. 

A  wise  man  is  never  less  alone  than,  when  he  is  alone. 

(Swift,  Essays  on  Faculties  o/  Mind). 


1291.  -  Somigliarsi  come  due  gocciole  d'acqua. 

Somigliarsi  conic   un    uovo  all'altro. 

It.    -  Neque  aqua  aquae....   usquam  simihust. 

(Plautus,  Men.   1080). 
Tarn  siniilem  sibi,   quam  gvo  ovuui. 

(Seneca,  Apoc.  11). 

\'idesne   ut   in   proverbio  sit  ovoruni  inter  se  smiilitudo? 
(Cicero,  Acad.  pr.  2.   id.  57). 

fr.    -  Se  ressembler  comnie  deux  gouttes  d'eau. 

sp.  -  Parecerse  corno  dos  gotas  de  agua. 

td.    -  Sich  gleich  sehen  wie  ein  Tropfen  Wasser 
(wie  ein  Ei)  dem  anderen. 

///.   -  Looking  as  hke  as  one  pea  does  like  another 

He  is  as  like  one,  as  one  egg  is  like  another? 

They  say  we  are 
.\huost  as  like  as  eggs. 

(Shakespeare,   Ihc  Wintci's  Talc  1.  2). 


1292.  -  Sopporta  e   non  biasimare 

Quel  che  non  puoi  cambiare. 

li.    -  Optimum    est    pati,    quod    emendare    non 
possis. 

(Seneca,  Epist.  107.  9). 

Feras,  non  culpes,   quod  mutali  non  potest. 

(Publilius  Syrus,  176). 


648  Sordo 

sp.  -  Sùfrase,  y  no  se  reprenda  lo   que    excusar 
no  se  piiedc. 

Sùfrase  quien  pcnas  tiene, 

Que  tiempo  tras,   tiempo  viene. 

td.   -  Was  du  nicht   àndern  kannst,   das  nimm 
geduldig  hin. 

Was  du  nicht  kannst  meiden, 
Das   soUst   du   willig   leiden. 

i)i.  -  What  can't  be  cured,  must  be  endured. 
gy.   -  S090U  yap  àvSpò?  'ZQ'.q,':ùyjx.c,  òp^oìc  c^ipziv. 


1293.  -  Gran  sordo  è  quello  che  non  vuol  udire. 

ose.)  Egli  è  mal  sordo  quel  che  non  vuol  udire. 

It.    -  Detenor  surdus  eo  nullus  qui  renuit  audire. 

Orando  surdas  iam  auris  reddideras  mihi. 

(Terentil's,  Heaut.  330-. 

fr.    -  Il  n'y  a  pire  sourd,  que  celui  qui  ne  veut 
pas  entendre. 

Il  n'y  a  point  de  pire  sounl. 
Que  celui   qui  feint  le  lourc!. 

Sp.  -  No  hay  peor  sordo  que  el  que  no  quiere 
oìr. 

td.   -  Es  gibt  keine  àrgeren  Tauben,  als  die  nicht 
hòren  wollen. 

in.  -  None  so  deaf  as  those,  that  will  not  hear. 

Who  is  so  deaf  or  so  blind  as  is  he 
That  wilfully  will  neither  hear  nor  see? 

(Heywood,  Prùverhes). 


Sorte  -  Sospetto  040 

1294.  -  La  sorte  e  come  mio  se  la  fa. 

Sovente  addivien  ch'il  saggio  e  il  (erte 
Fabbro  a  se  stesso  è  di  beata  sorte. 

(Tasso,  Oenisal.  tih.\. 

It.    -  Fortunam  suam  quisque  parat. 

l'abrum  esse  suae  quemquc  lortunae. 

(SaLLUstius,  De  rcf'ubbl.  ordincuul.i,   I.    i.   z). 

Sapiens  ipse  fingit  fortunam  sibi. 

(Plautus,  Trill.  II.  2.  .S|ì. 

/;'.    -  Chaciin  est  artisan  de  sa  fortune. 
sp.  -  Viene  ventura  a  quien  la  procura. 

Cad.i  uno  es  hijo  de  sus  obras.  , 

td.    -  Jeder  ist  seines  Glùckes  Schmied. 

Seines  Gluckes  Schniied  -  stoUer  Kuhm! 
Seines  Unglùcks  Meister  -  Heldentum. 

(Flieg.  Blàller  N.  zii)^). 

ili.  -  Every  man  is  the  founder  (or  architect)  of 
his  own  fortune. 

Cliiefly  the  mould  of  a  man's  fortune  is  in  his  own  hands. 

(Bacon,  Of  Fortune). 

1295.  -  Chi  è  in  difetto  è  in  sospetto. 

(lose.)  Pensa  il  ladrone  che  tutti  sian  di  sua  condizione. 

U.    -  Ut  tute  es,  item  omnes  censes  esse. 

Aestimat  esse  caprae  vitiuni  quod  scit  caper  in  se. 

fy.    -  Le  larron  pense  que  tous  soient  de  sa  con- 
dition. 

11  est  avis  au  renard  que  chacun  mange  poule  corame  lui. 

Sp.  -  Piensa  el  ladrón  que  todos  son  de  su  con- 
dición. 

Quien   halas  hechas. 
Tiene  las  sospechas. 


050  Soveichio       Spada 


td.    -  Der  Dici:)  meint  es  stehlen  alle. 

Was  ich  sclber  tu', 
Trau  ich  anderii  zii. 

/;/.  -  He  that  commits  a  fault   tliiiiks  everyone 
speaks  of  it. 

He   who  is   at   fault,   is  sus|)ei;tc<l. 
HI  ilocrs  arc  always  ill  dreaders. 


1296.  -  Ogni  soverchio  rompe  il  coperchio. 

Ogni  U<'pp<j  stroppia. 

//.    -  Omne  nimium  nocet. 

•  Ne  quid  nimis. 

(TtRENTIfS,   Andiuì,    I.    I.   34). 

Vitiosuni  est  ul>iquc,  quod  niiuiuiu  est. 

(SiiKECA,  De  tranquill.  au.   IX.  6). 

/;'.    -  Le  surplus  rompt  le  couvercle. 

L'excès  en  tout  est  défaut. 

sp.  -  Demasiado  v  demasiado  poco  pierde  todo 
juego. 

td.    -  Allzuviel  ist  ungesund. 

Nichts  iin  Ceberniass. 

in.  -  More  than  enough  breaks  the  cover. 

Too  much  of  a  thing 
Is  good  for  nothing. 

Too  much  pudding  may  choke  a  dog. 

gr.   -  MyjSsv  ayav. 

1297.  -  Una  spada  Hen  l'altra  nel  fodero. 
It.    -  Arma  armis  propulsantur. 

Tutissimus  reddit  societates  mutuus  metus. 

Jr.    -  Qui  porte  épée,  porte  paix. 


Sparagnare        Spazzare  '131 

td.    -  Es    halt    ein    Schwert    das    andre    in    dei" 
vScheide. 

in.  -  One  sword  keeps  another  in  the  sheath. 

gr.    -  "Hào)  tòv  •})?^ov  kt,éxpo\><yy.c,. 

(DiOGENIANUs). 


1298.  -  C/li  sparagna,  vien  la  gatta  e  glielo  magna. 

Chi  serba,  serba  al  gatto. 

It.    -    Minibus    id    dapinat    quod    crastina    cura 
recHnat. 

/>.    -  Ce    que    l'homme    épargne    de   sa   bouche, 
Le  chat  ou  chien  vient  qui  l'embouche. 

Chose  la  plus  recunuuaiidée, 
Uu  chat  est  souvent  emportéc. 

td.   -  Was  man  spart  vom  Mund, 
Fressen  Katz'  oder  Hund. 

in.  -  What  tlie  goodwife  spares,  the  cat  eats. 


1299.  -  56'  ognun  spazzasse  da  casa  sua,  tutta  la 
città  sarebbe  netta. 

It.     -  Si  unusquiscjue  esset  a  culpa  innoxius,  tota 
ci  vitas  esset  bene  morata. 

fr.    -  Si   chacuìi  baiale   devant    sa    porte,    tonte 
la  ville  sera  nette. 

td.   -  Wenn  jeder  vor  seiner  Tur   kehrt,  werden 
alle  Gassen  rein. 

Vor  seiner  Thiir  kehr  jeder  fein; 
So  wird's  in  der  ganzen  Stadt  rein. 

(Georg.  Rollenhagiìk). 

in.  -  Every  one  should  sweep  before  his  own  door. 


()j2  Spendere 

1300.       ("///  [>ììt  spende,  ìueno  spende. 

(tose.)  La  buona  roba  non  (u   mai  cara. 

It.     -  Difficilis  emptor  haud  bona  emit  obsonia. 
/;'.    -  Il  ii'y  a  que  les  bons  marches  qui  ruinent. 

Qui  moins  despend.  plus  despend. 

(frane,  anc.  XVI.  siècle), 

sp.  -  Lo  que  mucho  vale,  mucho  cuesta. 

Quien  se  viste  de  mal  pano 
Dos  veces  se  viste  al  ano. 

td.    -  Am  besten  hat  man  den  besten  Kauf. 

Wohlfeil  kostet  viel  Geld. 

Sehr  wohlfeil  ist  sehr  teuer. 

(Lessi.nc,  Epigram.). 

ill.  -  Cheapest  is  dearest. 

Dear  is  cheap  and  cheap  is  dear. 
Good  cheap  is  dear. 
A  good  bargain  is  a  pickpocket. 


1301.  -  Spendere  e  spandere. 

It.    -  Prodire  sumptu  ultra  modum. 

fr.    -  Bruler  la  chandelle  par  les  deux  bouts 

sp.  -  Tirar  la  casa  por  la  ventana. 

Malgastar  (derrochar)  su  dinero. 

td.   -  Das  Geld  nicht  ansehen. 

Das  Geld  init  voUen   Hànden   zuni  Fen^ter  hiuauswerfeii. 

in.  -  To  burn  one's  candle  at  both  ends. 

To  run   throu.uh  all  one's  fortune. 


Sperare  -  Speranza  653 


1302.  -  ]'ieìi  più  presto  quel  che  noti  si  spera. 
//.    -  Insperata  saepe  contingunt. 

Insperata  arcidunt   magis  saepe,   quam   quae  speres. 

(Pi-Aiius,  Mosteìl.   I.  3). 

Quoti   non   espectes,   ex    transverso   fit. 

(Petrosiis,  35). 

td.    -  Unvcrhofft,  kommt  oft. 

in.  -  The  unexpected  always  happens. 

Things  which  you  do  not  hope,  happen  more  frequently,  than  things 
which  you  do  hope. 

^r.    -   rioXXaxi   — ap'    SóEav    -z    y.yx    z'/.-i^y.    vivs-rat 
cO    psTv  Ipv'  àvSpcov. 

(Theocnis.  639). 


1303.  -  Chi  si  pasce  di  speranza,  muore  di  faìne. 

''■Si.)  Chi  vive  a  speranza,  la  la  fresca  danza. 

//.     -  Spes  quae  differtur  aggravai  animuni. 

Spes  longo  consumit  gaudia  voto. 

Qui  speraverint,  spem  decepisse  multos. 

(Pl.wtl's,  Rttd.  401). 

fr    -  Qui  vit  en  espérance,  danse  son  tambourin. 

sp.  -  Ouien    esperà    en    la    esfera,    m.uere    en    la 
rueda. 

td.    -  Wer  von  Hoffnung  lebt,  stirbt  an  Fasten. 

Wer  von   Hoffnung  lebt,   der   tanzt   ohne   Musik. 

/;;.  -  He  that  lives  on  hope,  ^nll  die  fasting. 

He  that  lives  on  hope,  dances  without  a  fiddle. 

gr.   -  nóX/,'    z'/.-if^tc   ysoSoua!.   xal  Xóyoi  ^poToóc. 

(l\t:RipiDE>,"  Frag.  050.  N.|. 


r)54  Speranza 

1304.  '  Finche  e' e  fiato  v'è  speranza. 
//.         Diim   spiro,   spero. 

I  )iitn  vivis,  sperare  decet.  (I'kiapi.a,  .So.  <j). 

n  aegroto,  fliim  anima  est,  spes  esse  tlicitur. 

(Cicero,  A,I  Atl.   I.V.   io.   ^). 

fr.    -  L'espoir  soutient  toiijoiirs. 

Qui  a  temps  a  vie. 

,s/).  -  Mientras  hay  vida,   hay  esperanza. 
id.   -  Es  hofft  des  Mensch,  so  lang'  cr  lebt. 

Der  Lebende  soli  hoffen. 

(GOKTHE,   Fami,    II.   ^). 

/;/.   -  While  there  is  hfe,   there's  hope. 

There  is  always  life  for   the  living. 

f^f.    -  "AsXtttov  oòSév   Tràvxa  ^'sATCi^eiv   ypsojv. 

(.APOsTOLItTS,     I.     38). 

1305.  La  speranza  è  fallace. 

If.     -  O  fallacem  hominum  spem! 

(Cicero,  De  oral.  III.   2). 

I'allitur  aiiKurio  spes  bona  saepe  suo. 

(OviDU's,  Hennd.  .XII.   .'3^). 

fy.    -  L'espérance  est  trompeiise. 

On  est  pouvent   dnpé.   par  l'espoir. 

sp.  -  Quien  espera,  desespera. 

td.  -  Triigerisch  ist  die  Hoffnung  der  Menschen. 

in.  -  Too  much  hope  deceiveth. 

^r.  ~  rioXXà   Sé  àv^pcorzoic   Ttapà  yvcofxav  STreaev. 

(PlNPARiis,  Olymp.   XII.   10). 


speranza  -  Spesa 


1306.       La  speranza  ì-  il  pane  de'  miseri. 

....  Lo  spirito  lasso 
Conforta  e  ciba  di  speranza  buona. 

(Dantk,  Inf.  X'III.   iof.'7). 

Non  so  se  la  speranza 
Va  coU'inganno  unita: 
So  che  mantiene  in  vita 
Qualche  infelice  almcn. 

(MetastasIo). 

//.     -  Spes  ser\'at  afflictos. 

....  Credula  vitam 
Spes  fovet  et  melius  eras  fore  semper  ait. 

(TiDULLiis,  Eles-  II.   7.   19). 

/"/'.    -  L'espérance  est  le  pain  des  miserable^. 
id.    ~  In  Hoffniingschweben,  |  Macht  susses  Lebcn. 

1st  ein  Bettk-r  111  mcher  ylcich, 
Dennoch  macht  ihn  Hoffnung  reich. 

(LoG.\u,  Sinngedichle,  Hoffniiiis). 

in.  -  Hope  is  poor  man's  bread. 

The  miserable  have 
Xo  other  niedetine,  but  only  hope. 

(Shakespe.\rk,  .l/'cnvim'  for  .\fi-usiin;   III.   i). 

gr.   —   EXttI^,  xat  yap  ole  àXÀo  ptrjSèv,  y.uTV]  TràpecTt. 

(  Thales). 


1307.  -  È  più  la  spesa  che  la  presa. 

È  più  la  sp.-^sa  che  il  profitto. 

It.    -   Superat  quaestum  snmptiis. 

fr.    -  Le  jeu  ne  vaut  pas  la  chandelle. 

td.    -  Das   ist    die    Birne    nicht    wert,    dass    man 
den  Stiel  so  wùrze. 

in.  -  The  game  is  not  worth  tlie  candle. 


()5'>  Spina       Spusa 

1308.    -  .1/  nascer  la  spina  purta  la  pillila  in  cima. 

{f>ieni.)  La  spina  rh'a  deve  ijoiise,   a   pfins  <le  bonora. 

//.     -  Urit   mature   quod   vult   urtica   mancre. 

I'riiiiiciis  rrescens,  urtica  perurit  arrescens. 

Respondentque  suis  permina  principiis. 

/>.    -  L'cpine  cn  naissant,  va  la  pointe  devant. 

sp    -  La  espina  cuando  nace,  la  punta  lleva  de- 
lante. 

Id.    -  Was   eine   Xessel   werden   \\i\],   brennt   bei 
Zeiten. 

Was  ein  IXjriichen  werden  will,  spitzt  sich  in  der  Jiigend. 

I'riih  kriimmt  sich  ;   was  ein  Hackchcn  werden  will. 

in.   -  It  early  pricks  that  will  be  a  thorn. 

The   Ihorn   conies  forth  with   its.  point   forwards. 


1309.    -  Al   molino    e   alla    sposa, 

Manca    sempre  qualche  cosa. 

II.     -  Xunquam    sai  is    pistrinum    et    mulicr    or- 
nantur. 

/;'.    -  A  un  moulin  et  à  une  jeunc  mariéc,  il  y 
a  toujours  quelque  chose  n  refairc. 

Horloge  entretenir, 
Jeune  femme  à  gre  ser%-ir, 
Vieille  maison  à  reparer, 
C'est  toujours  à  recomenccr. 

td.   -  An   Frauen   und   ?iriihlen   gibt's   imnier   zu 
flicken. 

in.  -  Mills  and  wives  are  always  wanting. 

.\  ship  and  a  woman  want  always  trimminsj. 


Sposare       Sposa  (>57 

1310.       (hi  si  sposa  di  maggio,  malum  signum  *''. 

{lite.)  Nel   inaKKio  non   si   fanno  nozze. 

//.    -  Mense  majo  nubunt   malae. 

Hai-  quoque  de  causa,  si  te  proverbia  tangunt,  mense  malas  Maio 
niibere  vulgus  ait. 

(OviDU's,  Fast,  V.  ,(89). 

fr.    -  Noces  de  mai,  noces  mortelles. 

Si   le   commun   peuple  ttil   vrai, 
La  manvaise  s'épouse  en   mai. 

td.   -  In  Maien  gehn  Hnren  nnd  Buben  zu  Kir- 
chen. 

'Twischen   Paschen   nnd   Pingstcn   fryen   die   Unseligen. 

(Westfàlish). 

in.  -  Marrv  in  may  repent  alway. 

The  proverbs  teach  and  common  people  say, 
It's  ill  to  marry  in  the  month  of  May. 

gr.    -  Ala  Ti  Tou  Maiou  ixr\vhc,  oùx  àyovTai  vuvalxa(;. 

(Pi.UTARCHUs,  {inaest.  Rom.  So). 


1311.  -  Sposa  fatta,  piace  a  tutti. 

(veil.)  Co  la  sposa  xe  fata,   tuti  la  voria  aver. 

(berg.)  Quand  la  spusa  l'è  fada,  a  too  la  ghe  pias. 

fr.    -  Quand    la    fille    est    mariée,    viennent    des 
gendres. 

sp.  -  A  hi] a  casada  salen  dos  yernos. 

td.   -  Wenn  die  Braut  an  den  Mann, 
Will  jeder  daran. 


(1)  I  Romani  ed  i  Greci  avevano  per  cattivo  pronostico  lo  sposarsi  in  mag- 
gio,  mese  in  cui  festeggiavano  i  Lèmuri,  cioè  le  anime  dei  defunti.  .•Knche  oggi 
in   Liguria  non  si  fanno  nozze  nel  maggio. 

42 


(.5.S  Stalla       Stelle 

1312.  Chiudere  la  stalla  quando  sono  fuggiti 

buoi. 

(tose.)  Mal  si  serra  la  stalla,   quando  son  fuggiti  i  Imoi. 

H.    -  Grege  amisso,  septa  claudere. 

Kt   quamquam  sero  rlipeum  post   vulnera  sunio. 

(OviDius,  Tris;.   I.   V  35). 

Quando  quidem  accepto  claudenda  est  ianua  damno. 

(JUVENALIS,    Saf    XIII.    120)- 

Scrum  est  cavendi  tempus  in  mediis  malis. 

(Seneca,  Thyest.  487). 

fr.    -  Fermer    l'étable,    quand    les    chevaux    n'y 
sont  plus. 

sp.  -  Recibido  va  el  dano,  atapar  el  horado. 

td.   -    Den    Brunnen    zudecken,    wenn    das    Kind 
hineingef alien  ist. 

in.  -  To  shut  the  stable-door,  when  the  steed  is 
stolen. 

When  the  wne  is  run  out,  you'd  stop  the  leak. 

When  the  horse  has  been  stolen,  the  fool  shuts  the  stable. 

gr.   -  Ms-rà  ttjV  èv  Mapa^wvi  iKxyriV. 

1313.  -  Portare  imo  alle  stelle. 
It.    -  In  coelum  efferre  (tollere). 

.\d   astra   tollere  (educere), 

fr.    -  Porter  quelqu'un  aux  étoiles  (aux  nues). 
sp.  -  Levantar  a  uno  basta  las  nubes. 

Poner  en  los  cuemos  de  la  luna. 


sterco       Stoppa  (>5(j 

td.    -  Jemand  in  dea  Himmel  erhcben. 
in.  -  To  cry  up  one  to  the  skies. 

To  raise  (to  praise)   one   to   the  skies. 


1314.  -  Lo  sterco  più  si  rimescola  e  più  pule. 

Fogna  rimestata  raddoppia  il  profumo. 

(.\lfif.ri,   MhogalU,). 

U.    -  Stercus  quo  plus  commovetur,  tanto  plus 
foetit. 

Res  satis  nota: 

Plus  faetent  stercora  mota. 

/;'.    -  Plus  on  remue  la  merde,  plus  elle  pue. 

td.   -  Je  mehr  man   den   Dreck   riihrt,   je   meln- 
stinkt  er. 

in.  -  The  more  you  stir,  the  more  it  will  stink. 

.\  stink  is  still  worse  for  the  stirrincf. 


1315.  -  Stoppa  e  fuoco  non  stan  bene  in  un  loco. 

(tose.)  L'uomo  è  fuoco  e  la   donna  è  stoppa, 

Vien  poi  il  diavolo  e  gliel'accocca. 

It.    -  Ignis  prope  stipulam  non  est  tutum. 

Nec  tuta  apud  ignem  stipula. 
Ignem  stipulae  admovere,  non  est  tutum. 

fr.    -  Il  ne  faut  pas  mettre  les  étoupes  près  du 
feu. 

Ni  les  étoupes  proches  aux  tisons, 
Ni  moins  les  filles     près     les     barons. 

Les  étoupes  arrière  du  feu, 
Et  les  jeunes  unp  lieue  du  jeu. 


t)(»o  stracci        Strette 

sp.  -  Xi  cstopa  con  tizoncs, 

Ni  la  mujer  con  \arones. 

Kl    hombre   es  el  fucgo,   la   niujpr   la   cstopa 
N'iciip  el  diablo  y  sopla. 

tei.    -  Kommt   Feuef  unci   Stroli  /Aisammen, 
So  gibt  es  geme  Flammen. 

Feuer  bei  Stroh 
Brennt  lirhterloh. 

in.  -  Fire  is  not  to  be  quenched  with  tow. 


1316.  -  Gli  stracci  van  sempre  all'aria. 

(romagn.)         il  tocca  sempar  a  i  schelz  andè  per  i  spen  (spine). 
(pieni.)  Ijs  disgrassie  a  casco  seiipre  adoss  ai  pi  deboi. 

It.     -  Pauper  ubique  jacct.         (ov.dius,  Fa^u.  i.  218). 
fr.    -  Au  plus  débile  la  chandelle  à  la  main. 
sp.  ~  Al  carro  quebrado  nunca  le  faltan  mazados. 

No  vienen  frieras 
Sino  a  ruines  pienias. 

td.    -  Der  Schwàchste  muss  das  Kreuz  tragen. 

Dera  Armen  blàsst  der  Wind  ins  Gesicht. 

in.  -  The  weakest  must  hold  the  candle. 

The  least  boy  always  carries  the  greatest  fiddle; 

The  poor  man  pays  for  all. 
He  that  has  nothing  is  still  in  suspicion. 


1317.  -  Mettere  (ridurre)  alle  strette. 

//.    -  In  angustias  compellere. 

/;'.    -  Serrer  la  botte  (la  vis)  à  q.  q. 

Mettre  q.   q.  au  pied  du  mur. 


Sputare       Sudore  <>(>ì 


sp.  -  Apretar  las  clavijas. 

iD^er  a   uiii>  elitre  puerlas. 

td.    -  In  die  Klemnie  bringen. 
in.  -  To  put  one  to  his  trumps. 

To  briny  one  to  the  push. 


1318.  -  (Ili  sputa   in  su,  lo  sputo  t^li  torna   sul 
viso. 

(toSi.)  Chi  contro  Dio  aitta  pietra,  in  capo  fili  ritorna. 

li     -  Qui  in  altum  mittit  lapidem,  super  caput 
eius  cadet.  {uccics.  .\.\vn.  2S). 

fr.    -  Qui  crache  contre  le  ciel,  il  lui  tombe  sur 
la  téte. 

Qui  crache  en  l'air,  re^oit  le  crachat  sur  soi. 

Sp.  ~  Ouien  al  cielo  escupe,  en  la  cara  le  cae. 

td.    -  Wer  iiber  sich  haut,  dem  fallen  die  Spàne 
in  die  Augen. 

Wer  den  Stein  iiber  sich  wirft,  dem  fàllt  er  ani  deii  Kopl. 

in.  -  Who   spits  against  Hea\en,   it    falls  in  his 
face. 

Blow  nut  against   a  hurricane. 


1319.  -  Pane  di  sudore  ha  gran  sapore. 

Han  raggio  più  giocondo 
L'opre  sudate  al  mondo. 

It.    -  Magna  venit  nulli  sine  magno  fama  labore. 

....  Xil  sine  magno 
\ita  labore  dedit  niortalibus. 

(HoR.\TiLS,  Sai.  I  9.   59-60). 


062  Suocera       Superbia 

/>'.    -  Chose  acquise  cn  suant  !  1^2st  plus  chérie  que 
patrimoine. 

sp.  -  Mejor  se  guarda  lo  que  con  tiabajo  se  gana. 

td.   -  Wer    will    geniessen, 

Muss    Schweiss    vergiessen. 

/;/.    -  Wealth  got  by  labour  is  sweet  in  the  enjoy- 
ment. 

No  sweet  without  his  sweat. 

gy.    -   "Opa  ttÓvo'j   TOi   xojpic   o'j^ev  sÙtuj^sI. 

(MeSAM)ER). 

1320.       La  suocera  non  pensa  mai  che  la  fu  nuora. 

{»til.)  1    ver   11(1   i   se   ricorda   de  es  stat.gioin. 

//.     -  Non  \ult  scire  socrus  quod  fuit  ipsa  nurus 

/;-.    -  Il  est  a\-is  à  \-ieille  vache    qu'elle    ne    fut 
jamais  \'eau. 

sp.  -  No  se  acuerda  la  suegra,  (|ue  futj  nuera. 

td.    -  Die  Schwieger  weiss  nicht,  dass  sie  Schnur 
gewesen. 

Alte   Kuh  gar  leicht  vergisst, 
Dass  sic  cin   Kalb  gewesen  ist. 

in.  -  The  priest  forgets  that  he  was  clerk. 


1321.    -  La  superbia  andò  a  cavallo  e  tornò  a  piedi. 

(tu$c.)  yuaiido  la  superbia  fraloppa,  la  vergogna  siede  in  groppa. 

li.    -  Contritionem  praecedit  superbia. 

{f'.x  Salomonis  Proverb.). 

fr.    -  L'orgueil   est   l'avant-coureur  de   la    chùte. 

Quand  l'orgueil  chevauche,  ou  va  le  galoppo, 
Hontc   et  dommaKC  le  suiveiit  cn   croppe. 


Superbia  663 


td.    -  Hochmiit  konimt  \-or  dem  Falle. 

Unii    Hochiiiut   ist's,    wodurch   die   Engel  fieleii. 

(Schiller,  Jungfrau  v.  Orleam,   Proloy). 

in.  -  Pridc  goes  before  the  fall. 

l'ride  goes  before,  and  shame  follows  after. 

I'ridc  breakfasted   with   plenty,  dined  with  poverty,  and  suppcil 
with  infamy. 

(Ben.  1-"ranklin). 


1322.  -  La  superbia  mostra  l'igìioranza. 

Chi  meno  sa,  più  presume. 

....  D'ignoranza 
Ostinato  figliuol  sempre  è  l'orgoglio. 

(Monti,  Promctcu,  I). 

It.    -  Inscitia  omnis  arrogantiae  mater  est. 

Quo  quis  indoctior,  eo  impudentior. 

Ibi  fuerit  superbia,   ibi  erit  et  contumelia. 

{Ex  Saìomoiiis  prov.). 

Iniperitia  confideutiam  parit,   eruditio  et  timorem  crcat. 

(Hieronymus,  Epist.  Crii.). 

fr.    -  Témérité  et  audace  viennent   d 'ignorance; 
assurance  de  science. 

td.   -  Dummheit   und   Stolz 

Wachsen   auf  einem   Holz. 

Hochmuts  V'ater  ist  die  Unwissenheit. 

in.  -  A  small   mind   has   usually   still   room   for 
pride. 

Is  pride,   the  never-failing  vice  of  fools. 

(Pope,  Essay  on  Criticism,  H.  2;. 

gr.   -  'Atjiai^ia  [xèv  ^pàaoc,  Xoyiqi-of;  Sé  Óxvov  cpépsi. 

(Thucydides,  II.  40.  3). 


604  Superbia       Tacere 

1323.  -  Xon    (■'    superbia    alla    superbia    canale, 
D'uomo  basso  e  vii  che  in  alto  sale. 

Oviamlo  la  merda  monta  in  scanno, 
O  «he  la  puzza,  o  che  fa  danno. 

jt.    -  Nihil  superbius  paupere,  dum  surgit  in  a!- 
tum. 

Asperius  nihil  est  misero  dum  suryit  in   altum. 

(Claudianus,  Eulrofi.  I.   i8i). 

fr.    -  Il  n'est  orgueil  que  de  paiuTe  cnrichi. 

sp.  -  C\iand()  el  x-illano  està  cn  el  mulo, 
No  conoce  a  Dios,  ni  al  mundo. 

td.   -  Kein    Scheermesser,    das    liàrter    schiert, 
AJs  wenn  der  Bauer  ein  Herre  wird. 

in.  -  No  pride  like  that  of  -'n  enriched  beggar. 

Set  a  besf<ar  on  horseback  and  he'll  outride  the  Uevil. 


1324.  -  Assai  sa,  chi  Tacer  sa. 

It.    ~  Sapiens  est,  qui  tacere  novit. 

Exiraia  est  virtus,  praeslare  silentia  rebus. 

(Oviuus,  .ìrs  .im.   II.   i>o3;. 

Proximus  ille  Deo  est,  qui  scit  ratione  tacere. 

(DioN.  C.\TO,  Disi.  1.  3). 

fr.    -  Qui    ne    sait    rien    est    un    habile    honinie, 
quand  il  sait  se  taire. 

.\ssez  semble  que  celai  sait. 
Qui  en   temps  dù  taire  sait. 


Tacere  (165 


td.   -  Schweigen  ist  aneli  cine  Kunst. 

Klug   zu  rcdeii   ist  schwi-r, 

Klujj  zu  schweigen   iioch   viflm<-lir.  ^ 

/;/.  -  No  wisdom  like  silence. 

He   knows   musi   that  s]K'al<s  least. 


1325.  -  (ìli  non  sa  tacer,  non  sa  paylare. 

Chi  sa   tacer,   sa   anche   parlar  a   tempo. 

(N.  ToMM.\SEO,  La  liaiiia). 

it.     -  Loqui  ignorabit,   qui  tacere  nesciet.  ■ 

(.\rsoxius,  Sefilt'iìi.  sap.  seni.  FillacKs,   i). 

Qui   uescit   tacere,   iiescit   et   loqui. 

(Seneca,   De  mor.  132). 

/r.    -  Ne  sait  parler,  qui  ne  sait  se  taire. 

tei.    -  Der  kann  niclit  reden,  der  nicht  schweigen 
kann. 

in.  -  He  knows  not  when  to  be  silent,  who  knows 
not  when  to  speak. 

He  that  knows  not  how  to  hold  his  tongue,  knows  not  how  to  talk. 

g;'.    ^  0Ù  Xsystv  Tuy'  èacrl  Ssivóc,  àXXà  aoyàv  àSuvaxoc. 

(Gellius,   I.   15.   15). 


1326.  -  Chi  sa   tacer   all'occasione  guadagna   pia 
che  col  parlare. 

....  ov'è  piii   bello 


Tacer  che  dire. 

(Dante,   Piirg.  XXV.  43-t4)- 


'>(><•  Tacere 

//.     -  Aliquando  pro  facundia  silentium  est. 

Accepi  enini,   non   minus  intertluiu  oraloriuin  esse  tacere,   qiiaui 
dicere. 

(l'Ll.MUS,   lipisl.   VII.   6.   7). 

/;'.    -  Mieux  vaut  se  taire  (jue  mal  parler. 

sp.  ~  Vale  mas  callarse  que  habiar. 

td.    -  Schweigen  zur  rechten  Zeit,  ùbcrtrifft  Be- 
redsamkeit. 

i)i.   "  If  a  word  be  worth   one  shekel,   silence  is 
worth  two. 


1327.       L'hi  tace,  acconsente. 

IL    -  Olii  tacet,  consentire  videtur. 

tBo.siF.\cii.-s  \III,  lib.  \'.  tit.  ij.  reg.  43) 

Sed  silentium  videtur  confessio. 

(Seneca,  RIuI.  coiilrov.  X.  2.  6). 

Nun   intìtiaiido  confiteri   videbantur. 

(Cicero,  Pru  Scslio,  18.  ,|o). 

fr.    -  Qui  ne  dit  mot,  consent. 

Qui  se   tait  est   vu  consentir.  (frane,  anc). 

Sp.  -  Quien  calla,  otorga. 

td.    -  Wer  schweigt,  stimmt  zu. 

Wcr  schweigt,  bejaht. 

in.  -  Silence  gives  consent. 

He  grants  enough,  that  says  nothing;. 

gr.    -  A'JTo  TO  atyav  Ó[xoXoyouvtÓ<;  Éctti  ctou. 

(EuRiriDEs,  lphi%.  .ìul.  V.  1142;. 


Tacere  -    Tardi  6G7 

1328.     U)i  bel  tacer  non  fu  mai  scritto. 

Un   bel   tacer   talvolta, 

Ogni  dotto  parlar  vince  d'assai. 

(MliTASTASIo). 

//.     -  Tacent,  satis  laudant. 

(Terentius,  ICiiii.  .(76). 

Saepe  tacens  vocein  verbaquc  vultus  habct. 

(OviDius,   Alt.  ani.   I.   57.1). 

fr.    -  C'est  souvent  eloquence 
De  savoir  garder  silence. 

sp.  -  El  callar  es  cosa  mu\'  virtuosa 

Entre  las  virtudes  muy  preciosa. 

t<L    -  Mit  Schweigen  kann  man  vie]  sagen  (bean- 
worten). 

Beredetes  Schweigen. 

/'//.  -  Silence  is  often  the  best  answer. 
gr.   —  AuTT)  9pàor£i  atywaa. 

(Euripides,  li-'I'i^-  Taitr.  \.  ytti). 


1329.  -  Chi  tardi  arriva,  male  alloggia. 
It.    -  Sero  venientes,  male  sedentes. 

Sero  \enientibas  ossa. 

fr.    -  Qui  tard  arrive,  mal  loge. 

Ceiix  qui  viennent  tard  à  table,  ne  trouvciit  qui;  Ics  os. 

Sp.  -  Quien  tarde  llega,  mal  escoge  (o,  le  quedan 
los  huesos). 

id.    -  ^^'er  zu  spat  kommt,  hat  das  Nachsehen. 

Wer   nicht   kommt   zur   rechten   Zeit, 
Der  muss  nehmen,   was  iibrig  bleibt. 

/'//.  -  Last  come,  last  served. 


608  Tardi       Tavola 

1330.  -  Meglio  tardi  che  mai. 

li.     -  Potius  scro  (|iuini   nunquam. 

(LlVILS,    I\'.    2.    II). 

fr.    -  Mieux  vaiit  tarcl  que  jamais. 
sp.  -  Mas  vale  tarde  que  nunca. 

Mis   vale  ano  tardio  que  vacio. 

td.    -  Besser  spàt  als  nie. 
ili.  -  Better  late  than  never. 


1331.  -  Tardi  si  vieii  con  l'acqua,  quaìido  la  casa 

è  arsa. 

II.     -  Aquas  cineri  infundere. 

sp.  -~  La  casa  quemada,  acudir  con  el  agua. 

là.    -  Mit  Spritzen  kommen,  wenn  das  Hans  ab- 
gebrannt  ist. 

in.  -  When  the  house  is  burnt  down,  you  bring 
water. 

1332.  -  Bisogna  levarsi  da  tavola  con  la  fame. 
IL    -  De  mensa  sobrius  esto. 

Semper  abundaiitcs   pariiiiit  fastidia   nieiisac. 

td.    -  Wenn  das  Essen  am  besten  schmeckt,  soli 
man  aufhòren. 

in.   -  He  that  eats  till  he  is  sick,  must   fast   till 
he  is  well. 


Temere  (>(>() 

1333.       ("///  serfìc  lìiorsc,  litccrta  teme. 

Chi   è  stato   morso   dalle  serpi,    lui   p:\iir;i   delle    iuciTtcle. 

//'.    •     Cliat  écliaiidc  craint  l'eau  froidc. 

sp    -  Ouien   del  alacràn   està  picado,   la  sombra 
le  espanta. 

td.    -  Den   einmal  die  Schlange  beisst,  der  fùrch- 
tet  sich  \'or  jedem  gewundenen  Seil. 

in.  -  He  that  has  been  bitten  by  a  serpent,  is 
afraid  of  a  rope. 


1334.       r///  teme  acqua  e  venia,   non  si  inetta  in 
mare. 

Non  si   couimetla   al   mar  chi   teme  il   vento. 

(Met.\stasio,  Siroe,  II.  3). 

ìt.    -  Non  mare  transisset,  pavidus  si  nauta  fiiisset 

fr.    -  Qui  craint  le  danger,  ne  doit  pas  aller  sur 
mer. 

Naille  au  banquet  qui  ne  veut  pas  manger 
Ni  sur  la  mer  qui  a  peur  de  danger. 

sj).  -  Ouien  no  se  aventura,  ni  vaya  a  la  mar, 
ni  ande  en  mula. 

td.    -  Wer   die   Gefahr   fiirchtet    darf   nicht   aufs 
Meer. 

in.  -  He  that  would  sail  without  danger,  must 
never  come  on  the  main  sea. 

He  that  will  noi  sail  till  all  dangers  are  over,  must  never  ))iit  to  sim. 


07"  Temere    -  Tempi 

1335.       Non  c'è  intoppo  per  avere,  " 

Più  che  chiedere  e  temere. 

//.    -  Qui  timide  logat,  docet  negare. 

(Seneca.  Phaedra,  6oi). 

/;-.    -  Tel  demandeur,  tei  refuseur. 

Il  faut  importuner  Ics  princes  de  demandes,  commc  Dieu  de  priòrcs. 

sp.  -  Pidiendo  con  temor  se  facilita  la  negativa. 

Da  causa  para  negar,  el  que  pide  con  temor. 

td.    -  Wer    nicht    dreist    fordert,    bekommt    gar 
nichts. 

Wer  seme   Bitte   nur  weiss   zittemd   vorzutragen, 
Lehrt,   den   er  bittet,   ihm   sein    Bitten   abzuschla?on. 

in.  -  He  that  asks  fainth',  beggeth  a  denial. 


1336.  -  Altri  tempi,  altri  costumi. 
It.    -  Mores  secundum  tempus. 

Nunc  hie  dies  aliam  vitam  defert,  alios  mores  postulnt. 

(Terevtius,  Andr.  189). 

fr.  -  Autre  temps,  autres  moeurs. 

sp.  ~  Miidase  el  tiempo,  mudado  el  pensiamento 

td.  -  Andere  Zeiten,  andere  Sitten. 

in.  -  Other  times,  other  manners. 

Times  change  manners. 

gr.   -  "AXXoc;  ^ioq,  aXX-/)  Siaira. 


Tempi  rni 

1337.  -  Bisogna  accomodarsi  ai  tempi. 

iì   l'adattarsi   al   tempo  neressaria   virtù. 

(Meta'^i  AStO). 

//.    -  Tempora  tempore  tempra. 

Tempori  servicndum  est.        (Cicfro,  Ad  att.   X.   7.  \). 

Iiiservire  temporibus.       (Cornelius  N'epos,  Alcib.  II. 

Tompori  apiari  dec«t.       (Seneca,  Med.  175). 

fr.    -  Il  faut  prendre  le  temps  comme  il  vient. 

sp.  -  Cual  el  tiempo,  tal  el  tiento. 

td.    -  Der  Kluge  weiss  sich  in  die  Zeit  7a\  schicken. 

Man  muss  sich  nach  der  Zeit  richten,  die  Zeit  richtet  sich  nicht 
nach  uns. 

in.  -  Time  and  tide  wait  (or,  tarry)  for  no  man 

Take  things  as   you  find  them. 

gr.    -   Katpo)  SouXcustv  xal  ^zhc,  oiv  è'fxa^ov. 

(Apostolius,  IX.  1\). 


1338.  -  Mutatisi  i  tempi  e  noi  con  quelli  ancora, 
li.    -  Tempora    mutantur,    et    nos    mutamur    in 

(Andr.  Gartner,  Proverbiaìia  dicti-ria). 

fr.    -  Les    temps    changent,    et    nous  changeons 
avec  eux. 

sp.  -  Cambian  los  tiempos,   y  nosotros  c^mbia- 
mos  con  ellos. 

td.    -  Die   Zeiten   àndern   sich,    und   wir   uns   in 
ihnen. 


()-z  Tempo 

/;/.   -  All    things    (lianf^e,    and    we    cliangc    with 
them. 

Maniiprs   witli   fortuih'^,   hiiinours   turn   with   (.limos 
Tenpts  with   liooks,  and  principles  with  times. 

(.\i.n.\.  I'opE.  Moral  Fsiay.  I.   172). 


1339.       ('ìli  tempo  iia  c  tempo  aspetta,  teìnpo  perde. 

<  hi    Ila   Ic-inpo  non  aspetti   tempo. 

//.     -  Olii  tempiis  praestolatnr,  tempiis  ci  deest. 

/;-.    -  Olii  temps  a,  et  temps  attend, 

Le  temps  perd,  et  puis  s'en  repent. 

sp.  -  Quien  tiempo  tiene  y  tiempo  espera, 
Tiempo  viene  que  se  arrepiente. 

td.    -  Wer  auf  die  Zeit  wartet,  dem  mangelt  die 
Zeit. 

in.  -  He  that  hath  time,  and  looketh  for  more, 
loseth  time. 


1340.  -  Col  tempo   e  colla   paglia  si   maturaìi   le 
sorbe. 

It.    -  Omnia  fert  tempus. 

Tempus  fert  rosas. 

fr.    -  Avec  le  temps  et  la  paille  les  nèfles  mùris- 
sent. 

Avec  la  paille  et  le   temps 
Se  ineurissent  les  neffles  et  les  glands. 

(franc,  anc.  XVI.  siècle). 

Sp.  -  Con   el   tiempo   maduran   las   uvas    (o,  las 
brevas). 


Tempo  673 

td.    -  Zeit  unci  Stroh  macht  die  Mispeln  reif. 

Zeit  bringt   Kosen. 

in.  -  Time  and  straw  make  medlars  ripe. 

gr.     -    AÌÒiV     TlàvTX     (pipzi.  (Theocritus). 


1341.  -  Faccia  chi  può,  prima  che  il  tempo  mute; 
Che  tutte  le  lasciate  son  perdute. 

Cogliain"   la  rosa  in  sul  mattino  adomo 
Di   questo  dì  che   tosto  il  seren   perde. 

(T.  Tasso,  Ger.  lib.  XVI.   15). 

It.    —  Carpe  diem.         (horatius,  carm.  i.  n.  s). 

Utere  temporibus.  (Ovidius,  Trist.  IV'.  3.  83). 

At   tu,    dum   primi    floret    tibi    temporis   aetas, 
Utere,  non  tardo  labitur  illa  pede. 

(TiBULLUs,  Elcv,.  I.  8.  47). 

fr.    -  Mets  à  profit  le  jour  present. 
sp.  -  Al  buen  dia  métele  en  casa. 

Disfruta  de  lo  presente. 

td.    -  Benutze  den  Tag  (das  Heute). 

Gebraucht  der  Zeit,  sie  geht  so  schnell  von  hinnen. 

in.  -  Take  time  while  time  is,  for  time  will  away. 

Gather  the  rose  of  love  whilest  yet  is  time. 

(SPE^SER). 

Gather   ye  rosebuds   while    ye   may, 
Old   time  is  still  a-flying, 
.\nd   this   same   flower   that  smiles    to-day 
To  morrow  will   be   dying. 

(Herrick). 


1342.  -  //  tempo  consuma  ogni  cosa. 

Rode  il   tempo   ogni   cosa  e   non   si  sente. 


(Salv.   Rosa). 


ó'74  Tempo 

//.     -  Tcmpus  cdax  rerum. 

(OviDius,  Stciam.  W.  2ix)^ 
N'uliieraiit  omnes,  ultima  necat. 

fr.    -  Le  temps  tout  dévore  (cu,  dctru  ti 

Tout  avec  le   temps   par  le   temps  est   vaiiicu. 

sp.  -  El  tiempo  que  todo  lo  devora 
id.   -  Alles  zernagt  die  Zeit. 

Die   Zeit   frissi   Berg   und    l^i, 
Eisen   und   Stahi. 

in.  -  Time  undermines  us. 

Time  is   the  rider  that  breaks  youth. 

In  records  that  defy  the  tooth  of  time. 

(You.so^ 

A  forted  residence  'gainst  the  tooth  of  time. 

(Shakespeare,  Meaaure  for  Measure,  v.   i). 


1343.  -  II  tempo  dà  consiglio. 

(iicil.)  Tempu  metti  cunsigghiu. 

It.  -  Consultor  homini  tempus  util  ssimus. 

fr.  -  Vient  jour,  vient  conseil. 

sp.  -  Al  tiempo  el  consejo. 

id.  -  Kommt  Zeit,  kommt  Rat. 

in.  -  Time  shall  teach  thee  all  things. 

Time  as  he  grows  old  teaches  many  lessons. 
Be  ruled  by  time,  the  \visest  counsellor  of  all. 


1344.  -  II  tempo  è  denaro. 


11  tempo  è  come  il  denaro:  non  ne  dissipate  e  ne  avrete  sempre  d'a- 
vanzo. 

(Guicciardini,  Ricnrai). 


Tempo  675 

It.    -  Tempiis  cli\itiae,  tcnipns  aper  moiis. 
/iT.    -  Le  temps  \'aiit  argent. 
sp.  -  El  tiempo  es  dinero. 
tei.    -  Zeit  ist  Gelei. 
m.  -  Time  is  money. 

Remember   that   lime  is   money. 

{Benjamin  I-'ranki  in) 

gr    -  UoX\jTe'kkc,  àvàXco[j,a  sìvat.  xòv   ^póvov. 

(Diogenes  Laértius,  V.  2.   io.   ^o) 


1345.  -  //  tempo  mitiga  ogni  gran  piaga. 

(siViV.)  Non   c"è  duluri  chi  cu   tempu  un   passa. 

Il  tempo  suol  far  lieve  ogni  dolore. 

(G.  Trissino). 

It.     -  Tempus  dolorem  lenit. 

Tempus  facit  aerumnas  leves. 

(Seneca,  Tìiyest.  305). 
Tempore  lenitum  est  vulnus  meum. 

(S.  .«VuGUSTiNUs,  Conf.  IV.  5). 

NuUus  dolor  est, quem  non  longinquitas  temporis  minuat  et  molliat. 
(Cicero,  Ad  Jamil.  IV.  5.  6). 

fr.    -  A  tous  les  maux  il  est  deux  remèdes  :  le 
temps  et  le  silence. 

Le   temps  à  mes   douleurs  promet   quelque  allégeance. 

(Malherbe). 

Sp.  -  El  tiempo  cura  al  enfermo,  que  no  el  un- 
guento. 

No  hay  mal  que  el  tiempo  no  alivie  su  tormento. 

td.    -  Die  Zeit  heilt  alle  Wunden. 

Die  Zeit  ist  der  beste   .\rzt. 


676  Tempo 

in.  -  Time  softens  all  griefs. 

Time  is  the  «real  consoler. 
Time  is   the   great   physician. 

gr.     -     XpÓvO^     [JLaXà^Sto'.        (Riripides,  Akestis,  v. 381). 

IlavT.ov    ìarpò^   twv  àvayx.aicov  xaxtov  ypó^oq,  èoT'lv 

(Menasder,  frag.  677). 


1346.  -  //    tempo    scorre    incessantemente    come 
l'acqua. 

Vassene  il  tempo,  e  I'uom  non  se  n'avvede. 

(Dante,  Pitrg.  IV.  9). 

It.    -  Instar  aquae  tempus. 

Tempora  labuntur  more  fluenti*  aquae. 

Eunt  anni  more  fluentis  aquae. 

(OviDius,  Ars.  Ani.]. 

fr.    -  Le  temps  et  la  maree  n'attendent  personne. 
sp.  -  Tiempo  ni  bora  no  se  ata  con  soga. 
td.    -  Die  Zeit  làuft  hinweg  wie  Wasser. 

Zeit,   Ebbe  und  Flut  wartet  auf  niemand. 

in.  -  Time  fleeth  away  without  delay. 


1347.  -  //  tempo  scuopre  ogni  cosa. 
U.    -  Omnia  tempus  revelat. 

Bene  autem,  quod  omnia  tempus  revelat,  testibus  etiam  vestris 
proverbiis  et  sententiis. 

(Tertixlianus,  Apolog.  VH). 

fr.    -  Le  temps  ouvre. 

sp.  -  El  tiempo  lo  descubre  todo. 

td.    -  Die  Zeit  bringt  alles  ans  Licht 


Tempo  077 

in.  -  Time  discloses  all. 

Tim,'  brings  all  to  lii;lit. 
Time   is   the  ;;reat  discDvcror. 

gr.   -  Xpóvo<;  Ta   xpurcxa  Travxa  zie,  (pàoc,  àyst.. 

(Menander). 


1348.  -  Ogni  cosa  ha  il  suo  tempo. 

Le  cose  tutte  (]uante 
Han  ordine  tra  loro. 

(Dante,   Farad.  I.   103-4). 

It.    -  Omnia  tempus  habent. 

{Ecclesiast.  III.   i). 
Habent  onuiia  tempora  sua. 

fr.    -  Chaque  chose  a  son  temps. 

Toute   chose   a   sa   saison. 

sp.  -  Cada  cosa  en  su  tiempo. 

Cada  cosa  en  su  tiempo 
Y  nabos  en  Adviento. 

id.    -  Alles  hat  seine  Zeit. 

AUes  hat  seine   Zeit,   nur  die  alten   Weiber  nicht. 

in.  -  Every  thing  its  time. 

Every  thing  is  good  in  its  season. 
There's  a   time  for  everything. 

gr.   —  Ilàvxa  yap   xaopoj   xaXa. 

(Sophocles,  Oedipus,  v.   1491). 


1349.  -  Ogni   cosa   si   sa   comportare,    eccetto   che 
il  buon  tempo. 

Il  buon  tempo  fa  scavezzare  il  collo. 

It.    -  Sorti  sciunt  hylari  non  omnes  se  moderari. 

Magni  laboris  est  ferre  prosperitatem. 
Non  facile  est  aequa  commoda  mente  pati, 


oj^  Tempo 

fr.    -  L'on  enduri'  tout,   mais  f|uc  trop  aise. 

(fr.  am  .) 

II  faut  de  plus  graiidcs  vertus  pour  soutenir  la    bonne    fortune, 
que  la  mauvaise. 

(La   Kochkf'"  cai'i  n. 
Difhrilp  (hose  est  de  souffrir  aisc. 

td.   -  Gute  Tage  wollen  starke  Beine. 

Alles  in  der  Welt  lasst  sich  ertragen, 
Nur  nicht  eine   Keihe  von  schonen  Tagen. 

(Goethe) 

in.  -  It  is  not  easy  matter,  to  bear  prosperity 
decently. 


1350.  -  Rosso  di  sera,  bel  tempo  si  spera, 

Rosso  da  mattina,  la  pioggia  s'avvicina. 

Sera  rossa  e  nero  mattino, 
Rallegra  il  pellegrino. 

It.  -  Nocte  rubens  coelum  eras  indicat  esse  se- 
renum. 

fr.    -  Rouge  au  soir,  blanc  au  matin, 
C'est  le  jour  du  pélerin. 

sp.  -  Arreboles  de  la  manana,  a  la  noche  son 
con  agua,  y  arreboles  de  la  noche  a  la 
manana  son  con  sol. 

td.    -  Abendrot,  gut  Wetter  bot; 

Morgenrot  bringt  Wind  und  Kot. 

Ì71.  -  An  evening  red  and  morning  gre}'; 
Will  set  the  traveller  on  his  way. 


Tempo  -  Terra  679 

1351.  -  Tempo   perditlo   Jiiai   ìwìi   si  riacquista. 

Pensa   cho    (|uesto   dì    mai    110:1   rajiyioriia. 

(Danti;,  Ptitg.  XU.  8.1). 

It     -  Non  revocare  potes,   qui  periere  dies. 

(AusoNius,  Epigr.  XIII.  4). 

Nec   quae  praetcriit  iteruni  revocabilur  unda, 
Nec   quae   praetcriit,    hora   redire   potest. 

(OviDius,  Ars  ani.   III.   63). 

fr.    -  On  ne  rattrape  jamais  le  temps  perdu. 

sp    -  Ticmpo  ni  hora  no  se  at  a  con  soga 

td.   -  Entflohener  Augenblick  kommt  nicht  mehr 
zurùck. 

Jui^cnd  und  verlorene  Zeit 
Kommt   nicht   wieder   in    Ewigkeit. 

ili.  -  Lost  time  is  never  found  again. 

Time  lost  cannot  be  won  again. 


1352.  -  Terra  7iera,  buon  grano  ìuena. 

It.    -  Fuscus    ager    fructus    et    farra    ministrat 
opima. 

fr.    -  Noir   terrain   porte   gain   et    bien 
Et    le  blanc  ne  porte  rien. 


sp.  -  La  tierra  negra  buen  pan  lleva. 

La  terra  morena  buen  pan  lleva 
La  bianca  cadillos  y  lapa. 

td,   -  Schwarzer  Grund,  tràgt  gut  e  Frucht, 


oso  Testa 


1353.       .1    testa  bianca,  spesso  cervello  manca. 
It.    -  Profecto  deliramus  interdum  senes. 

Non   actate,   veruni   ini.'ciiid  adipiscitur  sapientia. 

(I'lai'tl's,   Triniim.   II.  2.  88). 

Non   cani,   nec  rugae  repente  auctoritatem  arripere  possunt. 

(Cicero,  De  Senect.  XVIII.  62). 

fr.    -  Plus  vieux,  plus  sot. 

sp.  -  La  cabeza  bianca  y  el  seso  por  venir. 

td.   -  Alter  schùtzt  vor  Torheit  nicht. 

Alter  macht  zum  Greise, 
Doch  nicht  immer  weise. 

in.  -  The  head  grey,  and  no  brains  yet. 
gy.    —  rioXia   /póvou  (j.r;VUCTi.£;,   où  (ppov/jcrecoc;. 

(Menander,  Muiiost.  705). 

OÙ/  ai  Tpiyzc,  TTOioùa'.v    :l  Xe'jxal  cppovsìv. 

(Menander,  fragm.  4.  258). 


1354.  -  Chi  non  ha  testa,  abbia  gambe. 

li.    -  Pedibus   compensanda   est   memoria. 

Kecurrat.   (jui  malo  currit. 

fr.    -  Quand  on  n'a  pas  bonne  téte,  il  faut  avoir 
bonnes  jambes. 

Qui  n'a  coeur,  aie  jambes. 
l.es  jambes  patissent  pour  la  lète. 

Les   jambes  portent  la  laute  de  la  lète. 

td.   -  Was  man  nicht  im  Kopfe  hat,  muss  man 
in  den  Beinen  haben. 


Testa  681 

in.  -  A  forgetful  head  makes  a    weary    pair   of 
heels. 

1  ittlc  wit  in  the  head  makes  much  WDrk  for  the  feet. 


1355.  -  Quando  la  testa  duole,  tutte  le  uiembra 
languono. 

(sardo)  Quando  dolet  sa  conca,  sos  membras  sinde  seutint. 

U.    -  Dum  caput   aegrotat,   omnia  alia  membra 
dolent. 

A  capite  bona  valetudo. 

Utque  in  corporibus,  sic  in  imperio,  gravissimus  est  morbus,  qui 
a  capite  diffunditur. 

(Plinius.  Epist.  XXII.  lib.  IV). 

fr.    -  A  qui  la  téte  fait  mal,  souffre  par  tout  le 
corps. 

sp  -  Si  enferma  la  cabeza,   todos  los  miembros 
languidecen. 

Del  dolor  de  la   cabeza   han   de   participar  los   miembros. 

td.   -  Wenn  das  Haupt  krank  ist,  so  trauern  alle 
Glieder. 

Was    ohne    Haupt,    was    forderten    die    Glieder, 
Denn  schlafert  jenes,  alle  sinken  nieder. 

(Goethe,  Faust,  II.  4). 

in.  -  When  the  head  is  sick,  the  whole  body  is 
sick. 

What  is   the  body,   when   the  head  is  off? 

(Shakespeare,  King  Henry  I'/  -  III.  v.   i). 

(Apostohos,  IX.  18). 


082  Testa      Testimonio 


1356.  -  Tante  teste,  taìiti  cervelli. 
II.     -  Oiiot  capita,  tot  scnsus. 

yuot    homines,    tot   sententiae. 

(Terentii'S,   Phonit.   II.   4.   14) 

Sed  quot  homines,  tot  sententiae. 

(Cicero,   De  fin.  1.   5-   i5)- 

Quot  capitum  vivunt,   totidem  studioruni 

Milia.  (HoRATius,  Sai.  II.   1.  27). 

fr.    -  Aiitant  de  tétes,  autant  d'avis. 

Autant  de  gens,  autant  de  sens. 
Chaque  téte,  chaque  avis. 

sp.  -  Cuantos  hombres,   tantos  pareceres. 
td.    -  So  viele  Kòpfe,  so  viel  Sinne. 
in.  -  As  many  men,  so  many  minds. 

So   many   men,   so   many   minds; 
So  many  dogs,  so  many  kinds. 

gr.   —  "AXKoc,    yap    x'    aXXotcjiv    avTjp    èTrirépTrsTat 
epyoii;.  (Homervs,  o<iv.  xiv.  228). 


1357.  -  Val  più  un  testimonio  di  vista  che  dieci 
d'udita. 

Gli   ocrhi   hanno   più  credenza  che  le  orecchie. 

It.    -  Pluris  est  oculatus  testis  unus,  quam  au- 
riti  decern.  (pl.^-utus,  Tmcui.  490). 

Oculis  masis  habenda  fides  quam  auribus. 

fr.    -  Témoin   qui   a   vu,   est   meilleur  que   celui 
qui  a  oui. 

Un  seni  o.-il  a  plus  de  crédit,  que  deux  oreilles  n'ont  d'auiUvi 
I,cs  yeux  ont  plus  de  crédit  que  les  oreilles, 


Timore       Togliere  ort^ 

td.   -  Ein    Aiigenzeugc    gilt     iiiclir    dcnn     zelin 
Ohrenzeiigcn. 

in.  -  One  eyewitness  is  worth  ten  earwitness. 

One   eyewitness   is    better    than    two    hearsays. 


1358.  -  Chi    a    molti    dà    terrore,    di   molti   abbia 
timore. 

It.    -  Multos  timere  debet,  quem  multi  timent. 

(PUBLILIOS    SyRUS,    338). 

Qui   a   multis   timetur,   multos   timet. 

(Seneca,  De  moy.  61). 

Necesse  est   multos  timeat,   quem  multi   timent. 

(Laberivs,   V.   126.   KiMi.). 

sp.  -  Si   eres   terrible   para   muchos,  de  muchos 
habràs  de  guardarte. 

td.    -  Wen  viele  fùrchten,  der  muss  viele  fiirchten. 

in.  -  The  prince  that  is  feared  of  many,  must 
fear  many. 

gr.   —   '0    noWòiq   9op£pò^    wv  TioXXoùt;   9o(3£ICT'8-co. 

(Solo.n). 


1359.  -  Dove  nan  né,   non  ne  toglie  neanche  la 
piena. 

(piem.)  Dov'ai  n'a  j'è  nen,  fina  la  resa  ai  perd. 

{ven.)  Dove  no  ghe  n'è,  no  se  ghe  ne  tol. 

It.    -  Ubi  nihil  est,  Caesar  jure  suo  excidit. 
fr.    -  Où  il  n'y  a  rien,  le  roi  perd  ses  droits. 

Homme  ne  peut  rien  prendre,  là  oii  il  n'y  a  rien. 


684  1'opo 

sp.  -  Al  que  no  tiene,  el  Rey  lo  hace  libre. 

A  do  no  ay,  no  no  tuniple  busca. 

td.    -  Wo  nichts  ist,  hat  der  Kaiser  sein  Recht 
verloren. 

/;/.   -  Where  nothing's  to  be  had,  the  king  must 
lose  his  rights. 

Where  nothing  is,   nothing  is   to  be   had. 


1360.  -  Partoriscono  i  monti  e  nasce  un  topo. 

(tose.)  Molli  promettono  Koma  e  Toma  e  poi  danno  un  fustcUino. 

It.    -  Parturiunt  montes,  nascetur  ridiculus  mus. 

(HoRATius,  Ars.  poet.    139). 
Magna  promisisti,  exigua  video. 

(Seneca,  Ep.   109-18). 

fr.    -  C'est  la  montagne  qui  accouche  d'une  souris. 

La  montagne  a  enfantc  une  souris. 

Sp.  -  Parieron  los  montes,  y  nació  un  ratoncito 
ridiculo. 

td.   -  Der  Berg  hat  eine  Maus  geboren. 

Da   wird   ein   Berg  schwanger  und  dick. 
Und  ist  doch  ali  verloren, 
Wenn  man's  beim  Licht   und  recht  besieht. 
So  wird  eine  Maus  geboren. 

{VolkslieJ)'. 

in.  -  The  mountain  has  brought  forth  a  mouse. 

The  mountains  will  be  in  labour;  an  absurd  mouse  will  be  bom. 
gr.     -    "|QSlV£V    OpO^,     TO    S'     2T£XS    \X~JV. 


Topo    -  Torbido  685 

1361.  -  (inai  a  quei  topo  che  ha  mi  sol  buco  per 
salvarsi! 

It.    -  Miser  est  mus  antro  qui  claiiditur  uno. 

Mus  piisillus  quam  sit  sapiens   bestia, 

Aetatem  qui  non   cubili   uni  nunquam  comniittit  suam, 

Quia  si  obsideatur  unum,  aliunde  praesidium  gerit. 

(Pi.AOTUs,  Trucul.  IV.  4.   14). 

fr.    -  Souris  qui  n'a  qu'un  trou,  est  bientòt  prise. 

Souris  qui  ne  sait  qu'un   trou,   le  chat  la  prend  bientòt. 

sp.  -  Ratón   que  no  sabe  mas   que   un   horado, 
presto  es  cazado. 

EI  ratón  qua  no  tiene  mas  que  un  aguiero  presto  le  toma  el  gaio 

td.    -  Es   ist    eine   schlechte   Maus,    die   nur   ein 
Lodi  weiss. 

Das   ist   wohl   eine   arme    Maus, 

Die   nur  weiss   zu  einem   Loch   hinaus. 

in.  -  The  mouse  that  has  but  one  hole,  is  easily 
taken. 

The  mouse  that  always  trusts  to  one  poor  hole, 
Can  never  be  a  moHse  of  any  soul. 

(Pope,  Paraphrase  of  the  Prologue). 


1362.  -  A  fiume  torbido  guadagno  di  pescatore. 

(bresc'  Aqua  trubbia,   pes  en   giro. 

It.    -  Est  captu  facilis  turbata  piscis  in  unda. 

In   turbida  aqua  optima  est  anguillae  captura. 

fr.    -  Eau  trouble,  gain  du  pécheur. 

11   n'est  que  pécher  en  eau   trouble. 

Sp.  -  En  el  agua  turbia  hace  buen  pescar. 
td.   -  In  triibem  Wasser  ist  gut  fischen. 
in.  -  It  is  good  fishing  in  troubled  waters. 


G8ò  Tormento  -  Tradimento 


1363.  -  Dopo  il  colile  Ilio  vieìi  il  tormento. 
//.    -  (iaiidii  comes  maeror. 

Ipsac   voluptatos   in    tormenta   vertuntur. 

(Seneca,  Et'i^l.  24.16). 

Gaudia  prinripium  nostri  sunt  saepe  doloris. 

(OviDius). 

fr.    -  Après  bon  temps  on  se  repent. 

Les   plaisirs   portent  ordinairemont  le   douleurs  en   croupe. 

td.    -  Auf  Freud  folgt  Leid. 

Der    Freude   folgt   sogleich. 
Grimmige    Pein. 

(Goethe,  Faust,  II). 

in.  -  Sadness  and  gladness  succeed  each  other. 


1364.  -  Tradimento  piace  assai,  traditor  non  piac- 
que mai. 

(mil.)  El  tradiment  pò  piasè 

Ma  al  traditor  tucc  i  bestcmia  adrè. 

II.    -  Proditores  etiam  iis,  quos  anteponunt,  in- 
visi   sunt.  (Tacitus,  Ann.  I  58). 
Prodi tionem  amo,  sed  prodi torem  odi. 

(Plutarchus,  Romitlus,  XVH.  7). 

fr.    -  Trahison  plaìt,  traitre  déplaìt, 

sp.  -  Pàgase  el  Rey  de  la  traición,  mas  no  de 
quien  la  hace. 

La  traición  aplace, 
Mas  no  el  que  la  hace. 

td.   -  Den  Verrat  liebt  man,  den  Verràter  hasst 
man. 

....  Es  kann  der  Mord  bisweilen 
Den   Konigen,  der  Mòrder  nie  gef alien. 

(Schiller,   Wallensteins  Tod,  IV.  8). 


Trappola      Tre  087 

in.  -  Kings   may   Ion  e   treason,    but    the    traitor 
hate. 

This  principle  is  old,   but   true  as  fate' 

Kings   may   love   treason,    luit   the    traitor   hate. 

(Dekkek,   ihe  lioHfsl  Wlnre,  A.  IV.  sc  41. 

gr.    -  OtXstv  [jlev  TrpoSocTiav,   TrpoSóxyjv   Sé  fi.L(TEÌv. . 

(Plutar'hus,   Romulus,  XVII.  7). 


1365.  -  Tendere  una  trappola. 

Tirare  uno  nel  laccio. 

U.    -  Laqiieos  alicui  obtendere. 

Casses  tendere  alicui. 

(TiEULLUS,    I.    6.    5). 
Duni  retia  tendis. 

(OviDius,  Amoves,  I.  8.  69;. 

Tondis   retia   nota   niihi. 

(Propertius,  li.  32.  20}. 

fr.    -  Dresser  un  piège  à  quelqu'un. 

sp.  -  Tender  (armar)   un  lazo  (una  trampa). 

td.   -  Jemanden  eine  Falle  stellen. 

Jemanden  ins  Gam  locken. 

in.  -  To  set  a  snare. 

To  lay  a  trap. 

1366.  -  Tre  cose  lascia  da  per  sé: 

L'occhio,  la  donna  e  la  fé. 

li.    -  Non  patitur  iocum  fama,  fides,  oculus 

Fama,  fides,  oculus  non  sunt  tractanda  iocose. 

fr.    -  La  foi,  l'oeil,  la  renommée 

Ne  veulent  guère  étre  touchées. 

sp.  -  Religion,  fama,  el  ojo,  son  cosas  muy  tiernas. 


688  Tre 

td.    -  Auge,  (ilaub  unci  (ilimpf 
Leiden  keinen  Schimpf. 

Khr',   Glaub"   und  Aug'  leiden   keinen  Scherz. 

in.  -  The  eye  and  holy  things 
Can  bear  no  jestings. 

Jest  not  witli  the  eye  nor  religion. 


1367.  -  Irt  nDr>  rovinano  l'uomo:  Diavolo,  Danaro, 
e  Donila. 

(tose.)  Fuggi  donne,  vino,  dado;  se  no,  il  tuo  fato  è  spacciato. 

Bacco,    tabacco  e  Venere 
Riducon  l'uomo   in   cenere 

It.    -  Haec  perdunt  hominem:   Vinum',   foemina, 
tesserae. 

Divus  eram  dudum, 
Fecerunt  me  tria  nudum: 
Alea,  vina,  Venus; 
,  Tribus  his  sum  factus  egenus. 

Qui    vino   indulge^,    quemque    alea   decoquit,    ille  • 

In  venerem  putret. 

(Persi US,  Sat.  V). 

fr.    -  Qui  entretient   femme   et   dés, 
Mourra  en  pauvreté. 

sp.  -  La  mujer  y  el  vino 

Sacan  al  hombre  de  tino. 

td.    -  Drei  W  bringen  uns  viel  Pein; 
Weiber,  Wùrfelspiel  und  Wein. 

Kart  'und  Kanne 
Machen  manchen  zum  armcn  Manne. 

in.  -  Gaming,  women  and  wine 

While  they  laugh,  they  make  men  pine. 

Play,  women  and  wine  undo  men  laughing. 

gr.    -  Tpta   xaTTTra  xaxtciTa 

KaTTTtaSoxLV,   Kp-/]Ty),    KiXixia. 


Trino  -  Trionfo  -  Troppi  689 


1368.  -  Ogni  trino  è  perfetto. 
It.    -  Omne  trinum  perfectum. 

Numero  deus  impari  gaudet. 

(Vergii.ius,  Edog.  Vili.  75). 

fr.    -  Toutes  les  bonnes  choses  sont  au  nombre 
de  trois. 

Le  nombre  impair  plait  à  Dieu. 

sp.  -  Los  numeros  impares  son  gratos  a  los  dioses. 
td.   -  Aller  guten  Dinge  sind  drei. 
in.  -  Ali  good  things  go  by  threes. 

Number  three  is  always  fortunate. 

This  is  the  third  time;  I  hope  good  luck  lies  in  odd  numbers. 

(Shakespeare,  The  Merry  Wives  of  Windsor,  V.  i). 


1369.  -  Non  convien  cantare'  trionfo  prima  della 
vittoria. 

It.    -  Ante  victoriam  ne  canas  triumphum. 

fr.    -  II  ne  faut  pas  chanter  triomphe  avant  la 
victoire. 

td.   -  Singe   nicht    Viktoria,    bevor   der   Sieg   er- 
fochten  ist. 

in.  -  Never  cry  hallo!  till  you  are  out  of  the  wood. 

Never  praise  a  ford   till   you  are  over. 


1370.  -  /  troppi  cuochi  guastano  la  cucina. 

Se  la  pappa  vuoi  guastare 
A  più  cuochi  dà  a  salare. 

It.    -  Negotia   pluribus   commissa   segnius   expe- 
diuntur. 

Imperatorum   mnltitudo   Cariam   perdidit. 

(DiOCENJANUS). 


bgo  Iroopo 

/;-.    -  Trop  de  cuisiniers  gàtent  le  potage  (ou,  la 
sauce). 

sp.  -  Muchos  componedores  descomponen  la  no- 
via. 

Olla  de  muchos,   mal  mejida  y  peor  cocida. 

td.    -  Viele  Koche  verderben  den  Brei. 

Was  jeder  tun  soU,  tut  keiner. 

in.  -  Too  many  cooks  spoil  the  broth. 

A  pot   that  belongs  to  many,  is  ill  stirred  and  worse  boiled. 


1371.  -  Chi  troppo  abbraccia,  nulla  stringe. 

Non  ti  forzar  a  prendere 
Più  che  non  puoi  con  braccia, 
Che  nulla  porta  a  casa 
Chi  la  montagna  abbraccia. 

(Jacopcs-e  da  Todi). 

It.    -  Pluribus    intcntus    minor    est    ad    singula 
sensus. 

Qui  immoderate  omnia  cupiimt,  sacpe  in  totum  frustrantur. 

fr.    -  Qui  trop  embrasse,  mal  étreint. 

sp.  -  Quien   mucho   abarca,    poco   aprieta. 

Abad  avariento 

Por  un  bodigo  pierde  ciento. 

td.   -  W'er  zu  viel  fasst,  làsst  viel  fallen. 

in.  -  He  that  too  much  embraceth,  holds  little 

He  that  grasps  at  too  much,  holds  nothing  fast. 


1372.  -  Chi  troppo  intraprende,  poco  finisce. 

{tose.)  Chi  mette  molti  ferri  in  fucina,  alcuno  ne  abbruccia. 

It.    -  Plurima  qui  aggreditur,  nil  apte  perficit. 

Hic  minus  insignit  qui  plura  metalla  coignit. 


Troppo  -  Tutti  6qt 

fr.    -  Qui  commence  plusieurs  choses  en  achève 
peu. 

sp.  -  Demasiado  y  demasiado  poco  pierde  todo 
juego. 

td.   -  Wer  viel  anfàngt,  wird  wenig  enden. 

in.  -  Overdoing  is  doing  nothing  to  purpose. 

He  that  has  many  irons  in  the  fire,  some  of  them  will  let  burn 


1373.  -  //  troppo  bene  sfonda  la  cassetta. 

(lose.)  II  troppo  ammcn  guasta  la  messa. 

//.    -  Omne  nimium  vertitur  in  vitium. 

Vitiosuni  est  ubiquc,  quod  nimium. 

(Se.nec.\,  De  Iranq.  animi). 

fr.  -  La  convoitise  rompt  le  sac. 

sp.  -  Codicia  mala  saco  rompe. 

td.  -  Allzuviel  zerreisst  den  Sack. 

in.  -  Too  much  breaks  the  bag. 


1374.  -  Tutti  siamo  d'una  pasta. 

(veti.)  I   omeni   xe   filai   tuti   zo  da   una  roca. 

Tutti  Siam  macchiati   d'una  pece. 

(Petrarca,  Trionfo  d'Amore,  III.  99). 

It.    -  Natura  omnes  homines  aequales  genuit. 

.Atque  hercle  hic  de  grege  ilio  est. 

(Terentius,  .4iid.  362). 

Cum  fueris  nostrae  paulo  ante  farinae. 

(PERsfus,  V.   115). 

fr.    -  Tous  les  hommes  sont  forges  d'une  matière. 

Les   mortels  sont  égaux;   ce   n'est  point  la  naissance, 
C'est  la  seule   vertu   qui   fait  la  difference. 

(Voltaire,  Mahomet,  I.  4*. 


692  Tutto  -  Ubbidire 


td.    -  Wir  sind  alle  aus  demselben  Teig  geknetet. 

leder    hat   cin    Hemd    von    Mense  hen  fleisch. 

in.  -  AH  men  are  created  equal. 

•  Homo  •  is  a  common  name  to  all  men. 

(Shakespeare,  King  Henry  IV  -  i.  2). 

gr.   -  Ty}(;    cf-^jiriQ    xepajj-Eiat;*    sttI  tou    èptoiou    xal 
TcapaT^XyiCTiou. 


1375.  -  Chi  tutto  vuole,  tutto  perde. 
It.    -  Qui  totum  vult,  totum  perdit. 

Xusquam  est,   qui   ubique  est. 

(Seneca,  Efnst.  11.-^). 

fr.    -  Qui  tout  convoite,  tout  perd. 

sp.  -  Quien  todo  lo  quiere,  todo  lo  pierde. 

td.   -  Der  alles  will  haben,  soli  nichts  haben. 

Wer  alles   will   gewinnen, 
Dem  alles  wird  entrinnen. 

in.  -  Ali  covet,  all  lose. 

He   that  will  have  all,  loseth  all. 
Grasp  all,  lose  .-"ll. 

gr.   —  KoùSajxou   xal  Travxaj^oij. 

(Euripides,  Iphtg.  Taur.  v.  568). 


u 


1376.  -  Chi  non  vuol  ubbidire  al  padre  in  giovinezza, 
Va  a  pericolo  di  ubbidire    al    boia    nella 

[vecchiezza. 

It.    -  Audiet  carneficem  spernens  audire  parentes. 


Uccelli  693 

Jr.    -  Qui  méprisc  à  suivre  ses  parents, 
Enfin  est  reduit  aii  carcan. 

sp.  -  Ouien  no  cree  a  buena  madre,  crea  a  mala 
madrastra. 

td.   -  Wer  den  Eltern  nicht  gehorchen  wilL  muss 
endlich  dem  Henker  gehorchen. 

in.  -  He  that  will  not  be  ruled  by  his  own  dame, 
must-  be  ruled  by  his  step-dame. 


1377.  -  Chi  vuol  pigliare  uccelli 

Non  dee  trar  loro  dietro  randelli. 

L'uccello  si  adesca  col  canto. 

//.    -  Fistula  dulce  canit,  volucrem  dum  decepit 
auceps. 

fr.    -  On  ne  prend  pas  les  oiseaux  à  la  tartarelle. 

(frane,  ano.). 

Sp.  -  Quien  pàjaro  ha  de  tornar,  no  ha  de   ojear. 

td.   -  Wer    Vògel    fangen    will,    muss    nicht    mit 
Knùtteln  dreinwerfen. 

in.  -  To  fright  a  bird  is  not  the  way  to  catch  it. 


1378.  -  Gli  uccelli   si  appaiano  co'   loro  pari. 

(bresc.)  I  osci  de  l'istessa  pena 

I  vula  toc  insema. 

//.    -  Concolores   aves   facillime   congregantur. 

fr.    -  Les  oiseaux  d'une  méme  couleur, 
Se  cherchent  volontiers. 


694  Uccello 


sp  -  Todas  las  aves  con  sus  pares. 

td.    -  Vògel  von  einerlei  Federn  fliegen  gern  bei- 
sammen. 

Die  Vògel  gesellen  sich  zu  ihresgleichen. 

in.  -  Birds  of  like  feathers  flock  together. 


1379.  -  Cattivo  quell' uccqUo  che  sporca  il  suo  nido. 

It.    -  Turpis  a\ds  proprium   qui  foedat   stercore 
nidum. 

fr.    -  L'oiseau  ne  doit  pas  salir  son  nid. 

\'ilaÌD  oiseau  que  celui  qui  saJit  son  nid. 

Sp.  -  Aquella  ave  es  mala,  que  en  su  nido  caga. 

Pàjaro  de  mal  natio, 

El  que  se  ensucia  en  el  nido. 

td.    -  Mit    Recht   ein   bòser   Vogel  heisst, 
Der  so  sein  eigen  Xest   bescheisst. 

in.  -  It  is  an  ill  bird,  that  fouls  her  own  nest. 

Old  pro\-erbe  says, 
That  b\Td  ys  not  honest 
That  fyleth  hys  owne  nest. 

(John  Skeltox,  Poems  against  Gamesché). 


1380.  -  Quale  /'uccello,  tale  il  nido. 

It.    -  Nidus  testatur  ibi   qualis  avis  dominatur. 

/;'.    -  Tel  oiseau,  tei  nid. 

sp.  -  A  chico  pajarillo,  chico  nidillo. 

td.   -  Kleine  Voglein,   kleine  Nestlein. 

in,  -  A  little  bird  wants  but  a  little  nest. 


Uccello  -  Ultimo  695 


1381.  -  Uno  scuote  il  cespuglio,  l'altro  acchiappa 

/'uccello. 

L'u'j  leva  la  lepre  e  un  altro  la  pii^lia. 

//.    -  Cepisti  volucres,  alius  sed  rete  tetendit. 

l'aliiiiiin  alter  meret,  alter  praeripit. 

Sic  vos  non  vobis. 

(Vergilils). 

/;'.    -  Il  a  battu  les  buissons,  et  un  autre  a  pr's 
les  oisillons. 

sp.  -  Uno  levanta  la  caza,  y  otro  la  mata 

td    -  Der  eine  klopft  auf  den  Busch,  der  andere 
fàngt  den  Vogel. 

Der  eine  fangt   den    Hasen,   der  andere   isst  ihn. 

in.  -  One  beats  the  bush,   and  another  catches 
the  bird. 

gy.   —   "AXXoi   xaiaov,  àXÀot,   ojvavTO. 

(Zenobius,  I.  65). 

1382.  -  yl//'uItimo  tocca  il  peggio. 

Itosc.)  L'\iltima  pecora  piscia  nel  secchiello. 

It.    -  Habeat    scabiem   quisquis    ad    me    venerit 
novissimus. 

Occupet  extremum  scabies. 

(HoRATius,  a.  p.  417). 

fr.    -  Le  dernier  ferme  la  porte  ou  la  laisse  ouverte. 

Au  demier  les  os. 

Sp.  -  Al  postrero  muerde  el  perro. 

Quien  a  la  postre  viene,  primero  Uora. 

td.   -  Den  Letzten  beissen  die  Hunde. 

Der  Letzte  macht  die  Tur  zu. 

in,  -  He  that  comes  last,  makes  all  fast. 


696  Umile  -  Unione  -  Uno 


1383.  -  L'agnello  umile  succhia  le  mammelle  della 
propria  madre  e  quelle  degli  altri. 

(ven.)  L'at^nclo  umile  el  lata  da  do  manie,  e'I  superbo  tla  una  sola. 

sp.  -  Ove] a  ducnda  marna   ■;    su  madre  y  a  la 
ajena. 

td.   -  Der  Schleicher  ùberwindet  den  Beisser. 

in.  -  The  stili  sow  sucks  up  all  the  draught. 


1384.  -  L'unione  fa  la  forza. 


I  fratelli  uniti  tra  loro  formano  un  fascio  che  può  resistere  agli 
sforzi  più  robusti.  (C.  Canti  ). 

//.    -  Ibi  sempre  est  victoria,  ubi  concordia  est. 

(PUBLILIUS   SyRUS,    289). 

Concordia   parvae   res   crescunt,   discordia   maxumae   dilabuntur. 
(Sallustius,  Belltim  Jug:tr.  X.  6). 

fr.    -  L'union  fait  la  force. 

L'bomme   n'est   fort   que   par  l'union.  (Mirabeau). 

Toute  puissance  est  faible,  à  moins  d'etre  unie. 

(La  Fontaine,  Fab.  IV.  18). 

td.   -  Eintracht   bringt   Macht. 

Einigkeit  ein  festes  Band 

Halt  zusammen  Leut  'und  Land. 

in.  -  Union  is  strength. 

By   uniting   we   stand,    by    dividing   we   fall. 

(J.  Dickinson,  Libcty  Sj'ig) 


1385.  -  Uno  e  nessuno  è  ttdt'uno 
It.    -  Unus  vir,  nullus  vir. 

Homo  solus,  nullus  homo. 

fr.    -  Un  homme,  nul  homme. 


Uomo   -  Usanza  697 


sp.  -  Uno  y  ningiino  todo  es  uno. 
td.   -  Ein  Mann,  kein  Mann. 
in.  -  One  body  is  no  body. 

One  man  is  nobody. 


1386.  -  L'uomo  e  lupo  all'uomo. 

L'un  contro  l'altro  s'armano  in  lor  danno 
Gli  uomini  folli,  e  lo  perchè  non  sanno. 

(Casti). 

It.    -  Homo  homini  lupus. 

(Pl.\utus,  Aiin.  II.  88). 

fr.    -  L'homme  est  loup  à  l'homme. 

L'homme  à  l'homme  est  ennemi  ou  à  soi-méme. 

Sp.  -  El  hombre  es  el  lobo  del  hombre. 
td.   -  Der  Mensch  ist  des  Menschen  Wolf. 

Ein  Me:isch  ist  des  an.lern  Teufel. 

in.  -  Man  is  a  wolf  to  man. 


1387.  -  Un  uomo  di  paglia  vale  una  donna  d'oro. 
fr.    -  Un  homme  de  palile  vaut  une  femme  d'or. 

Un  compagnon  de  quatre  blancs, 
Vaut  une  fille  de  cent  francs 

td.   -  Ein  hòlzerner  Bock  ist  einer  goldenen  Ziege 

wert. 
in.  -  A  man  of  straw  is  worth  a  woman  of  gold. 


1388.  -  Una  volta  non  fa  usanza. 
It.    -  Primus  error  veniam  meretur. 
fr.    -  Une  fois  n'est  pas  coutume. 


698  Usanza  -  Uso 


sp.  -  Un  solo  acto  no  hace  hàbito. 
td.    -  Einnial  ist  kcinc  Gewohnheit. 

l{iiiiiial  i'ìt  kciuiiial. 

/;/.  -  Once  is  no  custom. 


1389.  -  Paese  che  vai,  usanza  che  trovi. 

Nella  chiesa 
Co'    santi,    ed    in    taverna    coi    ghiottoni. 

(Dante,  Inf.  XII.   14-5Ì. 

U.  -  Ad  terrae  morem  vitae  decet  esse  tenorem. 

fr.  -  On  doit  vivre  selon  le  pays  où  l'on  est. 

sp.  -  Do  fueres,  haràs  corno  vieres. 

td.  -  Landesbrauch  ist  Landesrecht. 

Wohin  man  kommt,  da  soli  man  halten, 
Des  Landes  Sit  ten  und  der  Alten. 

in.  -  When  you  go  through  the  country  of  the 
one-eyed,  be  one-eyed. 


1390.  -  L'uso  fa  legge. 

L'uso,   qualunque  siasi,   fa  legge,   quando  sia   universale. 

{M.  Cesarotti). 

It.    -  Consuetudo  altera  lex. 

Consuetude  pro  lege  servatur. 
Consuetudo  constituit  jus. 

fr.    -  L'usage  fait  la  loi. 

sp.  -  La  costumbre  tiene  fuerza  de  ley 

td.    -  Gewohnheit   wird   Recht. 

in.  -  Custom  rules  the  law. 

gr.    -   Nó[jLOV  TiàvTcov   (^acn.Xéa  eòvat,, 


Variar  -  Varietà  699 


1391.  -  //  variar  vivande  accresce  l'appetito. 

fr.    -  Changement  de  corbillon 
Fait  trouver  le  pain  bon. 

td.   -  Abwechslung  stàrkt  den  Appetit. 

Xeue  Kost  macht  neuen  Hunger. 

in.  -  New  meat  begets  new  appetite. 

Change  of  pasture  makes  fat  calves. 


1392.  -  La  varietà  piace  (0,  diletta).. 

Natura  sol  per  variar  s'apprezza; 
Da   tal  varietà  nasce  bellezza. 

(G.  B.  Marini). 

"•    ~  Vanetas  delectat.         (phaedrus,  Fah.  11.  Proiog.  10,. 

In  varietate  voluptas.  (Quintilianus,  ln%t.  Orat.).    , 

Natura  diverso  gaudet.  (Phaedrus,  Fab.  II). 

fr.    -  Diversité  réjouit  (ou,  délecte). 

Diveriité   c'est   ma   devise. 

(La  Fontaine). 

sp.  -  Variedad  place. 

td.    -  Abwechslung  ergòtzt. 

Nur  Abwechslung  gibt  dem   Leben   Reiz. 

(Ch.  Dietrich  Gr.\bbe). 

in.  -  Variety  is  the  mother  of  enjoyment. 

The   great  source   cf   pleasure  is   variety. 

(Johnson,  Lives  of  poels). 

Variety's   the   very  spice   of  hfe.  (Cowper; 

^r.   -  MsTapoXy)  Travxcov  yXuxu. 

(Euripides,  Orestes,  v.  231). 


700  Vecchiaia 


1393.  -  La  vecchiaia  è  in  se  stessa  una  infermità. 

Chi   ha  dcKli   anni 
Ha   dei   malanni. 

//.    -  Senectus  ipsa   morbus. 

(Tkrenhi's,  Phorm.  IV'.   19) 

Senectus  enim  insanabilis  morbus  est. 

(Se.seca,  Epistolae  108.  28). 

fr.    -  Vieillesse,  maladie  de  nature. 

sp.  -  La  vejez  ,es  un  hospital  donde  caben  todas 
las  enfermedades. 

td.   -  Das  Alter  ìst  an  sich  selbst  eine  Krankheit. 

Das  Alter  ist  ein    kaltes   Fieber. 

(Goethe,  Faust,  H). 

m.  -  Old  age  is  itself  a  disease. 
gr.   —  To  y7Jpa<;  aùxò  vócr(j,a. 


1394.  -  La  vecchiaia  è  una  grave  soma 

{tjsc.)  Il  peso  degli  anni  è  il  maggior  peso  che  l'uomo  possa  portare. 

(lomb.)  Con  piò  sa  e  vèc,  con  piò  crès  la  soma. 

It.    -  Aetas  senilis  mala  merx. 

ut  onus  .-^etna  gravius  dicant  sustinere  senectutem. 

(Cicero,  De  semel.  II.  4). 

fr.  -  La  vieillesse  est  un  pesant  fardeau. 

td.  -  Das  Alter  ist  eine  schwere  Last. 

in.  -  Age  is  a  heavy  burden. 

gr.  —   To  Sé  yvjpocc   papuTSpov   Altvyji;, 


Vecchiaia  70 1 

1395.  -  La  vecchiaia  viene  con  tutti  i  malanni. 

(tose.)  L     vecchiaia   non   viene   mai  sola. 

It.    -  Venit  senectus  cum  querelis  omnibus. 

Senectus  nullo  cuin  commodo  venit. 

Sed  quam  continuis  et   quantis  longa  senectus 

Piena  malis!  (Juvenalis,  Sai.  X.  190-191). 

fr.    -  La  vieillesse  est  chagrine. 

sp.  -  Hombre  viejo,  cada  dia  un  duelo  nuevo. 

td.   -  Alter  kommt  mit  allerlei. 

gr.    —  Maxpò:;  yàp   aòwv  CTU[j.(popà:;  TioXXàc;  tjzi. 

(Men.\nder,  Monost.  351). 

1396.  -  La  povertà  è  un  peso,  la  vecchiezza   un 

ospite  importuno. 

It.    -  Maxima   putantur   onera,    paupertatem    et 
senectutem. 

(Cicero,  De  sen.  V.  14). 

fr.    -  Pauvreté  et  maladie  en  vieillesse, 
C'est  un  magasin  de  tristesse. 

td.    -  Armut  und  Alter  sind  zwei  schwere  Briiden. 

in.  -  Poverty  on  an  old  man's  back  is  a  heavy 
burden. 

Eikl  and  poverty  are  ill  to  bear. 

gr.    —  rievtav  (pepeiv  xai,  y/jpac;  ìgti  SucjxoXov, 

(Men.-vnder,  Monost.  461). 


1397.  -  La  vecchiezza  da  ognun  è  desiata, 
Quando  s'acquista,  viene  odiata. 

(mil.)  Ttic   voraven  scampa   vèc   e   decrepit, 

Quand  in  apena  vèc,  fan   tant  de  strepit. 


';o'2  Vecchi 


It.    -  Optant  senectam  omnes,  adepti  despuunt. 

Senectus,  quam  ut  a<lipiscantur  omnes  optant,  eandem  accusant 
adepti.  Cicero,  De  senecl.  II.  4)). 

fr.    -  Tout  le  monde  desire  la  vieillesse  et  tout 
le  monde  la  maudit  après  I'avoir  obtenue. 

C'est  grande  peine  que  d'etre  vieux, 
Mais  [1  ne  l'est  pas  qui  veut. 

td.   -  Alt  werden  will  jeder,  alt  sein  keiner. 

Alt  will  gem  jeder  werden; 

Alt  sein   mag  niemand  auf   Erden' 

in.  -  Age  and  wedlock  we  all  desire  and  repent 
of. 

gr.    —    Tripcf-c,    £7ràv    jjiev    <x~ri,    Tia?    eu/eTar   r^v   Sé 

(.\POSTOLIUS,    V.    41). 


1398.  -  /  vecchi  son  due  volte  fanciulli. 

(lomb.)  De  set  an  i  è  piitei, 

De  setanta  i   è  amò  quei. 
(fri.)  Passàs  i  sessant'ains  si  tome  zovins. 

It.    -  Bis  pueri  senes. 

Aiunt  solere   euin   rursum   repuerascere. 

(Plautus,  Mere.  295) 

Non   bis   pueri  sumus,   ut  vulgo  dicitur,   sed  semper. 

(Seneca,  Lactant.  itist.  II.  4.   14). 

fr.    -  Vieillir,   c'est   redevenir  enfants. 

Les  années  ne  font  pas  de  sages,  elles  ne  font  que  des  vieillards. 

sp.  -  La  vejez  tornò  por  los  dias  en  que  nació. 
td.    -  Die  Alten  werden  zweimal  Kinder. 

Das  .\lter  inacht   nicht   kindisch,   wie  man  spricht, 
Es  fmdct  uns  nur  nooh  als  wahre  Kinder. 

(Goethe,  Faust,  I.  V'orspiel.). 

Ì7t.  -  Old  men  are  twice  children. 
gr.   —  Ai;  ncd^zc,  01  yépov-sc. 

(.\I.  Tkkfntus,   Varrò). 


Vecchio  ^o;^ 

1399.  -  Non  v'è  cosa  peggiore, 

Che  in  vecchie  membra  il  pizzicor  d'amore. 

Di  sdnili  carezze  Amor  si  sdegna 
E  di  lurido  labbro  i  baci  aborre. 

(V.  Monti,  Prometeo,  II  . 

Adorna  la  canizie 
Di  liete  voglie  sante. 

(Ma.szoni,  Pregando  lo  spirilo). 

It.    -  Est  in  canitie  ridiculosa  Venus. 

Amare   iuveni    fructus   est,   crimen    seni. 

(PUBLILIUS    SVRUS  . 

Veneri  quoque  convenit  aetas: 
Turpe  senex  miles,   turpe  senilis   amor. 

(OviDius,  Hcroiiì.   IV.   19.  -  Amor.   I.  9.   3  . 

fr.    -  L'amour  sied  bien  aux  jeunes  gens  et  désho- 
nore  les  vieillards. 

C'est   trop  laide  chose   que   de   vieil   lu.xurieux. 

Les  lunettes  et  les  cheveux  gris  sont  des  remèdes  d'amour. 
I 

sp.  -  Util  es  al  joven  amar,  e  indecoroso  al  viejo. 

.\  la  vejez, 
.■\ladares  de   pez. 

td.   -  Ein  unziichtiger  alter  Mann, 
Mit  Ehren  nie  bestehen  kann. 

Nichts  veràchtlicher  als  ein  brausender  Jiingìingskopf  mit  grauen 
Haaren. 

{Lessiiig,  E.  Galotti,  V.  2). 

in.  -  No   fool  like   an   old   fool. 

gr.    —   répcov  zpy.GTqc,  tayó.'Z'ri   xax"/]  tu/'/]. 

(Menander  Manosi.  90). 


1400.  -  Consiglio  di  vecchio,  e  aiuto  di  giovane. 

(lomb.)  Conséi  de  vèc,  ajòt  de  zuen. 

I  giovani  possono  far  molto,  ove  vi  è  bisogno  d'  moto,  non  dove 
vi  è  bisogno  d'opinione. 

(Vincenzo  Coco). 


704  Vecchio 

It.    -  Consilium    solet    esse   senum,    iuvenumque 

VoluptaS.  (Petr.,  Eclog.  VIII.  9). 

Potenlia   est   in   iunioribus,   prudcntia   autem   in   senioribus. 
(Aristoteles,  PlIU.  lib.  7). 

fr.    -  En  conseil  écoute  I'homme  àgé. 

L'ini  tiati ve  de  la  jeunesse  vaut  l'expérience  des  vieillards. 

(M.  De   Knorr,  Pensées  du  soir,  6). 

sp.  -  Del  rico  es  dar  remedio,  y  del  viejo,  consejo. 
td.   -  Alte  zum  Rat,  Junge  zur  Tat. 

Das  Alter  wagt  und  misst  es, 
Die  Jugend  spricht:  so  ist  es. 

(A.  V.  Platen,  Gedichte,  Spruch  1822). 

in.  -  An  old  wise  man's  shadow  is  better,  than 
a  young  buzzard's  sword. 

gy.   —   rvo)[J.ai  S'àijLsivou:;  zlal  twv  yspatTÉptov. 

(Menander,  Manosi.  loi). 


1401.  -  È    difficile    condurre    il    can    vecchio    a 

mano. 

It.    -  Est  annosa  canis  vix  assuefacta  catenis. 

Serum  est  canes  vetulos  adsuefacere  loris. 

Canis  antiquus  catenae  assueneri  non   potest. 

(CoGNATUs,  Sent,  prophanae  . 

Sp.  -  Bezo  malo  tarde  es  dejado. 

td.    -  Alte  Hunde  sind  schwer  zu  bàndigen. 

in.     -An  old  dog  will  learn  no  new  tricks 

It  is  hard  to  break  a  dog  of  an  ill  custom. 


Vecchio  705 

1402.  -  Passero  vecchio  non  entra  in  gabbia. 

{iv»i.)  La  rede  nova  no  ciapa  oselo  veccio. 

ìt     -  Annosae  frustra  cornici  retia  tendis. 

H\pertique  senes  capiimtur  raro  volu(ro'=. 

fr.    -  On  ne  prend  pas  les  vieiix  moineaiix  avec 
de  la  paille. 

sp.  -  Pàjaro  viejo  no  entra  en  jaula. 

td.    -  Alte  Kràhen  sind  schwer  zu  fangen. 

in.  -  An  old  bird  is  not  caught  with  chaff. 

gr.    —  répwv  àX(Ó7:"/;i  oò/   yXiay.z-y.i  Txàyy;. 

(Zenobivs.   II.  yo). 


1403.  -  Se  vuoi  viver  smio  e  lesto, 

Fatti  vecchio  im  po'  più  presto. 

(l(»ub._  Fala  prest  de  vèc 

Se  te  vo  vès  gioin  un  pez. 

//.     -  Senex  mature  fìas,  ut  maneas  diu. 

Mature  fieri  senem,  si  din  velis  senex  esse. 

(Cicero,  De  seiiect.  io.  3J  . 

fr.    -  Il  faut   de  venir  vieux  de  bonne  heure,   si 
l'on  veut  Tetre  longtemps. 

Pour  vivre  longtemps  il  faut  étre  vieux  de  bonne  heure 

Sp.  -  Si  quieres  vivir  sano,  hazte  viejo  temprano. 

Quien  quisiere  ser  mucho  tiempo  \iejo,  coniiéncelo  presto. 

td.    -  Wer  im  Alter  Jung  sein  will,   muss  in  der 
Jugend  alt  sein. 

Werde  Jung  alt,  so  bleibst  du  lange  alt. 

ili.  -  They  who  would  be  young,  when  they  are 
old,  must  be  old,  when  they  are  young. 


7o6  Vedere  -  Vele 

1404.  -  Ve(|ono  più  quattr'occhi  che  due. 

(b^eic.  Quatr'òc  i   «e'I  piissé  de  du. 

It.    -  Plus  vident  oculi  quam  oculus. 

Plura  vident  oculi  quam  lumina  ceriiitur  uno. 

fr.  -  Ouatre  yeux  voient  plus  que  deux. 

sp.  -  Mas  ven  cuatro  ojos  que  dos. 

td.  -  Vier  Augen  sehen  mehr  als  zvvei. 

i?i.  -  Four  eyes  see  more  than  two. 


1405.  -  Andare  a  vela  e  remo 

Usare  tutti  i  mezzi  per  consepuire  uno  scopo. 

U.    -  Navibus  et  quadrie^is. 

(HORATIUS,    Ep.    1.    II.    28). 

Ipse....  plenissimis  velis  navigai«s. 

(Cicero,  De  domo  X.  24). 

Scias  oportet  plenis  velis  hunc  vinr'turum. 

(Petronius,  45). 

fr.    -  Faire  force  de  voiles. 

sp.  -  A  toda  vela  (a  todo  trapo). 

td.   -  Alle  Segei  aufspannen. 

in.  -  To  carry  a  full  press  of  sail. 

To  crowd  all  sail. 


gr. 


—  nàvTa  xàXcov  èxTetvetv. 


1406.  -  Ammainare  le  vele. 

Cedere,  rimettere  dell'orgoglio,  delle  pretensioni. 


U.    -  Vela  contrahere. 

Contraxi  vela. 


(Cicero,  Ad  Att.  I.  16.  2). 


Veleno  7 

SapisiilcT  iilfiii 
Coiitrahcs  vento  niiniuDi  secundo 
Turgida  vela. 

(HoRATU's.  Canii.   II.   IO.   22) 

fr.  -  Mettre  pavilion  bas  devant  qiielqu'iin 

sp.  -  Amainar  las  velas. 

td.  -  Vor  jemand  die  Segei  streichen. 

in.  -  To  come  down. 

To  give  in. 

1407.  -  Nella  coda  sta  il  veleno. 

La  coda  è  la  più  cattiva  a  scorticare. 

//.     -  In  cauda  venenum. 

fr.    -  A  la  queue  gìt  le  venin. 

Hn  la  queue  et  eii  la  lìu 
r,it  de  coutume  le  venin. 

11   n'v  a  rieii  de  plus  diffi'~ile  ìi  ccorcher  qui-  la   queue. 

Sp.  -  El  veneno  en  la  coda. 
td.    ~  Gift  im  Schwanze. 

])as  dicke  Fnde  kommt  nacli. 

in.  -  Bitter  end. 

1408.  -  Latte  e  vino,  veleno  fino. 

Latte  su  vino  è  veleno,  ma  vino  su  latte  ò  buono  per  tutti. 

It.    -  Lac  post  vinum  venenum. 

Xon  s\nit  pultis  aut  offae  eiusdem  vinum  et  lac. 

/;'.    -  Le  lait  avec  le  vin  se  tourne  en  venin. 

Vin  sur  lait,  c'est  souhait; 
Lait  sur  vin,   c'est  venin. 

td.   -  Milch  auf  Wein,  das  lasse  sein. 
m.  -  Milk  says  to  wine:  Welcome  friend. 


yoH  Vendere       Ventre 

1409.       Xon  si  vende  ì<i  pelle  prinia  che  s'ciìtimazzi 
l'orso. 

((•II.)  Prima    de    vender   la    pcle,    biso'jiia    ropar    r>>rs(i. 

7«i  )  X'iMidT  l'ucrello  sulla  fras'.a. 

//.     -  Prius(|uam  niactaris,  excorias. 

Prendes  ante  reuiii, 
Quain  cruciabis  eurn. 

Anto   Ifiitem  augerc   oUpiii. 

(Kras.mcs). 

fr.    -    Il    ne   faiit    pas   vendre    la   pcau   de   l'ours 
ax'ant  qii'il  soit  pris. 

Il  ne  faut  jamais  ven<lre  la  peau  de  l'ours,  qu'on  ne  l'ait  mis  par 
terre. 

a.^FONT\I-.K.    W.l.    V.    Fall.    ;o). 

sp.       Jiigarse  el  sol  antes  que  nacen. 

id.    -  Die  Rarenhaut   verkaufen,  bex'or  man  den 
Baren  hat. 

Die    Haut  soli   man   zu   Markt   nicht   trageu, 
Man   hab'denn  erst  den   Bàren  erschlagen. 

/;/.  -    Don't    sell   the   bear's   skin, 
Before   yon  have  caught  him. 


1410.  -  //  ventre  non  si  sazia  di  parole. 

{hrcsc.  I-a   fam   no  la   ;ihe   vèd,    nò   la   ,ghe  sent. 

U      -  Difficile  est  vacuo  verbis  imponere  \entri. 

Wi'.tf-r   prsp'cpta    non    audit. 

{Senec.\.   F.f'.  .:i.ii). 

//'.    -  Le  ventre  ne  se  rassasie  pas  de  paroles 

sp.  -  Lobo  hambriento  no  tiene  asiento. 

td.    ~  Ein  hungriger  Bauch  lasst  sich  niit  W'orten 
nicht  abspeisen. 

Dem  luichtenien  .Mageii 
Nirht  Wortr  l)ehasen. 


Ventre 
in.   -  Fair  words  do  not  till  the  belly. 

A    huii.^iry   l>elly   lia'es   a   \onn   sermon. 

or.    -  Aitxci  yap   o-j^sv   zazv/  avTSiTrsLV   ztzoc. 

(Me.\.\.m)i;r,   Mon-^ft.  321). 

1411.  -  //  ventre  pieno  fa  la  testa  vuota. 

It.    -  Ex  ventre  crasso  tenuem  sensum  non  nasci. 

Subtilila>  animi  rit)onmi  copia  impeUitur. 

(Sestca,  liHyl  XV.  3). 

N'enter  ol)esiis   non   siiinit   mentem  subtilem. 

'ER.^^.MI.^). 

td.    -  Ein  voUer  Bauch  erzeugt    keinen   witzigen 
(iedanken. 

Kin  voller  Baudi  studicrt  iilcht  ^«-rii. 

/;/.   -  A  fat  belly,  a  lean  brain. 

A  bellyful  of  gluttony 
Will  never  study  willingly. 

oy.    —   FacTTr^p  Tzy.yzly.  XcTtTov   ou  tixts!,  vóov. 

(.\PQsTOLlls,   Prov.  ^r.   V.  97). 


1412.  -  Ventre  digiuno  non  ode  nessuno. 

{tose.}  11    ventre    non    ha    orecchie. 

It.    -  Venter  aures   non   habet. 

N'enter  raret  auribus. 

(Erasmvs,  Adag.  il.  8.  84). 

/;'.    -  Ventre  affamé  n'a  point  d'oreilles. 

(L.\FONTAINL'  Fab'    18.   lib.   9). 

sp.  -  El  vientre  ayimo  non  ove  a  ninguno. 
td.   -  Der  Bauch  hat  keine  Ohren. 
in.  -  A  hungry  belh'  has  no  ears. 

.\n  empty  belly  hears  nobofly. 

gy.   —   Fac7T-^p   oùx  iyti  còTa. 


Vero 


1413.   -    Al   confessor,    medico   e   avvocato, 
Non  tenere  il  ver  celato. 

li.    -  Medico,  patrono  et  confessario  die  veruni 
libere. 

Abbati,  medico,  patronoque  intima  pande. 

fr.    -  Au  confesseur,   au  médecin  et  à  l'avocat, 
One  ne  doit  cacher  aucun  cas. 

sp.  -  Al  mèdico,  confesor,  y  letrado, 
No  le  hayas  engaiiado. 

td.    -  Aerzten  und   Advokaten   darf  man   nichts 
verschweigen. 

in.  -  Hide  nothing  from  thy  minister,  physician 
and  lawyer. 

Tell  your  whole  case  to  your  lawyer  and  your  doctor. 
Conceal  not  the  truth  from  thy  physician  and  lawyer. 


1414.  -  Ogni  ver  non  è  hen  detto. 

(ven.)  La  verità  no  la  pi2ise  sempre. 

(piem.)  La  vrità  a  pias  nen  sempre. 

//.    -  Non  omnia  quae  vera  sunt,  recte  dixeris. 

Saepe  nocet  singula  \cra  loqui. 

(Fabri  de  \'erde.\). 

/;-.    -  Toute  vérité  n'est  pas  bonne  à  dire. 

sp.  -  Mal  me  quieren  mis  comadres 
Porque  les  digo  las  verdades. 

td.    -  Die  Wahrheit  hòrt  man  nicht  immer  gern. 

VVer  will  die  Wahrheit  sagen, 
Muss  schnell  von  dannen  jagén. 

in.  ■-  x\ll  truths  are  not  to  be  told. 

That  truth  should  be  silent,  I  had  almost  forgot. 

(Shakespeare,  .intonius  and  Cleopatra  II,   2). 


Verde  -  Vergogna  711 


1415.  -  Essere  ridotto  al  verde. 
li.    -  Ad  inopiam  redactum  esse. 
/;-.    -  Etre  à  sec 

Avoir  la  bouree  piate 

sp.  -  Estar  a  la  cuarta  pregunta. 

No   tener   tampoco   un   cuarto. 

td.   -  Auf  dem  Trockenen  sein. 

Am  Bettelstab  sein. 

in.  -  To  be  hard  up. 

To  be  at  one's  last  shift. 


1416.  -  Dove  non  è  vergogna,  non  è  virtù. 
It.    -  Ubi  nullus  pudor,  ibi  nulla  honestas. 

Ubi  non  est  pudor, 
Nec  cura  iuris,  sanctitas,  pietas,  fides. 

(Seneca,  Thyesles,  215). 

Sine  verecundia  nihil  rectum  esse  potest,  nihil  bonestum. 
(Cicero,  De  Off.  I.  41.  148). 

fr.    -  Qui  n'a  honte,  n'aura  pas  honneur. 

Qui  n'a  hcnte  il  n'aura  pas  honneur. 

(frane,  zoic.  XV.  siècie). 

td.   -  Wo  keine  Scham  ist,  ist  keine  Ehre. 

Hast  du  keine  Furcht  imd  Scharr, 

Die  Ehr"  auch  von  dir  Abschied  nahm. 

in.  -  Where  there  is  no  honour,  there  is  no  grief. 

He  that  has  no  shame,  has  no  conscience. 

gr    -   "Iva  yap  Séoc,  evB-a  y.iy.l  xi^cic,. 

(DiOGENlASUS,    v.    30). 

...}]  [iz^ioTT,  TÒiv  èv  àv6'pcÓ7CO!.(;  vóacov 

Ilaacòv,  àvaiSs'-a. 

(Euripides,  Medea,  v.  471-72). 


712  Verità 

1417.  -   Chi  vuol  saper  la  verità 
Lo  domandi  alla  purità. 

I   fanciulli   e   i    pazzi   profetizzano. 

//.    -  Stultus  puerque  \'era  dicunt. 

Si  secretum  seriem  vis  noscere  rerum: 
Ebrius,  insipiens,  pueri  dicunt  tibi  veruni. 

fr.    -  Enfants  et  fous  sont  prophètes. 

On  n'entend  la  véri  té  qua  de  trois  sortes  de  personnes; 
Des  enfant?,  des  fous  et  des  ivrognes. 

sp.  -  Los  ninos  y  los  locos  dicen  la  verdad. 
td.    -  Kinder  und  Narren  sagen  die  Wahrheit. 
in.   -  Children  and  fools  tell  (speak)  truth. 

Children   and  fools  cannot  lie. 

'lis  an  old  saw,  children  and  fools  speake  true 

(LvLV,  Endymion). 


1418.  -   La  verità  è  figliuola  del  tempo. 

It.    -  Veritatem  temporis  fiiliam  esse  dixit. 

(AuLus  Gell..  Sod  act.  XII.   ii.  7) 
Veritatem  dies  aperit.  (Se.neca,  Dc  ira,  \l.  zz.  3). 

fr.    -  Le  temps  découvre  la  vérité. 

sp.  -  La  verdad  es  liija  de  Dios. 

td.    -  Die  Wahrheit  ist   die  Tochter  der  Zeit. 

in.  -,  Truth  is  the  daughter  of  time. 

Time  trieth  truth. 

gr.    -  "AyEC  ^z  Tzpbc;  cp ojc  t-^jv  àX-/)^£tav   ypóvoc. 

(Menander,  Manosi.  11). 


Verità  71.^ 

1419.  -  /-./  verità  e  senza  vcfn'c/à. 

(l'isc.)  Lei   verità  i-   una  sola. 

If.    -  Veritas  semper  una  est. 

\eritas  in  onineni  sui   partem  semper  eadcm  est. 

(Seneca,  lìpisl.  79.  id). 
Simplex  ratio  veritatis. 

(Cicero.  De  orut.  I.  53.  229). 

fr.    -  La    vérité   fuit    les   détoiirs. 
sp.  -  El  lenguaje  de  la  verdad  es  sencillo. 
td.    -  Die    W'ahrheit    hat    niir    cine     Farbe. 
in.   -  Truth  fears  no  colours. 

Truth  seeks  no  corners. 

Truth  needs  not  many  words,  V)>it  a  false  tale  a  large  preamble. 

gr.   -  'AttXcuc  h  ij.ij8oc  -r^t  àX'/;B-£ia::   è'^u. 

(DlOGE.NHNUS,    .'.    85). 

1420.  -  La  verità  genera  odio. 

(/OS'.)  Di   il   vero  a   uno,   ed   è   tuo  nemico. 

It.    -  Veritas  odium  parit. 

Obsequium  amicos,   veritas  odium  parìt. 

(Tere.vtiis,  .4>idr.   I.    I.  6S;. 

/;-.    -  ]3ien  servir  fait  amis,  et  \-rai  dire  ennemis. 

X'érité  entendre  baine. 

Dire  la  vérité  est  utile  à  celui  à  qui  on  la  dit,  mais  désavantageux, 
à   ceux   qui   la   disent.    parce   nu'ils  se  font   hair. 

(Pascal,  Pensées,  99). 

sp.  -  La  verdad  amarga. 
id.    -  Wahrheit  zeugt  Hass. 

Willfahren  macht  Freunde, 
Wahrsagen  Feinde. 

in.  -  It  is  truth  that  makes  a  man  angry. 

Flattery   brings  friends;   truth  enemies. 

Truth   finds   foes,  where   it   makes   none. 

gr.   —   "EXxo;  yap  TiéÀs!,  ryjc  àÀ'/]8-£iac  (p^óvoc. 

l.\POSTOLlUS,    \TI.    9). 


714  Verità      Verme 


1421.  -  La  verità  può  languire,  ma  non  perire. 

[tose.)  L'olio  e  la  verità 

Tornano  alla  sommità. 

//.     -  Veritas  laborare  potest,  vinci  non  potest. 

Veritas  premitur, 
Non  opprimjtur. 

Veritatem  laborare  niniis  saepe  aiunt,   extuingui  nuniquam. 

(Livius,  Hist.  XXII    39.   19). 

/>.    -  La  vérité  perce  toujours. 

La   vérité  comrae   l'hiiile   vient   au   dessus. 

sp.  -  La  verdad  corno  el  óleo  siempre  nada  en 
sumo. 

La  verdad  adelgaza,  \>ero  no  quiebra. 

/  /.    -  Wahrheit  wird  wohl  erdriickt,   aber  nicht 
erstickt. 

///.   -  Truth  and  oil  are  ever  above. 

Truth  may  be  blamed 

But  shall  never  be  shamed. 


1422.  -  Anche  il  verme  ha  la  sua  collera. 

Quel  Dio  che  l'ire  ha  dato  al  verme  istesso. 

(NlCCOLINl). 

It.    -  Laesa  saepius  repugnat  ovis. 

/>.    -  Un  ver  se  rébèque  quand  on  le  presse. 

Il  n'y  a  point  de  si  petit  ver  qui  ne  se  recroqueville,  si  l'on  marche 

dessus. 

sp.  -    Cada'pajarillo  tiene  su  higadillo. 

td.    -    Auch  der  Wurm  kriimmt  sich,  wenn    man 
ihn  triti. 


Versare  -  Veste  715 

///.  -  Tread  on  a  worm,  and  it  will  turn. 

The  smallest  wonn  will  turn,  being  trodden  on. 

(Shakespeare,   King  Henry  VI  -  III.   .\<(.   II.  S.  2) 

gr.    -   OùSév  ÈCTTi  (jLixpòv  oùS'  à(7Ì)-£V£i;,  6  (JLYJ  ìl,yfseTy.i 


1423.  -  Chi  non  ne  ha,  non  ne  versa. 

//.    -  Qui  nihil  aeris  habet,   nihil  aeris  perdidit 
unquam. 

Abs  re  qui  vadit 
Res  sibi  nulla  cadit. 

Jr.    -  Qui  rien  ne  porte,  rien  ne  lui  chiet  (choit). 

td.   -  Wer   kein    Geld   hat,    dem    entfàllt    keine 
•    Miinze. 

in.  -  Where  nothing  is,  nothing  can  be  had. 

Samson  was  a  strong  man,  yet  could  not  pay  money  before  he 
had  it. 


1424.  -  A  veste  logorata  poca  fede  vien  prestata. 

Pover'uom  non  va  a  consiglio; 
Se  parla  ben,  non  è  inteso. 
Se  parla  mal,   e'   vien  ripreso. 

Il   povero   ci    vuol    poco   a   farlo   comparir   birbone. 

(Manzoni,  Promessi  Sposi). 

li.    -  Nisi   quis   dives   fuerit,    nunquam   creditur 
prudens. 

Rara  in   tenui   tacundia  panno. 

(JuvENALis.  VII.  145). 

Dum  divis  loquitur,  verbum  Salomonis  habetur: 
Dum  pauper  loquitur,   tunc  barbarus  esse  videtur. 


710  Veste 

/;'.        Le  mciitc  est  un  sot,  si  l'argent  ne  l'escortc. 

Uans  le  siècle  oii  nous  sommcs 

Le  talent  rampe  et  nieurt,  s'il  n'a  pas  iles  niles  d'or. 

(Gilbert». 

sp.  -  Oiiicn  no  aprieta  en  valle] o, 
Xo  aprieta  en  conce] o. 

td.    -  Es   verdirbt   viel   Weisheit   in   eines  armen 
Alannes  Tasche. 

Armer   Leute   Keden   gilt  nicht. 

/;/.  -  The  poor  man's  wisdom  is  as  useless 
As  palace  in  a  wilderness. 

He  that  is  in  poverty  is  still  in  suspicion. 

He  that  wants  nionev  is  accounted  ainony  those  that  want  wit. 


1425.  -  Bisogna  fare  la  veste  secondo  il  panilo. 

(t''sc.)  chi   ha  ix)co  panno,   porti  il  vestito  corto. 

U.    ~  Continere  se  intra  pelliculam  suam. 

Sed  te,  niihi  crede,  memento 
Nunc  in  pellicula,  cerdo,  tenere  tua 

(M.\RTI.\L1S.    3.    i6.   5). 

fr.    -  Il  faut  tailler  la  robe  selon  le  corps. 

Il  faut  taire  la  manche  selon  k    hras. 

/(/.    -  Wer  wenig  Tuch  hat,  mache  den  Rock  desto 
kiirzer. 

iìi.  -  Cut  your  cloak  according  to  your  cloth. 

Cut   the  garment  according   to  the  cloth. 


1426.  -  La  veste  copre  gran  difetti. 

Spesso  sotto  bel  guanto  si   nasconde   brutta   mano. 

//.    -  Propter    verrucas    manuuin    porto    chiro- 
thecas. 


Vestire  717 

fr.    -  Soinont   sous   un   beau  gant   se  caclic  une 
laide  main. 

s/).  -  J^otas  y  gabàn  encubrcn  muclio  mal. 

td.    -  Kappe,  Kleid  nnd  Kalk  decken  den  Schalk. 

/;/.   -  The  best  cloth  ma\'  ha\'e  a  moth  in  il. 


1427.  -  Vesti  un  legno  \  Pare  un  regno. 

(tiìic.)  1   panni  rifanno  k"  stanghe. 

li.     -  Vir  bene  vestitus  |  Pro  vestibus  esse  peritus. 

Plebs   bene   vestitum 
Putat  esse   peritum. 

\'estis  v'iruni  reddit. 

(QCINTII.IANTS,    Rhet   A.    5.). 

Stultissinius  est,  qni   hominem  avit  ex  veste  aut  ex  condicione... 
aestimaf. 

(Se.neca,  Ep.  47.   16). 

//'.    -  La  robe  fait  l'homme. 

On  honore  communément 

Ceiix  qui  ont  beaux  habillements. 

On  gagne  à  Paris  dix  mille  livres  de  rente,  en  portant  des  gants 
blancs. 

sp.  -  Afeita  un   cepo,   parecerà  mancebo. 

Compón  un  sapiUo 
Parecerà  bonillo. 

td.    -  Kleider  machen  Laute. 

Fin   schòner    Rock    [    Ziert   den   Stock. 

Kleid  an  die  St-ule, 
Sieht  aus  wie  'ne  Fraule. 

in.  -  The  coat  makes  the  man. 

Good  clothes  open  all  doors. 


ijr.    -    E^aaT'   àvY]p. 


7i8  Vestito  -  Vetro      Via 

1428.  -  V ultimo  vestito  ce  lo  fanno  senza  tasche. 

fr.    -  Le  plus  riche  en  mourrant  n'emporte  qii'un 
linceul. 

td.    -  Ein  Tuch  ins  Grab   I   Damit  schab  ab. 

in.  -  To  tlie  grave  a  pali  1  And  that  is  all. 


1429.  -  Chi  ha  tegoli  di  vetro,  non  tiri  sassi  al 
vicino. 

(tose.)  Chi  ha  cerveUiera  di  vetro,  non  vada  a  battaglia  di  sassi. 

{l>iem.)  Chi  a  l'a  testa  mola,  ch'as  buia  nen  a  ccnpete  con  chi  a  l'a  dura. 

It.    -  Nanus  cum  sis,  cede. 

(Ji!i   alterum  inrusat  probri,  se  eumpse  intueri  oportet. 

(Plautus,  Trucul.  I.  2.  58). 

fr     -  Si  tu  as  la  téte  de  beurre,  ne  te  fais  pas 
boulanger. 

sp.  -  Ouien  tiene  tejado  de  vidrio,  no  tire  piedras 
al  de  su  vecino. 

Si  teneis  la  cabeza  de  vidrio,  no  os  temeis  a  pedradas  conmigo. 

td.   -  Wer  selbst  in  einem  Glashause  wohnt,  darf 
andere  nicht  mit  Steinen  werfen. 

in.  -  Those  who  live  in  glasshouses,  should  not 
throw  stones. 

15e  not  a  backer,  if  your  head  be  of  butter. 

gr.    —  "Orav  ti  (ji.éXX-/];  tov  tzzKclc  xaxyjyopecv, 

AuTÒ^  Tà  <7auT0u  TtptoTcov  èTCìaxéTTTOu  y.axà. 

(Mek.\nder,  fr    740). 


1430.  -  Chi  lascia  la  via  vecchia  per  la  nuova, 
Ingannato  spesso  si  ritrova. 


V!a  7U) 


//.     -  Via  trita,  via  tuta. 

fr.    -  II  n'y  a  rien  de  si  siir  que  de  toujours  suivre 
le  chemin  battu. 

td.   -  Ein  alter  Weg  betriigt  niemand. 

in.  -  He   that   leaves   the   highway   for   a   short 
cut,  commonly  goes  about. 

He  that  for  the  new  way  leaveth  the  old  way,  is  oftentiinea  found 
to  go  astray. 


1431.  -  La  migliore  è  la  via  di  mezzo, 
it.    -  Medio  tutissimus  ibis. 

(OviDius,   Metani.   II.   137). 

.■\uream  quisquis  incdiocritateiii 
Diligit  tutus. 

(HoRATius,  Carin.  II.   10.  3). 
Intacta   iiividia    media   sunt.        (Livius,  45.  35.  5). 

fr.    -  Le  miKeu  est  le  meiUeur. 

II  faut  chercher  à  nous  tenir  dans  un  juste  milieu. 

(Pascal,  Pensees  sur  la  religion.   II.    11). 

td.    -  Die  Mittelstrass  |  Das  beste  Mass, 

Mittelweg,  sichrer  Weg. 

in.  -  The  middle  way  of  measure  is  ever  golden. 

Keep  the  golden  mean. 

He    that   holds    the    golden    mean 

And  lives  contentedly  between 

The  little  and  the  great, 

Feels  not  the  wants  that  pinch   the  poor. 

Nor  plagues  that  haunt  the  rich  man's  door. 

(CowpER,  Translation  of  Horace,  II.  Od.  X). 

gr.   -  nàvTcov   [xéa'  àpurra. 

(Theognis). 
'H  8k  [izrsrjTTiq  èv  Trào'-v  àooaXsCTTép^. 


72U  Viaggiare       Viaggio 

1432.  Viaggiare   sul  cavallo  di  S.   Francesco. 

\(iiirc   Idi   vcltiirino  Canifia. 

//.         Per  pedes   Apostoloriim. 
/>.        Allcr  sur  la  haquenée  des  Cordeliers. 

sp.  -  Ir  vn  los  caballos  de  S.  Francisco. 

td.  -  Auf  Schusters  Rappen  reiteri. 

in.  -  To  ride  a  bayard  of  ten  toes. 

To  ride  on  shank's  pony. 

1433.  -  Chi   Stuarda   a   ooni   nuvolo,    non  fa    mai 

viaggio. 

....   E  a  scegliersi  il  sentiero, 
Chi  \uol  troppo  esser  saggio, 
Del  tempo  abusa  e  non  fa  mai  \iaggio. 

(Metastasio,  Ipcr.  II.   i). 

//.  -  Olii  observat  ventum,  non  seminat;  et  qui 
considerat  nubes,   nunquam  metet. 

(Eccles.  XI). 

//'.    -  Qui   prend  garde  à  chaque  naage, 
Ne   fait  jamais  voyage. 

sp.  -  Ouien  no  se  aventura,  no  anda  a  cavallo, 
ni  ^1  mula. 

id.    -  Wer  allzeit  auf  den  Wind  will  sehen, 
Der  wird  nicht  sàen  oder  màhen. 

/'/.  -  He  that  observeth  the  wind  shall  not  sow; 
and  he  that  regardeth  the  clouds  shall 
not  reap. 


Vicinanza  721 


1434.    -  Vicinanza  senza  siepe  porta  nimicizia  in 


jr.    -  La  borne  sied  très-bien  entre  le  champs  de 
deiix  frères. 

sp.  -  Por  conservar  amistad,  pared  en  medio. 

td.    -  Z\vischen    Nachbars    Garten    ist    ein    Zaun 
gut. 

in.  -  A  wall  between  preser\'es  love. 


1435.  -  Quando    egli    arde    iìi    vicinanza,    porta 
l'acqua  a  casa  tua. 

(Iiresc.)  Quand  al  brusa  '1  visi,  porta  l'acqua  a  ca  tó. 

//.'  -  Xam  tua  res  agitur,  paries  cum  proximus 

3^'"^G'^-  (HoRATiis,  £/>.   I.   iS.  84;. 

Jam  proximus  ardet   Ucalegon. 

(Vergilics,  Aen.  II.  311). 

Cum  videremus  finitimum  populum....  peti  et  ubi  conflagtassent 
Sidicini  ad  nos  traiecturum  illud  incendium  esse. 

(LlVIUS,    VII.    30.    12). 

fr.    -  Ouand  on  voit  brùler  la  maison  du  voisin, 
on  a  raison  d'avoir  peur. 

Qui  la  maison  de  son  voisin  voit  ardre,  il  doit  avoir  peur  de  la 
sienne. 

(frane,  anc). 

sp.  -  Cuando  la  barba  de  tu  vecino  vieres  pelar, 
Echa  la  tuya  a  remo  remojar. 


722  Vicino 

td.    -  Wenn   des  Nachbars  Haus  brennt,  so  gilt 
dir's  auch. 

Ks  Kcht  dich  auch  an,  weiin  des  Nachbars  Haii?  brennt. 

in.  -  When  thy  neighbour's  house  does  burn  (is 
on  fire),  be  careful  (beware)  of  thine  own. 


1436.  -  Chi  ha  il  buon  vicino,  |  Ha  il  buon  mat- 
tutino. 

(tose.)  Casa  che  ha  buon  \ncino 

Val  più  qualche  fiorino. 

It.     -  Cui  bonus  est  vicinus,  felix  illucet  dies. 

Vicino,  modo  sit  bonus,  hand  pretiosior  ras. 

fr.    -  Qui  a  bon  voisin,  a  bon  matin. 

Bon   vois  u,   bon   jour. 
Bien  a  en  sa  maison,  qui  de  ses  voisins  est  aimé. 

s-p.  -  Quien  ha  buen  vecino,  ha  buen  amigo. 

td.   -  Wer  gute   Nachbarn   hat,   bekommt   einen 
guten   Morgen. 

Ein   guter  Nachbar  ist  ein  edel   Kleinod. 

in.  -  A  good  neighbour  is  a  good  good-morrow 

AH  is  well  with  him,  who  i?  beloved  of  his  neighbours. 

gr.   —   FetTWv  òc(v.òoc  ovetap. 

(Hesiodus,  0pp.  346). 


1437.  -  Chi  ha  il  mal  vicino  |  Ha  il  mal  mattutino. 

(mil.)  Cativa  vicinanza 

Pèg  dei  dolor  de  panz.a. 

(tose.)  Dio   ti  salvi   da  cattivo  vicino 

E  da  principiante  di   violino. 


Vicino  ;23 

//.     -  Cui    mains    est    viciniis,    infolix    contin£(it 
mane 

N'icinitas  mala  instar  intortiinii  est. 

\'ìrinuni    habere    malum,    iiiaijmini    est    iiialuni. 

Nunc  verum  ego  illud  verhum  esse  expcrior  vetus:  Aliquiil  mali 
esse  propter  vicimim  malum. 

(PL.\i'Tfs,  Menni.  771). 

/;-.    -  Olii  a  mal  voisin,  a  mal  matin. 

On  dit  qui  a  mal  vcisiu 
Qu'il  a  souvent  mal  matin. 

{Roman  de  Renati.  III.  527). 

td.    -  Bòser  Nachbar,  tàglich  Ungliick. 

Bòser  Nachbar  ist  Judenfluch. 

in.  -  You  must  ask  your  neighbour  if  you  shall 
live  in  peace. 

.\  bad  neighbour  is  as  great  a  misfortune  as  a  good  is  a  great 
blessing. 

gr.   -  A^fxa  xaxòc;  ysiTCov. 

(Hesiodus,  Opp.  346). 


1438.  -  Ne  mtUo,  né  mulino,  né  signore  per  vicino. 

U.    -  Mulum,  pistrinum,  flumen,  fugito  procul. 

fr.    -  Un  grand  seigneur,  un  grand  clocher  et  une 
grande  rivière,  sont  trois  mauvais  voisins. 

sp.  -  Guardate  de  molino  por  confin 
Y  de  puerco  por  vecin. 

td.    -  Grosser    Fluss,    grosser    Herr    und    grosser 
Weg  sind  drei  schlechte  Nachbarn. 

in.  -  A  great  lord  is  a  bad  neighbour. 


724  Villano 

1439.       .1/  villano,  se  ,;'//  pofi^i  il  dito,  ei  prende 
la  mano. 

Ilnac.)  Se  uliene  conrecii  un  flito.  ei  se  ne  pitilìa  tin  bracrir.. 

//.     -  Si  digitum  poiTcxeris,  manum  invadet. 

Stulto  et  rustiro  digitum  ne  promittas. 
Rustica   prouenies   nesrit   habere   modum. 

/r.      -Si  vous  lui  donnez  un  pied,  il  \-ous  prendra 
la  jambe. 

sp.  -  Al  villano  dale  el  pie,  y  tomarà  la  mancj. 

td.   -  Gibst  du  dem  Xarren  einen  Finger,  so  will 
er  gleich  die  ganze   Hand. 

/;/.  -  Give   a   clown   your   finger,   and  he'll  take 
your  whole  hand  (he'll  grasp  your  fist). 

Give  an  inch,   he'll  take  an  ell. 

(Webster,  Sir  Thmna'i  U'ia//). 


1440.  -  Chi  prega  il  villano,  ■  S'affatica  invano. 


Il  villan  più  ch'è  pregato. 
Più  vien  duro  ed  ostinato. 


//.     -  Rusticus  quanto  plus  rogatur, 
Tanto  magis  inflatur. 

Rusticus  duin  rogatur,   intumescit   ei  venter. 

fr.    -  Qui  prie  le  vilain  '  Se  fatigue  en  vain 


Priez  le  vilain.  il  en  fera  moins. 


Sp.  -  Al  (EI)  ruin  mientras  mas  le  ruegan,  mas 
se  extiende. 

El  ruin,  cuanto  mas  le  ruegan,  mas  se  ensancha.  (o  se  extiende). 


Villano  725 

td.    -  Wenn  man  deii  I^ìukt  bittet,   wird    er   uni 
cine  Spanne  lànger. 

Hitlét   man   ilcii    liaiicr,   s<i  si  Invilii   ilim   .li-r  liam  li. 

///.    -  A   good   pinch   and   a    rap   willi    a    stick   is 
a  clown's  compliment. 

1441.       //  villan  nobiìitafo.  non  conosce'  il  parcii- 
lado. 

Uose.)  Quando  il   villano  è  sul   fiio, 

Xon   rouosro   parente,   uè   anii<  o. 

//     -  Cum  surgent  miseri,  nolunt  misereri. 

Asrerius  nihil  est   misero  cium  surf;it  in   alluni. 

(Cl.\l'I)I.\nis  in  Eutr'ip.   I.   i.Si". 

/>.    -  Vilain  enrichi  ne  connait  ni  parent,  ni  ami. 

sp.  -  Cuando  el   x'illano  està  rico. 
Xi  tiene  parientes  ni  amigos 

Panadera  crades  antes, 
.\unque  ahora  traóis  guantcs. 

Id.    -  Eia  reicher  Bauer  kennt  seine  \'er\\andten 
nicht. 

Xichts  bitt'rer  aller  Orten. 
-Als  Arme  reich  geworclen. 

Ein   Armer,   dem  es  gut   ergeht, 
Meist   aufgeblasen   vor  dir  steht. 

///.   -  When  a   knave  is  in  a   plum-trce,  lie  hath 
neither  friend  nor  kin. 

.\   rascal   grown   rich   has   lost   all   his   kindred. 

BcijKar?   mounted  run    their  horses   to   death. 

(Shakespeare,  Romeo  and  Juliet.  1.  .|). 

i,'/'     -    'Ap/r^   tÒv   av^pa   i^sixvuaiv. 

(DiOr.E.NIANf s.    II.    94). 


Villano 


1442.       //  villano  punge  chi  l'unge, 
K  unge  chi  lo  punge. 

{•■Ci:.)  K1  vilan  onze  chi  lo  \muì.i-. 

E  poiize  chi  lo  onzc. 

//.  -  Rustica  gens  est  optima  flens  et  pessima 
gaudens:  Ungentem  pungit,  pimgentem 
rusticus  ungit. 

fy.    -  Oignez  vilain,  il  \'ous  poindra, 
Poignez   vilain,   il   vous   oindra. 

td.    -  Salb'  dcn  Schelm,  so  sticht  cr  dicli, 
Stich  den  Schelm,  so  salbt  er  dich. 

in.  -  Anoint  a  clown  and  he'll  grip  you, 
Grip  a  clown  and  he'll  anoint  you. 


1443.  -   Uii  villano  rimane  sempre  villano. 

(vcn.)  Il   villan  porta  scritto  sulla  pauza: 

ViUan  senza  creanza. 

(tose.)  Clii  è  stato  battezzato  con  l'acqua  del  fosso,  puzza  sempre  ili  umida. 

//.     -  Rùstica  natura  sempre  sequitur  sua  jura. 

Rustica   tuii'a   ncfit  suos   deponete   mores. 

Rustica   progenies  semper  villana  fuit. 

Qv!i  in   ]x?ri;ula  natus  est,  aedes  non  somniatur. 

(Petronius,   71,. 

fr.    -  On  garck'  toujours  la  marque  de  ses  origines* 
sp.   -  Al  villano,  con  la  vara  del  avellano. 
td.    -  Ein  Bauer  bleibt  immer  ein  Bauer. 

Kin    Bauer  ist  immer  untcr  den   Nàgeln  schwarz. 

in.   -  No  fine  cloth  can  hide  the  clown. 


vino  727 

1444.  -  Buon  vino  /a  buon  sangue. . 

li.    -  Vimini  bonum  laetificat  cor  hominis. 

(Psalm,  HI.   15,. 
Cura    fuyit    multo    diluiturquc    mero. 

(OviDius,  .'Ir/,  ani.  I.  238). 

Fecundi  calicei  quem  non  fecere  disertum? 

(HORATIUS,   £/).    I.   5.    19). 

fr.  -  Le  bon  vin  réjouit  le  coeur  de  l'homme. 
sp.  -  El  biien  vino  alegra  el  corazón  del  hombre. 
td.   -  Der  Wein  erfreut  des  Menschen  Herz. 

Der  Wein  erfreut  des  Menschen  Herz, 
Drum  gab  uns  Gott  den  Wein. 

(K    MtinLER,   Trinklied). 

in.  -  Wine  makes  glad  tjie  heart  of  man. 

Wine  can   of   their  wits   the   wise   beguile, 

Make  the  sage  froHc,   and  the  serious  smile.  (Pope). 

gr.    -  'AvSpi,  Sé  xex^yjcoTi  (jl£vo<;  [xéya  olvo^  àé^ei. 

(Homerus,  Ilias,  VI.  261). 


1445.  -  //  huon  vino  noit  vuol  frasca. 

It.    -  Vino  vendibili  suspensa  hedera  nihil  opus. 

Optimum  vinum  suspensa  non  indiget  hedera. 

fr.    -  A  bon  vin,  point  d'enseigne. 

Vin  déUcat,  friant  et  bon 

N'a   besoin  de  lierre  ni   de   brandon. 

Sp.  -  Vino  que  es  bueno,  no  ha  menester  prego- 
nero. 

El  bueu  vino  la   venta   trae  consigo. 

Id.   -  Outer  Wein  bedarf  keines  Krauzes. 

Gutet  Wein  verkauft  sich  selbst. 


7^< 


Vino 


ill.  -  (iood  wine  praises  (or  sells)  itself. 

Good   wine   needs   no  crier. 

Good   wine   needs   no  bush. 

(SHAKESPEARn,  As  You  Like  il.  lipilojjuc). 


1446.   -  //  vino  è  il  latte  de'  vecchi. 

ven.)  El  vin   .\c  '1  late  dei   vecci. 

//.     -  \'iiuim  lac  senum. 

\iiiuni   ctiam  sencs   adducit   ut   salteiit   vel   nolenles. 

(Erifo,   In  Ateneo,  4.   ii) 

/;'.    -  Le  vin  est  le  lait  des  vieillards. 
td.    -  Guter  Wein  ist  der  Alten  Milcli. 

Ein  gut  Glas  Wein 

Hilft  den  Alten  auf  die  Bein". 

in.  -  Wine  makes  old  wives  wenches. 

....  good  wine  is  a  good  lamiliar  creature,  if  it  1)6  well  used. 
(Shakespeare,  Othello,  U.  3). 


1447.  -  La  verità  è  nel  vino. 

Quanto  errando,   oh!    quanto   va 

Nel  cercar  la  verità. 

Chi    dal    vin    luni;i   si    sta. 

(F.  REni,  Bacco  in  T<juana\ 

II.     -  In  vino  Veritas. 

\ols,'oque   Veritas  iain  attributa  vino  est. 

(Plinius,  Sai.  Hist.  .\1V.  2.S). 

....  et  arcanum  iocoso 
Consilium  rctegis  Lyaeo. 

(HoRATli'S,  Canti.   111.   21.   15,. 


fr.    -  La  vérité  est  dans  le  vin 

.\vant  Noè  les  hommcs  n'ayant  que  de 
trouver   la   vérité. 

sp.  -  En  el  vino  està  la  verdad 


\vant  Noè  les  hommcs  n'ayant  que  do  Teau  à  boire,  ne  pouvaincnt 
trouver   la   vérité. 


Vino 


td.    -  Im  Wein  ist   Wahriieit. 


Die  Wahrheit  ist  iiu  Wein, 

Das  heisst:  in  unseren  Taucn 

Muss  cincr  bctrunken  sein. 

Uni   Lust   zu   habeii,   die   W'alirheil   zu  sajjen. 

(I\i;lki-.i<T. 


i)i.   -  In  wiiie  tliero  is  truth. 
<:/-.    -   'Ev   ovjoì   yXr,\)ziy.. 


fZENOlUfS,    ì\.    5). 

Givo;  xxl   àXr.ì^ì'.a. 

(DiOGESIANUS,   VII     ;S) 


1448.  -  Vino  dentro,  senno  fuori. 

('o>(.)  Dov'entra  il   bere,   se   n'esce  il  sapere. 

//.     -  Dum  vinum  intrat,  exit  sapientia. 

Nec  perditis  addictus  obruat  vino 
Mentis  calorem. 

(PtTKOMLS,    s). 

Sic   quorque   in  proverbium  cessit,  sapientiani  vino  obunibrari. 

(Plinius,  .V<(/.  hiit.  XXIll.    (i 

fr.    -  Le  boire  entre  et  la  raison  sort. 

Entre  les  verres  et  les  pots, 
Moins  de  sages  que  de  sots. 

sp.  -  Do  entra  beber,  sale  saber. 
id.    -  Wein  ein,  Witz  aus. 

1st  der  Wein  im  Manno, 

So   ist   der   \'erstand   in   (U-r    l\aiiii'  . 

in.   -    Wine  in,  wit  out. 

When  the  drink  goes  in,   the  v.it  ';oes  '■lit. 

U  God,  that  men  should  put  an  enemy  in  their  mouths  to  steal 
away   their   brains! 

(SnAKESPE.\RE,  Othello,  II.  j). 

gr.    -    TÒV   S'oivov   y;ijLOjV   tw  9povàv  tizia V-O^VM. 


730  Vino  -  Violenza 

1449.  Vino  e  sdegno  fan  palese  ogni  disegno. 

liocca  ubriaca  scopre  il  lonrio  del  cuore. 

//.     -  Ebrietas  prodit,  quod  amat  cor,  si  ve  quod 
odit. 

Arcanum   deinens   dctegit   ebrietias. 
Condita  cum  verax  aperit  praecorclia,   Liber. 

(HORATIIJS,   Stìt.    I.    4.   89). 

/;'.    -  Ce  que  le  sobre  tient  au  coeur, 
Est  sur  la  langue  du  buveur. 

sp.  -  Después  de  beber  cada  uno  dice  su  parecer. 

td.    -  Trunkner  Mund,  |  Verràt  des  Herzens  Grund. 

in.  -  What    soberness    conceals. 
Drunkenness  reveals. 

gr.    -  To  èv  xapSia  rou  vvjcpovTor,  erri  Trj;  yXóìGGr^; 

TOÙ     (JISO-UOVTOC. 

'DlOGENIA.VUS,  A'lII.    45,. 

1450.  -  Violenza  non  dura  a  lungo. 

Struggitor  di  se  stesso  è  un  reo  potere.  (Monti). 

li.    -  Quod  est  violentum,  non  est  durabile. 

Iniqua   numquam   regna   perpetuo   manent. 

(Seneca,  Medea,  v.    ig»). 

X'iolenta   nemo  imperia  coutiniut   diu. 

(Skne(.a,   Troades,  J59I. 

fr.    -  Chose  violente,   |  N'est  pas  permanente 

Tout  ce  qui  est  violent,  n'est  pas  durable. 

Sp    -  Lo  que  es  violento  no  puede  durar 


virtù  731 


td.    -  Grosse  Gewalt  1  Wird  selten  alt. 

Gewa't  und  Zwang 
Hat  keinen  Fortgaug, 
Und  wahrl  uicht  lang. 

i)i    -  He  is  a  fool  that  makes  a  wedge  of  his  fist. 

O,  it  is  excellent 
To  have  a  giant's  strength;  but  it  is  tjTannous 
Tq  use  it  like  a  giant. 

(Shakespeare,  Measure  for  Measilrc,  il    2). 

1,'r.     -   Tt  TrapaSo^óxaTOv  sltqc  sopaxcó^,  à7roxpiva!.o 
Tupavvov  yépovra. 

[Thalcs  in  Plutarchus,  II). 


1451.  -  Innanzi  alla  virtù  Dio  ha  posto  il  sudore. 

....  in  cima  a  l'erto  e  faticoso  colle 
Della  virtii  riposto  è  il  nostro  bene. 
Chi  non  gela,  e  non  suda,  e  non  s'estolle 
Da  le  vie  del  piacer,  là  non  perviene. 

(T.  Tasso,  Gsr.  lib.  .Wlli. 

/.    -  Virtutem  posuere  Dii  sudore  parandam. 

Palma  non  sine  pulvere. 

/>.    -  Dieu  a  pose  le   travail   pour   sentinelle   de 
la  vertu. 

sp.  -  No  hay  atajo  sin  trabajo. 

td.    -  Der  Tugend  haben  die  Getter  den  Schweìss 
vorangestellt . 

///.   -  No  sweet  without  his  sweat. 

^r.    -    Tyjc;     S'àpsTyji;     ISpojra     Q-sot      TrpoTcapoi^ev 
s^Tjxav. 

(HesiodlS:  0/>p.  289). 


73-J  Virtù 

1452.       L'oro  luce,  la  virtù  riluce. 

It.    -  Argéntum  auro,  iitriimque  virtuti  cedit. 

\'iliiis   arKCiitutn  est   auro,    virtutibus  auruin. 

(HoRATiL's,  £/)ii/.   I.  52). 

td.        Mindern  Preis  hat  Silber  denn  (iold,   (iold 
selbcr   denn    Tugend. 

in.    -  Silver  and  gold  are  not  the  only  coin;  virtue 
too  passes  current  all  over  the  world. 

gr.   -   'AXX'   y]\izi~  xò'olc,  o'j  Sixy.zi'^óixz^T.. 
Tv)c  àpe-^c  tÒv  tiXoOtov. 

(I'litari;hus>. 


1453.       /-(/  virtù  t'  premio  a  se  stessa. 

È  premio  di  se  stessa 
Benché  oppressa,  la  virtù. 

(MKT.\>T.\?in). 

//.     "  Ipsa  quidem  virtus  pretium  sibi. 

(Clai'di.vnls,   17.   I.  ]ecj\). 

Ipsa  quidem  \irtus  sibimet  pulcherrima  merce?. 

(SiLius  Italicus,  Xni.  663). 

Sed  quod  virtuteiu  omnium  pretium  in  ipsis  est. 

ìSexeca,  F.>>.  81.   19I. 

fr.    -  La  vertu  porte  sa  recompense  en  elle-m éme 

Le  prix  de  la  vertu  c'est  elle-méme. 

sp.    -  El  precio  de  la  virtud  es  ella  misni'i. 
/(/.        Die  Tugend  ist  sich  selbst  ihr  Preis. 

l'ie  Tusend   triist   ihreii   l.ohn  iti  sich. 

/';/.   -  Mrtue  is  to  herself  the  best  reward. 

X'irtiie   Is   her  own  reward. 

'Drvden.    I'yranntc  Love.   III.   i). 

gr.    -   Msya  -\   l^rypeósiv  àpe-ràv. 

(KuRipiPES,   //)Aij'.  in  Anh<i,  v.    568). 


Virtù  733 

1454.  -  La  via  della  virtù  r  la  via  crucis. 

li.    -  Difficiles  aditus  \irtiis  habet. 

fr.    ~  La  vertu  dans  le  monde  est  toujoiu's  pour- 
suivie. 

td.    -  Pfade  der  Miihsal  wandelt  die  Tugend. 
in.   -  \'irtue  has  difficulties  to  wrestle  with. 

\'irtiie  requires  a  rou^h  and  stormy  passarje. 

^r    -   'A  S'àpSTà   '^y.'ivzi   Sia   '^u'/xtoiv. 

(Euripides,  Herculid.  ojj;. 


1455.  -  La  virtù  tien  la  via  di  mezzo. 

Dentro   snusti   confini   la    virtù    si'  tiene, 
Se  oltrepassarli   vuol,    vizio   diviene. 

(G.  B.  Casti). 
....  Certi  sono  in  confini 
.Alla    virtù    prescritti;    e    quando   eccede, 
Cannata   in   vizio  la   virtù   si    vede. 

'P.  Mkt.\stasio). 

It.     -  In  medio  stat  (consistit)  virtus. 

....  sunt  certi  denique  fines 
Quos  ultra  ritraque  nequit  consistere  rectum. 

(HoR.ATius,  Sai.  1.   1.   io6-ij;). 

fr.    -  La  vertu  consiste  dans  le  milieu. 

\'ertu  gist  au  milieu.  (frane,  anc.  X\'.  siècle]. 

sp.  -  En  el  termino  medio  reside  la  virtud. 

td.    -  Tugend  halt  die  Mitte. 

in.  -  Virtue  itself  turns  vice,  being  misapplied. 

(Shakespeare.  Romeo  and  Juliet,  II.  2). 

gr.   -  Miòcc  5  àpsTvj?  t%  fJL£crÓT'/;To<;. 

(.■\ristoteles.   FV'.   Sicom.  Vili.   I') 


734  Vita 

1456.       Fare  buon  viso  a  cattivo  giuoco, 
jr.    -  Fair'^  bonne  mine  à  mauvais  jeu. 
s/).  -  Poner  buena  cara  al  mal  tiempo. 
td.    -  (iute  Miene  zu  bòsem  Spiel  machen. 
in   .  -  To  make  the  best  of  a  bad  job. 

One  must  griii  and  bear  it. 


1457.  -  La  vita  è  breve  e  l'arte  è  lunga. 

Breve  è  la  vita  e  lunga  è  l'arte. 

(Foscolo,  Sonetto  . 

It.    -  Vita  brevis,  ars  longa. 

(Seneca,  De  brevUate  vitae,  I). 

/;-.    -  L'art  est  long,  la  vie  est  coiirte. 

L'art  est   long  et  le   temps  est  court. 

(Boi;delaire). 

sp.  -  El  arte  es  largo  y  la  vida  breve. 

La  Vida  es  corta   y  la  esperanza  larga, 
El  bien  huye  de  mi  y  el  mal  se  carga. 

(Luis  de  Góngora). 

td.   -  Das  Leben  ist  kurz,  die  Kunst  ist  lang. 

Ach   Gotti   die   Kunst   ist  lang, 
Und  kurz  ist  unser  Leben. 

(Goethe  Faait,  \.  i). 

in.  -  Life  is  short  and  the  art  long. 

Art  is  long,  and  time  is  fleeting. 

(Longfellow,  Psalm  of  Life). 

The  lyfe  so  short,  the  craft  so  long  to  leme, 
Th'assay  so  hard,  so  sharpe  to  conquering. 

(Chaucer,  The  assembly  of  fowles,  t). 

gr.   -  '0  ^ioq  ^paxu;,  y\  Sé  té^vy)  (xaxpr). 

(HvppocRATEs,  .'iphorism). 


vita  735 

1458.       La  vita  dell' noni  su  questa  terra, 

Altro  non  è  che  una  continua  guerra. 

l.a   vita   è   ima   continua   battaglia. 

(Tommaseo,  Stud,  eleni,  sk/^.). 

//.    -  Vivere,  mi  Lucili,  militare  est. 

(Seneca,  EpUl.  96.  5). 

Militia  est  vita  hominis.  (Hiob.  VII.  i) 

Quamdiu  enim  viviraus,   in  certanùne  sumus. 

(HiERONYMUs,  .4dv.  Pelas.  II.  5). 

fr.    -  La  vie  est  un  combat. 

Lette  vie  est  un  combat  perpétuel. 

(Voltaire,  Lettre  à  M.me  Du  Dejjauni). 

Ceux   qui   vivent,   ce  sont   ceux   qui  luttent. 

(V.  Hugo,  Les  Chdlimenfs,  IV.  9). 

td.    -  Leben   heisst   kàmpfen. 

MenS(  h  sein,  heisst  ein  Kàmpfer  sein. 
Das  Leben   ist  ein    Kriegsdienst. 

m.  -  Life  is  a  battle. 

Nij  dream   his  life   was   -   but   a   fight. 

(W.  Parson.';). 

gr.   -  riaXaiapLa^'  yjfxcov  ó  ^loc. 

(Euripides,  Suppl.  550). 


1459.  -  La  vita  è  un  sogno. 

Contessa,  che  è  mai  la  vita? 
È  l'ombra  d'un  sogno  fuggente. 

(Carducci,  Jaujré  Ritdel). 

U.    -  Totam  mihi  vitam  nihil  videri  aliud  quam 
leve  somnium. 

(Petrarca,  Epist.  de  rebus  fam.  II.  9.   123). 
Pulvis  et  umbra  sumus. 

fHoR.\Tius,  Carm.  IV.  7.   16). 

fr    -  La  vie  est  un  sommeil. 

Toute  la  vie  n'est  peut-ctre  qu'on  songe  continue!. 

(Fènelon,  Dialogue  des  Morls,  28;. 


73^  Vitelli 


sp.       La   vichi  es  sueno. 

Olle   t<xla   la   vida  es  suefio, 
^'   los  suenos  sueiìos  son. 


(Cai.dkrds'.    Ih   viilii  es   'niel'ii 


td.    -  Das  J.cben  cin  Traum. 

I^^beii  heisst  trSumi?ii. 


(SciiiLi  EU.   l'iesko,  l.  6). 


ìli.  -  Life  is  but  an  empty  dream. 

Life  is  but  a  walking  shadow. 

•Shakespeare,  Macbeth,  V.  5). 

gr.    -   ^'Aixc   ovy.p   avi^poiTTOi. 

M'lNlJARIS,   Pvth.   8.    136). 


1460.  -  Più  vanno  vitelli  i  Che  bovi  ai  macelli. 

{mi!.)  In    becaria   van   pu   verlei   che   manz. 

It.    -  Ouot   fora   terga   boum,   tot   habent   pelles 
vitulorum. 

Saepe  prius  mori  tur  vitulus,  quam  vacca,  novellus: 
Saepe  ferox  iuvenem  mors  rapit  ante  senem. 

(RiTZius,  Florilegium  ajagiorum,. 

fr.    -  Aiissitòt   meurt   veau  que  vache. 

De  veau.\  coinnie  (ie  vaches 
\'ont  les  peaux  à  la  place. 

sp.  ~  Tan  presto  va  el  corderò,  corno  el  carnero. 

td.    -  Man  tràgt  so  viele  Kàlberhàute,  wie  Kuh- 
hàute  zu  Markte. 

in.  -  As  soon  goes  the  lamb's  skin  to  the  market, 
as  the  old  ewe's. 

Many  old  camels  carry  the  skins  of  the  young  ones  to  the  market. 


Vittoria  737 


1461.  -  Vincer  se  stesso  è  la  maggior  vittoria. 

....  è  maggior  vittoria 
Vincere,  lavorar,  soffrir  pel   vero, 
Vincer  se  stesso  contro  il    mondo   intero. 

(Metastasio). 

It.    -  Fortior  est  qui  se,  quam  qui  fortissima  vin- 
cit  moenia. 

Bis   vincit,   qui  se   vinci  t  in   victoriu. 

(PUBLILIUS    SVRUS,    64). 

Imperare  sibi  maximum  imperium  est. 

(Seneca,  i />.   113.   30). 

Multoque  se  ipsum  quam  hostem  superare  operosius  est. 
(Valerius  Max.  4.  i.  2). 

fr.    -  Il  n'y  a  plus  belle  vertu  ni  victoire  que  de 
se  commander  et  vaincre  soi-méme. 

sp.  -  Dos  veces  vence  el  que  en  la  victoria  se 
vence  a  si. 

Mas  dificil  es  vencemos  a  nosotros  que  a  nuestros  enemigos. 

La  mayor  victoria:  el   vencerse   uno  a  si   mismo. 

(Calderon,  El  segundo  Escipiói). 

td.   -  Sich  selbst  besiegen  ist  der  schònste  Sieg. 

Von  der  Gewalt,  die  alle  Msnschen  bindet, 
3efreit  der  Menscb  sich,  der  sich  iiberwindet. 

(Goethe.   Oedichte,  Die  Geheimniise). 

in.  -  He  is  the  greatest  conqueror,  who  has  con- 
quered himself. 

They  only  the  victory  win,   |   Who  have  fought   the  good  fight 
and  have  vanquished   the  demon   that  tempts  us  within. 

(William  Wetmore  Story,  Io  Victh). 

gr.   -   To  vixav  auTov  éauròv   Tiacjcov   vixcov   TcpcÓTV] 
xaì   àpicjT-/]. 

(Democritus). 


738  Vivere 

1462.  -  Bisogna  vivere  e  lasciar  vivere. 

Prete  Pero  è  un  uu  buon  crìstiano, 
Lieto,  semplice,  alla  mano; 
Vive  e  lascia  vivere. 

(G.  Giusti,  //  Papato  di  Prete  Peru). 

fr.    -  Il  faut  vivre  et  laisser  vivre. 
td.    -  Man  muss  leben  und  leben  lassen. 
in.  -  Live  and  let  live. 


1463.  -  Vivere  {campare)  alla  giornata. 

(mil.)  Tira  a  campar. 

li.    -  In  diem  vivere. 

Non  solum  de  die,  sed  etiam  in  diem  vivere. 

(Cicero,  Philipp.  II.  34.  87). 

fr.    -  Vivre  au  jour  le  jour. 

sf.  -  Vivir  al  dia. 

td.   -  Von  der  Hand  in  den  Mund  leben. 

In  den  Tag  hineinleben. 

in.  -  To  live  from  hand  to  mouth. 
gr.   -  Ka0-7){jiépto<;  ^to^. 


1464.  -  Asciutto  il  piede  e  calda  la  testa, 
E  nel  resto  vivi  da  bestia. 

It.    -  Siccis  pedibus,  ore  humenti. 

Curato  pedes,  stomachum,  caput,  caetera  nihil. 

fr.    -  Le  pied  sec,  chaude  la  téte. 
Et  du  reste  vivez  en  bète. 


vizio  739 

td.   -  Den  Kopf  halt'  kalt,  die  Fiisse  warm, 
Das  macht  den  besten  Doktor  arm. 

in.  -  Keep   your   feet   dry   and   3'our  head   hot, 
and  for  the  rest,  live  like  a  beast. 

The  heat  and  feet  keep  warm, 
The  rest  will  take  no  harm. 


1465.  -  Vizio  per  natura  fino  alla  fossa  dura. 

Contro  natura  invano  arte  s'adopra. 

//.    -  Ouod  natura  dedit,  tollere  nemo  potest. 

Naturam  expellas  furca,   lamen  usque  recurret. 

(HoRATR's,  Epist.   \,   IO,  24). 

fr.    -  En  vain  d'óter  on  procure, 
Ce  qui  vient  de  la  nature. 

Cbassez  le  nature],  il  revieut  au  galop. 

(Ph.  Destouches,  Le  Glorieux,  II.  5). 

sp.  -  El  vicio  de  la  natura  dura  basta  la  sepul- 
tura. 

td.   -  Man  kann  die  Natur  nicht  àndern. 

Art  lasst  nicht  von  Art. 

in.  -  That  that's  bred  in  the  bone,  will  never  out 
of  the  flesh. 

gr.   -    To    yap     è[j.(p\>hc,    out'    atScov    aXcofX"/]^    out' 
èpL[3pofjLoi.  XéovTSi;  SiaXXà^aivTO  ^^o?. 

(PiNDARUs,  Olymp.  XI.  19). 


1466.  -  Ogni  vizio  ha  la  sua  scusa 
li.    -  Sceleri  nunquam  deficit  ratio. 

Vitium  omne  semper  habet  patrocinium  suum. 

(PuBLiLios  Syrus). 


740  Voce  -  Voglie 


fr.    -  Chacun  dit:  j'ai  bon  droit. 

Chacun  est  eloquent 

Tour  ciéfendrc   son   different. 

td.   -  Jeder  Fehler  hat  seine  Ausrede. 

Keine  Siinde,  sie  hat  ihren  Vormund. 

in.  -  No  vice  but  hath  its  patron. 


1467.  -  Voce  di  popolo,  voce  di  Dio. 
It.    -  Vox  popuh,  vox  Dei. 

Crede  mihi,  sacra  populi  lingua  est. 

(Senfca,  Rhetor,  controv..   I,   i). 

fr.    -  Voix  dii  peiiple,  voix  de  Dieii. 
sp.  -  La  voz  del  pueblo,  es  voz  de  Dios. 
td.   -  Volkes  Stimme,  Gottes  Stimme. 

Die   Stimme  des   Volkes,  sie  ist  die  Stimme   Gottes. 

(Schiller,  M.  Stuart,  IV,  8). 

in.  -  The  people's  voice,  God's  voice. 

gr.   —  O-yjfXT]  S'ouTi.c7rà[X7rav  aTroXXuTai,  '/jvriva  tioXXoi. 

(Hesiodis,  0pp.  yf)^). 


1468.  -  Chi  non  ha  gran  voglie,  è  ricco. 

La  vera  ricchezza  è  contentarsi. 

U.    -  Maxime    divitiis    fruetur,    qui    minime    di- 

Vitiis   indiget.  (Seneca,  Epht.  XIV.  17). 

Contentum    vero  suis   rebus   esse,   maximae   sunt   certissimaeque 
divitiae. 

(Cicero,  Farad.  VI.  3.  51). 


Voglia  -  Volare  741 

fr.    -  Contentement  passe  richesse. 

Se  contentcr  de  peu  est  la  plus  grande  dcs  richesses. 

td.   -  Zufriedenheit  ist  der  gròsste  Reichtum. 

Dei!  gròssten   Reichtiiiii  hat,  wer  arni  ist  an  Hegierden' 

in.  -  Contentment   is  above  wealth. 

The   greatest   wealth   is   contentment   with    a   little. 


1469.  -  Dove  la  voglia  è  pronta,  le  gambe  sono 
leggiere. 

It.    -  Nulla  est  tam  facilis  res,  quin  difficilis  siet, 
Quum  invitus  facias. 

(Tere.stius,  Heaiit.  V.   7.   i). 
Nullus  ditficiUs  cupienti  labor. 

sp.  -  A   donde   el   corazón   se   inclina, 
El   pie  camina. 

td.    -  Williges  Herz  macht  leichte  Fiisse. 

in.  -  When  the  will  is  ready,  the  feet  are  hght. 


1470.  -  Non  si  può  volare  senz'ale. 

(ini.)  Prima  se  fa  le  ali  e  pò  se  svola. 

U.    -  Sine  pennis  volare  haud  facile  est. 

(Plautus,  Poen.   871). 

fr.    -  On  ne  peut  voler  sans  ailes. 

Cast  foUe  de  vouloir  voler  sans  ailes. 

td.    -  Man  soli  nicht  eher  fliegen  wollen,  als  bis 
man  Federn  hat. 

Wer  fliegen  will,  muss  ein  Fittich  haben. 
Fliege  nicht,  ehe  dir  die  Federn  gewachsen  sind! 


742  Volere  -  Volontà 

in.  -  No  flying  without  wings. 

The  shell  must  break  before   the  bird  can   fly. 

(Tfnmyson,  The  Ancient  Sage). 

gr.    -  "Aveu  TTTeptov  ^fjTzlc,  tTiraaOat. 


1471.  -  Volere  è  potere. 

{Tose.)  A  buona  volontà 

Non  manca  facoltà. 

11  segreto  della  potenza  sta  nella  volontà. 

(M.^zziNi,   Opp.,   I.   77). 

li.    -  Volenti  nil  impossibile. 

Animus  hoininis  quidquid  sibi  imperat,  obtinet. 

{Publilius  Syrus). 

fr.    -  Vouloir  c'est  pouvoir. 

L'on  est   toujours  fort  pour  faire  ce  qu'on   veut  fortement. 

(Rousskal). 

Croire  n'est  que  la  deu.xième  puissance;  vouloir  c'est  la  première. 

(V.  Hugo). 

sp.  -  No  falte  voluntad,  que  no  faltarà  lugar 
td.   -  Wer  will,  der  kann. 

...  Wer  will,  ist  dem  nicht  alles   mògUch  ? 

(Goethe,  Die  Mitschuidigen,  I.  4). 

in.  -  Nothing  is  impossible  to  a  wiUing  mind. 

To  him  that  will,  ways  are  not  wanting. 
Where  there's  a  will,  there's  a  way. 


1472.  -  Buona  volontà  supplisce  a  facoltà. 
It.    -  Voluntas  bona  pro  facto  est. 

In  magnis  et  voluisse  sat  est. 

(Properhus,  Eleg.  II.  10.  6). 

fr.    -  La  bonne  volonté  est  reputée  pour  le  fait. 

La  bonne  intention  doit  étre  réputée  pour  le  fait. 


Volpe  743 


sp.  -  Mas  liace  el  que  quiere,  que  no  el  que  puede. 
td.   -  Der  Wille  gilt  oft  fur  die  Tat. 

Man   muss  den   Willen  fiir  die   Tat  nehinen. 

in.  -  Take  the  will  for  the  deed. 


1473.  -  Con  la  volpe  convien  volpeggiare. 
It.    -  Cum  vulpe  prudens  vulpinabitur. 

Contra  vulpem  vulpinandum. 

fr.    -  A  renard  renard  et  demi. 

Avec  le  renard  on  renarde. 

Sp.  -  A  ruin,  ruin  y  medio. 

td.  -  Den  Fuchs  muss  man  mit  Fiichsen   fangen. 

in.  -  With  foxes  you  must  play  the  fox. 


1474.  -  Dove  non  basta  la  pelle  del  leone,  bisogna 
attaccarvi  quella  della  volpe. 

U.    -  Si  leonina  pellis  non  satis  est,  assuenda  vul- 
pina. 

Ubi   leonis   pellis  deficit,   vulpinani  induendam  esse. 

(Phaedrus,  Fab.  App.  XXHI). 

fr.    -  Coudre  la  peau  du  renard  à  celle  du  lion. 

sp.  -  Donde  no  valen  curias,  aprovechan  unas. 

td.   -  Wo  die  Lòwenhaut  nicht  reicht,  muss  man 
den  Fuchsbalg  annàhen. 

Was  der   Fuchs   nicht   kann  erschleichen, 
Muss  des  Lòwen   Klau  erreichen. 


744  Volpe 

in.  -  Where  the  lion's  skin   will  not    reach,    it 
must  be  pieced  with  the  fox's. 

When   the  hon's  skin  cannot  prevail,  a  little  of   the  fox  's  must 
be  used. 

gr.   -  "Av    Y)    XeovTYJ    [x-/]    i^ix-qx(x.i,    t-))v    aXcoTiexyjv 
TupoCTa^'ov. 

(ZtNOBIUS,    I.    93). 


1475.  -  La  volpe  dice,  che  l'uva  è  agresta. 

(lomb.)  La    volp   che   nò   ghe   riva  a   catta   Tuga,    la   se   scusa   col   di: 

L'è  zerba  anmò. 

fr.    -  Autant  dit  le  renard  des  mùres:  elles  sont 
trop  vertes. 

II  est  comme  le  renard,  il  trouve  les  raisins  trop  verts. 

sp.  -  Asi  dijo  la  zorra  a  las  uvas,  no  pudiéndolas 
alcanzar,  que  no  estaban  maduras. 

id.   -  Die  Trauben  sind  sauer,  sagte  der  Fuchs. 

in.  -  Foxes,  when  they  cannot  reach  the  grapes, 
say  they  are  not  ripe. 

hie  upon  heps,  quoth  the  fox,  because  he  could  not  reach  them 

gr.   -  'Payzc,  òy.(p(x.x'\X,ouaiv  jxaXa. 

(Aesopus,  Fab.  33). 


1476.  -  La  volpe  in  vicinato  non  fa  mai  danno. 
IL    -  Vix  depraedatur  lupus  in  quo  rure  moratur. 

Agro,    quo   latitat,   lupus   agnum   prendere   vitat. 

fr.    -  Un  bon  renard  ne  mange  jamais  les  poules 
de  son  voisin. 

sp.  -  Cuando  el  lobo  va  a  hurtar, 
Lejos  de  casa  va  a  cazar. 


Volpe  745 

td.   -  Wo  der  Fuchs  sein  Lager  liat,  da  raubt  er 
nicht. 

Wo  der  WoU  liegt, 
Da  wiirgt  er  nicht. 

in.  -  Foxes  prey  farthest  from  their  earths. 

The  lapwing  cries  most  farthest  from  her  nest. 

1477.  -  La   volpe   (//  lupo)   perde   il  pelo,   ma   il 
vizio  mai. 

Vero  è  il  proverbio  ch'altrui  cangia  il  pelo 
Anzi  che  '1  vezzo;  e  per  'entare  i  sensi 
Gli  umani  affetti  non  sono  meno  intensi. 

(F.  Petrarca). 

U.    -  Lupus  pilum  mutat,  non  mentem. 

Proclamaverit:  Vulpem  pilum  mutare,  non  mores. 

(Suetonius,   Vesp.  Vitae,  XVI). 

Sed    vulpecula   fuit   semper    fraudibus   studens:    ingenium   suum 
mutare  nescit. 

(Paul.  Diaconus). 

fr.    -  Le  renard  change  de  poil,  mais  non  de  na- 
ture! 

Le  loup  est   toujours   loup  et   mourra   dans  sa   peau. 

sp.  -  Muda  el  lobo  los  dientes  y  no  las  mientes. 

El  pelo  muda  el  raposo,   mas  el  naturai  no  despoja. 

td.   -  Der  Wolf  àndert  sein  Haar, 
Sonst  bleibt  er  \vie  er  war. 

Der  Fuchs  àndert  den  Balg, 
Und  bleibt  ein  Schalk. 

in.  -  The  wolf  may  lose  his  teeth,  but  never  his 
nature. 

Wolves  lose   their  teeth,   but   not   their   memory. 

§r.   —  '0     Xuxo;;     ttjv     xpiyjx.,     o'j     ty)v    yvcofxyjv 
dcXXaTTSi. 

(Apostolius,  Prov.  gr.  XU.  66). 


746  Volpe 

1478.  -  Quando  la  volpe  predica,  guardatevi  gal- 
line. 

{lose.)  Consiglio  di   volpi,   tribolo  di  galline. 

It.    -  Cum  lupus  addiscit  psalmos,  desiderat  agnos. 

fr.    -  Quand   le   renard   préche,   prenez  garde   à 
vos  poules. 

td.   -  Wenn  der  Fuchs  predigt,  nimm  die  Gànse 
in  acht. 

in    -  When  the  fox  preaches,  take  care  of  your 
geese. 

Beware  the  geese,  when  the  fox  preaches. 


1479.  -  Tutte  le   volpi   alla  fine   si  riveggono   in 
pellicceria. 

In  pellicceria  ci  vanno  più  pelli  di  volpi  che  di  asini. 

(Glerrazzi,  Pelliccioni,  I). 

fr.    -  Enfin  les  renards  se  trouvent  chez  le  pel- 
letier. 

La  peau  du  renard  finit  toujours  par  arriver  à  la  boutique  du  pel- 
le tier. 

sp.  -  Alla  nos  veremos  en  el  corrai  de  los  pelle- 
jeros. 

td.   -  Alle  Fiichse  kommen  endlich  beim  Kiirsch- 
ner  zusammen. 

in.  -  Every  fox  must  pay  his  own  skin  to  the 
flayer. 


Zoppi  747 


1480.  -  Davanti  gli  zoppi  non  bisogna  zoppicare. 
U.    -  Memorem  monere. 

Doctum  decere. 

fr.    -  Il  ne  faut  pas  clocher  devant  les  boìteux. 

Il  ne  faut  pas  parler  latin  devant  les  cordeliers. 

sp.  -  En  casa  del  Moro  no  hables  algarabia. 
td.   -  Vor  Kriippeln  darf  man  nicht  hinken. 
in.  -  No  halting  before  a  cripple. 

It  is  full  hard  to  halten  unespied  before  a  cripple,  for  he  can   the 
craft. 


1481.  -  Chi  pratica  lo  zoppo  impara  a  zoppicare. 
It.    -  Si  juxta  claudum  habites,  claudicare  disces. 

Sumuntur  a  conversantibus  mores. 

{Seneca,  De  Ira,  IH.   y). 

Cuni  claudo  assuesicns  claudicare  discit. 

fr.    -  Hantez  les  boìteux,  vous  clocherez. 

sp.  -  Quien  con  lobos  anda,  a  auUar  se  enseiia. 

td.   -  Wer  mit  Hinkenden  umgeht,  lernt  hinken. 

in.  -  If   you   go   a   year   with   a   cripple,    you'll 
limp  at  the  end  of  it. 


748  Zuppa 

1482.  -  Dalla  mano  alla  bocca  spesso  si  perde  la 
zuppa. 

{tomi.)  Tra  la  spiga  e  la  man 

Gh'è  semper  quai  malan. 

Tra  la  spiga  e  la  mao  qual  muro  è  messo! 

(Petrarca). 

It.    -  Inter  calicem  et  os  multa  cadunt. 

Multa  cadunt  inter  calicem  supremaque  latra. 
Saepe  audivi  inter  os  et  ofiam  multa  intervenire  posse. 

(Cato  in  Gfliius,  XIII.  17.   i). 

fy     -  Entre  la  bouche  et  le  verre 
Le  vin  tombe  à  terre. 

Dvi  la  main  à  la  bouche  se  perd  souvent  la  soupe. 

Entre  bouche  et  cuillier 

Avient  souvent  grand  encombrier. 

{Roman  de  Renart,  V.  5468). 

sp.  -  De  la  mano  a  la  boca  |  Se  pierde  la  sopa. 

td.    -  Von  der  Hand  bis  zum  Mund  verschiittet 
man  die  Suppe. 

Zwischen  Lipp'  und  Kelchesrand 
Schwebt  der  finstem  Màrhte  Hand. 

(Frd.  Kind,  Kònig  Ankóìs). 

in.  -  Between  the  hand  and  the  Up 
The  morsel  may  slip. 

Many   things   happen    between    the   cup   and    the   lip. 

(Burton,  Anatomy  of  Melancholy). 

There  is  many  a  slip 
'Twixt  cup  and  lip. 

gr.   -   IToXXà    [i.£Ta^ù    tzzKzi    xuXixoc    xal    yt'ikzoq 
axpou. 

(Zenobius,  V.  71). 


Zuppa  749 

1483.  -  Esser  zuppa  o  pan  molle. 

{pieni.)  S'a  l'è   non   supa,   a   l'è   pan   bagna. 

{rom.)  Pulpit  e  pulpetta  l'è  instess. 

/;'.    -  C'est  bonnet  blanc  et  blanc  bonnet. 
sp.  -  Olivo  y  aceituno  todo  es  uno. 

Pato,  ganso  y  ansarón 
Tres  cosas  suena  y  una  son. 

td.    -  Eine  Stunde  nach  zvvòlf   ist    es    eins,    was 
man  tue. 

in.  -  Goose,  gander  and  gosling  are  three  sounds, 
but  one  thing. 


INDICES 


SENTENTIAE    et    PROVERBIA 
LATINA 


Abbas  (Dum)  apponit  tesseras,  ludunt 

monachi,   618. 
Absens   haeres   non   erit,    130. 
Abyssus  abvssum  invocai,  278. 
.\ccidit  in  puncto,  quod  non  continqit 

in  anno.    8. 
Acetum  habere  in  pectore,   1226. 
Acervus  (Ex  granis),  606. 
.\cu  tangere,  1256. 
Ad  inopiam  redactum  esse,  1415. 
Adde   parum   parvo,  magnus   acervus 

erit,    1091. 
Adolescens,  (Quaere)  utere  senex,  588. 
Adulator     propriis     comodis    tantum 

studet,  215. 
Advocatus  et  non  latro  ?  Res  miranda 

gentibus,  145. 
Aede  nova  (Si  quod  uti  voles  in)  domo 

abs   te   afferto,    ne   operam   perdas 

pcscere,  233. 
Aedificare   (Subtracto  fundamento  in 

aere),  244. 
Aedificia  et    lites   pauperiem    faciunt 

459. 
.^egrotant  (Qui  semper),  diutissime  vi- 

vunt,  861. 
Asgrum  prolixe  manet  expiratio  fixe, 

730. 
Aer  fenestrae  velut  ictus  balistae,  101. 
Aera  (Sicut  adauctiva,  sic)   fluunt  fu- 

gitiva,  363. 
Aeris  (Qui  nihil)  habet,  nihil  aeris  per- 

didit  unquam,   1423. 
Aetate  prudentiores  sumus,  87. 
.Retate  rectius  sapimus,  1265. 
Aethiopem  dealbare,  122 
All'erre   (Noctuas   Athenas),   1104. 
Agendo    (Nihil)    hominis    male    agere 

discuut,  491. 


Agendum  (Per  nosmet  ipsos)  quod  rec- 
tius curare  volumus  1252. 
Agens    et    consentiens    eadem    poena 

digni,  663. 
Ager  (Fuscus'i  fructus  et  farra  niini- 

strat  opima,  1352. 
Agere   (lucundum  tamen  nil),  490. 
Agere  (Ne  quid  expectes  amicos,  quod 

tute)  possis,  492. 
Agris  (Neglectis  urenda  filix  innusci- 

tur",   1257 
Alas  accidere,  29. 
Alea  jacta  est,  347. 
Aleam  emere,  293. 
Alieno  (De)  ludit  cerio,  243. 
Aheno  (De)  Uberahs,  36. 
.■\Ueno  (Ex)  tergere  lata  secare  lora,  35. 
Aheno  (Facile  largiri  de),  36. 
Alieno  (Male  agitur  cum  ilio  qui)  nu- 

tritur  arbitrio.  39. 
Alieno    (Nemo   claudicai)    ex    dolore. 

733. 
Aliud  est  facere,  aliud  est  dicere,  1130. 
Ahum  (Qui  in)  paratus  est  dicere,  omni 

culpa  carere  debet,  193. 
Alta    (Qui    petit)    nimis,  retro    lapsus 

pcnitur  imis,  33. 
Altare  spohat,  ut  ahud  operiat,  32. 
Altari  serviens  de  altare  vivere  debet, 

31. 
Alter  maxillae  cui  substat,  nat  levis 

ille,  249. 
Altera  manu  feri  lapidem,  altera  pa- 

nem  ostentai,  1169. 
Alteri    (Qui)    vult   injuste    dicere,    se 

prius  respicial,   193-1250. 
Allior  (Quo)  gradus,  tanto  profundior 

casus,  33. 
.\ltior  (Quo)  mons,   tanto  profundior 

valhs,  34. 


48 


Alt 


7S4 


Ann 


Altius  (Quanto)  ascendit  homo,  lapsus 

tanto  altius  radet,  33. 
Aniantis  ius   iurandum   poenam   non 

habent,  595. 
Aniantiuin  irae  anions  integratio  est, 

79. 
Amare  et  sajx^re   vix  deo  ronreditur, 

1005. 
Amari,  (Si    quid   est';    vitiat,   si    quid 

dulcis  inest,  509. 
Amari,  (Si  vis)  ama,  71. 
Amaritudine  (In)  salus,  44. 
Amarus    (Saepe    tulit    lassis    succus) 

opera,  44. 
Amat  (Illi  poena  datur,   qui  semper) 

nee  ama  tur,  41. 
Amat,  (Qui  bene)  bene  castigai,  245. 
Amat,  (Qui  bona  tide  Deus)  amat  et 

sacerdotes,  42. 
Amat,  (Qui  me]  amet  et  canem  meum, 

42. 
Amat  (Qui  non  zelat,  non),  76. 
Amat  (Si   quis)  ranam,  ranam  putat 

esse  Dianam,  163. 
Amens  amansque,  1005. 
Amici  (Alternando  boni  nos  dona  ma- 

nemus),  49. 
Amici  (Si  fortuna  iiivat,  multi  nume- 

rantur),  56. 
Amici  (Ubi  opes,  ibi),  52. 
Amcitia  (Fervet  olla,  vivit),  52. 
Amiciti3  inter  pocula  contracta,  ple- 

rumque  vitrea,  48. 
Amicitia   (Praestat)   propinquitati,  66. 
Amicitia,  quae  desiit,  nunquam  vera 

fuit,  46. 
Amicitae  (Multos   modics  salis  simul 

edendos  esse,  ut)  munus  expletum 

sit,  64. 
Amicitiae    (V'erae)   sempiternae   sunt, 

50. 
Amicitias  immortales  esse  oportct,  50. 
Amico  (Ab)  riconciliato  cave,  47. 
Amico  (Nulla  est  possessi©  praestan- 

tior),   53. 
Amicum  an  nomen  habeas,  aperit  ca- 

lamitas,  61. 
Amicum  (Ita)  habeas  posse,  ut  facile 

fieri  hunc  inimicum  putes,  63. 
Amicum(Potius)    quam    dictum    per- 

didi,  60. 
Amicum   (Qui    dat   mutuum)    vendit, 

inimicum  emit,  55. 


Amicum  (Qui  invenit)  invenit  thesaii- 

rum,  65. 
.Amicus  certus  in  re  inrerta  ccrnitur, 

61. 
Amicus  omnibus,  amicus  nemini,  57. 
Amicus  (Si  fueris  pauper,  quis  tibi)?  58. 
Amicus  verus  rara  avis,  54. 
.Amnem  parvorum  facit  unda  (requens 

fluviorum,  1205. 
Amor  amara  dat  tibi  satis,  70. 
Amor  (Antiquus)  cancer  est,  73. 
Amor,  arma,  canes  et  aves,  simplex 

voluptas,  centuplex  dolor,  422. 
Amor  caecus,  68. 
Amor   (Cedit)    rebus,   res   age,    tutus 

erìs,  926. 
Amor  et  potestas  impatiens  est  con- 

scrtis,  69. 
Amor  (Impatiens  socii  est  omnis),  69. 
.Amor  odit  inertes,  320. 
Amor  (Omnia  vincit),  81. 
Amor  (Res  est  solliciti  piena  timoris), 

43. 
Amor  tussisque  non  celatur,  72. 
Amor  (Ubi)  ibi  dolor,  70. 
Amore  (Li tore  quot  conchae,  tot  sunt 

in)  dolores,  70. 
Amore  (Nemo  in)  videt,  68. 
Amore  (Orane  in)  malura  leve  est,  731. 
Amore  (Quod  suave  est  in)  abit;  quod 

turpe  est,   manet,  83. 
.Amorem  (Difficile  est  longum  subito 

deponere),  73. 
Amorem  (Non  habet  unde  suum  pau- 

pertas  pascal),  78. 
.Amorem   (Qui   potest   transferre)   po- 
test deponere,  82. 
Amorem   (Quisquis  repulit)    tutus   ac 

victor  fuit,  75. 
.Anions    (Principiura    dulce    est,    sed 

finis)   amarus,  83. 
.Araoris  vulnus  idem  sanat,  qui  facit, 

74. 
Anguillam  (Non  habet),  i*r  caudam 

qui  tenet  illam,  85. 
Anguis  (Latet)  in  herba,  1272. 
Angustias  (In)  compellere,  1317. 
Animo  abalienari,  561. 
.Animus    gaudens    aetafem    floridam 

facit,  30. 
Annosa  (Est)  canis  vix  assuefacta  ca- 

tenis,    1401. 
Annosae  frustra  cornici  retia   tendis, 

1402. 


Ann 


75S 


Aur 


Annos  (Non  venit  ante  snos  pnidentia 

nobilis),   87. 
Annus  producit,  non  asjer,  89. 
Ante  victoriani  ne  canas  triumphuni, 

1369. 
Apricum  (Quicquid  sub  terra  est,  in) 

proferet  aetas,  91. 
Aprilis  aqua   pinguescit  bos,  perimitur 

sus,  emlcat  ovis,  96. 
Aprilis    pluvius,    vcntosusquc    Majus 

copiam  indicant,  94. 
Apud  (Non)  se  esse,  553. 
Aquae    (Capiunt    vitium    ni    movean- 

tur),   11. 
Aquae  furtivae  dulciores,  1201. 
Aquam  (Cribro)  haurire,  14. 
Aquam  e  pumice  postulare,  1151. 
Aquila  non  captai  muscas,  98. 
.\quila  non  generai  columbam,  97. 
Arbor  per  primum  quaevis  non    cor- 

ruit  ictum,  26. 
Arbore  (Deiecta  quivis)  ligna  legit, 

28. 
Arbore  (Sub  qua  nunc  recubas)  virga 

fuit,  27. 
Arbuscula  (Est),  non  truncus  curvan- 

dus  in  uncum,  1081. 
Arcus,  qui  nimis  intenditur,  runipitur. 

100. 
Ardua  ad  gloriam  via,  599. 
Arduum  (Nil  luortalibus),  634. 
Argentum  accepi,   imperium   vendidi, 

446. 
Arida  sarmenta  recreant  incendia  len- 
ta, 971. 
Arma  armis  propulsantur,  1297. 
Arridet  (Non  omnis,  qui  nobis),  amicus 

est,  1169. 
Ars  deluditur  arte,  554. 
Ars  non  habet  inimicum  nisi  ignoran- 

tem,  107. 
.\rte  (Natura  rerum  humana)  non  vin- 

citur,  914. 
Arte    pugnandum   est,    et    adhibenda 

quae  prosunt,  639. 
Arte    (Unusquisque    in)    sua   sapiens, 

108. 
.\rtem  quaevis  alit  terra,  106-808. 
Artem  qui  sequitur,  raro  pauper  repe- 

ritur,  106. 
.\rtifex  (Nemo  nascitur),  726. 
.\rtifìce   (Quaerit  ex),   quale  sit  opus 

ejus,  954. 


Asellum  (Infelix  opcram  perdas;  ut  si 

quis)     in     campo  doceat   parenteni 

currere  frenis.  111. 
Asini  cauda  non  facit  cribrum,  114. 
Asini  caput  ne  laves  nitro,  110. 
.Asino  caput  lavare,  122. 
.Asinus  (In  quo  nascetur)  corio  morie- 
tur,  109. 
Asinos  (Multos  invenias)  qui  nunquam 

gestarint  onera,  116. 
Asinum  ascllus  culpat,  277. 
Asinum  (Qui)  non  potest,  stratum  cae- 

dit  112. 
.\5inus  ad  l\ram.  115 
Asinus  asino  pulcherrimus,  127. 
.Asinus  asinum  fricat,  126. 
.Asinus   esuriens  fustem  negligit,   207. 
Asinus  stramenta    mavult,  quam  au- 

rum,1100. 
Aspera  portet  apum  qui  dulcia  sugat 

earum,  815. 
.Aspicere   (Aliquem   truculenter),   615. 
-Assiduum  mirabile  non  est,  201. 
Astra  (Ad)  tollere,  1313. 
Astra  (Non  est  ad)  mollis  e  terris  via, 

599. 
.Astra   (Per  aspera  ad),  979. 
Atrociora     (.Multa    narrantur)     quam 

sint,  380. 
Attuleris  (Si  nihil),  ibis,  Homere,  fo- 

ras,  428. 
.Auctoritas  (Quotidiano  convictu)  mi- 

nuitur,  201. 
.Audendum   est;    fortes    adiuvat    ipse 

\'enus,   320. 
Audi  multa,  loquere  pauca  et  non  er- 

rabis,  989. 
.Audiet  cameticem  spemens  audire  pa- 

rentes,  1376. 
Audiatur  et  altera  pars,  592. 
Audit  (Surgentem)  avenam,  1268. 
Aurae     (.Arripiunt)     quidquid    stolidi 

sonat  aure,  947. 
.Aures  (Semper  inutiliter  surdas  can- 

tatur  in),  947. 
Auro  loquente  omnis  sernio  inanis  est 

948. 
.Auro  patent  cuncta,   atque   Ditis  ia- 

nuae,  951. 
Auro  'Venit  honos)  concliatur  amor, 

365. 
Aurum  (Non  est)  omne  quod  radiat, 

950. 


Aur 


756 


Cai 


Aunim  (Quasi)  igni,  sic  benevolentia 

fi<ielis  periculo  aliquo  pcrspicl  possit, 

59. 
Aut  liibat  aut  abeat.  171. 
Aut  Caesar  aut  nihil,  264. 
.^ut  non  tentaris,  aul  porftro,  792. 
.\uxiliator    (Esto    laborator    ct    erit 

Deus),  23. 
.^uxlium  (Post  bellum),  105. 
Avari   (Orco,  sive  mari,  mens  aequi- 

paratur),  139. 
Avaritia  est  radix   omnium  malorum, 

134. 
Avaritiae     (Inopiae    desunt    multa), 

omnia,   135. 
Avaro  (Non)  divitiae,  sed  divitiis  a- 

varus  erit,  138. 
A  varus  nisi  cum  mori  tur,  nil  recte  fa- 

cit,  137. 
Aves  (Concolores)  facillime  congregan- 

tur,  1378. 
Aviditas  malum  facit,  346. 
Avis  (Canit)  quaevis  sicut  rostrum  sibi 

crevit,  934. 
Avis    (Turpis)    proprium    qui    foedat 

stercore  nidum,  1379. 
Axis  (Si  non  ungitur)  tardius  incoep- 

tum  continuatur    iter,    230. 


B 


Barba  decet  virum,  150. 

Barba  non  facit  philosophum,  151. 

Barba  virile  decus,  150. 

Baculo  (In)  equitare,  250. 

Beatus  (Nemo  ante  mortem),  499. 

Bello  (Nulla  salus),  619. 

Bellorum  (Nervi)  pecuniae.  620. 

Bellum  famem  pestemque  mortalibus 
adfert,  619. 

Bene  (Bonis  quod)  fit,  hand  peril, 
1074. 

Bene  (Quod  nunc  quisque)  facit,  hoc 
debet  reperire,  166. 

Beneficare  (Rusticum)  et  laterem  la- 
vare, idem  est,  641. 

Beneficia  (Nemo  accepta)  calendario 
inscribit,   170. 

Beneficium  accipere,  libertatem  ven- 
dere est,  446. 

Beneficium  non  in  eo  quod  fit  aut  da- 
tur  consisti!,  sed  in  ipso  dantis  aut 
tacietitis  animo,  694. 

Benignitates  hominum  periere,  427. 


Bona    [U\o.    mihi    patruus,    qui    mihi) 

cupit,  168. 
Bona   (Quam  cara  sint)   homines  ca- 

rendo  intelligent,   169. 
Boni    (Id   quod   adest)   consulendum, 

830. 
Bonis  noret,   quisquis  pepercerit  malis 

1057. 
Bonos  rorrumpunt  mores  congressus 

mali,  289. 
Bonus   esse    non    potest   aliis,    malus 

sibi,  886. 
Bonus    (Presumi tur)    de   bono  genere 

natus,  511. 
Bonus  (Semper)  homo  tiro  est,  191. 
Bonus  (\'alde)  valde  dereptibilis,  191. 
Bos  ad  aquam  tractus,  non  vult  po- 
tare coactus,  125. 
Bos  apud  acervum,  809. 
Bos  lassus  fortius  figit  pedem,  184. 
Buccula  fit  cujus,  ad  caudam  se  gerii 

hujus,  113. 


Caccabus  (Vae  libi  nigrae!  dicebat)  ol- 

lae,  958. 
Cadaver,  (Ubi)  ibi  aquila,  325. 
Cadere  (In  pedes),  242. 
Caedere  (Immaniter  aliquem),  152. 
Caelebs  caelestium  vitam  durens,  67. 
Caelibe  (Melius  nil)  vita,  757. 
Caecis  hoc  satis  clarum  est,  274. 
Caeco  (Quid)  cum  speculo?  269. 
Caeco  (Vel)  appareat,  274. 
Caecos  (Inter)  luscus  rex,  271. 
Caecus  ne  judicet  de  colore,  270. 
Caecus    (Si)   caecum   ducit,   ambo   in 

foveam  cadunt,  273. 
Caecorum  (Beati  monoculi  in   terra), 

271. 
Caelum  (In)  efferre,  1818. 
Caelum  (Quid  si  nunc)  ruat  ?  275. 
Caelum  (Si  merit)  multae  caperentur 

alaudae,   275. 
Caelum  terrae  miscere,  464-1211. 
Caelus  (Ubique  medius)  est,  834. 
Caesar  (Ubi  nihil  est)  jure  suo  excidit, 

1359. 
Caesoris  (Saepe  sui  dorsum)  virga  ce- 
cidi t,   973. 
Calamitas  (Nulla)  sola,  729. 
Calceura  (Non  omni  eundem)  induas 

pedi,  1237. 


Cai 


7S7 


Col 


Calteus  (Nenio  scit  ubi)  urat,  nisi  qui 

euin  poTtat,  1236. 
Caleiidas  (Ad)  graecas,   198. 
Calumniare    (Audacter)    semper    ali- 
quid  haeret,  199. 
Calvuin  (Difficile  est)  evellere,  221. 
Campus  habctoculos,  Silva  aures,  lOSO. 
Catieiu  (Durn)  caedimus,  corrosisse  di 

citur  corium,  219-1245. 
Canem  (Qui)  alit  exterunx.  buie  prae- 

ter  lonim  nil  fit  reliquum,  38. 
Canem  (Irritare)  noli  dormire  volen- 

tem,  216. 
Cines  pisri  veheiuentius  latrant.  1037. 
Canes  plerumque  qui  veberaentius  la- 
trant, babentur  viliares,  1037. 
Canes,  qui  plurinium  latrant,  perraro 

mordent,   208. 
Cani   (Malo)    brevis   tendatur  copula. 

206. 
C  nis  a  corìo  nunquam  absterrebitur 

uncto,  205. 
Canis  (Ausus  majcres  fert)  ante  fores, 

217. 
Canis  caninam  non  est  mordere  pel- 
lem,  210. 
Canis  (In  foribus  propriis)  est  audacior 

omnis,  217. 
Canis  (In  praesepe)  foeno  non  vescilur 

ipse,  nec  sinit  foenum  qui  cupit,  e- 

quus  edat.  209. 
Canis  (Melius  est)  \ivus  leone  mortuo, 

218. 
Canis  qui  mordet,  mordetur  211. 
Canis  sine  dentibus  latrai,  208. 
Canis  (Ubi)  mordax,    ibi  baculus  sit, 

206. 
Canitie  (Est  in)  ridiculosa  \'enus.  1399. 
Cantilenam  eandem  ranis,  220. 
Capere  (Insaltu  uno  duos)  capros,  1114 
Capillis  (A)  usque  ad  ungues,  224. 
Capillos   (Quid   pectunt   qui   non   ba- 

bent)  ?  221. 
CapiUus  (Etiam)  unus  habet  umbram 

suam,  1043. 
Capita  (Quot)  tot  sensus,  1356. 
Capite  (A)  bona  valetudo,  1355. 
Capite  (A)  usque  ad  calcem   224 
Caput    (Dum)    aegrotat,    omnia    plia 

membra  dolent    1355. 
Caput  (Xec)  nec  pedes  habere,  225. 
Career  nunquam  pulcber,  1120. 
Caro  (Dulcior  illa  sapit)   quae  mag  s 

ossibus  baeret,  227. 


Caro  roborat    pisces  vero  sunt  parvi 

alimenti.  226. 
Carpe  diem  1341 
Catorum    nati  simt  mures  piehcudere 

nati,  562. 
Cattus  (Igne  semel  tactus,  timet  ignem 

pos'modo),  670 
Cauda    bos   iteruni    quod   eget,   redit 

illa  dierum,  120. 
Cauda  de  vu  pe  testatur,  305. 
Cauda   (It)   venenum    1407. 
Causa  ali  qua  subest,  568. 
Cautum   (Felix,   quem  faciunt  aliena 

pene u la),  629. 
Cave  quicquam  incipias    quod  poeni- 

tgat  postea,  1049. 
Cedendo  victor  abibis,  75  1135. 
Cedere  majori  virtutis  fama  secunda 

est,  1135. 
Certa  amittimus,  dimi  incerta  petimus, 

261-1093. 
Ce-ta  praestant  incertis,  261. 
Certanti  (Nisi)  nulla  corona  datur,  284. 
Cbaritas   (Prima)   incipit  ab   egomet, 

1251. 
Christigena  hoc  peior,  Romae  quo  iun- 

ctior   urbi,  266. 
Cineri  (.Aquas)  infundere,  1331. 
Cineri  nunc  medicina  datur,  840. 
Citbaroedi  (Non  omnes,  qui  habent  ci- 

tharam  sunt),  196. 
Cito  (Quo<l)  fit,    cito    perit.  1117. 
Cito  (Vix  bene  et)  1119. 
Clamoris  (Multum)  parum  lanae,  1203. 
Claudicare  (Si  )uxta  claudum   babites) 

disces,1481. 
Clavjm  davo  pellere,  267. 
Coacla  (Omnis)  res  molesta  est,    539. 
Coacta  (Servitia)  non  habent  meritum, 

53P. 
Coenam  (Post)  stabis,  aut  passus  mille 

meabis,  254. 
Cogitationes  (Liberae  sunt  nostrae) 

1051. 
Cogitationis     posnam  nemo    patitur, 

1051. 
Cogitationes  posteriores  sunt  saniores, 

1052. 
Ccgnitu  (Nulla  merx  difficilior)  quam 

homo.  306. 
Cognoscitur  (Ex  fructu)  arbcr,  302. 
Colloquia   prava    (Comimpunt    bonos 
m  res),  289. 


Col 


758 


Cup 


Columba  caeca  invenil  iiitcrdum  pi- 

suin.  557. 
Culumba  (Nulli  per  ventos  assai  volat 

176. 
Colubrum  in  sinu  ftvere,  1271. 
Comae  (Obstipui  steteruntque),  222. 
Comes  (Facetus)  in  via  pro  vehiculo 

est,  290. 
Comes  facundus  in  via  pro  vehiculo  est, 

290. 
Commercium    (Habes)     cum    vulpe? 

dolos  cave,  719. 
Commodum    (Omne)    cum   suo   onere 

pertransit,  22. 
Commuiiiter   negligitur   quod   cmmu- 

niter  agitur,  295. 
Componete  (Si  parva  licet)  magnis,  9£0. 
Concordia  (Ibi  semper  est  victoria,  ubi) 

est,  415  1384. 
Concordia    parvae    res    crescunt,    di- 
scordia maximae  dilabuntur,  415. 
Confessio  (Erratiti   medicina).   1035. 
Conf2Ssio  (Ubi  est)   ibi   est  remissio, 

1035. 
Conjuges   (Lentissime)    flentur,   saepe 

vero  laetiSHime,   824. 
Conjimxit,  (Quod  Deus)  homo  ne  se- 

paret,  298. 
Conscia  mens  recti  famae  mendacia  ri- 

tlet,  329. 
Cons  ientia  (Magnum  est  praesidium), 

329. 
Conscientia  mille  testes,  328. 
Conscientia  (Sit)  instar  mille  testium, 

328. 
Consilia  (Facile  omnes,  cum  valemus, 

recta)  aegrotis  damus,  310. 
Consiharius  (Magis)  est,  quam  auxilia- 

rius,  309. 
Consilium    (Ad)    ne    accesseris,    ante- 

quam  voceris.  311. 
Consilium  (Post  factum  nullum),  314. 
Consilium   (Qui    bonum   respuit)   sibi 

ipse  nocet,  308. 
Consilium  (Quod  senior  loquitur,  om- 
nes) putent,  312. 
Consilium  (Res  sacra),  313. 
Consortia  (Talis  semper  eris,  quorum) 

quaeris,    1110. 
Consuetudinis   (Gravissimum  est  im- 

perium),  6. 
Consuetudinis  magna  vis  est,  6. 
Cousuetudo  altera  lex,  1390. 
Cousuetudo  est  altera  natura,  7. 


Contenmerc  (.\lto  supercilio),  618. 
Contemnitur   (Nemo  ab   alio)   nisi    a 

se  ante  contemptus,  1036. 
Contendere  (De  lana  caprina),  416. 
Continere  se  intra   pelliculam  suam, 

1425. 
Contigere  quae  dolent,  molestum  est, 

632. 
Contumeliam    si    dices,  audies,  408. 
Conubia  sunt  fatalia,  763. 
Conversatio   (Perpetua)   contemptum 

parit;  raritas  autem   admirationem 

conciiiat,  985. 
Copia  nauseam  parit,  2. 
Copia  (Onmium  rerum)  diffluere,  3. 
Coquus    (Non)    semjjer,    cui    longus 

culter  adhaeret,  179. 
Cor  in  ore,  os  in  corde,  341. 
Cor  non   mentitur,   343. 
Cordis   (Ex  abundantia)   os    loquitur 

345. 
Corinthum  (Non  licet  omnibus  adire), 

1189. 
Cornix  comici  nunquam  effodit  ocel- 

lum,  324. 
Corona  (Nulla  sine  adversario)  victo- 

riae,   284. 
Corvi  lusciniis  honoratiores,   377. 
Corvi  (Mali)  malum  ovum,  326. 
Crabrones  non  sunt  irritandi,  216. 
Cras  (Per  multum)  eras,  crebro  dila- 

bitur  aetas,  493. 
Crede  (Ne  omnibus),  331. 
Credere   (Utrumque  enim  vitium  est 

et  omnibus)  et  nulli,  334. 
Credere,    (Vitium   est   omnia)  vitium 

nihil  credere  334. 
Credit  (Qui  facile)  facile  decipitur,  332. 
Credit  (Qui  leviter)  deceptus  cito  re- 
cedi t,  332. 
Creditorem  (Apud)  major  quam  apud 

debitorem  debiti  memoria,  335. 
Credunt  (Libenter  homines  quod  vo- 

lunt),  333. 
Credunt   (Quod  nimis   miseri   volant, 

hoc  facile),  333. 
Cretizare  cum  Cretensi,  554. 
Cruces  (Quisque  suas  sustinet),    337. 
Crux  est  generis  omnis,  338. 
Cubitum    (Nunqum   exuas    te,    ante- 

quam)  eas,  350. 
Cubito,  (Eodem)  eadem  trutina,  pari 

libra,    820. 
Cupiditatem  thesaurus  carbones,  371. 


dip 


59 


Die 


Cupit  (Qui  niultum  habet,  plus),  370. 
Cupiunt  (Homines  quo  plura  habeiit, 

eo)  ampliora,  370. 
Cupro    (Pro)   cuperea   missa  habenda 

est,  384. 
Curae    (I'arvae)    loquuntur,    ingentes 

stupeiit,  421. 
Curato  pedes,  stoiHachum,  caput,  cae- 

tera  nihil,  1464. 
Curae  canitiem  inducunt,  1050. 
Cures  (N'e)  tua  quod  nihil  refert,  550. 
Currus  bovem  trahit,  229. 
Custoditur  difficulter,   quod  a  inultis 

petitur,  429. 


Daemon  daemone  pelli  tur,  385. 
Daemon  languebat,  turn  monachus  esse 

volebat,  381. 
Damna     (Saepe    simul    iuncta    male 

stant  pari  ter  ioca),  348. 
Damnum  sequitur  ludibrium,  348. 
Dare   (Qui)   vult  aliis,  non  debet  di- 

cere:  vultis  ?  724. 
Dat  (Bis)  qui  cito  dat,  352. 
Dat  (Nemo)  quod  non  habet,  355. 
Dat  (Pilium)  ut  pallium  recipiat,  354. 
Dat  (Qui)  nivem  sicut  lanam,  398. 
Data  (Quae  recte)sunt,  non  licet  rur- 

sus  eripi,  353. 
Davus  sum,  non  Oedipus,  223. 
Debet  (Felix,  qui  nihil),  1115. 
Debitor  huic  praestat,  qui  debito  sol- 
vere curat,  359. 
Decipiunt    multos:    Favor    principis, 

muliebris  amor,  439. 
Decipiunt  omnes  nee  nos  in  ciimine 

soli,  1023. 
Decubare  (Multum'  et  nunquam  expi- 

rare,  861. 
Dederis,  (Non    quantum)  sed    quanta 

mente  dedi?ti,  pensandum  est,    351. 
Defuncti  ne  injuria  afficiantur,  852. 
Deliberandum   (Diu)   statuendum  est 

semel,   1049. 
Dementat   (Quos   Deus   perdere   vult) 

prius,  1266. 
Dementia  (Unius)   fit   multorum  opi- 
nio, 1031. 
Dementiae  (Nullum  magnum  ingenium 

sine  mixtura)  fuit,  1022. 
Demulcet     multum    dulcis    promissio 

stultum,  996. 


Dcnasci  (Quae  nata  sunt,  ea  onmia), 

856. 
Deo  favente,  naviges  vel  vimine,   395. 
Deo  non  dante,  nil  valet  labor,  406. 
Deo  (Spcs  confisa)  nunquam  confusa 

recedi  t,  394. 
Deorum  molae  sero  molunt,  401. 
Depexum  (Aliquem)  dare,  296. 
Deridens  alium,  non  inderisus  abibit, 

1239. 
Deserere  (Aliquem),  667. 
Deus  (Cuncta  potest  facere),  400. 
Deus  (Est  facile  quodvis,  quando  fert 

opera),  406. 
Deus  (Est  profecto)  qui,  quae  nos  ge- 

rimus,  auditque  et  videt,  404. 
Deus  (Ex  improvisosubvenit  ipse),  24. 
Deus  indumen  sic  algoris  dat  acumen, 

397. 
Deus    (Nihil   est,    quod)   efficere   non 

possit,  400. 
Deus  non  est  velox  ad  poenam,  402. 
Deus  (Pro  ratione)  dispertit  frigora 

vestis,  397. 
Deus  (Si)  pro  nobis,  quis  contra  nos  ? 

395. 
Deus  undecumque  juvat  modo  propi- 

tius,  405. 
Deus  videt,  noli  peccare,  404. 
Di  lenti,  sed  certi  vindices,  401. 
Diabolus    (Pater    mendaciorum)    est, 

379. 
Diabolus  unde  prohibetur,  mittit  nun- 

tium  suum,  378. 
Dicere  et  facere,  non  semper  ejusdem 

410. 
Dicere    perfacile    est,    opus  exercere, 

moles  tum,  410. 
Dicere  (Scapham  scapham),  412. 
Dicere  (Si  mihi  perget,  quae  volt)  ea, 

quae  non  volt,  audiet,  408. 
Dicto  (Par  pari  respondere),  1180. 
Dictum  (Nullum  est  iam)   quod  non 

sit  dictum  prius,  414. 
Dictum  (Quod  uni)  est,  sibi  quisque 

dictum  putat,  906. 
Dictum  (Simul),  simul  factum,  374. 
Dies  diem  docet,  579. 
Dies  (Discipulus  est  prioris  posterior) 

579. 
Dies  (Ipsa)  quandoque  parens,  quando- 

que  noverca,  578. 
Dies  (Nulla)  nioerore  caret,  933. 
Dies  (Nulla)  sine  linea,  581. 


Die 


760 


Dur 


Diem  vesper  coininendat,  707. 
Diflertur  (Quod)  non  aufertur,  338. 
Digiti  (Manus)  conaequales    mm  sunt, 

omnes   tarnen   usui   sunt,   417. 
Digitum  (Si)    porrcxeris,    manuin    in- 

vadct,   1439. 
Diligit  (Qui)  filium  suum,  assiduat  illi 

flagella,  245. 
Dignoscitur   (Avis  a  cantu),   301. 
Dimidium  facti  qui  bene  coepit,  habct, 

286. 
Dimidius  maior  est  quam  totus,  810. 
Discendum  (Etiam  seni  esse),  627. 
Discendum  (Nulla  aetas  ad)  sera,  627. 
Discendum  (Tamdiu)     est,     quamdiu 

vivis,  630. 
Discendum  (Vivere  tota  vita)  est,  630. 
Disceptare  (De  asini  umbra),  416. 
Discere  (Ne)  cessa,  627. 
Discit  (A  bove  majore)  arare  minor, 

625. 
Dissimulare  (Qui  nescit)  nescit  regnare, 

518. 
Dissolvi   (Quidvis  citius)   posse   vide- 

mus,  quam  rursus  refici,  1075. 
Dives    (Dummodo   sit)    barbarus    ille 

placet,   1160. 
Dives    aut    iniquus    est,    aut    iniqui 

haeres,    1162. 
Dives  est,  qui  sibi  nihil  deesse  putat 

1161. 
Dives  (Repente)  nemo  factus  est  bo- 
nus, 104. 
Divide  et  impera,  889. 
Divitiae  curas  habent  comites,    1159. 
Divitiae  grandes  homini  sunt    vivere 

parce,    340. 
Divitiis  (Is  maxime)  fruetur,  ijui   mi- 
nime divitiis  indiget,  1468. 
Dixeris  (Cum)  quod  vis,  audies    quod 

non  vis,  408. 
Doces    (.Aquilani   volare),   644. 
Docendo  discitur,  643. 
Docent  (Ante  barbam)  senes,  585. 
Docent  (Homines  dum),  discunt,  643. 
Doctrinae  cultus,  spcrnit  ncmo,   nisi 

stultus,    107. 
Docui   te   urinandi   artem,   et   tu   vis 

me  demergerc,   631. 
Dolet  (Ubi),  ibi  manus  adhibemus,  700. 
Domestica  sede  (NuUus  est  locus)  ju- 

cundior,  232. 


Domino    (Foeneratur)   qui     miseretur 

pauperis,  460. 
Domino  (Qui)  fidit,  bene  vidit  ci  ae- 

dificavit,  394. 
Domino  (Ridenti)   et  cacio  ne  crede 

sereno,  1277. 
Domini  (Oculus)  saginat  equum,  965. 
Domini  vestigia  optimum  stercus,  {Hi. 
Dominus   (Quem  enim  diligit),  corri- 

pit.   1045. 
Dominus  (Qualis)  talis  et  servus,  966. 
Domo  (Quid  pejus)  ubi.foemina  habet 

imperium?,    238. 
Domo  (Quilibet  est  rex  in)  sua,  239. 
Domum  (Si  vis)  tuam  puram  habere, 

caveas  a  columbis,  236. 
Domum  pusillam  rempublicam,  230. 
Domus  (Gaudeat  illa)  quando  bonus 

est  ibi  promus,  237. 
Domus    (Privata)    valet    aurum,   234. 
Domus  propria,  domus  optima,  234. 
Domus:  (Sunttiiadamna)  Imber,mala 

{emina,  fumus,  241. 
Dos    (Saepe    in    coniugiis    fit    noxia, 

quum  nimia  est),  449. 
Dote    (Argentum    accepi)     imperium 

vendidi,  449. 
Dormiens  nil  lucratur,  447. 
Dornoire   (!n   utramvis/,   aurem,   448. 
Dormit    in    utramvis    aurem,    quem 

cura  relinquit,   693. 
Duabus  (Ancoris)  ni  ti  bonum  est,  464. 
Duabus  sellis  sedere,  455. 
Dubitando  ad  veritatem  pervenimus, 

451. 
Dubium  sapientiae  ii.itium,  451. 
Dulce  (Ubicumque)  est,  ibi  et  aridum 

invenies,   419. 
Dulcia  non  novit,   qui   ncn  gustavit 

amara.  732. 
Dum  calidum  sentis  farcimen  manda 

bidentis,   174. 
Duo  unum  expetunt  palumbem,  453. 
Duorum     (Discordia)     canora     super 

ossa,  453. 
Duos  (Hercules  adversus  noluit  ire), 

452. 
Duro  nodo  durus  quaercndus  est  cu- 

neus,  682-457. 
Durum  durum  destruit,  458. 
Durum  et  durum  nor.  faciunt  murum, 

458. 


I-br 


761 


Fani 


Ebrielas  prodit,   quod  amat  cor,  sive 

quod  odit,  14<9. 
Ecclesiae  (Proxiiuus)  semper  vult  ul- 

timus  esse,  266. 
Efflare  (Ex  eodem  ere  caliduiii  et  fri- 

gidum),  411. 
Effuge,  quem  turpi  signo  natura  no- 

tavit,  617. 
Electi  (Multi  sunt  vocati,  pauti  vero), 

463. 
Elemosynam  (Te  autera  faciente)  ne- 

sciat  sinistra  tua,  quid  facit  dextra 

tua,  462. 
Emas  non   quod  opus  est,  sed   quod 

Decesse  est,  292. 
Emere  malo,  quam  regare.  1113. 
Emptor  (Difficilis)  baud  bona  emit  ob- 

sonia,   1300. 
Emptor  (Malum  est,  malum  est,  dicit 

oranis),   173. 
Epistola  non  erubescit,  231. 
Equo  (.\b)   ad  asinum,  978. 
Equo   current!    non    opus   calcaribus, 

246. 
Equo  ne  credi  te  Teucri,  507. 
Equos  (Strenuos)  non  esse  opere  defa- 

tigandos,  246. 
Equus  conducticius   facit   brevia   mi- 
liaria, 40. 
Equus  (Nobilis)  umbra  quoque  virgae 

regitur,  246. 
Errando  discit\ir,   1235. 
Errare  comune  est  mortalibus,   1234. 
Errare  (Graviter),  605. 
Errare  humanum  est,  469. 
Errare  humanum  est,  perseverare  au- 

tem   diabolicum,    1034. 
Error  (Primus)  veniam  meretur,  1388. 
Esse    dies    plures    gelimis,    attendere 

cures,  660. 
Esse  (Oportet)   ut  vivas,  non  vivere, 

ut  edas,  748. 
Esto  sequens  puerum  quem  miseris  ad 

fora  rerum,  283. 
Evenit  (Saepe  dat  una  dies,  quod  non) 

in   anno,   8. 
Ex  migue  leonem,  303. 
Excelsis  multo  facilius  casus  nocet,  33. 


Excusatio  non  petita,  accusatio  mani- 
festa,   1246. 
Exedendum    (Tibi    quod    intristi)  est, 

496. 
Exempla  (Magis  movent)  quam  verba, 

470. 
Exempla    (Verba    movent),    trahunt, 

470. 
Exiliat  reliqua  fore  clausa  questibus 

una,  1102. 
Exitus  acta   probat,   515. 
Expecta,  bos,  olim  herba!  128. 
Expectat   (Qui  satis),  prospera  cuncta 

videt,  129. 
Expectat  (Qui)  ut  rogetur,  ofticiumne- 

gat,  356. 
Experientia  est  magistra  rerum,  472. 
Extimatio    (Bona)    pecuniis    praestat, 

901. 
Extremitates,  aequalitates,  474. 


Facere  virorum  est,  loqui  mulierum, 

999. 
Facile  est  dare  vela  secundis,  525. 
Factum  fieri  nequit  infectum,  497. 
Facundia  (Raro  in  tenui)  panno,  1424. 
Fallaci  nimium  ne  crede  lucernae,  436. 
Fallacia  alia  aliam  trudit,   190. 
Fallitur  visus,  90. 
Fama  (In  majus  auget)  quaevis  tam 

vera  quam  falsa,  477. 
Fama  malum  qua  non  aliud  velocius 

ullum,    910. 
Fama  necat  virum,  387. 
Fama  (Non  semper  errai),  409. 
Fama   (Post   hominum  cineres   oritur 

clarissima),  709. 
Fama  (Publica)  non  semper  vana,  409. 
Fama  (Quicquid  communi?)  famat,  de 

foto  non  deperditur,  409. 
Famam    (Saepe    habet    malus)    boni 

viri,  476. 
Fames  artium  magister,  483. 
Fames  (Artifìcia  docet),  483. 
Fames  (Cibi  condimentum),  481. 
Fames  commendat  cibos,  481. 
Fames  etiam  stultis  ingenium  acuit, 

483. 
Fames  et  mora  bilem  in  nasum  con- 

ciunt,  478. 
Fames  (Malesuada)  ac  turpis  egestas, 

479. 


l-(.r 


Fames  omnia  dukia  fati  I  practer  se 

ipsam,   484. 
Fames  optimus  est  cckus,  482. 
F'amss  pelli  t  lupum  e  silvis,  480. 
Familiaritas  (Nimia)    parit    contemp- 

tum,  297. 
Fari  (Qui  bene  vult),  debet  bene  prae- 

meditari,   987. 
Farina  (Non  est  de  sacro  tanta)  tua, 

494. 
F'ata    (Quem)    pendere    volunt,    non 

mergitur  undis,  523. 
Fatui  (Multi  sunt)  non  rasi,  769. 
Fatum  (Ineviubile)  est,  276. 
Fatuo    (Cuilibet)    placet    sua     clava, 

1029. 
Felem  (Cavendam  esse)  quae  a  fronte 

lingat  et  a  tergo  laedat,  563. 
Felicium  omnes  sunt  cognati,  52. 
Felis  (Adspicit)  magna  corpora  regum, 

571. 
Felis  amat  pisces,  sed  aquas  intrare 

recusal,  566. 
Felis   (Dum)   dormii,   mus   gaudet  et 

exsilit  antro,  567. 
Felix  sua  sorte  contentus,  315. 
Femina  dum  plorat    dum  lusor  jurat, 

nihil  haec  devotio  durat,  441. 
Femina  (Xil  vento,  sorte),  infidius,  431. 
Femina   raro    bona,    sed    quae    bona, 

digna  corona,  430. 
Femina     (Struit     insidias    lacrymis 

quum)  plorat,  441. 
Femina  (Varium  et  mutabile  semper), 

431. 
Ferae  inter  se  placidae  sunt,  morsu- 

que  similium  abstinent,  210. 
Ferula  contra  retiarum,  214. 
Ferrum  cudendum  est,  dum  candct  in 

igne,  503. 
Ferrum  ferro  acuitur,  279. 
F"estina  lente,  545. 
F'estinare    nocet,    546. 
Festinans  (Canis),  caecos  parit  catulos, 

565. 
Festinatio  improvida  est  et  caeca,  546. 
Festinatio   tarda   est,    1119. 
Festum  (Post)  fatuus  superest,  505. 
Fida  terra,  ìnfìdum  mare,  706. 
Fide,  sed  cui,  vide  !  507. 
Fiducia     pecuniam    amisi,   dìffidentia 

vero  servavi,  508. 
Fieri  (Quae)  necesse  est,  illa  pro  tem- 
pore fiunt,  473. 


Fieri  (Quod  libi)  non  vis,  alteri  ne  fe- 

ceris,  37. 
Filius  (Unions)  infatuatur,  513. 
Fine  (In)  videbitur  cujus  toni,  515. 
Finem  (Quidquid  agis,  prudenter  agas 

et  respice),  514. 
Fini  solo  palma  detetur,  517. 
Finis  coronat  cpus,  617. 
F'inis    (Cui)    est    liritus,  etiam    media 

sunt  licita,  516. 
Fmis  et  t>onum  idem,  est,  519. 
F"inis  (Si)  bonus  est,  totum  bonum  crit, 

519. 
Fistula    dulre    canit,    volucrem    dum 

decepit   auceps.    1377. 
Fiamma  fumo  est  poxima,   551. 
Flos  (Unus)  non  facit  ver,  520. 
Flumen    (Quo)    placidum   est,    forsan 

latet  altius  unda,  12. 
Flumina  (Omnia)  intrant  in  mare,  521. 
Follo  (Non  opus  est)  suspendere  tym- 
pana  collo,    1027. 
Foris  Helena,  intus  Hecuba,  154. 
Fornxa  bonum  fragile  est.  158. 
Forma    (Est    pulcbris   sua    dos)    sine 

arte  potens,  156. 
Forma  (Lis  est  cum)  magna  pudicitiae, 

165. 
Forma  raro  cum  sapientia,  165. 
Forma  (Res  est)  fugax,  158. 
Formae    (Rara    est    adeo    concordia) 

atque  pudicitiae,  165. 
Formicae  (Inest  et)  tilis  862. 
Formosa    facies    muta   commendatiti, 

156. 
Formosus    (Nemo   non)    filius    matri, 

161. 
Formosae  (Res  mode)  foris,  intus  erunt 

maculcsae,  154. 
Formosa    virgo    est    dotis    dimidium, 

156. 
Fors  (\ersatur  celeri)  levis  orbe  rotae, 

535. 
Fortuna  (Ad  fores)  venit,  cui  propitia 

est,  167. 
Fortuna  caeca  est,  531. 
Fortuna  (Cui)   negat,  laedit  vel  stra- 
mine  crua,    1275. 
Fortuna  (Dum)  favet,  parit  et  taurus 

vitulura,  524. 
Fortuna  efficit  caecos,  quos  complexa 

est,  527. 
Fortuna  favet  fatuìs,  580. 
Fortuna   (Fortes),  adiuvat,   528. 


For 


765 


Hod 


Fortuna  fortes  metuit.ignavos  premi t, 
528. 

Fortuna   iuinieritos   auget    liondribus, 

537. 
Fortuna    (Misera)    qui    caret   iniiuico, 

653. 
Fortuna  (Nihil  eripit)  nisi  quod  dedit, 

533. 
Fortuna  niiuiuni  quemfovet,  stultum 

facit,  529. 
Fortuna    nunquam    sistit    in    codem 

statu,  536. 
Fortuna  saepe  indigos  favet,  537. 
Fortuna  (Si)  juvat,  caveto  tolli,  si  for- 
tuna tonat,  caveto  mergi,  500. 
Fortuna    (Stultum    facit)    cjuem    vult 

perdere,  529. 
Fortuna,   (Vltam  regit)  non  sapientia, 

1227. 
Fortuna  vitrea  est;  turn  quum  splen- 

det,   frangitur,   532. 
Fortunae    (Fabrum  esse   suae   quem- 

que),   1294. 
Fortunae  rotam  pertimescebat,  535. 
Fortunam  suam  quisque  parat,  1294. 
Foveani  fodere  alicui,  542. 
Foveam  (Incidit  in)  qui  primus  fecerat 

illam,  541. 
Fratrum   concordia   rara,    discrepatio 

crebra,   544. 
Fraus  in  auctorem  recidit,  640. 
Frondem  in  silvis  non  cernere,  257. 
Fronte  (Ex)  homo  non  est  dijudican- 

dus,  591. 
Fronti  nulla  fides,  591. 
Frustra  habet  qui  non  utitur,  366. 
Frustra    putat,    qui    secum    rationes 

putat,  319. 
Fugiebat    (Qui)    rursus    proeliabitur, 

547. 
Fulgura  (Feriuntque  summos)  monies 

1209. 
Fulmina  (Feriunt  celsos)  coUes,  1209. 
Fumus  ?   Ergo  ignis,  551. 
Fur  furem  cognoscit,  384. 
Fur  (Semper)  habetur,  qui  semel  fu- 

ratur,  662. 
Fur  (Parvus  pendetur)  magnus  abire 

videtur,   1198. 
Fur  (Veniam  sicut),  847. 
Furari  ad  fures  difficillimum  est,  659. 
Furere  (Cum  insanientibus),  624. 
Fures  clamorem  metuunt,   1012. 


Fures  (Utrique  sunt)  et  qui  accipit  et 

qui  furatur,  663. 
Furor  fit  laesa  saepius  paticntia,  1021. 


Gallus   in   suo  sterquilinio   plurinmm 

potest,   559. 
Gaudere  (In  sinu),  1167. 
Gaudens    (Cor)   exhilarat   faciem,   30. 
Gaudia  principium  nostri  sunt  doloris, 

576. 
Gaudìi  comes  maeror,  13£8. 
Generos  (Unica  filia  duos  parare),  1114. 
Gladio  (Qui)  ferit,  gladio  perit,  280. 
Gladium  (Nec  puero),  1154. 
Gloria  (Cineri)  sera  venit,  709. 
Glossa  (Osse  caret)  qiiandoque  tanien 

terit  ossa,  701. 
Graeca   (Fidesì,  609. 
Grandia    per    multos    tenuantur    flu- 

mina  rivos,  811. 
Gratia  regalis  non  est  res  perpetuali?, 

1279. 
Gratum  (Qui)  dai  ave,  responsara  fert- 

que  suave,  997. 
Grex  (Qualis  rex,  talis),  610. 
Grunit  sic  fetus  porcus  ut  ante  vetus, 

555. 
Gula  (.Ancipiti  plus  ferit  ense),  603. 
Gustibus  (De)  non  est  disputandum, 

621. 
Gutta  cavat  lapidem,  601. 


H 


Habebis,  (Quantum)  tantus  eris,  140 
Habenti  dabitur  et  abundabit,  1187. 
Habitus  (Non)  monachum  reddit,  4. 
Hera  (Quahs)  talis  pedissequae,  963. 
Herba  mala  cito  cresci t,  467. 
Herba  (Mala)  non  interit,  466. 
Hercules  (Ne)  quidem  adversus  duos, 

452. 
Heredis  fletus  sub  persona  risus  est, 

468. 
Hic  haeret  aqua,  1139. 
Hie  labor  est,  194. 
Hirundo  (Una)  non  etficit  ver,   1193. 
Hodie   (Heri  Joseph),  scortator,  930. 
Hodie  mihi,  eras  tibi,  929. 
Hodie  (Quod)  non  est,  eras  erit,  142. 


Iluiu 


yo4 


lilt 


Homerus    (Quandoque    bonus   dormi- 

tat,)  939. 
Homo  homini  lupus,   138ft. 
Homo   proponit,    sed    Deus   disponit, 

403. 
Homo  semper  aliud,  fortuna  aliud  co- 

giUt,  403. 
Honesta  mors  turbi  vita  potior,  791. 
Honorantur  arbor  ob  umbrani,  1179. 
Honores  mutant  mores,  sed  raro  me- 

liores,  944. 
Honos  alit  artes,  942. 
Honos  (Onus  est)  943. 
Hcnos    (Si    quaeratur)    non    fugiatur 

onus,  943. 
Hosp.'s  (Post  tres  saepe  dies  vilescit 

piscis  et),  952. 
Hostes   (Qua   fugiunt)    via   munienda 

est,  885. 
Hospes  (Veniat)   quisquis  proferturus 

est,  428. 
Hoste  (Fas  est  et  ab)  doceri,  887. 
Hoste  (Plus  periculi  in  insidiatore  oc- 
culto, quam  in)  manifesto,  892. 
Hostis   etiamsi    vilis,    nunquam    con- 

temnendus,  890. 
Humum  ore  mordere,   1097. 
Hydria  tam  diu  ad  fontem  portatur, 

done   vel   tandem  frangatur,    1253. 


I 


Ictibus  (Multis)  dejicitur  quercus,  26 
Ignarus  rediit  Romam  deductus  asellus 

172. 
Ignaviae  (Mendicitas^  praemium.   1088. 
Igne  (Nil  violentius)  et  aqua,  548. 
Igne  semel  tactus,  timet  ignem  post- 
modo  catus,  1014. 
Igem  gladio  ne  fodias,  552. 
Ignis  aurum  probat,^949. 
Ignis  (Cui)  opus  est,  queritat  ct  in  ci- 

nere,  549. 
Ignis  prope  stipulam  non  est  tutum, 

1315. 
Ignoscere    (Nobile    vindictae    genus), 

1058. 
Ignavis  fortuna  favet,   1098. 
Ignavis  semper  Feriae  sunt,  1095. 
Imbre   cadunt    tenui   rapidissima   fla- 

mina  venti,   1090. 
Imperare  (Non  potest  bene)  qui  male 

ante  serviit,  282. 


Impossibile  (Ego  vero  nihil)  arbitror, 

634. 
Impossibilium  nulla  obligatio  est,  688. 
Incipe  !   dimidiuni   facti  est  coepisse, 

286. 
Incipias  cave  quod  mo.x  perfecisse  ne- 

gabis,  792. 
Incitas  (Ad)  redactum  esse,  668. 
Indignus  est  qui  illi  calceos  detrahat, 

361. 
Indulgentia  (Niiiiia)  corrumpit  homi- 
nem, 725. 
Industriam   adjuvat   Deus,   669. 
Inertiae  dulcedo,   490. 
Inferior   horret,    quidquid   peccai  su- 
perior, 1280. 
Infideli  in  minimis  ne  credos  majora, 

205. 
Ingenia  (Praecocia)  cito  deficiunt,  487. 
Ingenium   (Divinum)   plena  crumena 

facit,  1160. 
Ingrati  immemores  beneficiorum  esse 

solunt  hcmines,  642. 
Ingrato   benefaciens   perdit  oleum  et 

operam,    110. 
Inimicis    (.\b)   possum   mihi   ipsi   ca- 
verà, ab  amicis  vero  non,  884. 
Inimico  (Ne  de)  reconciliato  simus  se- 
curi,  47. 
Inimicum     quamvis    humilem     docti 

est  metuere,   890. 
Inimicus  (Gravior)  qui  latet  sub  pec- 
tore,  891. 
Initium  (Omne)  grave,  1125. 
Innoxius  (Siunusquisque  esseta  culpa) 
tota  civitas  esset  bène  morata,  1299. 
Inopi  beneficium  bis  dat,  qui  dat  ce- 

leriter,   352. 
Inopiam  (Ad  pudendam)  delabi,  668. 
Insanire  (Aliquando  et)  iocundum  est, 

1232. 
Insectantes  minora,   ubi   malora   non 

suppetunt,    1140. 
Insperata  saepe  contingunt,  1302. 
Inscitia  omnis  arrogantiae    mater  est, 

1322. 
Integra  omnia  habere,  1212. 
Intelligenti  panca,  647. 
Intelligunt  se  mutuo,  ut  fures  in  nuu- 

dinis,  646. 
Intentus  (Pluribus)  minor  est  ad  sin- 
gula sensus,  807-1371. 
Inter  malleum  et  incudem,  635. 
Intueri   (.\liquem  oculis   torvis),  615. 


Int 


76s 


Lac 


Intus  habet,  quod  poscit,  257. 
Intus  Nero,  foris  Cato,  154. 
Inultum  (Nil)  remanebit.  475. 
Invite  data  non  sunt  grata,  539. 
Invisurum  aliquem  facilius  qnam  inii- 

taturum,   336. 
Invidet    (Sic   figrulus  figulo,   fal)er  fa- 

bro),  651. 
Invidia   gloriae  comes,  650. 
Invidia  immortale  peccatum,  648. 
Invidia  inter  pares,  888. 
Invidia  (Miseraticne  melior),  652. 
Invidiae   (Si   fovet)   rabies  certissima 

febris,    certe    jam    dudum    mundi 

obijsset  opus,  651. 
Invidos  (Praestat)  habere  quam  mise- 

riccrdiam  ,6S2. 
Invidus  acer  cbit,  sed  livor  morte  ca- 

rebit,  648. 
Invidus  a  propria  roditur  invidia,  649. 
Invidus  alterius  macrescit  rebus  opi- 

mis,  649. 
Invitatus  (Deviat  a  sede  non)  in  aede, 

654. 
Invitatus  (Retro  sedet  ianuam,  non) 

ad   aulam,   654. 
Ira     (Amantium)     amoris     integratio 

est,  1248. 
Ira  (Impedit)  animum,  ne  possit  ve- 

rum  cernere,  656. 
Ira  initium  insaniae,  656. 
Ira  (Vana  sine  viribus)  est,  657. 
Irae  (Potissimus)  fructus  poenitentia, 

655. 


Januarius   (Si   herbescit)   conde   triti- 

cum,  572. 
Jejunus  raro  stomachus  vulgaria  tem- 

nit,  19. 
Joci  instar  ovium,  non  instar  canum 

mordere   debent.    1240. 
Jocum  (Non  patitur)  fama,  fides,  ocu- 

lus,  1366. 
Jocus  dum  optimus,  cessandum,  575. 
J  ubere   (Austere),   281. 
Jucundissima  navigatio  juxta  terram, 

ambulati©  juxta  mare,  249. 
Judicare     (Promptius     est     omnibus) 

quam  tacere,  336. 
Judicat    (Ad    poenitendura    properat, 

cito  qui),  590. 


Judicem?    (Nescis   tu   quam   meticu- 

Iosa  res  sit  ire  ad),  1127. 
Jurare  in  verba  magistri,  594. 
Juravi  lingua,  nientem  injuratam  gero, 

344. 
1ms   (Summum)   summa   iniuria,   597. 
Jus  (Tunc)  calcatur,  violentia  cum  do- 

minantur,  598. 
Juvenis  (Quod)  suescit.  senex  dimit- 

tere  nescit,  583. 
Juventa  (Senilis)  praematurae  mortis 

signum,  487. 
Juventus  pigra  senem  mendirum  creat, 

584. 
Juventus,  ventus,  586. 
Juventute  (In)  omnis  homo  committit 

errorem,  587. 
Juxta  plasma  solet  esse  locatio,  937. 


Labor  omnia  vincit  improbus,  673. 

Labor  (Omnis)  optat  praemium,  495. 

Laborare  orare  est,  671. 

Laborat  (Qui  non)  non  manducet,  670. 

Labore  (Ignis  de  lapide  surgit  median- 
te),  673. 

Labore  (Magna  venit  nulli  sine  magno 
fama),  1319. 

Laborem  (Homo  ad)  natus,  et  avis  ad 
volatum,   672. 

Laboribus  vendunt  Dei  nobis  omnia 
bona,  669. 

Lacryma  (Muliebris)  condimentum  est 
malitiae,   664. 

Lacrymas  (Habet)  magna  voluptas, 
1077. 

Lacrymas  serendo,  gaudia  longa  me- 
tem,  1082. 

Lacrymis,  (Nascimur  in)  lacrymabile 
ducimus  aevum;  :!Clauditur  in  lacry- 
mis ultima  nostra  dies,  1078. 

Lacrymis  (NuUus  homo)  unquam  re- 
vocatur  ab  umbris,   1076. 

Lacrymis  (Qui  seminant  in)  in  exulta- 
tione  metunt,   1082. 

Laedens  (In  vento  scribit)  in  marmore 
laesus,   928. 

Laedit  (Levius)  quicquid  praevidimus 
ante,  734. 

Laesa  saepius  repugnat  ovis,  1422. 

Laeserunt  (Quos)  et  oderunt,  927. 

Laetitia  (Nimia)  peri  tur,  577. 


Lac 


766 


Luc 


Laetitiae  proximus  fletus,  1176. 
Lanam  (Asini)  quaerere,  666. 
I,anain  petierat,  ipseque  tonsus  abiit, 

665. 
Lapidem  (Qui  in  altum  inittit)    super 

caput  eius  cadet,   1318. 
Lapsus  semel,  fit  culpa,  si  iterum  ceci- 

deris,  1086. 
Laqueos  alicui  obtendere,  1865. 
Largitio  (Inepta  est)  quae  indignis  ac- 

ddit,  641. 
La  trans  annosus  foris  aspice   quaeso 

molossus,  213. 
Laudari  (Vespere)  debet  amoena  dies, 

707. 
Laudat   (Qui  se  ipse)   cito  derisorem 

invenit,  710. 
Laudat  (Qui  se)  malos  habet  vicinos, 

705. 
Laudat    venales,    qui    vult   extrudere 

merces,  954. 
Laudibus  (Suis  quisque)  favet,  708. 
Laus  (Propria)  foetet  in  ore,  710. 
Lavabo  inter  innocentes  manus  meas, 

749. 
Legatus  nee  cogitur,  nee  violatur,  46. 
Legatus  (Sanctum  per  saecula  nomen), 

45. 
Lege  (Inventa)  inventa  fraude,  676. 
Legere   et   non   intclligere,   neglegere 

est,  680. 
Leges    (Aranearum    telis)    compares, 

679. 
Leges  bello  siluere  coactae,  678. 
Leges   bonae  ex   malis   moribus   pro- 

creantur,   677. 
Leges  (Quid  faciunt)  ubi  sola  pecunia 

regnat,  596. 
Leges  (Silent)  inter  arma,  598. 
Legi  (Pareto)  quisquis  legem  sanxeril, 

675. 
Legit  (Frustra)  qui  non  intelligit,  680. 
Lento  enim  gradu  ad   vindictam  sui 

divina  procedit  ira-,  402. 
Leoni   (Barbam  veliere  mortuo],  687. 
Leoni    (Mortuo)    etiara   lepores   insul- 

tant,  687. 
Leonis  catulum  ne  alas,  327. 
Lepores    (Duos)    insequens,    neutrum 

capit,  691. 
Lepores  (Non  capiunt)  tympana  rauca 

leves,  689. 


Lepus  solo  natab  gaudet  et  libentius 

nuUibi  vivit,  quam  ubi    natus  est 

690. 
Lepus  (Vult)  esse  loco  semper  gene- 

ratus  erat  qi.o,  690. 
Lex  est  araneae  tela,  679. 
Lex  universa  est,  quae  iubet  nasci  et 

mori,  856. 
Liber  (NuUus  est)  tam  malus,  ut  non 

aliqua  parte  prosit,  697. 
Libri  (timeo  hominem  unius),  696. 
Libertas  fulvo  pretiosior  auro,  695. 
Ligni  (Aeque  pars)  curvi  ac  recti  valet 

igni,  681. 
Lignc  (Non  ex  quovis)  fit  mercurius, 

683. 
Lima  (Carmina  rasa)  recenti,    698. 
Lingua  dux  pedis,  699. 
Lingua  (Multum  quam  ferrum)  atro- 

cior  ferit,  703. 
Lingua  (Obsequitur  denti  superambula) 

dolenti,  700. 
Lingua  (Osse  caret)  secat  os  tamen  ipsa 

maligna,  701. 
Lingua  (Quod  clausura  in  pectore,  hoc 

in)  promptum  habeo,  345. 
Lis,  cupo,   medicus   redigunt   nos  ad 

invitas,    1127. 
Liligantibus  (Duobus)  tertius  gaudet, 

704. 
Littera   enim  occidit,  spiritus  autem 

vivificai,  692. 
Litterae    non  erubescunt,  231. 
Litterae    (Sunt)    instrumenta   demen- 

tiae,  1225. 
Locupletari   (Ne  festines)  ne  celerius 

fias  pauper,  104. 
Longiquo    (Cuncta  ex)    aucta  in  dete- 

rius  adferuntur,  201. 
Longinquitas    redarguì     non     potest, 

800. 
Longus  (Homo)  raro  sapiens,  716. 
Loqui   (Latine),  991. 
Loripedem  rectus  deridet,  277. 
Lucem  odit  qui  male  agit,  713. 
Lucerna   (Extinta)   omnis  mulier  ea- 

dem,    157. 
Lucra  (Mala)  aequalia  danmis,  1186. 
Lucratur  (Nausi)  ausus  cui  nil  larau 

latur,  141. 
Lucri  bonus  est  odor  ex  re  qualibet, 

611. 


Lucr 


767 


Med 


Lucrificare  fcrum  solet  adventus  fa- 

tuorum,   1244. 
Luorosus  (Cum  cluo)  fluo  mente  supcr- 

ciliosus,  1. 
Lucrum  unius  est  alterius  clamnuni, 

738. 
Ludibrio  habere  aliquem,  153. 
Ludo  si  ve    joco   vir   verum   fert   ali- 

quando,  192. 
Ludus  bonus  non  sit  niniius,  575. 
Luna  (Pallida)  pluit;  rubicuuda  flat; 

alba,  serenat,  715. 
Luna  tuta  a  lupis,  714. 
Lunam  (Ut  canis  ad)  latras,  714. 
Lupis   (Ulula  cura)   cum  quibus  esse 

cupis,  624. 
Lupo  (Ovem)   commisisti,   720. 
Lupula  (Quando  lupum)    vorat,  esurit 

undique  sylva,  722. 
Lupum  (Ecce  tibi)  in  sermone,  718. 
Lupus   apud   oves   linquere custo- 

des,  720. 
Lupus  (Cum)   addiscit  psalmos,  desi- 
derai agnos,  1478. 
Lupus    (Dum*    lupum    deverai,    tunc 

summa  est  in  silvis  fames,  722. 
Lupus  in  fabula,  718. 
Lupus  oves  etiam  numeratas  deverai, 

721. 
Lupus  ovium  non  curat  numerum,  721. 
Lupus    pilum    mulat,    non    mentem, 

1477. 
Lupus  (V'ix  depraedatur)  in  quo  rure 

moratur,  1476. 
Luscus  caeco  praefertur;  sic  undique 

fertur,  795. 
Lux  (Gravis    malae  conscientiae)  est, 

713. 
Lymphae    (Ad   fontes   redeunt   longo 

pest  tempore),  86. 
Lympham  cribro  infundere,  14. 


M 


Magister  (Nemo)  natus,  726. 
Maiorque  videtur  el  melicr  vicina  se- 

ges,  1002. 
Majcra  perdes,  minora  ni  servaveris, 

1093. 
Mala  (Jucundum  est  narrare  sua),  420. 
Mala  hostibus  eveniant,  1047. 
Male  (Non  si)  nunc  el  olim  sic  erit,  739. 


Male  partum,  male  disperit,  383. 
Male  parta,  male  dilab\intur,  388. 
Male   facere   qui    \ult,   nuiiquam   non 

causa  invenit,  219-1245. 
Male  mulcare  aliquem  296. 
Malis  (De  due  bus)  minus  est  eligen- 

dum,  743. 
Malis  (Ex)  eligere  minima,  743. 
Malitia  (Brevis  omnis)  super  malitiam 

mulicris,  435. 
Malo  strabe  stare,    quam   coecutiens 

titubare,  795. 
Malorum   (Qui   investigator  est),   071- 

primetur  ab  eis,  1259. 
Malum  (Aliud  ex  alio)  gignilur,  742. 
Malum  (Cilius  veni  I)  quam  reverlitur, 

735. 
Malum  (Nullum)  impunitum,  475. 
Malum  (Nullum)    qued   prorsus  omni 

utilitate  careat,  740. 
Malum  quidem  nullum  esse  sine  aliquo 

bono,  737. 
Malum  (Quod  tegilur,  maius  credilur 

esse),  741. 
Malum   (Semper  plus   metuil   animus 

ignotum),  741. 
Mane  monies,  sub  serum  inquirito  fon- 
tes, 766. 
Manibus  compressis  sedere,  751. 
Manibus  (Multorum)  allevialur  onus, 

750. 
Manum    (Multi)    palpant,    quam    am- 

putatam   vellenl,    147. 
Manus  manum  lavai,  752. 
Manus  (Mullae)  onus  levant,  750. 
Manus  recta,   osque  rolundum   Iran- 

sire   faciunt    loca    quaecumque    re- 
mota, 178. 
Manuum  (Propter  verrucas)  porle  chi- 

rolhecas,  1426. 
Mare   (Qui   nescit   orare,   pergat   ad), 

756. 
Margaritas     (Proicere)     ante     porcos, 

1063. 
Mari  aqua  adderà,  1103. 
Maria  Purificante  (Si  sol  splendescat), 

major  erit  glacies  post  festum  quam 

ante,  204. 
Mairi  (Qui  non  vull)  debet  parere  no- 

vercae,  723. 
Maturum  (Cito),  cito  pulridum,  776. 
Medice,  cura  te  ipsum  !,  779. 
Medici  (Saepe  solet)  pietale  pulrescere 
vulnus,  780. 


Med 


768 


Mor 


Medici  tibi  fiant  haec  tria:  Mens  laeta, 

requies,  moderata  diaeta,  386. 
Medicorum  (Eirores)  terra  tegit,  778. 
Medicus   (Sit)   senex,    tonsor   juvenis, 

781. 
Medio  tutissimus  ibis,  1431. 
Mel  in  ore,  fel  in  rorde,  816. 
Mel  in  ore,  verba  lactis,  fel  in  corde, 

fraus  in  factis,  816. 
Melior  est  avis  in  dextra  quam  qua- 

tuor  extra,  794. 
Melior  est  vicinus  juxta,  quam  frater 

procul,  798. 
Melior  sola  avis  in  cavea,  quam  mille 

volantes,  794. 
Meliora  (Raro)  subsectura,  817. 
Meliori  (Spe)  amittitur  bonum,  789. 
Melius,  duce  leone,  agmen  cervorum, 

quam,  duce  carvo,  grex  leonum,  263. 
Melius  duo  defendunt  retinacula  na- 

vim,  464. 
Melius  est  pede  quam  labi  lingua,  787. 
Melius  est  pueri   fleant,   quam  sencs, 

785. 
Melius  putatur  aliquam  partem,  quam 

nullam  attingere,  796. 
Memorem  monere,  1480. 
Memoria  (Jucunda)  est  praeteritorum 

malonim,  1163. 
Memoria  (Pedibus  compensanda  est), 

1354. 
Mendacem    memorem    esse    oportere, 

183. 
Mendacia  non  diu  fallunt,  189. 
Mendacium  et  furtum  sunt  vitia  co- 
gnata, 187. 
Mendae  (Xocte  latent)  vitioque    igno- 

scitur  omni,  436. 
Mendacium  (Nullum)  veterascit,  189. 
Mendaci  homini  ne  venim  quidem  di- 

centi  credere  solemus,  186. 
Mendacior   (Parthis),   801. 
Mendax  est  fur,  187. 
Mendicat  propere   manus  sine  opere, 

1088. 
Mendico    ne    parentes    quidem    amici 

sunt,  1105. 
Mens  sana  in  corpore  sano,  799. 
Mensa  (De)  sobrius  esto,  1332. 
Mensae   (Semper  abundantes  pariunt 

fastidia),    1332. 
Mensam  (Verecumdari  neminem  apud) 

decet,  746. 


Mensura  omnium  rerum  optima,  819. 
Mensuram   (Ad)    aquam    bibere,   sine 

mensura  oflam  comedere,  614. 
Mentis  (Aevi  crementis  coalescit  acu- 

tio),  1265. 
Mentiri  (Egregie)  potest,  qui  ex  loco 

longe  dissito  venit,  800. 
Merces    (Omnis   amat   care   proprias) 

phalerare,  802. 
Mercator  equorum,   focminae  et  vini 

persaepe  fallitur,  501. 
Merx  (Proba)  facile  emptorem  reperit, 

803. 
Metiri  se  quemque  suo  modulo  ac 

pede  verum  est,  685. 
Metus    (Tutissimus   reddit   societates 

mutuus)   1297. 
Minatur  (Non  caedit  semper,  durum 

quicumque),   818. 
Minimum  decet  libere,  cui  multum  li- 
cet, 1064. 
Miscere  (Caelo  mare),  464. 
Miscere  (Ima  summis),  812. 
Miscere  (Maria  omnia  caelo),  1211. 
Miseri    (Cum   surgent)    nolunt    mise- 

reri,  1441. 
Miseris  venit  sclertia  rebus,  175. 
Misero   (In)   facile   fit   potens  iniuria, 

687. 
Misertus  (Simul  ac  quis)  est,  memoria 

interìit,  1062. 
Modus  omnibus  in  rebus,  819. 
Moenia    (Stultorum  calami    carbones) 

chartae,   870. 
Molendum  (Cum  pliiit},  174. 
Molestum  (Nimio  celerius  venit,  qucd) 

est,  quam  id  quod  cupide  petas,  910. 
Molestia    (Non    potest    inveniri    vita 

hominis  carens),  337. 
Momenta  (Stipite)  nulla  sunt  fune  re- 
tenta, 946. 
Montes  (Visuntur  homines,  firmique) 

permanent,  835. 
Montis  auri  pollicens,  1133. 
Mora  (Periculum  in),  637. 
Moras  (ToUe)   semper   nocuit   difierre 

paratisi  637. 
Morbi  autumnales,  aut  longi,  aut  mor- 

tales,  498. 
Morbo   (Venienti   occurite),    1170. 
Morem  (.Ad   terrae)   vitae  decet  esse 

tenorem,  1389. 
Morem  (Ut  homo  est,  ita)  geras,  830. 


Mor 


709 


Moriendum  certe  est,  et  id  incertum, 

an  ec  ipse  die,  848. 
Mori   mcrantur   quocumque   sub   axe 

inorantur,   772. 
Morimur  (Nascentes)  finisque  ab  ori- 
gino pende  t,  855. 
Morimur   (Quotidie),   855. 
Moritur  (Quern  Di  di'igunt,  adolescens) 

858. 
Mors,  (Certius  est  quani)  quani  mors 

incertius  nil  est,  848. 
Mors  (Finis  miseriae)  est,  8*59. 
Mors  in  juvenibus  in  insidiis,  senibus 

in  januis  est,  857. 
Mors    (Morborum    medicus    omnium) 

ultimus,  859. 
Mors  non  accipit  excusationes,  845. 
Mors   (Omnia)   aequat,   846. 
Mors  servat   legem,   toUit   cum   pau- 

pere  regem,  843. 
Mors  tua,  vita  mea,  849. 
Morte    (Stultitia  est)  alterius    sperare 

salutem,  838. 
Mortem    (Ante)    ne   laudcs    hominem 

quemquam,    499. 
Mortis  (Centra  vim)  non  est  medica- 

men  in   hortis,  839. 
Mortis   (Debilis  ac  fortis  veniunt    ad 

lumina),  844. 
Mortis  (Somnus  est  frater),  841. 
Mortui  non  mordent,  854. 
Mortuis  (De)  nil  nisi  bene,  852. 
-Mortuis  mederi,  840. 
Mortuus  (Cam's)  non  mordet,  853. 
Mortuus   ille    diu    defunctus    qvisque 

per  annum,  850. 
Moveatur  (Bene  qui  stat.  non),  868. 
Mulcent  delirum  verba  polita  virum, 

996. 
Mulgere  hircum,  1151. 
Mulier  (Conqueritur)  plorans  sua  pec- 
tore  torquet;   dum  vult,  ilia  gravi 

pigra  dolore  iacet,  432. 
Mulier  (Ibi  nihil,  parumve  pacis,  ubi) 

viri  partes  sibi  arrogat,  238. 
Mulier,   (Malum  est)  sed   necessarium 

malum,  764. 
Mulier  malum  necessarium,  764. 
Mulier  (Nux,  asinus),  verbere  opus  ha- 

bent,  442. 
Mulier  vincit,   quod  non  potest    dia- 

bolus,  435. 
Muliere  (Nil  melius)  bona,  430. 


Mulicrem    (Facilius   est    ardenti    sub 

sole    observare    pulic*s,    quam    in- 

vitam    custodire),    434. 
Mulieres  (Tres)   faciunt  nundinas,  444 
Mulieri,  ne  mortuae  quidem,  creden- 

dum  est,   437. 
Mulieri,    nisi    mortuam    videris,    non 

credas,   437. 
Mulieribus     longam    esse     caesariem, 

brevem  autem  scnsum,  448. 
Multa  cadunt  inter  talicem  suprema- 

que  labra,   1482. 
Multiloquio  (In)  non  deerit  pecratum, 

983. 
Multiloquio   (Mendacium  semper   in), 

983. 
Multitudo  canum  mors  leporis,  827. 
Multitudo  (Imperatorum)  Coriam  per- 

didit,    1370. 
Mundus   (Fere   totus)  exercet  histrio- 

nem,  833. 
Mundus  vult  decipi,  ergo  decipiatur, 

831. 
Munera  capiunt  hominesque  deosque, 

428. 
Munera  (Hostium)  non  munera,  445. 
Munus  (Danaum  fatale),  445. 
Muribus    id     dapinat  quod     crastina 

cura  reclinat,  1298. 
Mus   (Miser  est)    antro   qui   clauditur 

une,  1361. 
Mus   (Parturiunt  monies,   nascetur  ri- 

diculus),   1360. 
Musca    (Elephantum   ex)    lacere,  863. 
Musca    (Habet    et)    splenem,    862. 
Mutant  (Caelum non  animum)  qui  trans 

mare  currunt,  871. 
Mutari  (Feras,  non  culpes,  quod)  non 

potest,    1292. 
Mutatione  (\'itia  nostra  regionum)  non 

fugimus,   871. 
Mutua  qui  dederit,  repe tens,  sibi com- 

parat  hostem,  55. 
Mutuum   (Qui   dat),   amicum   vendit, 

inimicum  emit,  330. 

N 

Nanus  cum  sis,  cede,   1429. 
Naribus  trahere,  873. 
Nasum  nidore  supinor,  522. 
Natatores    (Optimi)    saepius   submer- 

guntur,  907. 
Nati  prudentes  sunt  qui  novere  paren- 

tes,  488. 


Nat 


770 


Num 


Natura  omnes  homines  aequales  gc- 

nuit,  1374. 
Natura  paucis  contenta,  876. 
Natura  plustrahit  quam  septetn boves, 

440  876. 
Natura    (Quod)    eicdit,    tollerc    nerao 

potest,    874-1465. 
Naturae  sequitur  semina  quisque  suae, 

562. 
Naturam  expellas  furca,  tamen  usque 

recurret,  874-1465. 
Naufrapia  ex  terra  intueri,  755. 
Naufragium  (Improbe  Neptunum  ac- 
cusai, qui  iterum)  facit,  754. 
Naufragus  (Tranquillas  etiam)   horret 

aquas,  570. 
Navem  perforare  qua  quis  ipse  navi- 

get,  973. 
Navigandum  est  pro  ventorum  flati- 
bus,  877. 
Navibus  et  quadrigis,   1405. 
Navita  de  ventis,  de  tauris  narrat  ara- 

tor,  806. 
Ne  sutor  supra  crepidam  !  268. 
Necessitas  dat  legem,  non  ipsa  accipit, 

883. 
Necessitas   (Ignaviam   quoque)   acuit, 

175. 
Necessitas  (Magna  vis),  879. 
Necessitas   (Mater  artium),   882. 
Necessitas  non  habet  legem,  883. 
Necessitas  (Optimus  orandi  iragister), 

881. 
Necessita tem  in  virtutem  commutare, 

880. 
Necessitudo  etiam  timidos  fortes  facit, 

175. 
Nemini   dum   vivit   dicere   licet:    hoc 

non   patiar.    16. 
Nemo  sine  crimine  vivit,  390. 
Neptunum  procul  e  terra  spectare  fu- 

rentem,  755. 
Nescire  (Quo  se  vertere)  1223. 
Nidus  testatur  ibi  qualis  avis  domi- 

natur,   1380. 
Nihil  agere   et   piane  cessare  delectat 

490. 
Nihil  rerum  humanorum  sine  Dei  nu- 

mine  gerì  tur,  405. 
Nihilum  (De  nihilo),  905. 
-Nimis  (Ne  quid),  1296. 
Nimium   (Omne)   nocet,   1296. 
Nimium   (Omne)    vertitur   in   vitium, 

1378. 


Nisi  (Si)  non  esset,  perfectus  quilibet 

esset,   1249. 
Nive    (Sub)    quod    tegitur,    dum    nix 

perit,  onme   videtur,  894. 
Nobilis  ?   (Dum   Adam  agrum  coleret 

et  Eva  neret,  quis  tunc),  896. 
Nobilis  est  ille,  quem  nobilitant  bene 

vìUae,  898. 
Nobilitas  sola  est  atque  unica  virtus, 

897. 
Nocent  (Quae)  docent,  349. 
Nocere    facile   est,    prodesse   difficile, 

893. 
Nocte  (In)  consilium,  902. 
Nocte  rubens  coelum  eras  indicai  esse 

serenum,  1350. 
Nocumentum,   documentum,   349. 
Nolens   volens,  540. 
Noli  equi  denies  inspicere  donati,  426. 
Nomen   (Melius)   bonum,   quam   divi- 

tiae  multac,   901. 
Non  masticetur  prius  esus,  quam  libi 

detur,  1149. 
Non  vola  claudatur,   ubi  libro  stirps 

sociatur,  636. 
Nondum  omnium  dierum  sol  occidit, 

1270. 
Nosce  te  ipsum,  300. 
Notus  (Passeribus  ortmibus),  307. 
Novercae   (Mulier),   nomen   hue   adde 

impium,  762. 
Novitas  (Grata  rerum),  162-903. 
Novum  (Nil  sub  sole),  912. 
Novum  (Onane)  carum,  vilescit  quoti- 

dìanum,  162. 
Novus  rex,  nova  lex,  913. 
Nox   (ConsiUis)  apta,  902. 
Nubere,  (Si  qua  voles  apte)  nube  pari, 

981. 
Nubila   (Post)    Phoebus,   1089. 
Nubunl  (Mense  Majo)  malae,  1310. 
Nucem  (Qui  edere  vult  nucleum,  fran- 

gat),  899. 
Nudato  Petro,  Paulum  tegere    nefas 

32. 
Nudo  delrahere  veslimenta,  904. 
Nudum  slramen  et  vacuum  triturare, 

17. 
Nummi  caecos  concinuisse  docent,  864. 
Nummis   (Qui  non  habet  in)  lual  in 

corpore,  969. 
Numulus  est  gralus  centum  lucrando 

ministrans,    1146. 
Nummus   nummum   parit,   367. 


Num 


I'ar 


Nuniraus    ubi    loquitur,    TiiUius    ipse 

tacet,  948. 
Nuntio  nihil  iniputandum,  45. 
N'uptias  (Amor  coijit  acl)  litem  capit, 

atque  dolorem,  759. 


Oblata  arripe,  674. 

Observat  (Qui)  ventum,  non  seminai, 

1433. 
Occasio   (Fronte   capillata,   post   est) 

calva,  916. 
Occasio  furem  facit,  915. 
Occasio   (Hominem  etiam   frugi    flec- 

tit)  saepe,  915. 
Occasionem   (Oblatam)   arripere,   972. 
Occasionem  rapere  prudentis,  est,  534. 
Occasionem  (Rapiamus)   de  die,  534. 
Occasiones  solent  aditus  aperire  pec- 

catis,    1032. 
Occidit  miseros  crambe  repetita  ma- 

gistros,  253. 
Occubuit  (Qui  semel)  non  vitae  sur- 

git  ad  auras,  851. 
Occurrunt  homines,  nequeunt  occur- 

rere  monies,  835. 
Oculi  sunt  in  amore  duces,  920. 
Oculis  (Homines  amplius)  quam  auri- 

bus  credunt,  917. 
OcuUs  magis  habenda  fides  quam  au- 

ribus,  917. 
Oculo  (Est)  gratum  speculari  semper 

amatum,   919. 
Oculo    (Stipulam    in    alieno)    facilius 

prospicere,  quam  in  suo  trabem,  925. 
Oculum    pro    oculo    et    dentera    pro 

dente,  922. 
Oculus  animi  index,   921. 
Oculus  (Quod)  non  videi,  cor  non  de- 
siderai, 924. 
Odia  mullorum  sub  osculo  latent,  147. 
Odisse  (Proprium  humani  ingenti   est) 

quem  laeseris,  927. 
Officium  (Fac)  Deus  providebil,  285. 
Olet  (Non),  611. 
Oleum  camino  addere,  938. 
OUula    tam   ferlur   ad   aquam,     qucd 

fracta  referetur,  1253. 
Omnia  vertunlur,  829. 
Omnes  (Non)  ad  omnia  natura  idonei 

sumus,  262. 


Omnibus  et  lippis  nolum  et  tonsori- 

bus,  307. 
Opera  pro  i>e(unia,  968. 
Operari  (Si   quis  non  vult)  nec  man- 
duce  t,  670. 
Operatio  fere  idem  est  atque  oratir, 

671. 
Opus  laudai  arlificem.  299. 
Oratio  (Hrevis)  penetrai  caelos,  1112. 
Oralio    (Caelos    non  penetrai)    quani 

canis  orai,  124. 
Oratio  mores  animi  sequitur,  181. 
Ore  (ALud  in)  aliud  in  corde,  344. 
Ori  (Nullum  folium)  opponere,  990. 
Ornantur   (Nunquam  salis   pislrinum 

et  muller),   1309. 
Ortus   angelicus,   senio  satanizat  ini- 

quus,  486. 
Osculatur     (Puer)     propter    matrem, 

146. 
Olia  corpus  alunl,  animus  quoque  pa- 

scitur   illis,    1174. 
Olia  dant  vitia,  955. 
Olia  (Major  posi;,  virlus,  1174. 
Olio  qui  nescil  uli,  plus  negoli  habel, 

quam    qui    negctiosus    in    negolio, 

684. 
Olium  est  pulvinar  diaboli,  956. 
Otium  (Omnium  nialorum  origo),  955. 
Ovis  (Fertur)  vana,  quam  molegravat 

sua  lana,  1040. 


Pace  pecus  leve  septem  praeil  insita 

poenae,  582. 
Pacem,  (Si  vis)  para  beUum,  957. 
Pacta  (Clara),  amicitia  longa,  318. 
Palea  (Longo  in  itinere  eliam)   oneri 

est,  1065. 
Palmam  alter  meret,   alter  praeripit, 

1381. 
Palmus  (Si  senio  nequam  dalur),  ac- 

cipit  ulnam,  418. 
Pane  (Non  in  solo)  vivil  homo,  974. 
Panem  el   circenses,   975. 
Panem  probato  levem,  gravemque  ca- 

seum,  976. 
Panes    (Cuius   edis)    illius   et    adspice 

nutum,  744. 
Panis  non  conficitur  sine  farina,  977. 
Pannis  (Sub  laceris  crebro  virlus  late! 

aurea),  5. 
Par  pari  referre,  1158. 


Par 


772 


Pet 


Parcere  (NuUus  est  tam  tutus  quae- 

stus,  quam  quod  habeas),  1148. 
Parcus  (Quoti)  quaeres,  eflundit  pro- 

digus  haeres,  186. 
Pares  cum  paribus  facillime  congre- 

gantur,    1282. 
Parietes  (Etiam)  arcanorum  soli  con- 

scii  timebantur,  869. 
Parietes  (Nihil  mihi  intra)   meos  tu- 
tu m,  869. 
Parietes  papyrus  stultorum,   870. 
Parsimonia  (Sera  in  fundo),  1178. 
Parum  accipcre  plus  est,   quam  nihil 

omnino,  796. 
Parvula  despiciens,  conquirit  maxima 

nunquam,  1092. 
Parvum  sers'abis,   donee   majora   pa- 

rabis,  1093. 
Pascas  (Me  per  hoc  anno)  ego  teque 

futuro,  1099. 
Pastoris   (Boni)   esse,    tondere   pecus, 

non  deglubere,  1007. 
Patella    (Repent)   operculum,    1053. 
Pater  (Quantum)  coUigit,   tantiira  fi- 

lius  dissipat,  959. 
Pater  (Ut)  ita  filius,  132. 
Pati    (Optimum  est)    qucd   emendare 

non   possis,   1292. 
Patientia    (Doloris  cuivis  remedium), 

1020. 
Patientia  vincit  omnia,  1019. 
Patre  (Omnes  eodem),  nati,  18. 
Patres  comederunt  uvam  acerbam  et 

dentes  filiorum  obstupescunt,  962. 
Patria  est  ubicumque  est  bene,  1009. 
Patria    (Dulce    et    decorum   est    pro) 

mori,  1011. 
Patria  (Omne  solum  forti)  est,  1010. 
Patria    (Praemium    vitae    mori    pro), 

1011. 
Patria  (Sapienti  quaevis  terra),  1010. 
Patria  (Sua  cuique)  jucundissima,  895. 
Patria  (Ubi  bene,  ibi),  1009. 
Patriae  fumus  igni  alieno  luculentior, 

240. 
Patrum  (Blanda)  reprobos  facit  indul- 

gentia  natos,  725. 
I'auper  caret  ipse  pudore,  479. 
Pauper  ubique  jacet,   1316. 
Pauperem  (Potius  est  honeste)    esse, 

quam  divitem  male,  1108. 
Pauperi  (Qui  dat)  non  indigebit,  461. 
Paupertas  artis  omnis  perdocet,  1107. 
Paupertas  cum  dclore  fertur,  1106. 


Pavidus    (Non    mare    transisset)    si 

nauta  fuisset,   1834. 
Pax  (Melior  tutiorque  est  certa),  quam 

sperata  victoria,   10. 
Peccat  (Per  quae  quis)  per  idem  pu- 

nitur  ipse,    1038. 
Peccato  (Ex)  peccatum  nascitur,  278. 
Pecoris    (Mala    vicini)    contagia    lae- 

dunt,   1041. 
Pecunia    (Est   nihil   et   nihilum,    sine 

prompta)    totum,    1145. 
Pecunia  impetra»  omnia,  1144. 
Pecunia  (Homo  sine)  est  imago  mortis, 

1145. 
Pecunia  (Imperai  aut  servit  colletta) 

cuique,  369. 
Pecunia  pecuniae  accedit  libere,  1187. 
Pecunia  regimen  est  rerum  omnium, 

368. 
Pecunia  regina  mundi,   368. 
Pecunia   (Scia)   regnat,   368. 
Pecuniae  citissime  pereunt,  363. 
Pecuniae  imperare  oportet,   non  ser- 
vire, 369. 
Pedem  ad  stipulam  offendere,  20. 
Pedes  (In)  se  dare,  560. 
Pedes  (Per)  apostolorum,  1432. 
Pediculi   (Macilenti)     acrius  mordent, 

727. 
Pellis  (Si  leonina)   non  satis  est,  as- 

suenda    vulpina,    1474. 
Penuria  (Neque  laus  in  copia,  neque 

culpa  in)  consistit,  1109. 
Peractis    (Rebus)    est   Cleon    Prome- 
theus, 1264. 
Perdunt     (Haec)     hominem:     Vinum, 

foemina,  tesserae,  1367. 
Perfer  et  obdura,  1284. 
Periclitari  (In  minimis)  20. 
Periculum    (Nunquam)    sine    periculo 

vincitur,   1061. 
Periculum  (Qui  amat)  peribit  in  ilio, 

1059. 
Perjuria  ridet  amantium  Jupiter,  595. 
Personam  detrahere  capiti,  761. 
Pervenias  (Quidquìd  conaris,  quo)  co- 

gites,  514. 
Pervenire    (De    calcaria   in    carbona- 

riam),   197. 
Pes  sic  tendatur,  ne  lodex  pretereatur, 

686  1006. 
l'etas  (Iniquum)  ut  auferas  aequum, 

424. 
Petenti    dabitur,    177. 


Pet 


77? 


I'ri 


Petere  (Friget,  quern,)  piget.  984. 
Phcebe,  (Quid   euro  stellas,  si    inihi), 

laves?,  1287. 
Phoebus  (Gratior  est  solito  post  ma- 
xima nubila),   1089. 
Pitnitia  est  pulvinar  satanao,  956. 
Picem    (Qui    tangit)    contaminabilur. 

1042. 
Pipere  abundans  oleribus  illud  admi- 

scet,  1054. 
Pira  dum  sunt  matura,  sponte  cadunt, 

1055. 
Piscari  in  turbido,  1066. 
Piscem  vorat   maicr  minorem,    1069. 
Pisces    (In    magno    magni    capiuntur 

flumine),  1070. 
Pisces  natare  oportet,  1071. 
Piscis  (Neque  caro  ncque)  esse,  1068. 
Piscis  primum  a  capite  foetet,  1067. 
Piscibus  (Vivis)  aqua,  mortuis  vinuni, 

1071. 
Placent  (Aliis  alia),  622. 
Placent  (Diversis  diversa)  et  sua  gau- 

dia  cuiqiie,  621. 
Piacere  (Multum  deliro,  si  cuique)  re- 
quire,  1073. 
Placet    (Maximo   periculo   custoditur, 

quod  raultis),  155. 
Placet   (Nemo  omnibus),    1073. 
Placet  (Suum  cuique),  164. 
Pianta    (Non    coalescit),    quae    saepe 

transfertur,  25. 
Plenus  venter  facile  de  jejuniis  dispu- 
tai, 391. 
Pluribus   (Negotia)  commissa  segnius 

expediuntur,  1370. 
Plurima  qui  aggredì  tur  nil  apte  per- 

ficit,  1372. 
Plus  enim  fati  valet  hora  benigi,  quani 

si  nos  ']  Veneris  cominendet  epistola 

Marti,  317. 
Poena  (Sera  tamen  tacitis)  venit  pe- 

dibus,   1044. 
Poena  (Unde  orta  est  culpa,  ibi)  con- 

sistat,   1046. 
Poenarum   (Gaudium  est   miseris  so- 

cios  habere),  736. 
Poenas  (Auctor  criminis  det),  1046. 
Poeta  nascitur,  orator  fit,  1094. 
Polliceri  (Maria  montisque)    1133. 
Pomum  compunctum  cito  corrumpit 

sibi   junctum,   1056. 
Pondus    (Per    callem    grandem)    le 

fit  grave  tandem,  1065. 


I'opinae    (Pingui)    vicina    mcudicitas, 

339. 
I'opulus  (Qualis  sacerdos,  talis),  1210. 
Porta  itineri  longissima,  1007. 
Posse  (Ultra)  nemo  obligatur,  633. 
Possideas  tacitus,si  quae  adsunt  inu- 

nera  diviim,  1039. 
Possunius  (Noil  omnia)  onnies,  262. 
Post  festum.  105. 
Postquam     docti     surrexerunt,     boni 

viri  desierunt,  1026. 
I'otae  (Quo  plus  sunt)  plus  sifiuntur 

aquae,  92. 
Potente  (Nunquani  est  fidelis  cum)  so- 

cietas,   1277. 
Potest   (Cui   quae   vult  non  licent,   ea 

faciat,  quae)       1141. 
Praebet  candoris  lac  nigri  vacca  co- 

loris,  556. 
Praecepta    (Altius)   descendunt,   quae 

tcneris  impriniantur  aetatibus,  628. 
Praeesse  nescit,  qui  subesse  nescit,  282. 
Praemium  (Par)  labori,  805. 
Praesentem    mulge,    fugientem    quid 

insequeris  ?,  788. 
Praesentia  (Minuit)  famam,  201. 
Praestat  exorari  quam  perire  funditus, 

786. 
Praestat    membrum    perdere,     quara 

totum  corpus,  784. 
Praevidimus  (Levius  laedit,  quicquid) 

ante,  143. 
Prebentur    (Raro    lupi    lenti)    fertula 

denti,  447. 
Preces  (Multae)  intrant  saccum.  371. 
Prima  persona  incipit  ab  ego,   1134. 
Primus  (Malo  hie  esse)  quam  Romae 

secundus,   1122. 
Primum    (Melius    in    oppidulo    esse) 

quam  in  civitate  secundum,  792. 
Primus   (Qui)   venerit,   primus  molet, 

1121. 
Principe  (Difficile  est  nmltum  cerasis 

cum)  vesci,  1281. 
Principia  (Omnium  magnarum  rerum) 

exordienda  a  Deo,  287. 
Principii  (Boni)  bonus  finis,  1124. 
Principiis  obsta,   1170. 
Principium,    (Ab   Jove^    Musae,   287. 
Principium  (Quale)   tahs  et  clausula, 

1126. 
Prior  (Abducet  praedam,  qui  occurrit), 

1121. 


Pri 


774 


Rem 


I'riusquain  in^rcdialur  non  ronsidcrat. 

623. 
Priusquam  mactaris,  cxcorias,  1409. 
I'rocul  (ugito:  Mulum,  pistrinum,  flu- 
men,  1488. 
I'rocul  ex  oculis,  procul  ex  niente,  711. 
I'rodire  sutnptu  ultra  moduni,  1301. 
Proditores  ctiam  iis,  quos  anteponunt, 

invisi  sunt,   1364. 
Fromissio  parit  debituni,  1131. 
Proniissores  (Largissimi)  vanissimi  ex- 

hibitores,   1182. 
Promissum  (Omne)  cadit  in  debituni, 

1131. 
Prompta    (Stultus    qui    noni   sequens, 

jam  prompta  relinquit  783. 
Propheta  (In  patria  natus,  non  est) 

vocatus  1128. 
Prosperi tatem  (Magni  laboris  est  lerre) 

1349. 
Proximus  (Nam  tua  res  agitur,  paries 

cum)  ardet,   1435. 
Proximus  (Quisque  sibi),  1134. 
Proximus  sum  egomet  mihi,  1134. 
Prudens  (Nisi  quis  dives  fuerit,  nun- 

quam  credi  tur),  1424. 
Prudentes    (Estote)    sicut    serpente?, 

et  siraplices  sicut  columbae,  1136. 
Pudor  (Ubi  nuUus)  ibi  nulla  honestas, 

1416. 
Puer  (Fit)  angelicas  daemon  veniente 

senecta,  486. 
Pugnare   cum    Diis   cumque   lortuna, 

grave  est,  276. 
Pulcherrimus   (Noctuae   pullus   suus}, 

161. 
Pulchrum  (Suum  cuique)  est,  164. 
Pulverem  oculis  offundere,  1096. 
Punctum  saliens,  1139. 

Q 

Quadrupes   (Eerrat  interduni),   247. 

Quadrupes  in  piano,  quandoque  cadit 
pede  sano,   247. 

Quaerere  (Ab  asino  lanam),  260. 

Quaerere  (Acuum  in  meta  foeni),  258. 

Quaerere  (Dum  quid  nescitur),  queni- 
que   decet   425. 

Quaerere  (Saepe  fit  ingratus,  qui) 
saepe   paratus,   423. 

Quaeris  (Arrcpta  candela  candela- 
brum),  257. 

Quaeris  (Quo  minime)  gurgite  piscis 
erit,  688. 


Quaerit  aquas  in  aquis,  257. 

Quaerit  delirus  qucKl  non  respondit 
Homerus,  775. 

Quaerit   (Lupi   alas),   260. 

Quaerit   (Qui)    invenit,   259. 

Quaesitis  (De  male)  non  gaudet  ter- 
tius  haeres,   1184. 

Qui  rapitur  spumante  salo  sua  bra- 
chia  cauti  porrigit,  et  spinas  du- 
raque  saxa  capit,  21. 

Quid  quisque  fecit,  patitur,  489. 

Quies  (Diuturna)  vitiis  alimenta  mi- 
nistrai, 491. 

Quies  (Grata)  post  exhaustum  solet 
esse  laborem,   1173. 

Quisque  suos  patimur  Manes,  337. 


Rara  (Omnia)  cara,   1152. 

Karum  esse  oportet  quod  diu    carum 

vclis,  1153. 
Ratio   (Non  est  omnium  rerum  red- 

denda),  993. 
Rationes  crebras  poni  to,  ut  firma  om- 
nia custodies,  318. 
Recta  faciendo  neminem  timcas,  450. 
Rector   (Talisque  sit)    quales   illi    qui 

reguntur,   1278. 
Reddite  ergo  quae  sunt  Caesaris,  Cae- 

sari,  et  quae  sunt  Dei,  Deo,  265. 
Redire  ad  nuces,   180. 
Regere    (Nemo)    potest,    nisi,    qui    et 

regi,  282. 
Reges  (Quicquid  delirant)    plectuntur 

Achivi,  1280. 
Regibus  (An  cescis  longas)essemanus? 

1123. 
Regibus    (Haud   tutum  est   cum)    fa- 

cetiis  ludere,  607. 
Regiones  (Quot)   tot  mores,  967. 
Regis    (Componitur   orbis),  ad   exem- 

phim,   1278. 
Regula  (Nulla)  sine  e.vceptione,  1157. 
Kegulam  (Exceptio  firmat),  1156. 
Rolatu   (Ex)   referre  fere  mentiri  est, 

1269. 
Remedia  (Extremis  malis,    extrema), 

1171. 
Remedia  (Sunt)  saepe  deteriora  malis 

1172. 
Remedia  (Tardiora  sunt)  quam  mala, 

735. 


Rem 


77S 


Sax 


Remedio   (Ex    ipso)    vitia   nascuntur, 

1172. 
Roposcit  (Saepc)  iik-iii,  iiuod  juctavil 

prius  idem,  183. 
Res  male  quacsita,  saepe  recedit  ita, 

1185. 
Res    parata    furto,    diiraUit    tempore 

curto,   1188. 
Res  (Tarn  mala)   luilla,  qiiiii  sit  quod 

prosit  in  ilia,  252. 
Responsis  (Saepe  careiit  multa)    ver- 

bula  stulta  1182. 
Respoiisio   mollis    frangi t    iram,    995. 
Respue  quod  non  es,  814. 
Restim    (Ne)    memores    apud    ipsuiii 

reste   neccatum,   632. 
Reum  (Prendes  ante)  quani  cruciabis 

eum,  1409. 
Reverentia  (Major  e  longique),  201. 
Revocare    (Non)    potes,    qui    periere 

dies,  1351. 
Rex  regnat  sed  non  gubernat,  1155. 
Ridentem  dicere   veruni,    192. 
Risu  emoriri,   1175. 
Risu  (In)  agnoscitur  fatuus,  1165. 
Risus   dolore    miscebitur   et   extrema 

gaudia   luctus   occupa t,    1176. 
Risus  profundior  lacrymas  parit,  1168. 
Rixatur  (.Mter)  de  lana  saepe  caprina, 

416. 
Rogat  (Qi'i  timide)  docet  negare,  1335. 
Roma  non  fuit  una  die  condita,  1191, 
Romae    (Si    fueris)    Romano    vivito 

more,   1190. 
Rore  non  pascitur,  103. 
Rosa  (E  squilla  non  nascitur),   1137. 
Rosa  (Riget  amissa  spina  relicta),  1195 
Rosa    (Urticae    proxima   saepe),    est, 

1194. 
Rota  (Semper  deterior  vehiculi)   per- 

strepit,  1204. 
Rubigo  (Fernim)  consumit,   1202. 
Rufos  esse  minus  fideles,  1196. 
Rufum  et  barbatam  a  longe  saluta, 

1197. 
Russa  (In)  pelle,  vix  est  animus  sine 

felle,  149. 
Rustica  natura  semper  sequitur  sua 

jura,  1443. 
Rustico  et  stulto  digitum  ne  premi t- 

tas,  1439. 


Rusticus  quanto  plus  rogatur,   tanto 

magis  inflatur,  1440. 
Rusticus  (Ungentcm  pungit,  pungen- 

tem)  ungit,  1442. 


Sacco  (Angulus  erigitur  in)  quando  re- 

pletur,  1207. 
Saccus  adaptetur,  porcellus  cum  tibi 

detur,  674. 
Saccus   (Nee   dimi   repletur)    persaepe 

ligatur,  1206. 
Sagitta  in  coelum  excussa,  in  ferien- 

tem  recidet,  1208. 
Salivam  hoc  movet,  15. 
Sancti  (Non  omnes)  qui  calcant  limina 

templi,  1218. 
Sanguinis  (Multum  valet  communio), 

1213. 
Sani  divitibus  ditiores,  1215. 
Sanitas    (Pretiosa    quam  sit)    morbus 

docet,   1214. 
Sapere  (Ultram  peram),  1226. 
Sapiens     (Nemo     hominum     quavis) 

reperitur  in  hora,  1233. 
Sapiens  (V'ir)  fortis  est,  645. 
Sapientia  divi'iis  possessio  praestan- 

tior,  1222. 
Sapientiae  (Gutta  fortunae  prae  dolio), 

1227. 
Sapienti   (Dictum)  sat  est,  647. 
Sapit    (A   radice)   pomum  quocumque 

rotatur,   1238. 
Sapit    (Felici ter)    qui    periculo    alieno 

sapit,  629. 
Sapit   (Quod  nova   testa  capit,  inve- 
terata), 628.' 
Sapiunt    vasa,    quicquid    primum   ac- 

ceperunt,   837. 
Sathan    (Quo   nequit   ire),  transmittit 

saepe  ministrum,   378. 
Satur  (Dum)  est  venter,  gaudet  caput 

inde  Ubenter,    1228. 
Satur  (Mus)  insipidam  dejudicat  esse 

farinam,  1003. 
Satur   (Non   vult  scire)'  quid  jejunus 

patiatur,  1229. 
Satur  (Qui)  est,  pieno  laudat  jejunia 

ventre,   391. 
Saturnalia  (Non  semper)  eruiit,  504. 
Saxum  volutum  non  obducitur  musco, 

1087. 


ryo 


boi 


Scabiern  (Habcat)  qi'isquis  ad  mc  ve- 

nerit  novissimus,   1382. 
Scabies   (Unius  pecudis)   totuni  coui- 

maculat  gregem,   1041. 
Scientia  (Ipsa)   potestas  est,  645. 
Scientiam    (Qui    addit)    addit   et   do- 

lorem,   1221. 
Scintilla  (Ex  minima  magnus)  nasci- 

tur  ignis,  1243. 
Scintilla  (Parva  saepe) con tempta,  ma- 
gnum excitavit  incendium,  1243. 
Scire  (Nil  inanius  quam  multa),  1225. 
Scire  (NuUus  omnia)  potest,  262. 
Scopa  recens  vcrrit  humum  bene,  604. 
Scorto   (Arduum  ronfici t  iter,  qui  ab- 

solvitur  a).  770. 
Scribere  (In  aqua),  393. 
Scrupulum  alieni  iniicere,  1138. 
Scyllam    (Incidis    in)    cupiens    vitare 

Charybdin,    1241. 
Secretcrum    (Interior    tunica)   sit   in- 
conscia, 1224. 
Sedibus  in  mediis,  homo  saepe  resedit 

in  imis,  455. 
Seges  (Fertilior)  est  alienis  semper  in 

agris,  1002. 
Segetem   (Et  post   malam)  serendum 

est,  1261. 
Semel  (Quae)  ancilla,  nunquam  hera, 

872. 
Sementem  (AJii)  faciunt,  alii  metunt, 

1263. 
Sementem  (Ut)  feceris.  ita  metes  1262. 
Seminabunt  (Qui  ventum)  et  turbinem 

metent,    1260. 
Senectam  (Optant)  omnes,  adepti  des- 

puunt,  1397. 
Senectus  ante  alios  honoranda,  940. 
Senectus  ipsa  morbus,  1393. 
Senectus  nullo  cum  commodo  venit. 

1395. 
Senectus  primum  consulenda,   312. 
Senectus  venit  cum  querelis  omnibus, 

1395. 
Senectutem  (Maxima  putantur  onera, 

paupertatem  et),  1396. 
Senes  (Pis  pueri),  1398. 
Senes  (Profec.o  deliramus  interdum), 

1353. 
Senes,    si    convaluerint    in    stultitia, 

multo    esse  aliis  stultis  stultiores, 

971. 
Senex   mature   fias,   ut   maneas   diu, 

1403. 


Senilis  (Aetas)  mala  merx,  1394. 
Sententiae  (Quot  homines,  tot),  1356. 
Seninn    (Consilium    solet   esse)    iuve- 

numque  voluptas,  1400. 
Sepem  vir  calcat  ibi  plus  ubi  passio 

exstat,  1276. 
Septa  (('.rege  amisso),  claudere,  1312. 
Sero  (Potius)   quam  nunquam,   1380. 
Sero  venientes,   male  sedentes,   1329. 
Sero  venienti  bus  ossa,  1829. 
Serotinae   hicmes   noxiae  silvestribus 

quoque,   93. 
Serum  est  post  facta  consilium,  314. 
Servasset    (Foedra),    si    non    formosa 

fuisset,  429. 
Servi  (Quod)  tot  hostes,  1274. 
Servire  (Nemo  potest  duobus  dominis), 

1273. 
Si  sapias,  curam  Jianc  tacere  compendii 

potes,   358. 
Signare  (Alba  linea),  393. 
Silentium    (Aliquando    pro    facundia) 

est,  1327. 
Silentium  .Amyclas  perdidit,   177. 
Silentium  omnia  bona  continet,  mala 

omnia   loquacitas,   986. 
Simia  semper  simia.  etsi  aurea  gestet 

insignia,   1242. 
Similem  (Tam)  sibi,  quam  ovo  ovuro, 

1291. 
Similia   simiHbus   curentur,    1283. 
Similibus  similia  gaudent,  1282. 
Simul  (Hic  esse  et  illic)  non  possum, 

1142. 
Simul  sorbere  ac  flare  difficile,  1143. 
Sinapis  post  prandium,  105. 
Societas  (Nunquam  est  fidelis  cum  po- 
tente), 607. 
Socio  (Ex)  cognoscitur  vir,  1110. 
Socius  (Ad  mala  facta  malus)  socium 

trahit,  288. 
Socius    (Annorum    vinum)    vetus    et 

vetus   aurum,   51. 
Socrus  (Non  vult  scire)  quod  fuit  ipsa 

nurus,  1320. 
Solamen  miseris  socios  babuisse  ma- 

lorum,  736. 
Solari  (Malo)   quam  perverso  sociari, 

1288. 
Solem  (Plures  adorant)  orientem  quam 

occidentem,   1286. 
Solis!(Vae)  826. 
Solum  (Non  est  bonum  esse  hominem), 

826. 


Sol 


777 


Tar 


Solus  (Nunquani  iiiimis)  quam  quiiin 

solus,   1290. 
Solvere  (Accipias  paleain,  si  non  vult) 

nequani,  360. 
Solvi  (Sal  nigrum  posias,  a  quo)  male 

noscas,  360. 
Somnia  nc  cures,  nam  fallunt  plurima 

plures,   1285. 
Somnus  (Habes)  iniaginem  mortis,  841. 
Sorte  (Nemo  sua)  contentus,  316. 
Sorti  sciunt  hylari  non  oranes  se  mo- 

der<.ri,  1349. 
Spe  suspensum  aliquem  tenere,  321. 
Species  (Fallaces  sunt  rerum),  90. 
Spem!   (O  fallaccni   hominum),    1305. 
Sperare  (Dum  vivis)  decet,  1304. 
Spero  (Dum  spiro),   1304. 
Spes  quae  differtur  aggravai  animum, 

1303. 
Spes  servat  afflictus,   1306. 
Spoliandus  (Non  est)  Petrus,  ut  vestia- 

tur   Paulus,   32. 
Spoliare    (Centum   viri   unum   paupe- 

rem)  non  possunt,  904. 
Spoliat  (Alium)  ut  alium  ditet,  1200. 
Sponsae  des  curtuni,  magis  oblungum 

tibi  cultrum,  433. 
Stercora  mota  plus  foetent,  1314. 
Stercus  quo  plus  commovetur,  tanto 

plus  foetet,  1314. 
Stipula  (Nee  tuta  apud  ignem),  1315. 
Struit  (Qui)  in  callem,  multos  habet 

ille  magistros,  235. 
Stulti  (Nunquam  sapiunt)  nisi  in  an- 

gustiis,   626-1231. 
Stultitiam  aliorum  exsorbere  oportet, 

1230. 
Stultitiam  nemo  fugit,   936. 
Stultitiam  simulare  loco  summa  pru- 
denza  est,    1232. 
Stulto   (Plura  interrogantur  a)    quam 

queant  a  sapiente  diluì,  775. 
Stultorum  infinitus  est  numerus,  1025. 
Stultorum  plena  sunt  omnia,  1025. 
Stultus  (Gaudet)  dum  laudatur,  773. 
Stultus  (Qui)  exit,  stultus  revertetur, 

771. 
Stultus  quoque  si  tacuerit,  sapiens  re- 

putabitur,  1030. 
Stultus  (Saepe  etiam)  valde  opportuna 

locutus  est,   1028. 
Stultus   (Unus  saepe  facit  complures 

vivere),  774. 


Stultus   utique  est,   qui  se   angit,   ut 

alteri  voluptatem  afferat.  768. 
Sub  Jove,  102. 
Subactus  (Saepe)  erit,  alium  qui  ster- 

nere  quaerit,  665. 
Subduccre  (Clam  se)  e  circulo,  84. 
Sublata  lucerna,   omnes  mulieres  ae- 

qualcs  sunt,  157. 
Sublatus  (Cum  autem)  fuerit  ab  ocu- 

lis,  etiam  cito  transit  a  mente,  131. 
Summam  manum  addere,  698. 
Summum  cape  et   medium   habebis, 

424. 
Sumptus  (Superat  quaestum),   1307. 
Superbia     (Contri  tionem     praecedit), 

1321. 
Superbius  (Nihil)  paupere,  dum  surgit 

in  altura,  1323. 
Superbum  (Quern  dies  veniens  videt) 

hunc   dies   videt  fugiens   jatentem, 

931. 
Surdo  fabulam  narrare,   1111. 
Surdus    (Deterior)    eo   nullus    qui   rc- 

nuit  audire,   1293. 
Surgere  mane  (Ditat,  santificat,  sanat 

quoque),   1118. 
Sus  magis  in  caeno  gaudet  quam  fonte 

sereno,   123. 
Sustine  et  abstine,   133. 
Suum.  cuique  pulchrum  est,  1072. 


Tacere  (Loqui  ignorabit,  qui)  nesciet, 

1325. 
Tacere    (Qui    nescit)    nescit   et   loqui, 

1325. 
Tacere  (Sapiens  est,  qui)  novit,  1324. 
Tacens  (Saepe)  vocem  verbaque  vultus 

habet,  1328. 
Tacent,  satis  laudant,   1328. 
Tacet   (Dum)   insipiens  sapiens  tanti- 

sper  habetur,   1030. 
Tacet  (Qui)  consentire  videtur,  1327. 
Tacitum  (Quidquid  vis  esse)  nulli  di- 

xeris,   1255. 
Tacitumitas    stulto    homini    pro    sa- 

pientia  est,   1030. 
Tacuisse  (Nunquam)  nccet,  nocet  esse 

locutum,  988. 
Talmo    quam   stomacho   satiari    vult 

prius  ambro,  602. 
Tarde  sed  tute,  1079. 


Tar 


77» 


\ac 


Tarde  velie  nolcntis  est;   qui  distulit 

diu,  nuluit,  356. 
Tela  nocent  levius,  visa  venire  prius 

784. 
Temeritas  (Non  semper),  (clix,   1059. 
Tempora  labuntur  more  fluentis  aquae, 

1346. 
Tempora  niutantur,  et  nos  mutaniur 

in  illis,  1338. 
Tempora  tempore  tempra.  1337. 
Tempori  servienduni  est,  1337. 
Temporibus  (Utere),  1341. 
Temptat  (Omnia  qui)  nil  apte  perficit 

unquam,   807. 
Tempus  (Consultor  homini)  utilissimus 

1343. 
Tempus  divitiae,  tempus  ager  meus, 

1344. 
Tempus   dolorem   lenit,    1345. 
Tempus  edax  rerum,    1342. 
Tempus  fert  rosas.   1340. 
Tempus  (Instar  aquae),  1348. 
Tempus  (Mores  secundum! .   1336. 
Tempus  (Omnia  fert),  1340. 
Tempus  (Qui)  praestolatur,  tempus  ei 

deest,   1339. 
Tempus  (Omnia)  liabent,  1348. 
Tempus  (Omnia)  revelat,  1347. 
Tendere  (De  fumo  ad  flammam),  197. 
Tenebris    nigrescunt    omnia    circum, 

569. 
Tentantes     ad     Trojani     pervenerunt 

Graeci,  141. 
Testis  (Pluris  est  oculatus)  unus,  quam 

auriti  decem,  1357. 
Thesaurus    (Sapientia   abscondita   et) 

invisus,   quae  utilitas  in  utrisque  ? 

366. 
Timere    (Multos)    debet,    quem   multi 

timent,  1358. 
Timet   (Folia   qui)   silvas   non   adeat, 

1016. 
Timet  (Nihil  conatur  unquam,  cuncta 

qui),  1015. 
Timidus    (Pericula)    etiam    quae    non 

sunt   vi.let,   1018. 
Timor  (Pedibus)  addit  alas,  1017. 
Timor  (Quando)  major,  tunc  Deus  est 

propior,   24. 
Tonsor  (.\  barba  stulti  discit),  148. 
Tortellam  (Quilibet  ad  propriam)  con- 

fovet  ignem,  865. 
Totum  (Qui)  vult,  totum  perdit,  1375. 


Tractum    (Contra   lluminis)    nili,   dif- 
ficile, 322. 
Trahit  sua  quemque  voluptas,  622. 
Tranquillas    etiam     naufragus   hcrret 

aquas,   1014. 
Tranquillo    quilibet    gul>crnator    est, 

878. 
Transcendere  ab  asino  ad  bovcs,  978. 
Trinum   (Omne)   perfertum.    1368. 
Triumphum     (Antequara     viceris,     ne 

pares),  1149. 
Tua  quod  nil  refert,  perccntari  desi- 

nas,  550. 
Tunica  propior  pallio  est,  202. 
Turbata   (Est  captu  facilis)   piscis  in 

unda,   1362. 
Tuto  (Quae  venit  ex)   minus  est  ac- 

cepta  voluptas,  1060. 

u 

Ultra  posse  viri,  non  vult  Deus  ulla 

requiri,   399. 
Umbram  suam  metuere,   1013. 
Unus  vir,  nullus  vir,  1385. 
Urtica  (Urit  mature  quod  vult)   ma- 
nere,  1308. 
Usus  magister  est  optimus,  471. 
Utcumque     est    ventus,    exin    velum 

vortitur,   753. 
Utere  splendore  quem  Phoebus  tunc 

micat  ore,   174. 
Uxor,  equus,   vestis,   dum  concedun- 

tur,    cum    damno     restituuntur, 

1116. 
Uxor,  magistratusque  dantur  coelitus, 

763. 
Uxor  (Mala)  insuavem  vitam  viro  af- 

fert,  821. 
Uxore,  (Qui  caret)  hte  caret  atque  do- 
lore, 823. 
Uxorem  domi  habeas,  ne  deducus,  tibi 

compare  t,  822. 
Uxorem  ducturus  in  vicinos  respicias, 

825. 
Uxorem  (Servus  erit,   qui  ducei  pra- 

vam),  821. 
Uxorem  (Si  quietem  mavis,  due)  pa- 

rem  981. 


V'acuos   (Semper)  nox  sobria   torquet 
255. 


Vac 


779 


Vio 


Vacuus  (Cantabit)  coram  latronc  via- 
tor. 904. 

\'nlenl  (Si)  homines,  ars  tua,  Phoebe, 
iacet,  1216. 

N'alentes  recto  coiisuUint  aegrotis,  310. 

Valere    (.\thleticc),    1217. 

Valetudine  (Optima)  uti,  1217. 

Valetudo  (Longa)  certissima  mors.  730. 

Vanitas  vanitatum,  -^t  omnia  vaiiitas, 
600. 

Varani  cum  vibia  projicit,  573. 

Varietas  delectat,   1392. 

Varietale  (In)   voluptas,  1392. 

Vas  (Malum)  non  frangi  tur,  228. 

Vasa  vacua  sunt  bene  sonantia,  182. 

Vela  contrahere,   1406. 

\'enari  (Invitis  canibus)  baud  facile 
est,  195. 

Venator  (Non  est)  quivis,  per  cornua 
flator,  196. 

Venatura  (Stultitia  est,  pater),  du- 
cere invitos  canes,   195. 

Venenum  (Lac  post  vinuni),  1408. 

Veniat  qui  proderit  hospes,  428. 

Venire  (Cena  comesa),  105. 

Venter  aures  non  habet,  1412. 

Venter  c<»ret  auribus,   1412. 

Ventri  (DiiBcile  est  vacuo  verbis  im- 
ponere),   1410. 

Venter  farcitus  ludit  non  veste  puli- 
tus,  790. 

Venter  obesjs  ncn  gignit  mentem 
subtilem,    1411. 

Venter  praecepta  non  audit,   1410. 

Venus  in  vinis,  ignis  in  igne  fuit,  80. 

\'enus  (Sine  Cerere  et  Libero  friget), 
80. 

Ver  ncn  una  tUes,  non  una  reducit 
hirundo,  1193. 

Vera  dicunt  stultus  puerque,  1417. 

\'era  (Non  omnia  quae)  sunt,  recte 
dixeris,  1414. 

\'era  (Saepe  nocet  singula)  loqui,  1414. 

V'erba  (Inter)  et  actus,  magnus  qui- 
dam mons  est,  373. 

Verba  ligant  homines,  taurorum  cor- 
nua funes,992. 

Verba  non  implent  marsupium,  998. 

\'erba  perdere,   506. 

Verba  volant,  scripta  manent,   1000. 

Verberare  lapidem,  17. 

Verbis  (Ex)  fatuum,  ex  sonitu  cogno- 
scimus  ollas,  982. 


Verbo  (In)  suavis,  in  re  gravis,  1001. 
\'erborum  (Mare),  gutta  rerum,  702. 
\'erbum  dulce  quidem  libi  multiplica- 

bit  amices,  323. 
\erbum  laudatur,  si  factum  sequatur, 

375. 
X'crbmn    (Quale    dixisti)    tale    contra 

audies,  1183. 
N'eritas  laborare  po'est,  vinci  non  po- 
test, 1421. 
V'eritas  odium  parit,  1420. 
X'eritas     premitur,     non     opprimitur 

1421. 
X'eritas  semper  una  est,  1419. 
X'eritatem  temporis  filiam  esse  dixit, 

1418. 
Verna   fit  ingratus,  dum     mox   opus 

est  operatas,  945. 
Verum  die  libere:  Medico,  patrono  et 

confessarlo,   1413. 
\'erum  velie  parum  est,  638. 
Vestimentis    (In)    non    est    sapientia 

mentis,  4. 
Vcstibus  (\'ir  bene)  pro  vestibus  esse 

peritus,    1427. 
Vetitum    (Nitimur    in)    semper    cupi- 

musque  negata,  1129. 
Ve'ulo  (Prospectandum)  latrante,  213. 
Via  trita,  via  tuta,  1430. 
Vicinus   (Cui   bonus  est)   telix  illucet 

dies,  1436. 
Vicinus   (Cui   mains  est)   infelix   con- 
ti ngit,  mane  1437. 
\icissitudo    (Omnium    rerum,    heus), 

eM,  829. 
\'ictoria  (Bis  vincit,  qui  se  vincit  in), 

1461. 
Victorian!   (Non   tenditur  sine  pugna 

ad),  284. 
\ident  (Plus)  ocuh  quam  oculus,  1404. 
V'ideo  (Quod)  id  credo  mihi,  923. 
X'incit   (Fortior  est   qui  se,  quam,  qui 

fortissima)   moenia,   1461. 
Vincit,  qui  patitur,  456. 
Vino  (In)  Veritas,  1447. 
Vino  vendibili  suspensa   hedera  nihil 

opus,  1445. 
Viuum  animi  speculum,  304. 
Vinum  bonum  laetificat  cor  hominis, 

1444. 
Viuum  (Dum)  intrat,  exit  sapientia, 

1448. 
Vinum  lac  senum,  1446. 
Violentia  praecedit  jus,  538. 


Vio 


7  So 


Vul 


Violentum   (Quod  est)   non  est  dura- 
bile  1450. 
Vipera   veprecula  est,   1272. 
Viperam  sub  ala  nutricare,   1271. 
Vir,  bos  est  rvijus,  ad  caudamse  gerii 

hujus,    113. 
Virgae  (Qui  parcit),  edit  filium  suum, 

245. 
Virgo  pubescens  et   nux   matura  ru- 

bescens;    ilia    quidem    tangi,     vult 

haec  de  stipite  frangi,  1150. 
Virtus  (Difficiles  aditus)  liabet,  1454. 
Virtus  (In  medio  stat),  1455. 
\'irtus    (Ipsa    quidem)    pretium    sibi, 

1453. 
\irtutem  posuere   Dii   sudore   paran- 

dam,  1451. 
\'irtuti    (.^rgentum    auro,    utrumque) 

cedit,   1452. 
Vita  brevis,  ars  longa,  1457. 
Vita  (Improba)  mors  optabilior,  791. 
Vita  (Qualis)  finis  ita,  860. 
Vitam  (Totam  mihi)  nihil  videri  aliud 

quam  leve  somnium,  1459. 
V'itans  (Ne)  cinerem  in  prunas  incidas. 

197. 
Vitat    (Qui)    molam,    vitat    farinam> 

1258. 
\itia   (Aliena)   in    oculis   habemus,   a 

terga  nostra  sunt,  389. 


Vitia  nostra  regionum  mutatione  non 

fugimus,  172. 
Vitiis  nemo  sine  nascitur,  390-932. 
Vitium  (Unicuique  dcdit)  natura  crea- 
to, 390. 
Vitius  impotens,  virtus  vocatur,  381- 

1219. 
\'itulorum  (Quot  fora  terga  boum,  tot 

habent  pelles),  1460. 
Vitulum  (Qui)  tollit,  laurum  subdux- 

erit  idem,  1199. 
\'ivere   (In   diem),   1463. 
\'ivere,  militare  est,  1458. 
Volare  (Sine  pennis;   baud  facile  est, 

1470. 
Volenti  nil  impossibile,  1471. 
Vclucres,  (Cepisti)  alius  rete  tetendit, 

1381. 
Voluntas  bono  pro  facto  est,  1472. 
Voluptates  (Ipsae)  in   tormenta  ver- 

tuntur,  1363. 
\'ox  (Nescit)  missa  reverti,  994. 
Vox  populi,  vox  Dei,  1467. 
Vulgo  (Pravo  domino  servit,  qui)  ser- 

vit,  294. 
Vulnera     (Meliora     sunt)     diligentis, 

quam  fraudulenta   oscula   odientis, 

731. 
N'ulpe    (Cum)    prudens    vulpinabitur, 

1473. 
Vulpes  non  iterum  capitur  laqueo,  118. 


PROVERBIA    GALLICA 


Abattre  deux  mouches  d'un  coup.  114, 
Abbé  (Quand  1')  tient  taverne,  ecc.. 

618. 
Abondance  engendre  arrogance,  1. 
.\bondance    engendre    facherie,    2. 
Abondance  (Nager  dans  1'),  3. 
Absence   et    amour,    131. 
.absents  (Les)  ont  toujours  tort,  130. 
Accommodement  (Mauvais)  mieux  que 

bon  procès,  10. 
Acheter  chat  en  poche,  293. 
.Acheter,  Qui  achète  le  superflu,  vendra 

le  nécessaire,  292. 
Adieu  paniers,  vendanges  soni  faites, 

945. 
Advenir,   Il  advient  en  un  jour,  ce 

qui  n'  advient  en  cent  ans,  8. 
Affamé  (Ventre)  prend  tout  en  gre,  19. 
Affamé    (Vilain)    moitié   enragé,   478. 
Agé  (L'homme)  écouteenconseil,  1400. 
Agréer  à  tout  le  monde,   c'est  ardu, 

1073. 
.Aider,  Aide-toi,  le  ciel  t'aidera,  23. 
Aigle  ne  chasse  point  aux  mouches,  98. 
Aigle  n'engendre  point  la  colombe,  97. 
Ailes  (Couper  les),  29. 
Aimer,  Chacun  aime  le  sien,  1073. 
.■\imer,  Aime  comme  si  tu  devais  hair 

un   jour,   63. 
Aimer  et  ne  pas  étre  aimé,  41. 
Aimer,  Qui  m'aime,  aime  mon  chien, 

42. 
Aimer,  Qui  aime,  il  craint,  43. 
Air  de  fenétre,  coup  d'arbalète,  101. 
.■\juster  quelqu'un  comme  il  faut,  296. 
AUer  sur  la  haquenée  des  Cordeliers, 

1432. 
Alouettes  (Les)  ròties  ne  se  trouvent 

pas  sur  les  haies,  176. 


Aise  et  mal  se  suivent  de  près,  419. 
Amant  (Tout)  est  fou,  1005. 
A  me  saine  dans  un  corps  sain,  799. 
Amer  à  la  bouche,  doux  à  l'estomac, 

44. 
Ami  au  préter,  au  rendre,  ennemi,  55. 
Ami  (Bon)  mieux  que  cent  parents,  66. 
Ami  avec  qui  on  a  mangé  quelques 

minots  de  sei,  64. 
Ami  de  table  est  variable,  48. 
Ami  de  tout  le  monde,  57. 
Ami  (Il  vaut  mieux  perdre  un),  qu'un 

bon  mot,  60. 
Ami  on  connait  au  besoin,  61. 
Ami  or  et  vin  vieux,  51. 
.Ami   qui  cesse  d'etre,  ne  l'a  jamais 

été,  46. 
Amis  (Beaucoup  d'),  tant  que  tu  seras 

heureux,  56. 
.Amis  (Des)  il  est  bon  en  avoir  partout53 
Amis  faux  parlent  tant  que  le  soleil 

luit,   58. 
.Amis  (Les)  s'éprouvent  par  les  adver- 

sités,  59. 
Amis  valent  mieux   qu'argent,  65. 
.Amitié  devrait  étre  immortelle,  50. 
Amitié    (Les    petits    cadeaux    entre- 

tiennent   1'),   49. 
.Amitié  est  chose  rare.  54. 
.Amitié  rompue,  47. 
.Amour  est  aveugle,  68. 
Amour  égalise  toutes  les  conditions,  77. 
Amour  (En)  qui  fuit,  est  vainqueur,  75. 
Amour  est  comme  la  lance  d'Achille,  74. 
Amour  et  querelles,  79. 
Amour  et  toux,  72. 
.Amour  et  jalousie,  76. 
Amour  ne  veut  pas  de  compagnie,  69. 
Amour  nouvel  remplace  un  ancien,  82. 
Amour  n'est  pas  sans  amer,  70. 
Amour  sans  vin  n'est  rien,  80. 


Amo 


782 


Ave 


Amour  se  rend  au  prix  d'amour,  71. 

Amour  et  pauvroté,  78. 

Amour  vaine  tout,   81. 

Amours  (Los)  s'en  vont  et  les  douleurs 

restent,  83. 
Amours  les  preraières,  73. 
An  bon  'aut  mieux  que  bon  champ,  89. 
An  de  neige,  88. 
Ans  (En  mille)  toutes  les  races  seront 

égales,  86. 
Ane  à  la  lyre,  115. 
Ane   (À   qui  est  1'),  le   tienne  par  la 

queue,  113. 
Ane   (Chanter  à  1').   111. 
.Àne  (Ce  que  pense  1'),  ne  pense  pas 

l'ànier,  119. 
Ane  de  la  montagne,  117. 
Ane,   (Il  y  a  plus  d'un,  qui  s'appelle 

Martin,  116. 
Àne  ne  trébuche  pas  deux  fois  contre 

la  mérae  pierre,  118. 
Ane  (Laver  la  téte  d'un),  110. 
Ane   on    ne   fait   boire,    quand    il    ne 

veut,  125. 
Ane   {Va)   gratte  l'autre,   126. 
Ane  (Un)  semble  très  beau  à  l'autre, 

127. 
Ane   (Qui  ne  peut  trapper  1'),  frappe 

le  bàt,  112. 
Ane  (Un)  appelle  l'autre  rogneux,  277. 
Àne  (Pour  1')  le  miei  n'est  pas  fait,  123. 
Anguille  sous  roche,  568. 
Anguille  (Qui   'ient  1')  par  la  queue, 

ne  l'a  pas,  85. 
Ans  (Les)  ont  vu  plus  que  les  livres,  87. 
Apparences  sont  trompeuses,  90. 
Appeler  un  chat  un  chat,  412. 
Appétit  (11  n'est  sauce  que  d').  481. 
Appétit    ne    trouve    jamais    mauvais 

pain,  482. 
Appétit  vient  en  mangeant,  92. 
Apporte    (Bien   venu,    qui),   428. 
Apprendre,  Ce  qu'on  apprend  au  ber- 

ceau,  dure  jusqu'au  tombeau,  628. 
Apprendre,  Le  grand  boeuf  apprend  à 

labourer  au  petit,  625. 
Apprendre    (Pour)    on    n'est    jamais 

trop  vieux,  627. 
Apprendre,    Sage   celui    qui    apprend 

aux    dépens    d'autrui,    629. 
Arbre  ne  tombe  pas  du  premier  coup, 

26. 
Arbre   qui   t'abrite,  salue-le,   1179. 
Arbre  qui  change  de  place,  25. 


Arbre  tombe,  28. 

Are   toujours  tendu,   100. 

Argent  bon  servi  tour,  méchant  maitre, 

869. 
Argent   (Amour  fait   beaucoup)    fait 

tout,  365. 
.■\rgent    (omptant    l'emporte,    368. 
.•\rgcnt  est  rond  pour  rouler,  363. 
Argent  fait  tout,  1144. 
Argent  (Homme  sans),  1145. 
Argent  (Qui  a  de  1'),  est  sage,  1160. 
Argent  (Qui  n'a  pas  de  1')  ait  miei 

en  bouche,  362. 
Argent   (Point  d').   point  de  Suisses, 

364. 
.Argent  (Selon  1'),  la  besogne,  968. 
Argent  (Un   marteau  d')  rompt  une 

porte  de  fer,  951. 
Art,  (Qui)  a,  partout  part  a,  106. 
.Associons-nous  avec  nos  égaux,  981. 
•Attendre  (Qui  peut),  a  ce  qu'il  veut, 

129. 
Audace  vient  d'ignorance,  1322. 
.■Xujourd'hui  à  mo\  demain  a  toi,  929. 
Aujnnrd'hui    en    chaire,    demain    en 

bière,  931. 
Aujourd'hui    maitre,    demain     valet, 

930. 
Ante!  (Qui  sert  1')  doit  vivre  de  1' — ,31. 
Autrui  (Du  cuir  d'),  large  courroie,  85. 
Autrui  (Quand  d')  tu  parleras,  songe 

à  toi,   193. 
Autrui   enfant  nourrir  est  mal,   38. 
Autrui  (Moisson  d')  plus  belle  que  la 

sienne,  1002. 
Autrui  (Ne  fais  pas  à)  ce  que  tu  ne 

voudrais  qu'on  te  fit,  37. 
Autrui   (Qui  s'attend   à  l'écuelle  d') 

mal  dine,  39. 
Avare  (L')  est  comme  le  cochon,  137. 
Avarice  est  comme  le  feu,  139. 
Avarice  n'est  jamais  riche,  134. 
Avarice    est    toujours    jeune,    134. 
.■\verti  (Homme)  en  vaut  deux,  143. 
Aveugle  (A  1')  ne  duit  couleur,  269. 
.\veugle    (Juger   d'une   chose  comu.e 

un),  270. 
Aveugle  (Il  n'est  pire)  que  celui  qui 

ne  veut   voir,  272. 
Aveugle    (Un)    méne   l'autre   dans   la 

fosse,  273. 
.Aveugle  (Une  poule)  trouve  quelque- 

fois  son  grain,  557. 
Aveugle    (Un)    y   mordrait,    274. 


Ave 


785 


Cai 


Aveugles  (Au  royaume  des),  les  bor- 

jines  sont  rois,  271. 
Avoir  la  téle  à  l'évent,  553. 
Avoir,  Qui  rien  n'a.  rien  est  prist-,  140. 
Avocats  (Bons),  mauvais  voisins,  144. 
Avocats  (Les  maisons  des)  sont  failes 

de    tétes    des  fols,  145. 
Avril  et  mai  font  la  destinée  de  I'an- 

née,  95. 
Avril  (En),  pas  un  til,  93. 
Avril  pleut   au.\   hommes,   96. 
Avril  pluvieux,  an  féccnd,  94. 


B 


Baiser   la   main    qu'on    voudrait    Mui 
(Ot    briilée,    147. 

Baiser  la  dame  pour  l'amour  du  che- 
valier, 146. 

Baiai  neuf  nettoie  bien,  604. 

Bala  ver.  Si  chacun  balaie  devant  sa 
porte,  1299. 

Balle  (Saisir  la)  au  bond,  972. 

Barbe   (En  la  grande)   ne  git  pas  le 
savoir,  151. 

Barbe    (Peu   de)    montre    homme   de 
peu  de  valeur,   150. 

Barbe  rousse,  149. 

Battre  le  chien  devant  le  lion,  906. 

Battre  le  ter  tandis  qu'il  est  chaud, 
503. 

Battre  quelqu'un  comme  plàtre,  152. 

Battre  (Se)  de  la  chappe  de  l'évéque, 
416. 

Beau  (Tout  est)  sans  chandelle,  157. 

Beau  no^au  git  sous  faihle  écorce,  3. 

Beauté  et  folie  sont  souvent  en  com- 
pagnie, 165. 

Beauté  porte  sa  bou'-se-  156. 

Beauté  s'en  va  en  un  jour,  158. 

Beauté  sans  bonté,  159. 

Beaux    (Chacun    trouve)    ceux    qu'il 
aime,  161. 

Besace  (Réduit  à  la),  668. 

Bète  qui  va  à  Rome,  tei  en  retoume, 
172. 

Beurre   (Qui   manie   du)   s'en   graisse 
les  doigts,  815-608. 

Bien   (Le)   cherche  le  bien,   367. 

Bien  (Du)  mal  acquis  ne  jouit  le  troi- 

sième  héritier,  1184. 
Bien  mal  acquis  ne  prospère  pas,  1186. 
Bien  volé  ne  profile  jamais,  1188. 


Bien   (Nul)  sans  peine,  22. 

Bien   perdu,   bien  connu,   169. 

Bien  (Quand  on  est),  il  faut  s'y  tcnir, 

868. 
Bienfait  n'est  jamais  perdu,  1074. 
Biens  (Qui  a  beaucoup  de),  a  beau- 

coup  de  soins,  1159. 
Boeuf  las  va  doucement,  184. 
Boeuf  vieux  fait  sillon  droit,  185. 
Boire  (Le)  entre  et  la  raison  sort,  1448. 
Bois  (A)  noueux,  hache  affilée,  682. 
Bois  tortu  fait  le  feu  droit,  681. 
Bois    (Tout)    n'est   pas   bon    à   faire 

flèche,  688. 
Boites    (Dans    les    petites)    sont    les 

bons  onguents,  1083. 
Bon  (Deux  fois),  c'est  une  fois  bète, 

193. 
Bon  gre  mal  gre,  540. 
Bonheur  vient  en  dormant,  167. 
Bonnet  (C'est)  blanc  et  blanc  bonnet, 

1483. 
Borne  (La)  sied  bien  entre  les  champs 

de  deux  frères,  1434. 
Bouche  (En)  close  n'entre  monche,  177. 
Bouche  ronde  fait  aller  par  tout  le 

monde,  178. 
Bourreaux  ne  sont  pas  tous  ceux  qui 

portent  des  longs  couteaux,  179. 
Brebis  galeuse  gate  le  troupeau,  1041. 
Brebis  qui  béle  a  moins  de  lait,  1037. 
Brebis    mal    gardée,     du     loup    est 

happce,  1038. 
Brebis  qui  béle  perd  sa  goulée,  1039. 
Brebis  (Qui  se  fait),  le  loup  la  mange, 

1035. 
Brùler  la  chandelle  par  les  deux  bouts, 

1301. 
Bniit  (Grand),  petite  toison,  1203. 
Bruit    (Le)  pend  l'homme,  387. 
Buveur  (Sur  la  langue  du)  est  ce  que 

le  sobre  tient  au  coeur,  1449. 


Cacher  on  ne  doit  rien    au    médecin 

et  au  confessevu-,  1413. 
Cacher,  Laide  main  se  cache  souvent 

sous   un   beau   gant,   1426. 
Calendes    (Renvoyer   aux)    grecques, 

198. 
Calme   (En  temps)  chacun  est  mari- 

nier,  878. 


Cai 


784 


Cie 


Calomniez    il    en    resterà     toujours 

quelque  chose,  199. 
Caresse  (Tel  te),  qui  te  trompe,  1189. 
Certain   croit   chacun   d'etre    de   son 

fait,  108. 
Cesar  (A)  rendei  ce  qui  est  à  Cesar, 

265. 
Chacun  a  sa  marette,  936. 
Chacun  dit:  J'ai  bon  droit,   1466. 
Chacun  ira  au  moulin  avec  son  sac, 

937. 
Chacun  pour  soi,  Dieu  pour  tous,  985. 
Chair  fait  chair  et  poisson  poison,  226. 
Champ  (Le)  a  des  yeux,  le  bois  des 

oreilles,    1080. 
Chandeleur  (A  la)  l'hiver  se  passe  ou 

prend  vigeur,  204. 
Changement  de  corbillon  fait  trouver 

le  pain  bon,  1391. 
Chanson  (La)  ordinaire,  220. 
Chaque  vin  a  sa  lie,  932. 
Chaque   (A)   jour  sa  peine,   933. 
Charretier  (Il  n'y  a  si  bon),  qui  ne 

verse,  1234. 
Charriot  (Pour  faire  aller  le)  il  faut 

graisser  les  roues,  230. 
Chasse  (La)  va  mal,  quand  il  faut  y 

porter  les  chiens,  195. 
Chasseurs  ne  sont  pas  tous  qui  son- 

nent  du  cor,  196. 
Chat  (Le)  aime  le  poisson,  mais  n'aime 

pas  mouiller  les  pattes,  566. 
Chat  (Absent  le),  les  souris  dansent, 

567. 
Chat  échaudé  craint  l'eau  froide,  570. 
Chat  enmioufflé  ne  prend  souris,  564. 
Chat    (Qui   naquit),    court    après  les 

souris,  562. 
Chat  retombe  toujours  sur  ses  pieds, 

242. 
Chats  (La  nuit  tous  les)  sont  gris,  569. 
Chat,  Tirer  les  marrons  du  feu  avec 

la  patte  du  chat,  243. 
Chateaux  (Bàtir  des)  en  Espagne,  244. 
Chàtier,  Qui  bien  aime,  bien  chàtie, 

245. 
Chaudron  (L";  màchure  la  poéle,  958. 
Chemin   battu  est    toujours    !e    plus 

sur,  1430. 
Chemin   (A)   battu,  il  ne  croit  point 

d'herbe,  465. 
Chemise  (Ta)  ne  sache  ta  guise,  1224. 
Chemise  (Ma)  m'est  plus  proche  que 

ma  robe,  202. 


Chemise,  Près  est  ma  coste,  plus  près 

est  ma  chemise,  1134. 
Cherchant  (En),  on  trouve,  259. 
Chercher  son  àne  et  étre  monte  dessus, 

257. 
Chercher  une  aiguille  dans  une  botte 

de  foin,  258. 
Cheval  (Bon)  n'a  pas  besoin  d'éperon. 

246. 
Cheval   (Beau)   vient  de  poulain  ro- 

gneux,  248. 
Cheval  de  bataille,  250. 
Cheval  (Avec  un)  emprunté  on  avance 

mieux   qu'avec  le  propre,  40, 
Cheval  (Il  n'y  a  si  bon),  qui  ne  bronche, 

247. 
Cheval  (A  qui  mine  son)  par  la  bride, 

il  est  beau  aller  à  pied,  249. 
Cheva!  (Sur  le)  qui  tire  on  touche  tou- 
jours, 251. 
Chev?l''ers  ne  sont  pas  tous  qui  sur 

cheval  montent,  1218. 
Cheveux  (Faire  dresser  les),  222. 
Cheveux  longs,  courte  cervelle,  443. 
Cheveux  (Un  diable  qui  n'a  point  de) 

on  ne  saurait  peigner,  221. 
Chien   (A  méchant),  court  lien,  206. 
Chien   afiamé  ne  craint   baton,   207. 
Chien  (Bon)  chasse  de  race,  1238. 
Chien  du  jardinier,  209. 
Chien  en  vie  vaut  mieux  que  lion  raort, 

218. 
Chien   hargneux   a   l'oreille   déchirée, 

211. 
Chien  qui  aboie,  ne  mord  pas,  208. 
Chien  qui  dort  il  ne  faut  pas  réveiller, 

216. 
Chien,  Qui  se  conche  avec  des  chiens, 

se  lève  avec  des  puces,  212. 
Chien  (Qui  veut  f rapper  son),  trouve 

vm  baton,  219. 
Chien   (Le)  remue  la  queue  pour  le 

pain,  215. 
Chien    ronge    l'os   p^rce    qu'il   ne    le 

peut  engloutir,  214. 
Chien  (Souvent  à  mauvais)  tombe  un 

bon  OS  en  gueule,  1098. 
Chien  sur  son  fumier  est  bardi,  217' 
Chien   (Un)  regarde  bien  un  évèque, 

571. 
Chien   (Vieux)   n'aboie  pas  en   vain, 

213. 
Ciel  (Si  le)  tombait,  il  y  aurait  des 

alouettes  prises,  275. 


Gir 


785 


Cou 


Ciré  (Qui  a  téte  de),  ne  s'approche 

du  feu,  266. 
Clarté  évite,  qui  mal  fait,  713. 
Cloche   (La)   appaile  à  l'église,  mais 

elle  n'y  entre  pas,  203. 
Clocher  il  ne  faut  pas  devant  les  boi- 

teux,  1480. 
Clocher.  Hantez  les  boiteux  vous  clo- 

cherez,  1481. 
Clou  (Un)  chasse  l'autre,  267. 
Cochon  (Qui  à  son)  donne,  ne  perd  son 

aumòne,   1099. 
Cochon  soùl,  renverse  son  auge,  121. 
Coeur  (Bon)  ne  peut  mentir,  343. 
Coeur  (De  l'abondance  du)  la  bouche 

parie,  345. 
Coeur  en  bouche,  bouche  en  roenr  341. 
Coeur,   Il  a  dit  de   bouche,   mais  le 

coeur  n'y  touche,  344. 
Colere  (Sur  sa),  il  ne  faut  se  coucher, 

1247. 
Commander  à  la  baguette,  281. 
Commencements  (Aux)  il  faut  \eiller, 

1170. 
Commencement  (De  bon),  bonne  fin, 

1124. 
Commencement    (Tout)    est    difficile, 

1125. 
Commencement    (De    tei),    telle    fin, 

1126. 
Commencer,    À    moitié    a    fait,    qui 

bien  commence,  286. 
Commence,  Qui   commence    plusieurs 

choses  en  achève  peu,  1372. 
Commun  (Qui  sert  au)  ne  sert  aucun, 

294. 
Commun  (L'àne  du)  est  le  plus  mal 

bàté,    295. 
Compagnie  de  cerfs  desquels  lion  est 

chef.  263. 
Compagnie  mauvaise  convie  l'homme 

au  gibet,  288. 
Compagnie     mauvaise    corrompi     les 

bonnes  moeurs,  289. 
Compagnon  facond  par  chemin,  290. 
Compagnon    (Qui   a),   a   maitre,   291. 
Comparer    les    petites    choses    aux 

grandes,  980. 
Comprendre  (N'y)  gcutte,  223. 
Comptes    (Les   bons)    font   les   bons 

amis,  318. 
Compter  sans  son   hòte,   319. 
Connaitre,    A   I'ongle    on    connait    le 

lion,  303. 


Connaitre,    A   son    fruit   on   connait 

I'arbre,  302. 
Connaitre,     A    l'oeuvre    on    connait 

I'artisan,  299. 
Connaitre,  Au  chant  on  connait  I'oi- 

seau,  301. 
Connaitre  les  ficelles  du  metier,  1226. 
Connaitre,  Connais-toi,  toi-méme,  300. 
Connu  (£tie)  comma  le  loup  blanc, 

307. 
Conscience  bonne  est  im  bon  oreiller, 

329. 
Conscience  vaut  de  mille  témoins  la 

presence,    328. 
Conseil  (A  chose  faite),  pris,  314. 
Conseil  demande  pour  néant,  qui  ne 

le  veut  croire,  308. 
Conseil  (En)  écoute  l'homme  àgé,  312. 
Conseil  (Ne  donnez)  avant  qu'on  vous 

le  demande,  311. 
Conseil  (Vient  jour,  vient),  1343. 
Conseiller  plus  facile  que  faire,  309. 
Consoler  le  malade  est  bien  aise  aux 

sains,  310. 
Content  (Qui  est)  est  riche,  1161. 
Content  n'est  nul  de  sa  fortune,  316. 
Contentement    passe   richesse,    1468. 
Contenter,  Assez  a  qui  se  con  ten  te, 315. 
Convoitise  rompt  le  sac,  1373. 
Convoiter,  Qui  plus  a,  plus  convoite, 

370. 
Convoiter,    Qui    tout   convoite,     tout 

perd,  1375. 
Coq  est  fort  sur  son  fumier,  559. 
Corbeau  avec  corbeau  ne  se  crève  les 

yeux,  324. 
Corbeau  (De  mauvais)  mauvais  oeuf, 

326. 
Corbeau  (Nourrir  un)  dans  son  sein, 

327. 
Corde  (De)  il  ne  faut  parler  dans  la 

maison  d'un  pendu,  632. 
Cordonnier,   bome-toi  à  la  chaussure, 

268. 
Cordonnier    (Le)  est  toujours  le  plus 

mal  chaussé,  200. 
Corinthe  (A)  il  n'est  pas  donne  à  tous 

d'aller,  1189. 
Comeille  'Ce  que  chante  la),  chante 

le  comeillon,  555. 
Corps  bien  repu,  àme  consolée,  1228. 
Couper  à  tra  vers  champs,  560. 
Courant   (Contre  le)   il  ne  faut  pas 
alter,  322. 


50 


Cou 


786 


Die 


Courroux  (Le)  est  un  conseiller  danRC- 

rcux,  656. 
Courroux  est  vain  sans  forte  main,  657. 
Courtoisie  de  boucbe  ne  coùte  guère, 

323. 
Couteau  (Un)  aiguise  I'autre,  279. 
Couteau  (Du)  qui  frappe,  mourra  de 

la  gaine,  280. 
Couteau  (Ote  le)  de  la  main  à  l'enfant 

et  au  fol,  1154. 
Cracher,  Qui  crache  contre  le  ciel,  il 

lui  tombe  sur  la  tòte,  1318. 
Craindre,   Chat  échaudé  craint   l'cau 

froide,  570. 
Craindre,    Qui    craint    le    danger,    ne 

doit  pas  aller  sur  mer,  1334. 
Craindre,  Qui  craint  les  horicons  ne 

doit  pas  aller  à  la  guerre,  1015. 
Créancier   (Le)    a   meilleure   mémoire 

que  le  débiteur,  335. 
Crédit   (Qui  donne  à)   perd  son   bien 

et  son  ami,  1115. 
Critique  (La)  est  aisée,  836. 
Croire,  Cbacuo  croit  ce  qu'il  desire, 

333. 
Croire  de  léger  n'est  pas  sur,  331. 
Croire  (Il  vaut  mieux)   que   mécroire, 

334. 
Croire,     Qui    croit    légèrement,    est 

trompé,  332. 
Croitre,  Ce  qui  croit  soudain,  périt  le 

lendemjdn,    776. 
Croix  (Sa)  et  passion  a  chaque  maison, 

338. 
Croix  (La)  est  l'échelle  des  cieux,  979. 
Croix  (Sa)  porte  chacun,  337. 
Cniche  (Tant  va  la)  à  l'eau  qu'à  la 

fin  elle  se  casse,  1253. 
Cuisine  grasse,  testament  maigre,  339. 
Cuisine  petite  agrandit  la  maison,  340. 


D 


Dame  (A  telle),  telle  chambrière,  963. 
Danger  passe,  saint  moqué,   1062. 
Danger  (Saas)  on  ne  vient  au  dessus 

du   danger,   1061. 
Danger  (Qui  cerche  le),  y  perirà,  1059. 
De  (Le)  en  est  jeté,  347. 
Débile    (Au   plus)    la   chandelle   à   la 

main,  1316. 
Découvrir    St.    Pierre    pour    couvrir 

St.  Paul,  32. 


Défauts  (Cbacun  a  ses),  890. 
Demande  (Toute)  ne  ménte  réponse, 

998. 
Demander    au    compagnon    qui    est 

menteur   aussì,   954. 
Demander  (  Trop),  n'est  pas  bon,  423. 
Demander,  Qui  demande,  apprend,425. 
Demeure  (En  la)  il  y  a  perii,  637. 
Drmolir  plus  facile  que  bàtir,  1075. 
Deniersurdenierbàtit  la  maison,  1146. 
Denier  (De)  oublié,  gràce  ni  gre,  366. 
Demier  (Le)  ferme  la  porte,  1382. 
Dérobé  (Pain)  reveille  appétit,  1201. 
Dés  (Qui  entretient)  et  femme,  mourra 

en  pauvreté,  1367. 
Désunion  source  de  tous  les  maux,  415. 
Dettes  (Qui  paye  ses),  s'enrichit,  359. 
Dettes  (Sans)  tu  te  trouveras  le  matin, 

si  tu  te  couches  sans  souper,  357. 
Dettes  (Cent  ans  de  chagrin  ne  pa- 

ient  un  sou  de),  358. 
Deux  (Contre)  Hercule  ne  peut,  452. 
Deux  ancres  sont  bons  au  navire,  454. 
Deux  chiens  à  un  os  ne  s'accordent 

pas,  453. 
Deux  (S'asseoir  entre)  selles,  le  cui  à 

terre,  455. 
Diable  (Farine  de)  se  toume  en  bran, 

383. 
Diable  (Le)  mande  sa  mère,  oìi  il  ne 

peut   aller,  378. 
Diable,  Donner  une  chandelle  à  Dieu, 

et  une  au  diable,  377. 
Diable  est  pére  du  mensonge,  379. 
Diable  (Le)  n'est  pas  si  noir,  qu'on  le 

fait,   380 
Diable  (Qui)  achète, diable  revend,  378. 
Diable  (Quand  le)  devient  vieux,  il  se 

fait  hermite,  381. 
Diable   se   tient   souvent   derrière   la 

croix,  382. 
Diable  (Un)  chasse  l'autre,  385. 
Dieu  dispose,  l'homme  propose,  403. 
Dieu  donne  le  froid  selon  la  robe,  397. 
Dieu  fait  trouver  le  port,  à  barque 

désespérée,  24. 
Dieu  guérit,  et  le  médecin  emporte 

l'argent,  396. 
Dieu  mesure  le  vent  à  brebis  tondue, 

398. 
Dieu  ne  veut  pas  plus  qu'on  ne  neut, 

399. 
Dieu  (A  qui)  aide,  nul  ne  peut  nuire 

395. 


Die 


787 


i:nd 


Dieu  (La  justice  de)  a  des  pieds  de 

plomb,  402. 
Dieu  peut  tout,  400. 
Dieu    (Quand)    ne   veut,    le   saint   ne 

peut,  407. 
Dieu  (Qui  aime)  est  siir  en  tout  lieu, 

394. 
Dieu  (Rien  ne  réussit  si)   n'y  donne 

sa  benediction,  406. 
Dieu,  Tout  va  comme  il  plait  à  Dieu, 

405. 
Dieu  voit  tout,  404. 
Diffi'ré  (Ce  qui  est)  n'est  pas  perdu, 

388. 
Digne  (Pas  étre)  de  délier  les  cordons 

de  souliers,  361. 
Diner  (Après)  tiens-toi  debout,  254. 
Dire  et  taire  sont  deiix,   409. 
Dire,  Ne  dis  pas  tout  ce  que  tu  sais, 

413. 
Dire,  Qui  dira  ce  qu'il  voudra,  ouira 

ce  que  lui  ne  plaira,  408. 
Dissimuler  (Qui  ne  sait)  ne  sait  pas 

régner,   518. 
Dit   fAussitòt),   aussitót  fait,   374. 
Dit  (Du),   au  fait  il  y  a  grand  trait, 

373- 
Diveisité  réjouit,  1392. 
Diviser  pour  régner,  889. 
Doigts  (Les)  d'une  maine  ne  s'entre- 

semblent  pas,  417. 
Dommage    (Avoir   le)    et   le   ridicule, 

348. 
Dommage  rend  sage,  349. 
Dommage  (Après)  le  fou  est  sage,  626. 
Don  d'ennemi  c'est  malencontre,  445. 
Don    fait   juge   aveugler,   596. 
Donat  est  mort  et  Restaurat  dort,  427. 
Donner  aumóne  n'appauvrit  personne, 

461. 
Donner,  A  cheval  donne  on  ne  regarde 

pas  à  la  dent,  426. 
Donner,  Chose  donnée  ne  se  doit  pas 

redemander,   353. 
Donner,    Celui    à    qai    on    donne,    ne 

choisit  pas,  674. 
Donner,  Qui  donne  le  sien  avant  mou- 

rir,  s'appréte  à  souffrir,  350. 
Donner  (Nul  ne  peut)  ce  qu'il  n'a,  355. 
Donner,  Qui  du  sien  donne,  Dieu  lui 

redonne,  460. 
Donner,  Qui   peu   donne,  veut   qu'on 

vive,  351. 
Donner  (Qui  tarde  à),  mal  donne,  356. 


Donner,    Qui    tòt    donne,    deu.x    fois 

donne,  352. 
Donner,  Si  vous  lui  donne/,  un  pied,  il 

vous  prendra  la  jambe,  1439. 
Donner  un  oeuf  pour  avoir  un  boeuf, 

354. 
Dormir  sur  les  dcux  oreilles,  448. 
Doucement   (Qui   va),   va  loin,   1080. 
Douleurs  (I.es  grandes;  sont  muettes, 

421. 
Douleurs  (Mille)  pour  un  plaisir,  422. 
Droit  n'a  lieu,   où   force  règne,  678. 
Dur  (A)  rouvre,  dure  cognée,  457. 
Dur  contre  dur  ne  font  pas  bon  mur, 

458. 
Durer,  Les  pots  félés  durent  le  plus, 

861  228. 


Eau  (Battre  1')  avec  un  baton,  17. 
Eau  coulee,  ne  meut  pas  le  moulin.  13. 
Eau   qui  dort  est  pire  que  celle  qui 

court,  11. 
Eau,  Il  ne  taut  pas  dire:  Fontaine,  je 

ne  boirai  pas  de  ton  eau,  16. 
Eau  (Puiser  1')  dans  un  cribleau,  14. 
Eau,  Se  noyer  dans  un  verre  d'eau,  20. 
Eau  trouble,  gain  du  pécheur,  1362. 
Eau  (Venir  1')  à  la  bouche,  15. 
Écorcher  un   pou,   pour  en   avoir  la 

peau,    1085. 
Écouter    les    avoines    lever,    1268. 
Écouter,  Qui  écoute,  aux  portes,  en- 

tend   sa  honte,  1267. 
Écouter,  Qui  écoute,  fait  le  médisant, 

1269. 
Édifier,  Qui  édifie  en  place,  fait  maison 

trop  haute  ou  trop  basse,  235. 
Édifier,  Qui  édifie,  purifie  sa  bourse, 

459. 
Église  (Près  de  1'),  loin  de  Dieu,  266. 
Élus  (Peu  d'),  beaucoup  d'appelés,  463. 
Embarquer  (S')  sans  biscuit,  623. 
Embassadeur   ne   porte   douleur,   45. 
Emporter,  Les  plus  riches  en  mourant 

n'emportent  qu'  un  linceul,  1428. 
Enclume  (Il  faut  étre)  ou  marteau,  828. 
Enclume   (Étre  place  entre  1')   et   le 

marteau,    635. 
Enclume  (Entre  1')  et  le  marteau  ne 

mettez  pas  les  doigts,  636. 
Endurer,  On  endure  tout,   mais  que 

trop  d'aise,  1349. 


End 


788 


Far 


Endurer  il  faut,  qui  veut  vaincre,  456. 
Enfant   (Ce  que  1")  ouit,  est  bientòt 

connu,   1084. 
Enfant  sage,    qui  son   pére  connait, 

488. 
Enfants  (Heureux  sont  les)  dont  les 

pères   sont   danrmés,    1162. 
Enfants  trop  sages  ne  vi  vent  pas  long- 
temps,  487. 
Enfer  1 L'  est  pavé  de  bonnes  intentions, 

638. 
Ennenii  (A  1')  qui  fuit,  un  pont  d'or, 

885. 
Ennemi  couvert  est  le  pire,  892. 
Ennemi  (Il  n'est  nul  petit),  890. 
Ennemi  (Qui  de  soi-méme  est),  a  nul 

ne  peut  étre  ami,  886. 
Ennemi  (Un)  c'est  trop  et  cent  amis 

ne  sont  pas  assez,  893. 
Ennemis  (De  mes)  je  me  garde  moi- 

méme,  des  mes  amis,  Dieu,  884. 
Enseigner  c'est  apprenJre,  643. 
Enseigner  à  nager  aux  poissons,  644. 
Entendeur  (A  bon)  demi  mot,  647. 
EntregTonder,  Pendant  que  les  chiens 

s'entregrondent,  le  loup  dévore  la 

brebis,  704. 
Envie  est  toujous  en  vie,  648. 
En\ie  soi-méme  se  desvie,  649. 
Envie   (Mieux   faire)    que   pitie,   652. 
Envie  p>orte  le  potier  au  potier,  651. 
Envie  s'attache  à  la  gioire,  650. 
Envieux   (Qui  n'a  point  d')  n'a  pas 

de    bomies   qualités,   653. 
Épargner,    Ce    que    chiche    épargne, 

large  dépense,   136. 
Épargner,    Ce    qu'on    épargne    de   sa 

boache,  le  chat  l'embouche,  1298. 
Épargner   est   taid,    quand    tout   est 

dissipé,    1178. 
Épargner  le  vice,  c'est  faire  tort  à 

la  vertu,  105'7. 
Épargner,  Qui  épargne,  gagne,  1148. 
Épée  (Qui  porte),  porte  pais,  1297. 
Épine  (L')  en  naissant  va  la  pointe 

devant,    1808. 
Espérance    (En)    qui    vit,   danse   son 

tambourin,  1303. 
Espérance    est    trompeuse,    1305. 
Espérance  est  le  pain  des  misérables, 

1306. 
Espoir  Eoutient  toujours,  1304. 
Étable  (Fermer  1';  quand  les  chevaux 

n'y  soDt  plus,  1812. 


Éfendre   ses    pieds   selon    ses    draps, 

685,  686. 
Étoile  (Loger  à  la  belle),  102. 
Étoupe  il  ne  faut  pas  mettre  près  du 

feu.  1815. 
Étre  à  sec,    1415. 
Étre  (Ce  qui  doit),  ne  peut  manquer, 

276,    478. 
Ève  (Tous  furent  d')  et  d'Adam,  18. 
Évéque  (Se  faire  d')  meunier,  978. 
Exception    confirme    la    règie,    1166. 
Exception  (Sans)  point  de  règie,  1157. 
Excès  en  tout  est  défaut,  1296. 
Excuser,  Qui  s'excuse,  s'accuse,  1246. 
Exemples  excitent  plus  que  paroles, 

470. 
Experience  est  mère  de  science,  472. 
Extremes   (l-e>)  te   touchent,   474. 


Face  d'homme   porte   vertu,   283. 
Faillir,  En  taillant  on  apprend,  1235. 
Faillir  peut  tout  homme,  469. 
Faim  chasse  le  loup  du  bois,  480. 
Faim  est  le  meilleur  assaisonnement, 

484. 
Faire  fagot  de  tonte  herbe,  464. 
Faire  (On  ne  saurait)  d'une  buse  un 

épervier,    114-866. 
Faire  (Le  doux  ne  rien),  490. 
Faire  (E>e  ce  que  tu  pourras),  n'at- 

tends  jamais  d'autrui,  492. 
Faire  (Ce  que  tu  peux)  aujourd'hui, 

au  lendemain  ne  difière,  493. 
Faire,  Qui  ne  fait  rien,  fait  mal,  491. 
Faire,  Qui  fera  bien,  bien  trouvera,166. 
Faire,  On  a  plus  de  mal  à  rien  faire, 

qu'a    besogner,    684. 
Faire  saluer  le  polichinelle,  1256. 
Faire  une  bévue,  605. 
F'aire,  Fais  ce  que  tu  dois,  advienne 

que  pourra,  450. 
Fait  (Ce  qui  est),  est  fait,  487. 
Fait  (Comme  à  autruì)  tu  auras,  tu 

recevras,  489. 
F..lloir,  Il  faut  s'y  tenir  ou  perir,  171. 
Familiarité   engendre   mépris,   297. 
Famille,  Où  peut-on  étre  mieux  qu'au 

sein  de  sa  famille  ?,  240. 
Fange  et  fien  à  quelque  bien  duit,  252. 
Farine  (Ce  n'est  pas  de  la)  de  ton  sac. 


Far 


789 


Fou 


Farine  il  ne   fait  pas  confier  à   qui 

lèche  la  cendre,  205. 
Faute  (Qui  fait  la),  la  boit,  496. 
Feinniebojnr,  vautunecourcnne,  430. 
Femme  (Deuil  di)  morte,  dure  jusqu'à 

la  porte,  824. 
Femme  (Il  n'est)  où  il  n'v  ait  un  si, 

488. 
Femme   riche   épouser,    449. 
Femme  (Maline  de),  435. 
Femme  (Où)    domine,    tout   s'en    va 

en  mine,  433. 
Femme  (Qui  a  bslle)  jamais  lui  manque 

débat,  429. 
Femme  (Qui  a)  à  garder,  n'a  pas  jour- 

née   assr.rée,    434,    153. 
Femme  (N  )  ni  étoflfe  à  la  chandelle, 

436. 
Femme  rit  et  pleure  quand  elle  veut, 

432. 
Femme  (Pas  se  fier  à)  morte,  437. 
Femme  (Pleur  de)  crocodile   semble, 

441. 
Femme  (Qui  méne  sa)  à  tons  festins, 

822. 
Femme  (Qui)  a,  noise  a,  823. 
Fenorne  (Qui   mauvaise)   prend,   n'est 

pas   sans    tourment,    821. 
Femme  (Prends  ta)  d'auprès,  825. 
Femme  (À  un  moulin  et  à  une)  il  y 

a  toLijours  quelque  chose  a  lefaire, 

1309. 
Femme  (Serments  d'une)  n'a  pas  de 

durée,    439. 
Femme  virie  comme  la  lune,  431. 
Femme  veut  le  baton,  442. 
Femmes  (En)  et  chevaux  on  se  mé- 

prend,  501. 
Females  et  poules  par  trop  trotter  se 

perdent,  502. 
Femmes  (Quatre)  font  un  plein  marche, 

444. 
Fète  il  n'est  pas  tous  les  jours,  504. 
Féte  (La)  passée,  adieu  !e  saint,  505. 
Feu  (De)  qui  a  besoin,  le  cherche  aux 

cendres,  549. 
Fiel  (Un  peu  de)  gate  beaucoup  de 

miei,  509. 
Fier,  Il  faut  prendre  garde  à  qui  l'on 

se    fie,   507. 
Fièvres     (Les)     de     l'automne     sont 

longues  ou  mortelles,  498. 
Fille  (Ta)   marie,  quand  tu  pourras, 

512. 


Fille  (Quand  la)  est  marice,  vienneiit 

des   gendres,    1311. 
l'ille  (Prenda  la)  de  bonne  mère,  511. 
Fille  (Qui  veut  avoir  la),  doit  flatter 

la  mère,  510. 
Filles    (Des)    il    ne    faut    point    faire 

grenier,   1150. 
Fils  (Qui  n'a  qu'un)  le  fait  fol,  513. 
Fin  (A  la)  on  verrà,  qui  aura  mangé 

le  lard,  515. 
Fin  (Consid^re  la)  en  tout,  514. 
Fm  (C  est  la)  qui  couronne  l'oeuvre, 

517. 
Fin  fait  tout,  519. 
Fin    justifie   les   moyens,   516. 
Flou   (Donner.    ,  coup  de),  698. 
Fiòche    (Ne   lance    pas    une)    que    tu 

ne  puisses  retrouver,  1208. 
Fleur  (Une)  ne  fait  pas  une  giiirlande, 

520. 
Fleuves  (Les)retoument  à lamer, 521. 
Florin  (Qui  a)  et  latin  trouve  son  che- 

rmn,  1147. 
Fohe    (Grand    esprit   ne    fut    jamais 

sans),  1022. 
Force    prime   le   droit,    528. 
Force  (Service  par)  ne  vaut  rien,  539. 
Fortune  aiiie  le  hardi,  528. 
Fortune    aveugle,    les  siens    aveugle, 

527. 
Fortune  (A  qui  la)  chante,  bien  danse, 

525. 
Fortune  (De  sa)  chacun  est  artisan, 

1294. 
Fortune  est  aveugle,   531. 
Fortune  est  un'  sable   mouvant,  536. 
Fortune  (Il    faut    prendre    la)    aux 

c.-ei?eux,   534. 
Fortune  (La  roue  de  la)  est  muable, 

535. 
Fortune  ne  peut  nous  òter,   que  ce 

qu'elle   no's   a   donne,   538. 
Fortune  rend    fou    celui  qu'elle  veut 

perdre,  529. 
Fortune  rit  aux  sots,  530. 
Fortune  vaut  mieux  quesagesse,  1227. 
Fesse   (Qui  creuse  une)   à  un   autre, 

y    tombe    lui-méme,    541. 
Fou  (À  barbe  de)  apprend-on  à  raser, 

148. 
Fou  (  A  chaque)  pljdt  sa  marotte,  1029. 
Fou   (Prière  de)  n'est  point  écoutée, 

124. 
Fou  (Qui)  envoie,  fol  attend,  771. 


Fou 


790 


Hon 


Fou  (Qui  nait)  n'en  guérit  jamais,  772. 
Fou  qoi  se  tait,  passe  pour  sage,  1030. 
F'  u   (Qui  (le)  se  délivre,  fait  bonne 

journée,  77p. 
Fou  (Un)  en  fait  cent,  774. 
Fou  (Un)  fait  plus  de  questions  qu'un 

sage   de   raisons,   775. 
Fou  (Un)  enseigne  un  saue,   1028. 
Fou  (Un)  mentre  en  tout  lieu  sa  folie, 

1027. 
Fou  (Un)  a  chacua  dans  sa  manche, 

1023. 
Four    (Un    vieux)    est    plus    aisé    à 

chauffer  qu'un  neuf,  971. 
Fourmi  (La)  a  sa  colere,  862. 
Fous  (Les)  font  les  fetes,  les  «ages  en 

ont   le   plaisir,   587. 
Fous  (Les)  sont  en  majcrité,  1025. 
Fous  (Si  tous  les)  portaient  la  marotte, 

1024. 
Fous    (Tous    les)    ne    sont    pas    aux 

petitcs    maisons,    769. 
Frelons  (Les)  il  ne  faut  pas  émouvoir, 

552. 
Frères    (Courroux    de),    544. 
Fripon  (A),  fripon  ct  demi,  384. 
Fruits  défendus  sont  les  plus  doux, 

1129. 
Fuir  qui  peut,  peut  revenir,  547. 
Fuir  (Tel  pense)  louve,  qui  rencontre 

le  loup,  613 
Fumee   (Point  de)   sans   feu,    551. 


Gain  (Du)  i'odeur  a  bonne  saveur,  611. 
Garder  (II  faut  se)   du  devant  d'une 

femme,  du  derrière  d'une  mule,  616. 
Garder  (Se)  de  geiss  signés,  617. 
Gioire  (A  la)  ne  conduit  aucun  chemin 

de  fleurs.  599. 
Gioire   (v'aine)   porte  feuille  et  point 

de  fruit,  600. 
Goumianaise    tue    plus   de   gens   que 

l'épée,  603. 
Goùts  (Des)  il  ne  faut  pas  disputer, 

621. 
Gofits  (Ses)  a  chacun,  622. 
Goutte  à  goutte  la  mer  s'égoutte,  811. 
Goutte  à  goutte  on  remplit  la  cuve, 

606. 
Goutte  (La)  d'eau  cave  la  pierre,  601. 
Grands    (Amour    de)    passe    bientót, 

1277. 


Grands  (Des  sottìses  des)   les  petits 

ont  pàti.  128. 
Grecs  (Lesi  sont  les  plus  traitres,  609. 
Grief  (Ce  qui  est)  à  supporter  est  doux 

à     raconter,     1163. 
Guerre  (La)  engendre  pauvreté,  619. 
Guerre  (N'erf  de  la)  est  l'argent,  620. 
Gueux  (I^s)  ne  sont  jamais  hors  de 

chemin,  9. 


H 

Habit  ne  fait  pas  1p  moine,  4. 
Habitude  est  une  autre  nature,  7. 
Hjie  on   passe   par  oii  elle  est  plus 

basse,  1276. 
Hanter,  Dis  moi  qui  tu  hantes,  je  te 

dirai   qui   tu  e<,  1110. 
Hàtez-vous    lentement.    545. 
Herbe  (Mauvaise)  croit  toujours,  467. 
Herbe  (Mauvaise)  ne  meurt  poict,  466. 
Herbe  ne  croit  pas  à  chemin  battu, 

465. 
Herbe  te  vieni,  ne  meurs  chevall  128. 
Herbe  (Si  tu  vois^  en  janvier,  serre  ton 

grain   dans   le  grenier,   572. 
Héritier  qui  pleure,  rit  sous  le  masque, 

468. 
Héros  (  T'  n'y  a  pas  d  ■)  pour  le  valet  de 

ihambre,201. 
Heureux  (À  1'^  son  boeuf  lui  fait  des 

veaux,  524. 
Heureux  (.4  I')  l'heureux.   1187. 
Heureux  ne  peut  étre  dit  nul  avant 

sa  mort,  499. 
HironJelle  (Une)  ne  fait  pas  le  prin- 

temps,  1193. 
Homère  méme  quelquefois  sommeille, 

939. 
Homme  de  palile  vaut  une  femme  d'or, 

1387. 
Homme  (L')  est  loup  à  l'homrae.  1386. 
Homme  (La  vraie  étude  de  1'),   c'est 

l'homme,  306. 
Homme  marie  est  un  oiseau  en  cage, 

67. 
Homme  (Un)  nul  homme,  1886. 
Hommes  (Tous  les)  sent  forges  d'une 

matière,    1374. 
Honneur  dure  peu  de  temps  à  cheval 

courant  et  à  homme  joueur,  941. 
Honneur  vaut  mieux  que  or,  901. 
Honneurs    (Aux    grands)    grands   en- 

vieux,   1209. 


Hon 


791 


Liè 


Honneurs  cbangent  moeurs,  944. 
Honneurs  noorissent  !es  arts,  942. 
Honneurs   (Qui  sont  en  Rrands)   ino- 

lestés  sout  de  mienx,  943. 
Honte  (Qui  n'a),  n'aura  pas  honneui, 

1416. 
Honteuz  (Un)  n'eut  jamais  belle  amie, 

820. 
HStesse  belle  mal  pour  la  bourse,  953. 
HotP  et  poisson  après  trois  jours  sont 

puants,  952. 
Huile  (Jeter  de  1')  sur  le  feu,  938. 
Hurler  (Il  faut)  avec  les  loups,  624. 


I 


Impossible  (A  )')  nul  nest  tenu,  633. 
Impossible    (Rien   n'est),   634. 
Impunie  ne  demeure  personne   à  la 

fin,  475. 
Ingrat   (Obliger  un),  c'est  perdre   le 

bienfait,  641, 
Ingratitude  (D')  pale  le  monde,  642. 


J 


Jeter  le  manche  après  la  cognée,  573. 
Jeu  de  main,  jeu  de  vilain,  574. 
Jeu,  Il  faut  laisser  le  jeu,  quand  il  est 

beau,  575. 
Jeu    (Heureux    au),    malheureux    en 

amour,  526. 
Jeu  (Qui  en)  entre,  jeu  consente,  1239. 
Jeu  où  il  y  a  dommage,  ne  vaut  rien, 

1240. 
Jeu   (Le)   ne   vaut   pas   la   chandelle, 

1307. 
Jeune   (De)   auge,   vieux  Jiable,  486. 
Jeùner  peut  qui  a  l'estomac  plein,  391. 
Jeunes    (Les)    veulent    conseiller    les 

vieux,  585. 
Jeunesse    (Les   habitudes    de    la)    on 

quitte  difficilement,  583. 
Jeunesse  n'a  pas  de  sagesse,  586. 
Jeunesse  (11  faut  que)  se  passe,  587. 
Jeunesse  paresseuse,  vieillesse  pouil- 

leuse,  584. 
Jeunesse  (Quérir  en)  dont  on  vive  en 

xàeillesse,  588. 
Jeunesse  (Nulle  laide),  589. 
Joie  (On  meurt  bien  de),  577. 
Jour  du  jugement,  593. 


Jour  du  pclerin,  rouge  au  soir,  blanc 
au  matin,  1350. 

Jour  (Il  n'y  a  si  long)  qui  ne  vienne 
à  la  nuit,  580. 

Jour  (Le  second)  est  disciple  du  pre- 
mier, 579. 

Jour  (Pas  un)  sans  une  lignc,  581. 

Jours  (Les)  se  suivent  et  ne  se  ressem- 
blent  pas,  578. 

Juge  hàtif  est  périlleux,  590. 

Juger  (Garde-toi  de)  les  gens  sur  la 
mine,  591. 

Jurer  sur  la  parole  du  maitre,  594. 

Justice  (Excès  de),  excès  d'injustice, 
597. 

Justice  n'a  lieu,  oìi  force  est,  598. 


Laborieuse    (Main)    Dieu    bénit,  669. 
Laine  (Demander  de  la)  à  un  àne,  260. 
Laisser  à  l'abaudon,  667. 
Langue   n'a  point  d'os  et  casse  poi- 
trine  et  dos,  701. 
Langue   (Longue)   courte   main,   702. 
Langue   (Qui)  a,  à  Rome  va,  699. 
Langue   (Un  coup  de)  est  pire  qu'un 

coup  de  lance,  703. 
Langue  va,  où  la  dent  fait  mal,  700. 
Larron,  S'entendre  comme  larrons  en 

foire,   646. 
Larron    (Il  est   bien)    qui   larron   dé- 

robe,  659. 
Larron   (Le)  pense  que  tous  soient  de 

sa  condition,  1295. 
Larronneau     d'aiguillettes     avec     le 

temps   de   la   boursette,    1199. 
Lettre  (La)  tue,  mais  l'esprit  vivifìe, 

692. 
Lever,    A    qui   se    lève    matin,    Dieu 

prète    la    main,    1118. 
Libérahté  consiste  à  donner  à  propos, 

694. 
Liberté  et   pain  cuit,   695. 
Lièvre   (C'est  là  que  git  le),  1139. 
Lièvre   en   buisson   c'est   viande   mal 

prète,   1149. 
Lièvre  (On  ne  prend  pas  le)  au  tam- 
bourin, 689. 
Lièvre  (Le)  revient  toujours  àson  gite, 

690. 
Lièvres   (Qui  court  deux)  n'en  prend 

aucun,  691, 


Lir 


792 


Mat 


Lire  et  ne  rìen  entendre,  680. 

Lit  (Comme  on  fait  son),  on  se  couche, 

693. 
LivTC  (Homme  d'un  seul),  696. 
Loi  (Celui  qui  établit  la),  garder  la 
'    doit,  675. 

Loi  a  le  nez  de  ciré,  676. 
Loi  est  une   toile  d'araignée,  676. 
Loin  des  yeux,  loin  du  coeur,  711. 
Loin  (Pas  à  pas  on  va),  712. 
Louer    (Trop    se)    engendre    d'autrui 

baine,  705. 
Loue  la  ne  à  la  mort,  707. 
Loue  la  mer  et  tiens-toi  à  la  terre, 

706. 
Loue  (Qui  se),  s'emboue,  710. 
Loup  (À  chair  de),  sauce  de  chien,  717. 
Loup  (Le)  est  toujours  loup,  109. 
Loup  (Donner  au)  à  garder  la  brebis, 

720. 
Loup  mange  les  brebis  comptées,  721. 
Loup  ne  mange  chair  de  loup,  210. 
Loup  (Quand  le)  est  pris,  les  chiens 

lui  mordent  les  fesses,  688. 
Loup  (Qui  a  le)  pour  compagnon,porte 

le  chien  sous  le  hocton,  719. 
Loup  (Quand  on  par  le  du)  on  en  voit 

la   queue,  718. 
Loups    (Quand    les)    s'entremangent. 

la  famine  est  grande,  722. 
Lime  (La)  ne  fait  pas  attention  aux 

chiens    qui    aboient,    714. 


M 


Maigre  (De  poll)  aigre  morsure,  727. 
Maigres  (Aux  chevaux)  va  la  mouche, 

728. 
Main  (A)  lavée  Dieu  envoie  un  bon 

repas,  747. 
Main  (La)  gauche  ne  sacbe  ce  que  fait 

la  droite,  462. 
Main   (Una)   lave  I'autre,  752. 
Mains  froides,  chaudes  amours,    342. 
Mains   (S'en  laver  les),  749. 
Mains  (Beaucoup  de),  besogne  bientot 

faite,  750. 
Maison  (En  sa)  chacun  est  roi,  239. 
Maison  (La)  fait  connaitre  le  maitre, 

237. 
Maison  (Fumèe,  pluie  et  femme  chas- 

sent  l'bomme  de  sa),   241. 
Maison  (Ma)  est  mon  chateau,  232. 


Maison  (Malheureuse)  oii  coq  se  tait 

et  poule  chante,  288. 
Maison  (Eni  neuve  qui  rien  n'y  porte, 

rien  n'y  trouve,  283. 
Maison  (Qui  veut  tenir  nette  sa),  n'v 

mette  ni  femme,  ni  pigeon,  236. 
Maitre  (On  devient)  en  apprenant,  726. 
Maitre   (Tel),  tei  valet,  966. 
Mal  (D'autrui)  n'est  que  songe,  733. 
Mal  (Il  n'est)  dont  bien  ne  vienne,  737. 
Mal  (Jamais  ne  fit)  à  cheval  coup  de 

pied   de   }ument,   731. 
Mal  vient  à  cheval  et  s'en  va  à  pied, 

735. 
Maladie  (De  longue),  fin  de  la  vie,  730. 
Malheur  (A  quelque  chose)  est  bon, 

740. 
Malheur  duquel  on  se  prend  garde  est 

moins  grave,  741. 
Malheur  (Un)  ne  vient  jamais  seul, 

729. 
Malheur  ne  dure  pas  toujours,  739. 
Malheur  (Un)  amène  son  frère,  742. 
Malheureux  (On  est  moins)  quand  on 

ne  l'est  pas  seul,  736. 
Malheureux  n'est  pas,  qui  a  une  heure 

de  bien,  317. 
Malheureux    (Quand   on  est),   on  se 

noyerait  dans  un  crachat,  1275. 
Manger,   De  qui  le  pain    mangeons, 

louer    nous    devons,    744. 
Manger  (Il  ne  faut)  que  pour  se  garder 

de  mourir,  748. 
Manger,  Qui  mange  la  vache  du  roi, 

cent  ans  après  en  pavé  les  os,  745. 
Maràtre  (Qui  a),  a  le  diable  en  l'atre, 

762. 
Marchandise    (La    bonne)   se   recom- 

mande  eUe-méme,  803. 
Marche  (Bon)  N-ide  la  bourse,  804. 
Marches  (Les    bons)    ruinent,    1300. 
Manages    (Les)   sont   ècrits   au   ciel, 

763. 
Marier,  Qui  se  marie  à  la  bàte,  languit 

doucement,  758. 
Marier  (Avant  de  te),  aie  maison  pour 

habiter,   760. 
Marier,  Homme  marie  est  un  oiseau 

en  cage,  67. 
Marier,  Qui  se  marie  par  amour,   a 

bonnes  nuits  et  mauvais  jours,  759. 
Masque  (Arracher  le)  à  quelqu'un,  761. 
Mathias  (A  la  Saint)  se  fond  la  giace, 

765. 


Mat 


79? 


Mor 


Matin  (Le)  est  l'ami  ties  Muses,  767. 
Matin    (Au)    les    monts,    au   soir   les 

fonts,  766. 
Maux    (De   deux)   il  faut  choisir  le 

moindre,  743. 
Méchant   (Le)   a   peur  d'une  souris, 

1012. 
Médaille  (Toute)  a  sou  revers,  777. 
Médecin,  guéris-toi  toi-méme,  779. 
Médecin,  La  terre  couvre  les  fautes 

des  médecins,  778. 
Médecin  trop  piteux  rend  le  mal  chan- 

creux,  780. 
Médecin  vieux  et  barbier  jeune,  781. 
Médire  sur  autrui,   389. 
Méfiance  est  mère  de  sarete,  508. 
Menacer,  Tel  menace,  qui  tremble,  818. 
Ménager  la  chèvre  et  le  chou,  1212. 
Mener  par  le  bout  du  nez,  873. 
Mensonges  ont  les  jambes  courtes,  189. 
Menterie   (Une)   en  fait  cent,   190. 
Menteur  (Un)  doit  avoir  bonne  mé- 

moire,    188. 
Menteur  (Un)  est  larron,  187. 
Menteur  (Un)  n'est  pas  écouté  méme 

en   disant   la   vérité,    186. 
Mentir  comme  un  arracheur  de  dents, 

801. 
Mentir  (A  beau)  qui  vient  de  loin,  800. 
Mépriser,   Souvent  on   niéprise  ce  que 

Ton  souhaite,  173. 
Mer  (De  la)  à  tort  se  lamente  qui  y 

retourne,  754. 
Mer  (Sur  la)  aiUe,  qui  veut  apprendre 

à  prier,  756. 
Mercier  (Chaque)   prise  sa  marchan- 

dise,  802. 
Merde  (Plus  on  remue  la),  plus  elle 

pie,  1314. 
Mère  (La)  bonne  ne  dit  pas:  veux-tu? 

724. 
Mère  piteuse  fait  sa  fiUe  rogneuse,  725. 
Mérite  (Le)  est  un  sot,  si  l'argent  ne 

l'escorte,   1424. 
Mesure    (De   la)   dont   vous   mesurez, 

vous  serez  m  surés,  820. 
Mesure  il  faut  savoir  garder  en  tout, 

819. 
Metier  (Tout)  fait  vivre  son  meutre, 

808. 
Metiers    (Douze)    quatorze   malbeurs, 

807. 


Mettre  la  charrjc  devant  les  boeufs, 

229. 
Mettre    pavilion    bas,    1406. 
Mettre  sans  dessus  dessous,  812. 
Miei  (Langue  de)  et  coeur  de  fiel,  816. 
Miei    (Trop   cher   achète   le)    qui   sur 

repine  le  lèche,  813. 
Miei  (Qui  se  fait  de)  les  mouches  le 

mangent,  814. 
Milieu  (Le)  est  le  meilleur,  1481. 
Mieux  vaut  bon  repas  que  bel  habit, 

790. 
Mieux  vaut  aller  au  moulin  qu'au  mé- 

dicin,  782. 
Mieux  vaut  glisser  du  pied  que  de  la 

langue,  787. 
Mieux  vaut  mourir  avec  honneur,  que 

vivre  avec  honte,  791. 
Mieux   vaut  perdre  la  laine   que  la 

brebis,  784. 
Mieux  vaut   plier   que   rompre,   786. 
Mieux  vaut  que  l'enfant  pleure,  que 

le  pére,  785. 
Mieux  (Le)  est  l'ennemi  du  bien,  789. 
Mieux  aujourd'hui    un   oeuf    que    un 

poulet  demain,   783. 
Mieux  un   present   que   deux   futvu-s, 

788. 
Mine    (Faire   bonne)    à   mauvais   jeu, 

1456. 
Moitié  (La)  est  plus  que  I'entier,  810. 
Monde  (Le)  a  pris   son    pli  sur  cela, 

833. 
Monde  est  rond,  829. 
Monde  (II  faut  laisser  aller  le)  comme 

il  va,  830. 
Monde  (Par  tout  le)  le  soleil  luit,  834. 
Monsieur  (Tel),  tei  son  chien,  610. 
Montagne  (C'est  la)  qui  accouche  d'une 

souris,  1360. 
Montagues  (Deux)  ne  se  reucontrent, 

mais  deux  hommes,  835. 
Monter,  Qui  trop  haut  monte,  choit 

bas,  33. 
Montée  (A  grande),  grande  descente, 

34. 
Monter  sur  ses  grands   chevaux,  561. 
Montrer  le  soleil  avec  un  flambeau, 

1104. 
Moquer   (Se)   de   quelqu'un,   153. 
Morceau  avalé  n'a  plus  de  gout,  392. 
Mordre  la  poussière,  1097. 


Mor 


794 


Nui 


Mordre  (Quand  on  ne  pcut),  il  ne  faut 

pas  aboyer,  836. 
Mort  (Homme)  ne  fait  pas  la  guerre, 

864. 
Mort  (Chien),  ne  mord  pas,  858. 
Mort  (Centre  la)  il  n'y  a  point  d'appel, 

845. 
Mort  (Centre  la),  il  n'y  a  nul  ressort, 

839. 
Mort  (Après  la)  !e  médecin,  840. 
Mort  (La)  est  un  sommeil  sans  reves, 

841. 
Mort  (La)  frappe  sans  respect,  843. 
Mort  (La)  ne  connait  ni  age  ni  jour, 

844. 
Mort  n'épargne  ni  petit  ni  grand,  846. 
Mort  (Qui  I'autrui)  desire  à  longue 

corde   tire,   838. 
Mort  (Rien  n'est  plus  certain  que  la), 

848. 
Mort  nous  guérit  de  tous  nos  maux, 

859. 
Mort  (La)  assise  à  la  porte  des  vieux, 

guette  les  jeunes,  857. 
Mort    (La)    vient,    mais   on    ne   sait 

I'heure,   847. 
Mort  (Au)  et  à  I'absent,  ni  injure,  ni 

tourment,   852. 
Mortier  (Tou jours  sent  le)  les  aulx,  837. 
Morts  (Les)  ne  reviennent  plus,  851. 
Morts  (Les)  sont  bientót  oubliés,  850. 
Morts  (Les)  on  ne  peut  faire  revivre, 

1076. 
Mouche  (Faire  d'une)  un  elephant,  863. 
Mouches  (On  prend  plus  de)  avec  du 

miei,  qu'avec  du  vinaigre,  864. 
Moulin  (À  son)  chacun  tire  I'eau,  865. 
Mourir  (II  faut),  qui  veut  vivre,  709. 
Mourir,  L'un  meurt,  dont  I'autre  vit, 

849. 
Mourir,  Nous  mourons  tous  les  jours, 

855. 
Mourir  (Nul  avant)  ne  peut  étre  dit 

heureux,  499. 
Mourir  (On  ne  peut)  que  d'une  mort, 

842. 
Mourir  (Tous  faut)  pour  une  porame, 

856. 
Moutarde  (C'est  de  la)    après   diner, 

105. 
Mule    (Bonne),   mauvaise   bète,   867. 
Murailles  (Les)  ont  des  oreilles,  869. 
Murailles  (Les)  sont  le  papier  des  fous, 

870. 


N 


Nageurs  (Bons)  sont  à  la  lin  noyés, 

907. 
Nature  (Ce  qui  vient  de  la)  on  ne  peut 

òter,  1465. 
Nature  passe  nourriture,  914. 
Nature   se   contente   de    peu,    875. 
Nature  tire  plus  que  cent  chevaux,  876. 
Naturel   (Chassez   le),   il   revient   au 

galop,    874. 
Nécessité  (Dans  la)  on  a  recours  à 

Dieu,  881. 
Nécessité  est  une  dure  loi,  879. 
Nécessité  est  mère  d'inventioii,  882. 
Nécessité  (Faire  de)  vertu,  880. 
Nécessité  n'a  point  de  loi,  883. 
Negliger   il   ne    faut    pas   les   petites 

cboses,  1092. 
Negre    (DébarbouiUer    un),    122. 
Nid  (À  tout  oiseau  son)  est  beau,  895. 
Noble   (Qui   était  le  premief)?,   896. 
Noble  (Un)  sans  argent  vaut  peu  de 

chose,  898. 
Noblesse  vient  de  vertu,  897. 
Noce  (Qui  va  à)  sans  étre  convié,  est 

bientòt  contente,  654. 
Noces  de  mai,  noces  mortelles,  1311. 
Noix  (Il  faut  casser  la)  pour  manger 

le  noyau,  899. 
Nombre  (Par  le)  on  est  à  la  fin  ac- 

cablé,  827. 
Xouveau  (De)  roi,  nouvelle  loi,  913. 
Nouveau  (Rieo  de)  sous  le  soleil,  912. 
Nouveau    (Tout),    parait   beau,    162. 
Nouvelles  (Beaucoup  de)  ne  sont  sans 

bourdes  beUes,  477. 
Nouvelles    (Les    mauvaises)    ont    des 

ailes,  910. 
Nouvelles  (Mauvaises)  sont  toujours 

vraies,  911. 
Nouvelles  (Qui  bonnes)  apporte,  har- 

diment  heurte  à  la  porte,  909. 
Nouvelles    (Point   de),    bonnes   nou- 
velles, 908. 
Noyer,    Qui    se    noie,    s'accroche    à 

tonte  branche,  21. 
Noyer  (Qui  veut)  son  chien,  l'accuse 

de  la  rage,  1245. 
Nu  (Homme)  on  ne  peut  dépouiller, 

904. 
Nuire,    Ce    qui    nuit    à   l'un,    duit   à 

l'autre,  738. 
Nuit  porte  consci!,  902. 


Occ 


795 


Par 


Occasion  (L')  a  tous  ses  cheveux  au 

front,  916. 
Occasion  fait  le  lanon,  915. 
Oeil  du  maitre  engraisse  !e  cheval,  965. 
Oeil  du  fermier  vaut  fumier,  964. 
Oeil   (À)   malade  ne   touche  que  du 

coude,  918. 
Oei!  est  le  conducteur  de  l'amour,  920. 
Oeil  (Ce  que  1')  ne  peut  voir,  roeur  ne 

pent  vouloir,  924. 
Oeil,    foi   et   renommée   on    ne    doit 

toucher,  1366. 
Oeil  est  le  miroir  de  l'àme,  921. 
Oeil  pour  oeil,  dent  pour  dent,  922. 
Oeil  (Qui  de  1')  voit,  du  coeur  croit, 

923. 
Oeil  (On  voit  une  palile  dans  1')   de 

son  prochain,  925. 
Oeuf,  Noire  geline  pond  blanc  oeuf, 

556. 
Offenses    (Les)   s'écrivent  sur  I'acier, 

les  bienfaits  sur  le  sable,  170. 
Offenseur   (L')   ne   pardonne   jamais, 

927. 
Offre  de  Saint-Crépin,  1200. 
Oiseau  (Tel),  telnid,  1380. 
Oiseau  (L')  ne  doit  pas  salir  son  nid, 

1379. 
Oiseaux   (L.es)   d'une  méme  couleur, 

se  cherchent   volontiers,   1378. 
Oiseaux   (On  ne  prend  pas  les)   à  la 

tartarelle,  1377. 
Oiseaux,  Un  a  battu  les  buissons  et 

un  autre  a  pris  les  oisillons,  1381. 
Oisiveté  est  mère  de  tous  les  vices,  955. 
Ombre  (Le  plus  petit  buisson  a  son), 

1043. 
Omelette  (Point  d')  sans  oeufs,  977. 
Oncle   (Celui  est  mon)  qui  le  ventre 

me  comble,  168. 
Or  n'est  pas  tout  ce  qui  brille,  950. 
Or  (Oil  1')  parie,  toute  langue  se  tait, 

948. 
Or  (L')  s'éprouve  par  le  feu,  949. 
Oreille   (Ce   qui  entre  par  une),  sort 

par  I'autre,  947. 
Orgueil    (L')    est   I'avant-coureur    de 

la  chute,  1321. 
Orgueil  (II  n'est)  que  de  pauvre  en- 

richi,  1324. 
Origines  (De  ses)  on  garde  toujours 

la  marque,  1443. 


Faille  (Beaucoup  de)  peu  de  grains, 

970. 
Pain  (A  qui)  faut,  de  tout  s'avise,  483. 
Pain  (Du)  et  des  spectacles,  975. 
Pain  (Seulement  de)  I'homme  ne  vit 

pas,  974. 
Pain    léger,    pesant   fromage,    976. 
Paix   (En)   un   oeuf  vaut  mieux   que 

en    guerre  un   boeuf,   582. 
Paix  (Qui  veut  la),  se  prepare  à  la 

guerre,  957. 
Papier  (Le)  endure  tout,  231. 
Paques  au  feu,  Noel  au  jeu,  1004. 
Paraitre,  Ce  qui  se  fait   de  nuit,  pa- 
rait  au  grand  jour,  91. 
Pardonner  les  injures,  la  plus  noble 

vengeance,    1058. 
Paresseux    (Pour  les)   il  est  toujours 

conge,    1095. 
Paresse  (De)  compagne  est  pauvreté, 

1088. 
Parler  (Avoir  son  franc),  990. 
Parler  (Au)  on  juge  I'homme,  982. 
Parler  franijais,  991. 
Parler  (Il  est  bon  de),  et  meilleur  de 

se  taire,  988. 
Parler  peu  pour  étre  estimé,   985. 
Parler  peu  et  écouter  beaucoup,  989. 
Parler  (Qui  ne  veut),  ne  veut  gagner, 

984. 
Parler  (Il  faut  tourner  sa  langue  sept 

fois  sans),  987. 
Parler,  Qui  parie,  séme,  qui  écoute, 

recueille,  986. 
Parler  (Si   tu  voudras)  d'autrui,  re- 

garde-toi,  1250. 
Parleur  (Grand),  grand  menteur,  983. 
Parole  (Bonne),  bon  lieu  tient,  997. 
Parole  (La)    s'enfuit,    l'écriture    de- 

meure,  1000. 
Parole  làchée  ne  revient  jamais,  994. 
Parole  (Par  la)  on  lie  les  hommes,  992. 
Paroles  (Belles)      et     mauvais     jeu, 

trompent,  996. 
Paroles  (Belles)    n'emplissent   pas    la 

bourse,  998. 
Paroles  douces    apaisent    grande    co- 
lere, 995. 
Paroles  d'angelot,  ongles  de  diablot, 

1001. 
Paroles  sont  femelles,  les  faits  sont 

males,  999. 


Par 


796 


Pre 


Partie  (Écoute  I'autre),  692. 
Partir  à  I'anglaise,  84. 
Pas  (U  n'y  a  que  le  premier)  qui  coute, 
1007. 

Passer  l'éponge  là  dessus,  398. 
Pasteur  (Le  bon)  tond  les  brebis  sans 

les  écorcher,  1008. 
Patience  est  remède  à  tous  les  maux, 

1020. 
Patience  poussée  à  bout  se  toume  en 

fureur,  1021. 
Patience  vaino  tout,  1919. 
Patrons  (Les  bons)  font  les  bons  sol- 

dats,  1278. 
Pau\Te  homme  de  bien,  vaut  mieux 

que  ricbe  et  ne  valoir  rien,  1109. 
Pauvreté  engendre  vileté,  479. 
Pauvreté  (De)  fatigue  et  peine,  1106. 
Pauvreté  fait  maints  vertueux,  1107. 
Pauvreté  n'a  point  de  parente,  1105. 
PauvTeté  n'est  pas  vice,  1109. 
Payer   (Qui   ne  peut)   de  sa   bourse, 

paye  de  sa  peau,  969. 
Payeur  (De  mauvais)  on  tire  ce  qu'on 

peut,  360. 
Pays  (.■\utant  de),  autant  de  guises, 

967. 
Pays  (On  doit  vivre  selon  le)  où  Ton 

est,  1389. 
Péché  avoué,  à  demi  pardonné,  1035. 
Péché   (Qui  fait  le),  attend   la   peni- 
tence, 1046. 
Péché  (Un)  attire  I'autre,  278. 
Pécher  en  eau  troublée,  1066. 
Pécher,    En    coffre    ouvert,   le   juste 

pèche,  1032. 
Pécher,  On  est  corrige  par  le  membre 

dont  on  a  péché,  1033. 
Peine  (Rien  sans),  284. 
Peine  (À  tonte;  est  dù  salaire,  495. 
Peines  (Parler  de  ses),  c'est  déjà  se 

consoler,  420. 
Pendard  (Depends  le),  il  te  pendra,631. 
Pendre  (Qui  doit),  ne  peut  noyer,  523. 
Penser,  Hony  soit  qui   mal   y   pense, 

1047. 
Penser  beaucoup,  parler  peu  et  écrire 

moins,  1048. 
Pensées  (Les)  ne  paient  pas  de  péage, 

1051. 
Pensées  (Les  secondes)  sont  les  meil- 

leures,   1052. 
Perdre  (Il  faut)  un  véron  pour  pécher 

un  saumoD,  1177. 


Perdre  son  latin,  506. 
Pére   (De)   saintelot,  enfant  dìablot, 
961. 

Pére  ménager,  &ls  prodigue,  969. 

Pére   (Tel),   tei  fils,   132. 

Péri!  (A  vaincre  sans)   on   trìompbe 

sans  gioire,  1060. 
Péser,    A   long   chemin   petite   palile 

pése,  1065. 
Petit  (D'un)    gland    provieni    grand 

e  bène,  27. 
Petits  (Avec  le  temps  les)  deviennent 

grands,  485. 
Peu  (Plusieurs)    font    un    beaucoup, 

1091. 
Peur  (Avoir)  de  son  ombre,  1013. 
Peur  (La)  donne  des  ailes,  1017. 
Peur  (La)  grossit  les  objets,  1018. 
Peur  (Qui  a)  des  feuilles,  n'aille  point 

au  bois,  1016. 
Pied  (Le)  sec.  chaude  la  téte,  et  du 

reste  vivez  en   bète,   1464. 
Pieds  (Il  faut  étendre  ses)  selon  ses 

draps,  1006. 
Piège  (Dresser  un)  à  quelqu'un,  1366. 
Pièges  (Tendre  des)  à  quelqu'un,  542. 
Pierre  (Heurter  deux  fois  à  la  méme) 

rest  honteux,  1086. 
Pierre    qui    roule    n'amasse    pas    de 

mousse,  1087. 
Pis  (Tout  va)  qu'avant,  817. 
Plaire,  Ce  qui  me  plait  est  bon,  163. 
Plaire,  A  chacun  plait  le  sort  de  sa 

nature,   164. 
Plaisirs  mondains  finissent  en  pleurs, 

1176. 
Pleine   (Qui  a  la  pansé)   croit  soiils 

les  autres,  1229. 
Pleur  de  femne  crocodile  semble,  664. 
Pouvoir,  On  ne  peut  étre  au  four  et 

au  moulìn,  1142. 
Pouvoir,  On  ne  peut  souffler  et  burner 

ensemble,  1143. 
Pouvoir,  Il  faut  faire  comme  on  peut, 

quand  on  ne  peut  faire  conune  on 

veut,  1141. 
Pouvoir,  Qui  ne  peut    galoper,    qu'il 

frotte,  1140. 
Précher  dans  le  desert,  1111. 
Premier  (Il  vaut  mieux  étre  le)  dans 

son  village,  que  le  second  à  Rome, 

1122. 
Premier    (Qui)    arrive,    premier    doit 

moudre,  1121. 


Pre 


797 


Ren 


Prendre,  Qui  prend,  se  vend,  446. 
Prendre,    Tel   est    pris,    qui    croyait 

prendre,  665. 
Present  (Le  jour)  mets  à  profij,  1341. 
Presser   (Trop)   nuit,   546. 
Hréter  (Au),  ami;  au  rendre  ennemi, 

330. 
Préter  (Il  ne  faut)  ni  son  épée,  ni  sa 

{emme,  1116. 
Prévoir,     Disette     prévue     à     demi 

potirvue,  734. 
Prière  (Courte)  pénètre  les  cieux,  1112. 
Prier,  Rien  n'est  plus  cher  vendu  que 

le  prie,  1113. 
Ponce  (Si  on  lui  donne  un)  il  en  pren- 

dra  le  bras,  418. 
Prison  (Il  n'y  a  point  de  belle),  ni  de 

laides  amours,  1120. 
Procès   (Long),  vendange  à  l'avocat, 

1127. 
Promettre  et  tenir  sent  deux,  1130. 
Promettre  monts  et  merveilles,  1133. 
Promettre,  Qui  promet,  s'oblige,  1131. 
Prometteur    (Grand),   petit   donneur, 

1132. 
Prophète  (Nul  n'est)  en  son  pays,  1128. 
Prudence  est  mère  d'assurance,  1049. 
Puce  (Mettre  la)  à  l'oreille,  1138. 
Pleurs    (Qui   séme    en),    recueille    en 

heur,    1082. 
Pleurer  c'est  un  privilege  de  l'homme, 

1077. 
Pleurer,  Chacun    naquit    en  pleurant 

et  aucuns  meurent  en  riant,  1078. 
Pluie  (Après  la)  le  beau  temps,  1089. 
Pluie  (Petite)  abat  grand  vent,  1090. 
Plume  (La  belle)  fait  le  bel  oiseau,  160. 
Poéle  (Qui  tient  la)  par  la  queue,  la 

toume  par  où  il  lui  plait,  809. 
Poéte  (On  nait),  on  deviant  orateur, 

1094. 
Poire  (Quand  la)  est  mure,  elle  tombe, 

1055. 
Poisson  (N'étre  ni  chair  ni),  1068. 
Poisson    fait    boisson,    1071. 
Poissons  (Les  gros)  mangent  les  petits, 

1069. 
Poissons  (Grands)  on  prend  en  grand 

torrent,  1070. 
Poix  (Qui  touche   à   la),  s'  embrouille 

les  doifjts,   1042. 
Ponune   (Souvent  la   plus   belle)   est 

véreuse,  154. 
Porter  de  l'eau  à  la  mer,  1103. 


Porter  quelqu'un  aux  étoiles,  1813. 
Porter  (Se)  comme  le  pont  neuf,  1217. 
Pot   (Le   plus   laid)    trouve  son   cou- 

vercle,  1058. 
Poudre  (Jeter  de  la)  aux  yeux,  1096. 
Poules  (Les)  pondent  par  le  bec,  658. 


Q 


Querelles    d'amants,    renouvellement 

d'amour,  1248- 
Question  (Tonte)   vient   de  oui  et  ilf 

non,  832. 


R 


Raison  ^Dieu  eniève  la)  à  celui  qu'il 

veut  chàtier,   1266 
Raison  (Qui  n'écoute  la),  doit  se  con- 

duire  au  baton,  723. 
Rarement  (Chose)  vue  est  plus  prisée, 

1153. 
Rareté  (La)  augmente  le  prix,  1152. 
Recéler  vaut  autant  que  voler,  663. 
Réchauffée  (Soupe)  ne  vaut  rien,  253. 
Refuser,  Qui  refuse,  muse,  183. 
Refuseur  (Tel),  tei  demandeur,  1335. 
Regarder,   On  regarde  volontiers  ce 

qu'on  alme,  919. 
Regarder   (Se)   de   tra  vers,   615. 
Regarder   quelqu'un    par   dessus   l'é- 

paule,  613. 
Remède  (Le)  est  souvent  pire  que  le 

mal,  1172. 
Remèdes    (Grands)    à    grands    maux, 

1171. 
Renard  (A)  renard  et  demi,  1473. 
Renard  (Coudre  la  peau  du)   à  celle 

du  lion,  1474. 
Renard   (A)  endormi,  rien  ne  tombe 

dans  la  gueule,  447. 
Renard  (Le)  cache  sa  queue,  305. 
Renard   (Bon)   ne   mange   jamais   les 

poules  de  son  voisin,  1476. 
Renard  (Le)  change  de  poil.  mais  non 

de  naturel,  1477. 
Renard    (Quand    le)    préche,    prenez 

garde  à  vos  poules,  1478. 
Renard  trouve  les  raisins  trop  verts, 

1475. 
Renards  (Les)  se  trouvent  enfin  chez 

le  pelletier,   1479. 


Ren 


798 


Sci 


Rendre  cbou   pour  chou,   1168. 
Renomméc   (Fais-toi   une   bonne)    et 

dors  la  gtasse  matinée,  476. 
Renvoyer  la  balle  à  quolqu'un,  1180. 
Répondre,   Le  moine  rf^pond  comma 

l'abbé  chante,  1181. 
Réponse  (Point  de)  :i  folle  demande, 

1182. 
Réponse  (Telle  demande,  telle),  1183. 
Repos  (Le)  est  doux  après  le  travail, 

1178. 
Repos  c'est  demie  vie,  1174. 
Ressembler,   Qui  se  ressemble,  s'as- 

semble,  1282. 
Ressembler  (Se)  corame  deux  gouttes 

d'eau,  1291. 
Revenir   à   ses   moutons,    180. 
Riche  qui  n'est  à  vingt  ans,  ne  'e  sera 

jamais,  1220. 
Riche  (Qui  veut  étre)  au  bout  de  l'an, 

sera   pendu,   104. 
Rien  (On  ne  fait)  de  rien,  905. 
Ripn  (Où  il  n'y  a),  le  roi  oerd  ses  droits, 

1359. 
Rien  (Qui)  ne  pò;  te,  rien  ne  lui  choit, 

1423. 
Rime  (Il  n'y  a  ni)  ni  raison,  225. 
Rire  c'est  demie  vie,  30. 
Rire    (Éclater    de),    1175. 
Rire,  Qui  nt  le  matin  pleure  le  soir, 

1168. 
Rire,  Rira  bien  qui  rira  le  demier,  1166. 
Rire  sous  cape,  1167. 
Rire,  Tel  qui  rit  vendredi,  dimanche 

pleurera,   1164. 
Rire,  Tel  rit  qui  mord,  192. 
Ris  (Au)  on  connait  le  fou,  1165. 
Risquer,  Qui  ne  risque  rien,  n'a  rien, 

141. 
Rol)e  (La)  fait  l'homme,  1427. 
Robe  (Il  faut  tailler  la)  selon  le  corps, 

1426. 
Roi   (Le)  règne  et  ne  gouveme  pas, 

1155. 
Rois  (Les)  ont  les  bras  longs,  1123. 
Rome  (Il  faut  vivre  à)  comme  à  Rome, 

1190. 
Rome  (A)  tout  chemin  mènt,  1192. 
Rome  n'a  pas  été  bàtie  en  un  jour, 

1191. 
Rose  'Il  n'y  a  point  de)  sans  épines, 

1194. 
Rose  (Point  de)  qui  ne  devienne  un 

gratte-cui,   1195. 


Roue  (La  plus  mauvaise)  fait  le  plus 

de  bruit,  1204. 
Rouillc   (La)  ronge  le  fer,  1202. 
Roux     (Homme)     plutót     mort     que 

connu,  1198. 
Roux    (Homme)    et    femme    barbue, 

salue-les  de  loin,  1197. 
Ruisseaux  (Les  petits)  font  les  grandes 

rivieres,    1206. 
Ruse  (Moitié  de  l'année  od  vit  par 

la)  et  l'art,  639. 
Ruse  retombe  sur  son  auteur,  640. 


Sac  (D'un)  il  ne  saurait  sortir  que  ce 

qui  y  est,  181. 
Sac  (On  lie  le)  avant  qu'il  soit  plein, 

1206. 
Sac    (Un)    vide    ne   saurait   se    tenir 

debout,  1207. 
Sage   (Chacun  est)   après   dommage, 

1231. 
Sage  (Le  plus)  cède,  1185. 
Sage  (Il  faut  que  le)  porte  le  fou  sur 

ses  épaules,   1230. 
Sage  (Il  n'est  si),  qui  ne  folle,  1233. 
Sage  (Le)  trouve  son  compte  à  faire 

le  fou,  1232. 
Sage   (On  est)   au  retour  des  plaids, 

1264. 
Sage  (On  deviente  avec  l'àge,  1265. 
Sagesse  se   trouve   rarement  en    un 

corps  grand,  716. 
Sagesse   (Tonte)   n'est  pas  enfermée 

dans  une  tète,  262. 
Sain  (Qui  est)  n'a  pas  besoin  du  méde- 

cin,  1216. 
Salaire   (Tel  travail,   tei),  805. 
Sang  (Bon)  ne  peai  mentir,  1213. 
Sante   (Demandez   à  un  malade  s'il 

veut),  1214. 
Sante  (Il  n'est  trésor  que  de),  1215. 
Sauter  de  branche  en  branche,  1211. 
Savant  (Un  sot)  est  sot  plus  qu'un  sot 

ignorant,  1026. 
Savoir  c'est  pouvoir,  646. 
Savoir  (Ne  pas)  oil  donner  de  la  téte, 

1223. 
Savoir  (Rien)  fait  bon  vivre,  1221. 
Savoir  (Trop)  n'est  pas  bon,  1225. 
Science    est    la    meilleure    chose    qui 

soit,  1222. 


Sci 


799 


Teiii 


Science  est  mère  de  doute,  451. 
Science  n'a  enncinis  quo  les  ignorants, 

107. 
Scintille   (De   petite)   s'enflambe   une 

ville,  1243. 
Secret  de  deux.  secret  de  Dieu;  secret 

de  trois,  secret  de  tous,  1254. 
Secret  (Qui  dit  son)  se  fait  esclave 

d'un  autre,  1255. 
Seigneur   (Amour  de)    n'est  pas   he- 
ritage, 607. 
55eigneurs  (C'est  folie  manger  cerises 

avec),  1281. 
Semblables  (Les)  se  guérissent  par  les 

semblables,  1283. 
Semer,  Chacun  recueillera,  ce  qu'il  a 

seme,     1262. 
Semer  les  roses  aux  pourceaux,  1063. 
Semer  (Il  ne  faut  pas  laisser  de)  par 

crainte  des  moineaux,  1261. 
Semer  (Il  faut)  pour  recueillir,  1258. 
Semer,  Qui  séme  des  épines,  ne  va  pas 

sans  sabot,  1259. 
Semer,  Qui  peu  séme,  peu  recueille, 

1257. 
Semer,  Qui  séme  le  vent,  moissonnera 

la  tempéte,   1260. 
Semer,  Tel  séme,  qui  ne  recueille  pas, 

1263. 
Séparer   (L'homme   ne   doit)   ce   que 

Dieu  a  uni,  298. 
Serments  (Les)  de  l'amour  prou vent  son 

inconstance,  995. 
Serpent  (Le)  est  cache  sous  les  fleurs, 

1272. 
Seri)ent    (Nourrir  un)  dans  son  sein,' 

1271. 
Serrer  la  botte  à  quelqu'un,  1317. 
Servir  (Personne  ne  peut)  deux  maìtres 

à  la  fois,  1273. 
Serviteur  (Qui  n'a  été)  à  peine  sera 

boD   maitre,   282. 
Seul  (Homme  qui  est),  est  fol,  826. 
Seul  (Mieux  vaut),  que  mal  accom- 

pagné,  1288. 
Si  (Avec  un)  on   mettrait   Paris  dans 

ime  bouteille,  1249. 
Silence  (Savoir  garder,  c'est  souvent 

eloquence,  1328. 
Singe  (Le)  est  toujours  singe,  1242. 
Soi    (Par)    méme   commence   charité 

bien  ordonnée,  1251. 
Soi  (Il  n'y  a  point  meilleur  messager 

que)  -méme,  1252. 


Soir  (11  n'est  pas  encore)  pour  tous 

les  jours,  1270. 
Soleil  (On  adore  plutòt  le)  levant  que 

le  soleil  couchant,  1286. 
Soleil  (Où  le)  luit,  la  lune  n'y  a   que 

taire,  1287. 
Songes  sont  mensonges,  1285. 
Soufiler  le  froid  et  le  chaud,  411. 
Souhaits  n'ont  jamais  rempli  le  sac, 

371. 
Souhaits  (Si)  fussent  vrais,  pastoureaux 

seraient  rois,  372. 
Soùl  (À  pigeon),  cerises  amères,  1003. 
SouUer  (Chacun  sait  le  mieux  où  son) 

le  blesse,  1236. 
Souliers  (Tous  les)  ne  sont  pas  taillés 

sur  le  méme  patron,  1237. 
Soupe  (On  perd  souvent  la)  de  la  main 

à  la  bouche,  1482. 
Souper   (Qui  se  couche  sans)  se   dè- 
mone la  nuit,  255. 
Sourd  (Il  n'y  a  pire)  que  celui  qui  ne 

veut  pas  entendre,  1293. 
Souris  qui  n'a  qu'un  trou.  est  bientòt 

prise,  1361. 
Suer,  Chose  acquise  en  suant  est  plus 

chérie,  1319. 
Suivre  (Qui  méprise)  ses  parents  est 

réduit  au  carcan,  1376. 
Supporte  et   abstiens-toi,    133. 


Tailleurs  (.\ux)  St.  Pierre  n'a  jamais 

voulu  ouvrir  le  paradis,  661. 
Taire  (Mieux  vaut  se)  que  mal  parler, 

1326. 
Taire  (Ne  sait  parler,  qui  ne  sait  se), 

1325. 
Taire  (Qui  ne  sait  rien  est  habile  quand 

il  sait  se),  1324. 
Taire,  Qui  se  tait,  consent,  1327. 
Tard  (Mieux  vaut)  que  jamais,  1330. 
Tard  (Qui)  arrive,  mal  loge,  1329. 
Témoin  qui  a  vu,  est  meilleur  que  celui 

qui  a  oui,  1357. 
Temps  (Avec  le)  et  la  palile  les  nèfles 

mùrissent,  1340. 
Temps  (Après  bon)  on  se  repent,  576 

o  1363. 
Temps  (Chaque  chose  a  son),  1348. 
Temps  (Le)  et  la  marèe  n'attendent 

personne,  1346. 


Tem 


800 


Vie 


Temps  perdu  on  ne  rattrape  jamais, 

1851. 
Temps   (Lc)   nous  passe,  946. 
Temps  (Qui)  a,  et  temps  attend,  temps 

perd,  1389. 
Temps  (II  faut  prendre  le)  comme  il 

vient,  1837. 
Temps  (Le)  est  remède  à  tous  les  maux, 

1346. 
Temps  (Le)  ouvre,  1347. 
Temps  (Le)  tout  découvre,  894. 
Temps  (Le)  tout  dévore,  1342. 
Temps  vaut  argent,  1344. 
Temps  (Autres),  autres  moeuis,  1336. 
Temps  (Les)  changent  et  nous  chan- 

geons  avec  eux,  1338. 
Tenir  les  bras  croisés,  751. 
Tenir  quelquun  en  haleine,  321. 
Tenir,  Un  Tiens  vaut  mieux  que  deux 

Tu  auras,  261. 
Terrain  noir  porte  gain  et  bien,  1352. 
Téte  (De  la)  aux  pieds,  224. 
Téte  (A  qui  la)  fait  mal,  souSre  par 

tout  le  corps,  1355. 
Téte   (Quand  on   n'a  pas   bonne)   il 

faut  avoir   bonnes    jambes,   1354. 
Tétes    (Autant     de),    autant    d'avis, 

1356. 
Tétes  (Deux)  dans  un  bonnet,  1289. 
Tirer  de  I'huile  d'un  mur,  1151. 
Tomber  de  la  poéle   dans  la  braise, 

197. 
Tomber  de  Scylla  en  Charybde,  1241. 
Tonneaux  vides  font  le  plus  de  bruit, 

182. 
Toumer  à  tout  vent,  753. 
Tòt  fait,  tòt  défait,  1117. 
Trahison  plait,  traitre  déplait,  1364. 
Travail  (Avec  du)  on  vient  à  bout  de 

tout,  673. 
Travailler,    Qui   travaille,   prie,   671. 
Travailler  (II  faut), qui  veut  manger, 

670. 
Trois  (Au  nombre  de)  sont  toutes  les 

bonnes  choses,  1368. 
Tromper  (De  se)  c'est  de  la  nature  de 

l'homme;  la  perseverance  dans  l'er- 

reur  est  le  fait  du  diable,  1034. 
Trompeur    (A),    trompeur    et   demi, 

54. 
Trop  de  cuisiniers  gàtent  le  potage, 

1370. 
Trop    (Qui)    embrasse,    mal    étreint, 

1371. 


U 

Une  fois  n'est  pas  coutume,  1888. 
Union  fait  la  force,  1384. 
Usage  fait  loi,  1390. 
Usage  rend  maitre,  471. 


Vache  (Vieille)  est  d'avis  qu'elle  ne 

fut  jamais  vcau,  1320. 
V'aincre  soi-méme,  c'est  la  plus  belle 

victoire,   1461. 
Valets  (Autant  de),  autant  d'ennemis, 

1274. 

Valoir,  Une  vache  ne  sait  ce  que  vaut 

sa  queue  jusqu'elle  l'a  perdue,  120. 

Veau  meurt  aussitòt  que  vache,  1460" 

Vendre  la  peau  de  l'ours  avant  qu'il 

soit  pris,  1409. 
Vengeance  est  boiteuse,  mais  elle  ar- 
rive, 1044. 
Venin    (En)   se    toume   le   lait   avec 

le  vin,  1408. 
Venin  git  dans  la  queue,   1407. 
Venir,  Ce  qui  vient  de  la  flùte,  s'en 

retoume  au  tambour,  1185 
Venir,  Il  vient  un  jour,  qui  n'est  pas 

encore  venu,  142. 
Vent  (Avoir)  de  quelque  chose,  522. 
Ventre    afiamé   n'a   point   d'oreilles, 

1412. 
Ventre  (Le)  ne  se  rassasie  pas  de  pa- 
roles,   1410. 
Ver    (Le)  se    rébèque,    quand  on   le 

presse,  1422. 
Verge  (Se  faire  la)  dont  on  est  battu, 

973. 
Véri  té  engendre  baine,  1420. 
Vérité  fuit  les  détours,   1419. 
Vérité  on  entend  des  enfants,   1417. 
Vérité  perce   toujours,  1421. 
Vérité  (Le  temps  découvre  la),  1418. 
Vérité  (Toute)  n'est  pas  bonne  à  dire, 

1414. 
Vcrtu  consiste  dans  le  milieu,  1455. 
Vertu  est  toujours  poursuivie,  1454. 
Vertu  (Pour  sentinelle  de  la)  Dieu  a 

pose  le  travail,  1461. 
Vertu  porte  sa  recompense  en  elle- 

mème,  1453. 
Vie  (La)  estcourte,  l'art  est  long,  1467. 
Vìe  (La)  est  un  combat,  1468. 


Vie 


hoi 


Veu 


Vie  (La)  est  un  sommeil,  1459. 
Vie    (Telle),    telle    fin,    860. 
Vieillards    (L'amour    déshonore    Ics), 

1899. 
Vieillesse  desire  tout  le  monde  et  la 

maudit  après  l'avoir  obtenue,  1397. 
Vieillesse  est  chagrine,  1895. 
Vieillesse  est  un  pesant  fardeau,  1394. 
Vieillesse,  maladie  de   nature,   1393. 
Vieillesse    (Pauvreté    et    maladie    en) 

c'est  tristesse,  1396. 
Vieillir  c'est  redevenir  enfants,  1398. 
Vieux    (Il    faut    devenir)    de    bonne 

heure,  si  l'on  veut  Tètre  longtemps, 

1403. 
Vieux  moineaux  on  ne  prend  pas  avec 

de  la  paille,  1402. 
Vieux  (Plus)  plus  sot,  1353. 
Vilain  enrichi  ne  connait  ses  parents, 

1441. 
Vilain  (Oignez),  il  vous  poindra,  1442. 
Vilain  (Qui  prie),  se  fatigue  en  vain, 

1440. 
Vin   (A  ben)   point  d'enseigne,  1445. 
Vin  (Ben)  réjouit  le  coeur  de  l'homme, 

1444. 
Vin   (Dans  le)  est  la  vérité,   1447. 
Vin  est  lait  des  vieillards,  1446. 
Violente    (Chosel,    n'est    pas   perma- 
nente, 1450. 
Vite  et  bien  ne  s'accordent  pas,  1119. 
Vivre  à  son  aise  c'est  trésor,  234. 
Vivre  au  jour,  1463. 


Vivre,  L'on  ne  vit  pas  de  vent,  103. 

N'oilà  le  chien,  194. 

Voile  (Selon  le  vent  la),  877. 

Voiles   (Faire  force  de),   1405. 

Voir,   Quatre    yeux    voient   plus   que 

deux,  1404. 
Voisin   (Quand  brCle  la  maison  du) 

il   faut   avoir   peur,    1435. 
Voisin  (Qui  a  bon),  a  bon  matin,  1436. 
Voisin  (Qui  a  mal),  a  mal  matin,  1437. 
Voisins  mauvais  sont:   un  grand  sei- 
gneur,   un   clocber  et    une   rivière, 

1438. 
Voler  (On  ne  peut)  sans  ailes,  1470. 
Voleurs  (Il  y  a  plus  de)  que  de  gibets, 

660. 
Voleurs  (Les  grands)  pe  ;dent  les  pe- 

tits,  658. 
Voleurs    (On   pe  id    les   petits)    et  on 

laisse  là  les  grands,  1198. 
Volonté  (La  bonne)  est  r.  putée  pour 

le  fait,   1472. 
Vouloir  c'est  pouvoir,  1471. 
V'oyage  ne  fait  jamais  qui  prend  garde 

à  chaque  nuage,  1433. 


Yeux  (Avoir  les)  plus  grands  que  le 

ventre,  602. 
Veux  (Les)  ont  plus  de  crédit  que  les 

oreilles,  917. 


PROVERBIA    HISPANICA 


Abad  (El)  de  lo  que  canta,  yanta,  31. 
Atiarca  (Quien  niucho),  poco  aprieta, 

1371. 
Abismo  (El)  llama  al  abisnio,  278. 
Abogados  y  litigantes,  145. 
Alìril   (Lhieva   para   mi)    y   mayo,    y 

para  ti  todo  el  ano,  94. 
Abril  y  mayo,  Uaves  de  todo  el  ano,  95. 
Abundancia   (Nadar  en  la),  3. 
Acaecer,  Lo  que  no  acaece  en  un  ano, 

acaece  en  un  rato,  8.  . 
Acaecido  (Todos  lo  saben  después  de 

lo),  1264. 
Aceite  (Quien  el)  mesura,  las  manos 

se  unta,  608. 
Acomodarse  (Saber)  al  tiempo,  753. 
.■\companar.    No    te    acompanes    con 

males  porque   acrecentaràs  el  nù- 
mero, 289. 
Acuerdo  (Dormiréis  sobre  elio,  y  to- 

maréis),  902. 
Adàn  (Todos  somos  hijos  de)  y  Eva, 

18. 
.■\doba   (Quien   no)   gotera   hace  casa 

entera,  1170. 
Adorar,    Por    la    peana    se    adora    al 

santo,  146. 
Afición  ciega  razón,  68. 
Agasajo  y  vendimia  no  es  cada  dia, 

504. 
Agrada   (A   cada   necio)   su   porrada, 

1072. 
.^gradar,  Con  peligro  se  guarda  lo  que 

a  muchos  agrada,  155. 
Agua  (Del)  mansa  te  guarda,  12. 
Agua  (Hacer  venir  el)  a  la  boca    15. 
Agua  (Ninguno  puede  decir:  De  està) 

no  beberé,  16. 
Agua  pasada  no  muele  molino,  13. 


Agua  que  curre  nunca  mal  bulle,  11. 
.Agua  (Sacar)  de  la  arena,  14. 
Aguila  (El)  no  se  entretiene  en  cazar 

mosca?,  98. 
Aguiluchos  ( i Donde  estàban  losj  Quan- 
do Adam  manejaba  el  escardino? 

896. 
Ahogarse  en  poca  agua,  20. 
Ahorcado  (No  se  debe  hablar  de  la 

cuerda  en  casa  del),  632. 
Aire   (No  se  puede  sustentarse   del) 

103. 
Ajena  (De  pici),  larga  correa,  35. 
Ajena    (Quien   a   mano)    espera,    mal 

yanta  y  peor  cena,  39. 
Ajeno  (Brasa  en  el  seno,  lo  que  cria 

hijo),  38. 
.Ajeno,   Meted  las  manos  en  vuestro 

seno,   veréis   vuestro  mal  y  no  el 

ajeno,  389. 
.Ajeno  (Quien  da  pan  a  perro),  pierde 

el  pan  y  pierde  el  perro,  38. 
Ajeno  (Quien  de)  se  viste,  en  la  calle 

le  desnudan,  1188. 
Alabar,  Cada  buhonero  alaba  sus  cu- 

cbillos,  802. 
Alabar,    Nad  e    se  .a labe    basta    que 

acabe,  499. 
Alabar,   Si  cazares,  no  te  alabes;  si 

no  cazares,  no  te  enfades,  500. 
.Alàbate  polla  que  has  puesto  un  huevo 

y  ese  es  huero,  710. 
Alas  (Despuntar  las\  29. 
Alas   (Reniego  del  amigo   que   cui  re 

con  sus)  y  muerde  con  el  pico,  1169. 
Alcalde    (De)    a    verdugo,    ved  come 

subo,  978. 
Alfiler  (Quien  no  alza  un),  no  tiene 

en  nada  a  su  mujer,  1092. 
.Algarabia  (En  casa  del  Moro  no  ba- 
bies), 1480. 


Al 


804 


Asn 


Algo  ajeno  no  hace  heredero,  1 184. 
Alma  sana  en  un  ruerpo  sano,  799 
Almohada  (Consultarlo  con  la),  902. 
.•\lquiniia  protiacla,   tener  renta   y  no 

gastar  nada,  1148. 
.Amagar,  Quien  amaga  y  no  da,  miedo 

ha,   818. 
Amainar  !as  \elas,  1406. 
Amar,  I.o  que  mas  se  ama,  mas  veces 

corre  peligro,  43. 
.Amar,  Si  deseas  ser  amado,  ama,  71. 
Amenazados    (MAs   son    los)    que   los 

herìdos,  818. 
.Amigo  de  todos  y  de  ninguno,  todo 

es  uno,  57. 
Amigo  del  buen  tiempo,  mi'idase  con 

el  viento,  56 
.Ainioo  (En  chicà  casa  y  en  largo  ca- 
mino se  conoce  el  buen),  61.- 
Amigo  (Mas  vale  un)  que  pariente  o 

primo,  66. 
Amigo   (Presume  de   tu),   que   puede 

ser  en  algun  tiempo  tu  enemigo,  63. 
Amigo  reconciliado,  enemigo  doblado, 

47. 
Amigo  (Reiiiego  del)   que  cubre  con 

sus  alas  y  muerde  con  el  pico,  563. 
Amigo  viejo,  tocino  y  vino  aiieyo,  51. 
.Amigos  (Aquellos  son  ricos,  que  tie- 

nen),  65. 
Amigos  (Entre  dos)  un  notarlo  y  dos 

testigos,  818. 
.■\migos  (Mas  valen)  en  la  plaza,  que 

dineros  en  el  arca,  53. 
Amigos    (Mientras    la    suerte    te    sea 

propicia,  tendràs  muchos),  56. 
Amistad    (Por   conservar),    pared    en 

medio,  1434. 
Amo  (De  tal),  tal  criado,  966. 
Amo  (El  ojo  del)  engorda  el  caballo, 

965. 
Amor  con  amor  se  paga,  71. 
Amor  (Cuando  la  pobreza  entra  por 

la  puerta.  el)  sale  por  la  ventana,  78. 
Amor  donde  el  cobarde  es  valiente,  75. 
Amor  (Donde  Iiay),  hay  dolor,  70. 
Amor    (El    primo)    que    entra    cn    el 

corazón,  es  el   t'dtimo  que  sale  de 

la  memoria,  73. 
Amor  (El)   todo  lo  vence,  81. 
Amor   (El)    y  la  tos,  no  se  pueden 

ocultar,  72. 
.Amor  (La  llaga  de),   quien   la   hace, 

la  sana,  74. 


Amor  no  mira  linaje,  ni  fé,  ni  pleito 

homenaje,  77. 
Amor  (No  hay)  sin  celos  perfecto,  76. 
Amores,  dolores  y  dineros  no  pueden 

estar  secretos,  72. 
Amores    (Sopa    y)    los    primeros,    los 

mejores,  78. 
Amores  iiuevos  olvidan  viejos,  82. 
Amores  (Los)  se  van,  y  los  dolores  se 

quedan,  83. 
Anda  (El  que)  despacio,  anda  con  se- 

guridad,  1079. 
Àngel  (Pasado  un)  entre  nosotros,  648. 
Augnila     (Quien    prende   el)    por   la 

coda,  no  tiene  nada,  85. 
Anillo  (Cuando  te  dieren  el)  pon  ei 

dedillo,  674. 
.Ano  de  nieves,  ano  de  bienes,  88. 
Ano  (Mas  produce  el),  que  el  campo 

bien  labrado,  89. 
Anos  (A  los  mil)  vuelve  el  agua  por 

do  solia  ir,  86. 
Anos  (Los)  dan  experiencia  1265. 
Anos  (Después  de  los)  mil,  toma  el 

agua  a  su  carni,  86. 
.Antes  cabeza  de  ratón,  que  cola  de 

león,  793. 
.Apaleado  (Tras  de  comudo),  348. 
Apariencias  (Las)  enganan,  90. 
Apercebido  (Castillo),  no  es  decebido, 

143. 
.Aprende     (Lo   que   se)    en    la    cuna, 

siempre  dura,  628. 
.Arbol  (Del)  caldo  todos  hacen  lena,  28. 
Arbol  (Quien  a  buen)  se  anima,  buena 

sombra  le  cobija,  1179. 
Arco  que  mucho  brega,  o  él  o  la  cuerda, 

100. 
Arco  siempre  armado,  o  flojo  o  que- 

brado,  100. 
Arreboles  de  la  manana,  a  la  noche 

son  agua.  .Arreboles  de  la  noche,  a 

la  manana  son  soles,  99-1350. 
Arriscar,  Quien  no  arrisca,  no  aprisca, 

141. 
Arte  (Quien  tiene)  va  por  loda  parte, 

106. 
.Ascua  (Sacar  el)  con  mano  ajena,  243. 
Asechanzas  (.Armar),  542. 
.Asesar,  Potros  cayendo  y  mozos  per- 

diendo  van  asesando,  349. 
Asno  (Burlaos  con  el),  daros  ha  en  la 

barba  con  el  rabo,  111. 


Asn 


805 


Mra 


Asno  de  Arcailia,  Ueno  de  oro  y  come 

paya,  117. 
Asno  de  muchos  lobos  se  lo  conien, 

295. 
.Asno   (Dijo  el)   al   mulo:   anda   para 

orejudo,  277. 
Asno  (Lavar  la  cabeza  al),  122. 
Asno  (Lavar  cabeza  de),  perdiniiento 

de  jabón,  110. 
Asno  (No  se  hizo  la  miei  para  la  boca 

del),  123. 
.Asno  (Quien  no  puede  dar  en  el),  da 

en  la  albarda,  112. 
Asno  (Trenta  monjes  no  pueden  haccr 

cagar  un)  contra  su  voluntad,  125. 
.Asno  (Un)  limpia  a  otro  asno,  126. 
Asnos  (Los)  se  luccn  uno  a  otro,  127. 
Astilla  (De  tal  palo,  tal),  555. 
Ataio  (No  hay)  sin  trabajo,  1451. 
.AuUar  (Quien  con  lobos  anda,  a)  se 

ensena,  1481. 
Ausencia  enemiga  de  amor,  cuan  lejos 

de  ojos,  tan  lejos  de  corazón,  131. 
.Ausente   (Ni)   sin   culpa,   ni   presente 

sin  disculpa,  130. 
.Ausentes     (Nunca    los)    se    hallaron 

justos,  130. 
.A, -ancia  engendra  afeminados  espiri- 

tus,  134. 
.Avariento  (El)  do  tiene  el  tesoro,  tiene 

el  entendinùento,  138. 
Avariento  (Abad)  por  un  bodigo  pierde 

ciento,  1371. 
-Avaro  (El)  nunca  hace  cosa  acertada 

sino  cuando  muere,  137. 
Ave  (Aquella)  es  mala,  que  en  su  nido 

caga,  1379. 
Avenencia  (Mas  vale  mala)  que  buena 

sentencia,  10. 
.Aventura  (Quien  no  se),  ni  vaya  a  la 

mar,  ni  ande  en  mula,  1334. 
.Aventurar  (Quien  no  se  osa),  no  pase 

la  mar,  1016. 
Aves  (Todas  las)  con  sus  pares,  1378. 
.Ayer  lucia  la  mi  cara,  hoy  plegada, 

manana  seràs  liada,  931. 
•Ayudate,   y  el  Cielo  te  ayudarà,  23. 


Barba  de  tres  colores  no  la  traen  si 

no  traidores,  149. 
Barba  rubia,  falso  por  natura,  149. 


Barbas    (.A    las)    con    diiieros,    honra 

hacen  los  caballeros,  150. 
Bastante  (Nada  necesita,  quien  tiene 

lo),  315. 
liayo  (Uno  piensa  el)  otro  ci  que  le 

ensilla,  119. 
Beber  (Después  de)  cada  uno  dice  su 

parecer,  1449. 
Beber  (Do  entra),  sale  saber,  1448. 
Uefa  (Hacer)  de  uno,  153. 
Benefìcio  (Vende  su  propria  voluntad, 

el  que  recibe  ajeno),  446. 
Beneficios  (El  que   hace)   a  person,>s 

desconocidas  los  pierde,  641. 
Beneficios  (Mas  dura  la  memoria  de 

las  injurias  que  de  los),  170. 
Besar,  Muchos  besan  las  manos  que 

querrian  ver  cortadas,  147. 
Bestia  (A)  loca  recuero  modorro,  206. 
Bestia  que  mucho  anda,  nunca  falta 

quien  la  bata,  251. 
Bezo  malo  tarde  es  dejado,  1401. 
Bien  (Cuando  viene  el),  me  telo  en  tu 

casa,  534. 
Bien  (El)  no  es  conocido  basta  que  es 

perdido,  169. 
Bien    (Hacer)   nunca   se   pierde,    166- 

1074. 
Bien  (Lo)  ganado  se  lo  lleva  el  diablo, 

y  lo  malo,  a  elio  y  su  amo,  383. 
Bien   (No  hay)   sin   trabajo,   22. 
Bien  (Quien)  quiere  a  Pedro,  no  hace 

mal  a  su  perro,  42. 
Bien   (Quien)    quiere   a   Beltràn,   bien 

quiere  a  su  can,  42. 
Bien  (Quien)  te  quiera,  te  harà  Ilorar, 

245. 
Bien  (Vase  el)  al  bien,  y  las  abejas  a 

la  miei,  1187. 
Bienes  (Los)  mal  adquiridos  a  nadie 

han  enriquecido,  1186. 
Bobo  (El),  si  es  callado,  por  sesudo  es 

reputado,  1030. 
Boca  de  miei,  corazón  de  hiel,  816. 
Boca   (En)   cerrada   no  entra  mosca, 

177. 
Boda  (A)  ni  a  bautismo  no  vayas  sin 

ser  llamado,  654. 
Borrón  (El  mejor  escribano  echa  un), 

247. 
Botas  y  gabàn  encubren  mucho  mal, 

1426. 
Brasas  (Sahr  de  llamas  y  caer  en  las), 

197. 


Bra 


806 


Cos 


Hravo   (Xo  cs   tan)   cl   lean   tomo   le 

pintail,  380. 
Bunolero,  a  His  buiiuclos  !  268. 
Uncy  vicjo,  surro  derecho,  186. 
Uuria    (A    la)    dejadla    quando    mas 

agrada,  575. 
Uurla  (No  hay  peor)  que  la  verdadera, 

192.     . 
Burlas  (A  las)  asi  ve  a  ellas,  que  no 

te  salgan  a  veras,  1240. 
Hurlas  de  inanos,  burlas  de  sillanos, 

574. 
Buscar  (No  hay  que)  tres  pies  al  gato, 

216. 
Buscar,  Quien  busca,  halla,  259. 
Buscar  una  agiija  en  un  pajar,  258. 
Busilis  (Ahi  està  el),  1139. 


Cahallo  de  batalla,  250. 

Caballo  (De)  de  regalo  a  rociii  de  mo- 

linero,  978. 
Caballo  hermoso  (De  potrò  sarnoso), 

248. 
Caballo  (Mientras  la   yerba  crece  el) 

mueie,  128. 
Caballo  (No  hay)   tan  bueiio  que  no 

tropiece,  247. 
Caballo  que  vuela  no  quiere  espuela, 

246. 
Cabello  (Cada)  hace  su  sonibra,  1043. 
Cabello  luengo  y  corto  el  sesti.  443. 
Cabellos  (Hacer  erizar  los),  222. 
Cabeza  de  personas  de  alta  estatura, 

716. 
Cabeza  (De  la)  hasta  el  calcaiiar,  224. 
Cabeza  (La)  bianca  y  el  seso  por  venir, 

1353. 
Cabeza,  Nào  sejaes  fornero,  se  tendes 

cabeza  de  manteiga  (portugués),  256. 
Cabeza  (Si  enferma  la),  todos  los  miem- 

bros  languidecen,  1355. 
Cabra  (Saltò  la)  en  la  viiìa,   también 

saltarà  la  hija,  625. 
Cacarrear,  y  no  poner  huevo.  1037. 
Cada  cantero  de  su  pie  cuelsa,  937. 
Cada  {A)  ollaza  su  coberteraza,  1053. 
Cada  ollero  alaba  su  puchero,  954. 
Cada  uno  para  si,  v  Dios  para  todos, 

935. 
Caer  de  pies  corno  gato,  242. 
Calla  (Quien),  otorga,  1327. 


Callar  (El)  es  cntre  las  virtudes  muy 

preciosa,  1328. 
Callarsc  (X'ale  ni.'is)  que  hablar,  1326. 
Calendas  griegas  (Dejar  para  las),  198. 
Cama  (Quien  mala)   hace,  en  ella  se 

>ace.  693. 
Camino  (No  hay)  que  no  tenga  fin,  680. 
Camino  (Pan  y  vino  andaii),  que  no 

inozo  garrido,  1207. 
Caniisa    (Mas  cerca   està   la),   que   el 

sayo,  202. 
Caniisa  y  tota  negra  no  sacan  al  ànima 

de  pena,  1076. 
Campana  (No  entra  en  misa  la),  y  a 

todos  llama,  203. 
Can  (Menea  la  cola  el),  no  por  ti,  sino 

por  el  pan,  215. 
Candii  muerto  todo  es  prieto,  157-509. 
Candelillas    (Muchas)    hacen   un   Cirio 

pascual,  1091. 
Cànt.-iro    (Tantas    veces    va   el)    a    la 

fuente,  que  alguna  se  quiebra,  1253. 
Capellàn  (.Al  mal),  mal  sacristan,  610. 
Capillo  (Lo  que  entra  con  el),  sale  con 

la  mortaja,  583. 
Cara   (Poner  buena)   al   mal   tiempo, 

1456. 
Cara   (Una)   hermosa  lleva  en  si  se- 
creta recoraendación,  166. 
Carencia  (La)  de  una  cosa  le  da  precio, 

1152. 
Caridad  empieza  por  uno  mismo,  1251. 
Carne  carne  cria;  y  pece»  agua  fria, 

226. 
Carro  (Echar  el)  antes  de  los  bueyes, 

229. 
Carro,  que  canta,  a  seu  avanza,  228. 
Carro    (Quien   su)    unta,    sus    bueyes 

ayuda,  230. 
Cartas  (Hablen)  y  callen  barbas.  231. 
Casa  (.A  quien  hace)  o  se  casa,  la  bolsa 

le  queda  rasa,  459. 
Casa  con  dos  puertas   no  la  guardan 

todas  duenas,  1101. 
Casa    (Coli    mal   anda   la),     donde   la 

rueca  manda  al  espada,  488. 
Casa  (El  humo  y  la  mujer  y  la   gote: a 

echan  al  hombre  de  su),  241. 
Casa  (En)  del  herrero,  cucliillo    maii- 

gorrero,  200. 
Casa  (En)  de  Gonzalo,  mas   puede  la 

gallina  que  el  gallo,  238. 
Cosa  mala  nunca  muere,  466. 


Gas 


807 


Con 


Casa    (MJs   vale   hunio   de   ini),    que 

fuetto  (le  la  ajena,  240. 
Casa  (Mi)  v  mi  hogar  cien  doljlas  vai, 

234. 
Casa  (Micntras  cu  ini)  estoy,  rey  me 

soy,  232-239. 
Casa  (Triste  e:là  la),  doiule  la  gallina 

canta  y  el  gallo  calla,  238. 
Casar  (Antes  de),    ten  casas  en   que 

morar,  760. 
Casar,    El   Jiijo   de    tu   vecina   casale 

con  tu  liija,  825. 
Casar,  Quien  casa  por  amores,  malos 

dlas  y  bucnas  noches,  759. 
Casar  (Quien  lejos  va  a),  o  va  en- 

ganado,  o  va  engaiiar,  825. 
Casar  y  compadrar,  cada  cual  con  su 

igual,  981. 
Casta   (De)   le   viene  al  galgo  el  ser 

rabilargo,  555. 
Castigar,  Quien  te  castiga,  te  ama,  245. 
Castillos  (Hacer)  en  el  aire,  244. 
Cazar  (A  las  veces  do)  pensamos,  ca- 

zados  qiiedamos,  665 
Cebada  (Al  asno  muerto,  la)  al  rabo, 

105. 
Cedazuelo  nuevo  tres  dias  en  estaca, 

604. 
Cena  (Qui3n  se  echa  sin),  toda  la  no- 

che  devanea,  255. 
Centella  (De  pequena),  gran  hoguera, 

1243. 
Cepa  (De  ruin)  nunca  buen  sarmiento, 

1238. 
Cepo  (.Afeita  un),  parecera  mancebo, 

1427. 
Cesar  (Dar  a  Dios  io  que  es  de  Dios, 

y  al)  lo  que  es  de  Cesar,  265. 
Cesar  (O),  o  nada,  264. 
Ciegos  (tn  tierra  de)  el  tuerto  es  rey, 

271. 
Cielo   (Io  ordeuado  en  e')  se  ha  de 

cumplir  en  el  suelo,  276. 
Cielo  (No  es  camino  trillado  el  que  va 

desde  la  tierra  al),  599. 
Cielo  (No  es  blando  el  camino  del), 

979. 
Cielo  (Si  el)  se  cae,  quebrarse  han  las 

oUas,  275. 
Ciencia  (Mas  vale  punado  de  naturai, 

que  Klmozada  de),  1227. 
Clavo  (Dar  en  ei),  1256. 
Clave  (Un)  saca  otro  clavo,  267. 
Codicia  (La)  rompe  el  saco,  346. 


Codiiia  mala  saco  rompe,   1373. 
Col  (HI  que  quicre  a  la),  qniere  a  las 

hijjas  de  alrodedor,  146. 
Comemos  (Aquel  loar  debemos,  cu>(i 

pali).  744. 
Corner  (El)   >   el  rascar,  todo  es  em- 

pezar,  92. 
Comcr    (f.o    que   no    has    de),    déjalo 

bien  cocer,  550. 
Corner  (No  puede  el  hijo  de  .-^dàn,  sin 

trabajo)  pan,  672. 
Corner,  Quien  come  la  vaca  del  Rey, 

a  cien  aiios  paga  los  huesos,  745. 
Comida  hecha,  compania  deshecha,  58. 
Comienzos  (.\taja  el  mal  en  sus),  1170. 
Comienzos  (Todos  los)  son  lentos.  1125. 
Compadre  (Quien  bien  me  hace,  ése 

es  mi),  168. 
Compaiiero   elocuente    ale  via    el    tra- 
bajo del  camino,  290. 
Coinpania  (Quien)  de  malos  desea  te- 
ner, el  cuerpo  y  el  alma  quiere  per- 
der, 288. 
Compiacer    (El  saiiado  este   don   no 

puede   tener,   que   a   Dios   y  a   los 

hombres  quiera),  1073. 
Comparar  las  cosas  pequefias  con  las 

grandes,  980. 
Componedores  (Muchos)  descomponen 

la  novia,  1370. 
Comprar  del  lobo  cai  ne,  260. 
Comprar  gate  en  saco,  293. 
Comprar,    Quien   compra   lo   que    no 

puede,  vende  lo  que  le  duele,  292. 
Comprender  (No)  jota,  223. 
Compuesto  no  hay  mujer  fea,  160. 
Comùn    (Quien   bace   por^,   hace   por 

ningùn,  294. 
Conoce  (La  habihdad  del  artifice  se) 

en  su  obra.  299. 
Conócete  a  ti  mismo,  300. 
Conocidi  (Ser)  come  la  ruda,  307. 
Conocido  (El  àrbol  por  el  fruto  es), 

302. 
Consejo  (Al  buen)  no  se  balla  precio, 

313. 
Consejo   (Dar)   es  virtud  de  segundo 

ordeii,  309. 
Consejo  (Quien  no  aprieta  en  vallejo, 

no  aprieta  en),  1424. 
Consejo    (El   conejo   ido,   el)    venido, 

1231-314. 
Consejo   (Quien   no  oye),   no  llega   a 

viejo,  312. 


Con 


808 


Deu 


Contento  (Nadie  està)  con  su  suerte, 

816. 
Cora/ón   (A  donde  el)  se  inclina,  el 

pie  camina,  1469. 
Corazóu  (De  la  abundancia  del)  habla 

la  boca,  345. 
Corazón  (El)  no  es  traidor,  343. 
Cora..ón  (Hacer  de  tripaf?),  880. 
Corinto  (No  estàn  todos  en  cond-cio- 

nes  de  visitar),  1189. 
Comeja  (Dijo  la)  al  cuervo;  Quitate 

alla,  negro!  958. 
Cosa  (No  hay)  por  chica  que  sea,  en 

que  no  quepa  virtud,  252. 
Cosano  (De)  a  cosano  no  se  pierden 

sino  los  barriles,  324. 
Cosecha  (No  se'-  de  su),  494. 
Costumbre  es  otra  naturaleza,  7. 
Costumbre  hace  ley,  6. 
Costumbre  (La)   tiene  fuerza  de  ley, 

1390. 
Creer,  El afligido  cree  lo  que  desea,  333. 
Creer  (A  todo  espiri  tu  no  es  del,  508. 
Cria  el  cuervo,  y  sacarte  ha  los  ojos, 

1271. 
Criados  (Quien  ha)  ha  enemigos  excu- 

sados,  1274. 
Critica  (La)  es  facil,  el  ai  te  dificil,  336. 
Cruz  (La)  en  los  pechos,  y  el  diablo 

en  los  bechos,  154. 
Cuarto  (No  tener  tampoco  un),  1415. 
Cuba  (Cada)  huele  al  vino  que  tiene, 

181. 
Cuba  (La)  huele  al  vino  que  tiene,  837. 
Cubierta  (Cada  uno  extienda  la  piema 

corno  tiene  la),  685. 
Cuenta   y  razón  sustentan   amistad, 

318. 
Cuentos  (Echar  los)  sin  la  huéspeda, 

319. 
Cuerdo  (El  loco  por  la  pena  es),  626. 
Cuervo  (Cual  el),  tal  su  huevo,  326. 
Cuervos  (Cria),  y  te  sacaràn  I03  ojos, 

327. 
Cuesta  (Lo  que  mucho  vale,  muchoj, 

1300. 
Cueva  (Cae  en  la)  el  que  otro  a  ella 

lleva,  541. 
Cuidado  inutil,  506. 
Cuidados  ajenos  matan  al  asno,  783. 
Cuna  (Quien  malas  mafias  tiene  en), 

0  las  pierde  tarde  o  nunca,  583. 


Dar  (A  la  par  es  negar  y  tarde),  366. 
Dar  (Nadie  puede)  lo  que  no  tiene,  355. 
Dar,  Quien  da  un  hueso,  no  te  quiere 

ver  muerto,  351. 
Dar,  Quien  da  lo  suyo  antes  de  morir, 

aparéjese  a  bien  sulrir,  850. 
Dar,  Quien  presto  da,  dos  veces  da, 

352. 
Dano  (Recibido  ya  el),  atapar  el  ho- 

rado,  1312. 
Debe  (El  que  algo),  no  reposa  corno 

quiere,  1115. 
Decir,  Cuanto  sabes  non  diràs,  413. 
Decir  el  pan  pan  y  e!  vino  vino,  412- 

990. 
Decir,  Nada  puede  decirse,  que  no  se 

haya  dicho  antes,  414. 
Decir  y  hacer  no  comen  a  una  mesa, 

373410. 
Dedos  (Los)  de  la  mano  no  son  igua- 

les,  417. 
Defectos  (Ninguno  ha  nacido  sin),  390. 
Dejar  a  uno  mal  parado,  296. 
Dejar  plantado,  667. 
Deleites  (Los)  son  penosos  cuando  sin 

moderación  se  gozan,  577. 
Demanda    (A    presiirosa),    espaciosa 

respuesta,  1182. 
Demandad  lo  a  Muno;  que  sabe  mas 

mentir  que  yo,  954. 
Demasiado  y  demasiado  poco  pierde 

todo  juego,  1296-1372. 
Denuedo    (.\ntes    de   la    bora    gran), 

venidos  al  punto,  venidos  al  miedo, 

702. 
Desco  (El)  hace  hermoso  lo  feo,  163. 
Desgracia  impreWsta  nos  hiere  mas 

fortemente,  741. 
Desgracia   (Menos   dolor  produce   la) 

que  de  antemano  se  teme,  734. 
Desgracia  (No  siempre  nos  es  per  ju- 
dicial la),  740. 
Desnudo  naci,  desnudo  me  hallo,  ni 

pierdo,  ni  gano,  904. 
Despedirse  a  la  francesa,  84. 
Detenninar,  El  que  sùbito  se  deter- 
mina, sùbito  se  arrepiente,  590. 
Deuda  (Mas  vale  acostarse  sin  cena, 

que  levantarse  con),  357. 
Deuda  (No  hay  plazo  que  no  se  cum- 

pla,  ni)  que  no  se  pague,  475. 
Deuda  (Quien  paga),  hace  caudal,  359. 


DU 


809 


Hng 


Dia  (Al  l.Mien)  inétele  en  casa,  1341. 
Dia  (Niiigi'iii)  sin  tiazaruna  linea,  581. 
Dia  (San  Juan  el  verde  no  es  cada), 

604. 
DIas  (No  son  todos  Ics)  iguales,  578. 
Diablo  (Dar  de  corner  al),  1271. 
Diablo  (l>tràs  de  la  cruz  està  el),  382. 
Diablo   (El)    figura   de   hombre  siielc 

tornar  para  mejor  enganar,  379. 
Diablo  (Lo  bien  ganado  se  lo  Uova  el), 
y  lo  malo,  a  elio  y  a  su  amo,  383. 
Diablo  (Un)  saca  otro,  386. 
Dice  (Quien)  lo  que  quiere,  oye  lo  que 

no  quiere,  408. 
Diren  (Lo  quo  todos),  o  es,  o  quiere 

ser,  409. 
Dicntes   (Mas   cerca   estàn  Tiiis)    que 

tus  parientes,  202. 
Dificultad  (En  esto  consiste  la),  194. 
Dime  con  quien  iràs,  decirte  he  lo  que 

haràs,  1110. 
Dinero  llama  dinero,  367. 
Dinero   (El)    hace   a!   hombre  intero, 

1145. 
Dinero  (Elj  va  al  dinero,  367. 
Dinero  olvidado,  ni  hace  merced  ni 

«rado,  366. 
Dinero  (Por),  balla  el  peno,  264. 
Dinero  (Quien)  tiene,  alcanna  lo  que 

quiere,  1144. 
Dineros  (Los)  del  sacristan,  cantando 
se  vienen,  cantando  se  van,   1185. 
Dineros  (Quien  tiene),  pinta  panderos, 

365. 
Dios  (Aquél  es  rico,  que  està  bien  con), 

394. 
Dios  (A  quien)  quiere  bien,  la  perra 

le  pare  puercos,  524. 
Dios  (Cada  uno  estornuda,  corno)  le 

ayuda,  399. 
Dios  consiente,  y  no  parasiempre,  401. 
Dios  (Cuando)  no  qiiiere,  el  Santo  no 

puede,  407. 
Dios  da  alas  a  la  hormiga,  para  que 

se  pierda  mas  ainas,  1266. 
Dios  da  el  frio  conforme  a  la  ropa,  397 
Dios  (El  hombre  propone  y)  dispone, 

403. 
Dios  es  el  que  sana,  y  el  mèdico  lleva 

la  piata,  396. 
Dios  juzga  lo  que  ve,  404. 
Dios  (Los  dichos  en  nos,  los  hecos  eri), 

403. 
Dios  (Mas  puede)  que  el  diablo,  400. 


Dios  (Mas  vale  a  quien)  ayuda,  que 

quien  mucho  madruga,  406. 
Dios  (No  hay  cosa  que  a)  se  pueda 

ocultar,  404. 
Dios  no  se  queja,  mas  lo  su>o  no  lo 

deja,  402. 
Dios,  que  da  la  llaga,  da  la  medicina, 

399. 
Discutir  sobre  la  lana  de  la  cabra,  416. 
Disimular  (Quien  no  sabe)   no  sabe 

reiuar,  518. 
Disputa  sin  qué  ni  para  qué,  416. 
Divide  y  gobierna,  889. 
Doblar  a  palos,  152. 
Do  fueres,  haràs  corno  vieres,  1389. 
Dolencia  larga  y  muerte  encima,  730. 
Dolores  (Guerra  y  ca/a  y  amores,  por 

un  piacer  mil),  422. 
Don  (En  el)  el  dador  es  m.is  de  con- 
siderar, 694. 
Donde  las  dan,  las  toman,  489. 
Dormida  (A  la  vulpeja)  no  le  cae  nada 

en  la  boca,  447. 
Dormir  a  la  luna  de  Valencia,  102. 
Dos  (A)  paidales  en  una  spiga  nunca 

hay  h,<;a,  453. 
Dos  tocas  en  un  hogar  mal  se  pueden 

concertar,  453, 
Dos  a  uno,  tomarme  he  grullo,  452. 
Dudar,  El  que  no  duda,  no  sabe  cosa 

alguna,  451. 
Dueno  (El  pie  del)  estiercol  es  para 

la  heredad,  964. 
Duro  con  duro  no  hace  buen  muto, 
458. 


Echar  el  mango  tras  el  destra],  573. 
Ejercicio  (El)  hace  maestro,  471. 
Ejemplo  (El)  de  los  demas,  mas  que 

la  propria  razón,  470. 
Empezada    (Obra),    medio    acabada, 

1124. 
Euemigo   (Al)    que   huye,   puente   de 

piata,  885. 
Enemigo  (El  que  se  finge  ser  amigo, 

éste  es  mus  cruel  y  peor),  892. 
Enemigo  (No  menosprecies  al)  rnenor, 

890. 
Enemigo   (Quien  es  tu)  ?  Lombre  de 

tu  oficio,  888. 
Enganar    (El   que   a   otro   quiere)    el 

engano  en  el  se  puede  tornar,  640. 


Eng 


Sio 


Fue 


Enganar  (Una  vez)  al  prudenlc,  drs 

al  inocente,   118. 
Engafiado  (Al  medico,  confesor  y  le- 

trado,  no  le  hayas),  1413. 
EngaSador   (So  la   buena  razón  ctii- 

pece  el),  1169. 
Engano  (La  mi  tad  del  ano  con  arte 

y),  y  la  etra  parte  con  engano  y 

arte,  639 
Er.iiiienda  (Por  el  vicio  ajeno)  el  sabio 

el  suyo,  629. 
Ensonando  aprendemos,  643. 
Entendedor  (Al  buen)  pocas  palabras, 

647. 
Eritenderse  comò  lobos  de  la  irdsma 

camada,  646. 
Entre    dos    muelas    molares,     nunca 

metas   tus  pulgares,   636. 
Entre  la  espada  y  la  pared,  635. 
Envidia  (La)  es  la  sombra  de  la  gloria, 

650. 
Envidia  (Major  es)  que  mancilla,  652. 
Envidia    (Si)   fuese   tifia,   que   pez   le 

bastarla?  651. 
En\'idioso    (Al)    afilasele   el    gesto    y 

crécele  el  ojo,  649. 
Ermitano  (Lobo  sin  diente?  se  hace), 

1219. 
Errar  (De  los  homlres  es),  469. 
Erre  (Despùes  que  te),  nunca  bien  te 

quise,  927. 
Escarabajo  (El)  dijo  a  sus  hijos:  venid 

aca,  mis  flores,  161. 
Escarmentados    (De   los)     nacen   los 

avisados,  1235. 
Escotar  (Gran  sabor  es,  comer  y  no), 

36. 
Escucha  (Quien)  su  mal  ove,  1267. 
Escupe  (El  que  al  cielo),  en  la  cara 

le  cae,  1208-1318. 
Espada  (No  se  debe  poner  la)  en  ma- 

nos  del  desesperado,  1154. 
Espanta  (Quien  del  alacràn  està  pi- 

cado,  la  sombra  le),  1333. 
Espera   (Quien)   en   la   esfera,   muere 

en  la  rueda,  1303. 
Espera  (Quien),  desespera,  1305. 
Esperanza  (Mientras  hay  vida,  hay), 

1804. 
Espina   (La)   cuando  nace,   la   punta 

lleva  delante,  1308. 
Esposo  (Dolor  de)  dolor  de  codo,  824. 
Estado  (Seda  y  raso  no  dan),  151. 
Estar  a  la  cuarta  pregunta,  1415. 


Estopa  (Ni)  con  tizoncs,  ni  la  mujer 

con  varoncs,  1315. 
Excepcion  (La)  ronfirma  la  regia,  1156. 
JCxpericncia  madre  es  de  la  ciancia, 

472. 
Excusa  no  ;x?dida  la  culpa  nianitiesta, 

1246. 


Falta  (A^  de  pan  buenas  son  tortas, 

1140. 
Fama  (Buena)  hurto  encubra,  476. 
Fama  (Cobra  buana^  y  échata  a  dor- 
mir, 476, 
Fama  (La  Uaga  sana,  la  mala)  mata, 

387. 
Fama   (Mas  vale  buana)   qua  dorada 

cama,  901. 
Favo  (E))  es  dulce,  mas  pica  la  abaja 

815. 
Favcres  (Como  me  craciéron  los),  me 

craciéron  lo?  dolores,  943. 
Fiar  (No  hav  que)  en  las  fisionomias, 

591. 
Fies  (Ni)  en  villano,  ni  bebas  agu.i  de  ' 

charco,  507. 
Fin  (Al)  se  vea  las  zurrapas,  51."^. 
Fin  (El)  corona  la  obia,  517. 
Florin  (Con  latino,  rooln  y)  andaràs  al 

mundo,  1147. 
F'ortuna  .'Al  hombre  osado  la)  le  da 

la  mano,  528. 
Fortima  es  ciega,  531. 
Fortuna  (Harto  bien  baila,  a  quien  la) 

suena,  525. 
Fortuna  iL.i)  oforga  sus  iavores  a  los 

indignos,  537 
Fortuna  (La  ruada  da  U)  nunca  es 

una,  535. 
Fortuna  (No  puede  la)  quitar  lo  qua 

DO  dio,  533. 
Fortuna    (Para    mayores    desfracias 

guarda  la)  a  quien  favorec?,  529. 
Fortuna  te  de  Dios,  hijo,  que  el  saber 

poco  te  basta,  530. 
Forza  (De  grado  o  por),  540. 
Fuego  (Donde)  se  hace,  humo  sale, 

551. 
Fuego  (Huir  del)  y  dar  en  las  brasas, 

197. 
Fuera  (Estar)  da  apuros,  553. 


Gal 


Hii 


Galgo   (Al   mejor)   se   le  escapa    una 

liebre,  1234. 
Gallina  (A  la)  apriotale  el  punn  y  apre- 

tarte  va  el  culo,  558. 
Gallo  (Cada)  canta  en  su  tnuladur,  559. 
Gistar,   Si   quieres   •  riarte  gortiiti)   y 

sano,  la  ropa  del  inviemo  gasta  en 

verano,  93. 
Gala  (El  hijo  de  la)  ratones  mata,  562. 
Gate  (Aqui  hay)  encerrado,  568. 
Gate   (Buen  amigo  es   el),  sino   que 

rasguna,  867. 
Gate  (El;  de  Mari-Ranios  halaga  con 

la  cola  y  araiia  con  las  manos,  563. 
Gato  (El)  maullador  nunca  buen  ca- 

zador,  564. 
Gato  escaldado  huye  basta  del  agua 

fria,  570-1014. 
Gatos  (De  noche  todos  los)  son  pardos, 

569. 
Gatos  (Vanse  los;   y  entiéndense  los 

ratos,  567. 
Gente  (Ande  yo  calici; te  y  riase  la), 

450. 
Gloria  vana,  tiorece  y  no  grana.  600. 
Golondrina  (Una)  no  hace  verano,  520. 
Gota,  (Lapiedraesdura  y  la),  cayendo 

hace  cavadura,  601. 
Grano  a  grano  hinche  la  gallina  el  papo, 

606. 
Grey  (Guai  el  rey,  tal  la),  610. 
Guardar  (Mal  ganado  es  de)  doncellas 

y  mozas  por  casar,  434. 
Guardate  de  molino  por  confin  y  de 

puerco  por  vecin,  1438. 
Guarde  (Me)  Dios  de  quien  me  fio,  de 

quien  no  me  fio,  me  guardare  yo, 

884. 
Guerra  (Para  hacer  la)  hace  falla  di- 
nero, 620. 
Guerra  (Quien  no  qniera  ver  làstimas, 

no  vaya  a  la),  1015. 
Gustar,  A  cada  pàjaro  gusta  su  nido, 

164. 
Gusto    (Al)    dafiado,    lo   dulce    le    es 

amargo,  1003. 
Gustos  (De)  no  bay  nada  escritos,  622. 
Gustos  (Sobre)  no  hay  disputa,  621. 


H 


Habla  (Quien  no),  Dios  no  le  oye,  984. 


Habla  (Quien  mucho),   muchi)  vcrm, 

988. 
Hal.lar  Ca-tellano,  991. 
H.ìblar  fLa  olla  en  sonar,  y  ci  honihrc 

en),  982. 
Hàbito  (El)  no  hace  al  monje,  4. 
Hàbito  (Un  solo  acto  no  hace),  1388. 
Hacer  (Lo  que  has  de),  no  digas  eras, 

pon  la  mano  y  haz,  493. 
Hacer,  Si  haces  lo  que  estuviere  de 

tu  parte,  pide  al  Cielo  favor!   Ha 

de  ayudarfe,  285. 
Hambre  {.\  buen)  no  hay  falta  salsa, 

481. 
Hambre  (A)  no  hay  mal  pan,  19. 
Hambre  (.A)  no  bay  pan  duro,  482. 
Hambre  (.A  gran)  no  bay  pan  malo, 

ni  duro,  ni  bazo,  484. 
Hambre  (La)  echa  el  lobo  del  monte, 

480. 
Hambre  (No  bay  mejor  maestra  nue 

la),  483. 
Hambre  y  esperar,  hacen  rabiar,  478. 
Hambriento  (Lobo)  no  tiene  asiento, 

1410. 
Harto  (.Al  hombre)  las  cerezas  le  amar- 

gan,  1003. 
Harto  (El)  del  ayuno  no  tiene  duelo, 

1229. 
Hecho  (.\  lo),  pecho,  497. 
Hecho  (Lo  que)  es,  hecho  ha  de  ser 

por  esa  vez,  497. 
Heredero    (Las    làgrimas    del)    son 

risas  encubiertas,  468. 
Hermano  (No  hay)  si  no  hay  dinero 

de  mano,  1105. 
Hermanos  (Ira  de),  ira  de  diablos,  544. 
Hermosas  plumas  hacen  hermoso  al 

pàjaro,  160. 
Hermosura  poco  dura,  158. 
Hidalgo   honrado,   antes  roto  que  re- 

mendado,  898. 
Hiel     (Poca)     hace     amarga     mucha 

miei,  509. 
Hierro    (Cuando   el)    està   encendido, 

entonces  ha  de  ser  batido,  503. 
Hierro  (Quien  a)  mata,  a  hierro  muere, 

280. 
Hija    (.A)    casada,   salen    dos    yernos, 

1311. 
Hija  (De  buena  madre  toma  la],  511. 
Hija  (El  pez  fresco   gàstale  presto    y 

habiendo    crecido    tu)    càsala    con 

mando,  1150. 


Hii 


812 


Lib 


Hijo  (Casa  el)  quaiulo  quisieres,  y  la 

hija  quando  pudieres,  512. 
Hijo  (El)  sabe,  que  conocc  a  su  padre, 

488. 
Ho£;ar  (Sin  clérigo  y  paloniar,  tendras 

liinpio  tu),  236. 
Hombre  (El)  es  el  (uego,  la  mujer  la 

estopa,  viene  el  diablo  y  sopla,  1315. 
Hombre  (El)  es  el  lobo  del  honibre, 

1386. 
Honiero,    tambien  se  dormia  alguna 

vez,  939. 
Honor  (El)  sostiene  las  artes,  942. 
Honor  (Ni  al  caballo  corredor,  ni  al 

honibre  rifador  dura  mucho  el),  941. 
Hora  (En  una)  no  se  ganó  Zamora, 

1191. 
Hora  (Tieinpo  ni)  no  se  ata  con  soga, 

946. 
Hormiga  (Cada)   tiene  su  ira,  862. 
Hoy  (Ayer  vaquero,  y)  caballero,  930. 
Hoy   por   mi,   mariana   por   ti,   929. 
Huésped    (El)    y  el   pez   a   tres   dias 

huele,  952. 
Huéspeda  hermosa,  mal  para  la  bolsa, 

953. 
Hurtado  (No  hay  mejor  bocado  qua 

el),  1201. 
Hurtar  el  pucrco  y  dar  Ics  pies  por 

Dios,  1200. 
Hurtar,    Quien    una    vez    hurta,    fiel 

nunca,  662. 
Huyendo  del  perejil,   le   nació  en  la 

frente,  789. 
Huyendo  del  toro  coyó  en  el  arroyo, 

612. 


I 


Ir  en  los  caballos  de  S.  Francisco,  1432. 
Irse  con  el  viento  que  corre,  877. 
Irse  por  los  cerros  de  Ijbcda,  1211. 


J 


Juego  de   manos,  juego  de   villanos, 

574. 
Jugarse  el  sol  antes  que  nace,  1409. 
Juicio  (En  el  dia  del)   la  piuma  del 

sabio   pcsarà   corno   la   espada   del 

conquistador,  593. 
Justicia  extrema,  estrema  injusticia, 

597. 


Juzgar  (Quicn   a  otro  quierc),  en  si 
debe  comcnzar,  193  1250. 


Ladrón  (Al  cuco  no  cuques  y  al)  no 

hurtes,  659. 
Ladrón  (Piensa  el)  que  todos  son  de 

su  condición,  1295. 
Ladroncillo    de    agujeta    después    a 

barjuleta,  1199. 
Ladroncs  (Cien  sastres  y  cien  moline- 

ros  son  trecientos),  661. 
Ladrones  (Los  grandes)  ahorcan  a  los 

menores,  658. 
Ladroncs    y    encubridores    pena    por 

igual,  663. 
Lagrimas    (Cojera    de    p>erro    y)    de 

mujer,  no  hay  que  creer,  441. 
Lagrimas  (En  las  grandes  desgracias 

faltan  las),  421. 
Lana   (Ir  por)   y  volver  trasquilado, 

665. 
Lana  (No  buscare  de  un  asno,  666. 
Lazo  (Quien)  me  armò,  en  el  cayó,  541. 
Lazo  (Tender  un),  1365. 
Leal  (.^1  que  no  es)  en  lo  poco,  no  le 

fles  mucho,  205. 
Lejos   (Cuan)    de   ojos,    tan   lejos   de 

corazón,  711. 
Lejos  (Paso  paso  van),  712. 
Lengua  (Alla  va  la),  do  duele  la  muela, 

700. 
Lengua    (El   mal   pajarillo,   la)    tiene 

por  cuchillo,  701. 
Lengua  (Quien)  ha,  a  Roma  va,  699. 
Leila  (Echar)  al  tuego,  938. 
Lena  (La)  cuanto  mas  seca,  mas  arde, 

971. 
Leon  (Por  las  unas  se  descubre  al),  803. 
Levanta  (Uno)  la  caza,  y  otro  la  mata, 

1381. 
Levantar  a  uno  basta  las  nultes,  1313. 
I^eves  (Alla  van)  donde  quieren  reyes, 

679. 
Leyes  (Enmudecen  las)  con  el  estré- 

pito  de  las  armas,  598. 
Ley  (Hecha  la),  hecha  la  trampa,  676. 
Libertad  por  oro  ni  por  piata  puede 

sor  coniprada,  696, 
Libro   (Dios  me  libre  de  hombre  de 

un),  696. 
Libro    (No    hay)    tan    malo,    que    no 

tenga  algo  bueno,  697. 


Lie 


8IJ 


iMàs 


Liebrc  (Donde  iiienos  se  piensa   salta 

la),  688. 
Liebres   (El   que   dos)   caza,   a   veces 

toma  la  una,  y  muchas  veces,  nin- 

guna,  691. 
Lìmosna  (El  dar)   nunca   mengua   la 

bolsa,  461. 
I.imosna    (Haz)    de   lo   que    tienes   y 

Dios  acrecentarà  tus  bienes,  460. 
Llevar  agua  al  mar,  1103. 
Llorando  (Cada  cual  nace),  y  alsunos 

mueren  riendo,  1078. 
Loar,  A  la  fin  loa  a  la  vida  y  a  la 

tarde  loa  al  dia,  707. 
Lobo  {A  carne  de),  diente  de  perro, 

717. 
Lobo  (Cuando  el)   va  a  hurtar,  lejos 

de  casa  va  a  cazar,  1476. 
Lobo  (Cuando  un)  come  a  otro,  no 

hay  que  comer  en  el  soto,  722. 
Lobo  (Dar  las  ovejas  en  guardia  al), 

720. 
Lobo  (De  lo  contado  come  el),  721. 
Lobo   (El)   harto  de  carne,  se  mete 

traile,  381. 
Lobo  (Un)  a  otro  no  se  muerden,  210. 
Lobos  (Quien  con)  anda,  a  aullar  se 

ensena,  624. 
Loco  (Cada  uno  lleva  un)  en  la  manga, 

1023. 
Loco  (Un)  hace  ciento,  774-1031. 
Locos  (Los)   hacen  los  banquetes,   y 

los  sabios  los  comen,  768. 
Locos  (Todos  somos),  los  unos  y  los 

otros,  936. 
Locura  (El  mal  que  no  tiene  cura,  es), 

772. 
Locura  (Fingir  y  demostrar)  alguna 

vez  es  gran  cordura,  1232. 
Locura  (No  ha  existido  ningun  hombre 

de  genio  sin  mezcla  de),  1022. 
Locura  (Si)  fuese  dolores,  en  cada  casa 

darian  voces,  1024. 
Lugar  (Todo  ha)  a  quien  lo  sabe  ma- 
ncar, 916 
Luna  (En  vano  ladran  los  perros  la), 

714. 
Luz  (El  que  obra  mal,  detesta  la),  713. 

M 

Madrastra,  el  nombre  le  basta,  762. 
Madre  (La  buena)  no  dice:  j  quieres? 
724. 


Madre  piadosa  cria  hija  merdosa,  725. 
Madre  (Quien  no  crce  a  buena)  crea 

a  mala  madrastra,  723  1876. 
Madruga  (A  quien)  Dios  ayuda,  669. 
Madruga  (Sol  que  mucho),  poco  dura, 

776. 
Maestro  (Creer  a  pie  juntillas  lo  q\io 

dice  el),  594. 
Ma!  ajeno  de  pelo  cuelga,  733. 
Mal  de  nunhos,  Consuelo  de  tontos, 

736. 
Mal  (Del),  el  menos,  743. 
Mal  (El  bien  suena,  y  el)  vuela,  910. 
Mal  (El)  entra  a  brazadas  y  sale  a 

pulgaradas,  735. 
Mal  (El)  llama  al  mal,  742-278. 
Mal  largo  y  muerte  en  cabo,  730. 
Mal  (No  hay)  que  por  bien  no  venga, 

740. 
Mal  (No  hay*)  sin  bien,  737. 
Mal   (Quien   dice)    de   la   pera  ése   la 

lleva,  183. 
Males  (De  dos),  se  evite  al  major,  743. 
Males  (Quien  canta  susì  espanta,  30. 
Malgastar  su  dinero,  1301. 
Malicia  de  mujer,   435. 
Malo  (Anda),  tras  tu  hermano,  729. 
Mariana    (Les    asuntos    importantes, 

para),  767. 
Mancharse   (Ante  morir  que),  791. 
Manda,  manda,  Pedro,  y  anda,  283. 
Mandar  comò  dueno,  ?81. 
Mandatos  (Hacer  de  un  camino  dos), 

1114. 
Manjar  dos  veces  guisado,  253. 
Mano  (Dar  l'ultima),  698. 
Mano   (Estar)   sobre   mano,   751. 
Mano  (Una)  lava  a  la.  otra,  752. 
Manos   (A)   lavadas  Dios  les  da  que 

coman,  747. 
Manos  (Lavarse  las),  749. 
Manzana    (La)    podrida    pierde    a   su 

compania,  1056. 
Mar  (Hablar  de  la)  y  estar  en  la  tierra, 

706. 
Mar  (Sin  razón  se  quieja  del)   quien 

otra  vez  navega,  754. 
Mar  (si  quieres  aprender  a  orar,  entra 

en  la),  756. 
Martillar  en  bierro  trio,  17. 
Mas  amo  asno  que  me  lieve,  que  ca- 

ballo  que  me  derueque,  797. 
Mas  hace  el  que  quiere,  que  no  el  que 

puede,  1472. 


iVIàs 


814 


Mue 


Mas  hay  dlas  que  longanizas,  660. 

Mas  vale  algo  que  nada,  796. 

Mas  vale  buen  amigo  que  parieiitc  ni 

primo,  798. 
Mas  vale  descoser  que  no  romper,  786. 
Mas  vale  pàjaro  en  mano  que  buitre 

volando,  794. 
Mas  vale  pan  duro  que  ninguno,  796. 
Mis  vale  perderse  el  hombre,  que  si 

es  bueno  perder  el  nombre,  791. 
Mas  vale  perder  que  mas  perder,  784. 
Mas  vale  tuerto  que  ciego,  796. 
Mas  vale  un  presente  que  dos  después, 

y  decir  atiende,  788. 
Mascara  (Quitar  la)  a  uno,  761. 
Matar  dos  pàjaros  de  una   pedrada, 

1115. 
Matar,  Mas  mató  la  cena,  que  sanò 

Avicena,  603. 
Matar  (Quien  a  su  perro  quiere),  rabia 

le  ha  da  levantar,  1245. 
Matlas   (San),    Marzo  al   quinto   dia, 

entra  el  sol  por  las  umbrlas,  y  ca- 

lienta  las  aguas  frias,  765. 
Matrimonio  y  mortaja  del  Cielo  bajan, 

763. 
Maza  (La)  y  la  mona,  1289. 
Mazadas  (Al  carro  quebrado  nunca  le 

faltan),  1316. 
Medallas  (Todas  las)  tienen  su  reverso, 

777. 
Medico   (De)    mozo    y   barbero   viejo 

cata  te,  781. 
Medicos   (Los  mejores)  son  :   Alegria, 

Dieta  y  Tranquilidad,  386. 
Mendicidad  (Reducirse  a  la),  668. 
Menospreciado  (Xinguno  es  de  otro), 

si  no  lo  es  antes  de  si,  886. 
Menosprecio  (La  mucha  conversación 

es  causa  de),  297. 
Mentir  (El)  pide  memoria,  188. 
Mentir,   Quien   siempre   mien  te,    ver- 

giienza  no  siente,  187. 
Mentir,    Quien    siempre    me    miente, 

nunca  me  engaria,   186. 
Mentir,   Tu    que   mientes   que  dijiste 

para  mientes,  188. 
Mentirà  (De  una)  nacen  ciento,  190. 
Mentirà  (La)  presto  es  vencida,   189. 
Mentirà  (La)  no  tiene  pies,  189. 
Mentiras  (De  luengas  vias,  luensjas), 

800. 
Miedo  (.-VI  que  mal  vive,  el)  le  sigue, 

1012. 


Mie!  (A  quien  se  hace  de),  las  moscas 

le  comen,  814-1036. 
Miei  (Quien  mucha)  tiene,  en  sus  coles 

echa  de  ella,  1054. 
Miei  (Quien  la)  menea,  siempre  se  le 

pega  de  ella,  608. 
Mio  (Lo),  mio,  y  lo  tuj-o  de  entrambos, 

1134. 
Mira  que  ates  que  desates,  614. 
Mirar,  Pierde  su  gracia  lo  que  muchas 

veces  se  mira,  201. 
Mirarse  de  reojo,  615. 
Mitad  (La)  es  mas  que  el  todo,  810. 
Mocedad  (A)  ociosa,  vejez  trabajosa, 

584. 
Molino  (Cada  uno  quiere  Uevar  el  agua 

a  su),  865. 
Mona  (.■\unque  la)  se  vista  de  seda, 

mona  se  queda,  109-1242. 
Morir  (El  mozo  puede),  y  el  viejo  no 

puede  vivir,  857. 
Moscas  (Mas)  se  cojen  con  miei,  que 

no  con  hiel,  864. 
Montes  (Topanse  los  hombres,   y  no 

los),  835. 
Montes  ven.  paredes  oyen,  1080. 
Moza  (Dame  pega  sin  manrha,  darle 

he)  sin  tacha,  438. 
Moza  (M.'is  tira)  que  soga,  440-876. 
Mozo  (Guardai,  y  hallaràs  viejo,    588. 
Mozos  fueron  primero  los  que  ahora 

son  hombres,  485. 
Muda  el   lobo   los   dientes   y   no   las 

mientes,  1477. 
Mudando  (Vana  la  esperanza  del  olvi- 

dar  las  penas)  aires,  871. 
Mud^ràs  (Si  bien  estàs,  no  te),  868. 
Muere  (Como  se  vive,  se),  860. 
Muere  (Uno)  de  atafea,  y  otroladesca, 

738-849. 
Muerte  (A  la)  no  hay  casa  fuerte,  839. 
Muerte   (Antes  de   tiempo  ve  la),  el 

que  bien  vive,  868. 
Muerte  (Bien  se  sufre  sola  una),  842. 
Muerte  (En  mal  de)  no  hay  mèdico 

que  aderte,  839. 
Muerte  (La)  es  comim  a  todos,  856. 
Muerte  (  La)  hiere  con  pie  indiferente, 

843. 
Muerte  (La)  mide  a  todos  con  el  mismo 

raserò,  846. 
Muerte  (La)  es  el  limite  de  los  huma- 

nos  negoclos,  859. 


Mue 


8ij 


Mue 


Muerte   (Las   treguas  no  son  dc  de- 
mandar al  tiempo  de  la)  ni  de  dar, 
845. 
Muerte  (Quien)  ajena  desea,  la  suya 

se  le  allega,  838. 
Muerto  (A  moro)  gran  lanzada,  687. 
Muerto  (Cuando  vino  el  orinai),  era 

Juan  Pascual,  840. 
Muerto  (El)  al  hoyo,  y  el  vivo  al  bollo, 

850. 
Muerto  el  perro,  muerta  la  rabia,  853. 
Muerto  (Hombre)  no  hace  guerra,  854. 
Muertos  (A  Dios  disgusta  de  los)  mal- 

decir,  852. 
Muertos  (A)  y  idos  no  hay  mas  amigos, 

850. 
Mujer  buena  corona  es  de]  marido,  430. 
Mujer  (Cojera  de  perro  y  llanto  de)  no 

hay  que  creer,  664. 
Mujer  (De  la  mala!   te  guarda,  y  de 

la  buena  no  fles  nada,  437. 
Mujer  (El  asno  y  la)  a  palos  se  han 

de  vencer,  442. 
Mujer  (El  que  tiene)  hermosa,  nunca 

le   falta  guerra,   429. 
Mujer   hermosa   y   el   vidrio  siempre 

estàn  en  peligro,  429. 
Mujer  (La),  con  tu  igual  o  menor,  si 

quieres  ser  senor,   981. 
Mujer   (La)   y  la   gallina  per   mucho 

andar  se  pierde  aina,  502. 
Mujer  (Lo  que  el  diablo  no  puede,  la) 

lo  hace,  435. 
Mujer  (Ni)  sin  tacha,  ni  mula  sir.  raza, 

438. 
Mujer  rica  (En  casa  de),  ella  manda  y 

ella  grita,  449. 
Mujer   se    queia,    se    duele,    eufemia 

cuando  ella  quiere,  432. 
Mujer    (Toma    la)    que    madre    tuvo 

casta,  511. 
Mujer,    viento    y    ventura    presto   se 

muda,  431. 
Mujer  y  la  tela  no  le  cates  a  la  can- 
dela, 436. 
Mujeres  (Tres)  y  un  ganso  hacen  un 

mercado,  444. 
Mulo  rocln  nunca,  866. 
Mundo  (En  lodo  el)  se  cuecen  habas, 

834. 
Mundo  (Este)  es  golfo  redondo,  qujen 
no  sabe  nadar,  vase  al  hondc,  829. 
Mundo    (Todo   el)    representa   la   co- 
media,  833. 


Mundo  (Todo  el)  es  uno,  834. 


Naccr,  Quien  nacc  en  el  muladar,  alli 

se  querria  morar,  690. 
Nacido    (Cada    uno   donde   es),    bien 

està  el  pàjaro  cn  su  nido,  690. 
Nada   (De)   no  se  hace  nada,  905. 
Nadar  y  guardar  la  roba,  1212. 
Nadador  (El  niejor)  es  de'  agua,  907. 
Narices  (Tener  a  uno  agarrado  por 

las),  873. 
Natural  y  figura  basta  la  sepultura, 

874. 
Navidad  (La  de)  al  sol,  y  la  Florida 

al  tizón,  1004. 
Necesidad  carece  de  ley,  883. 
Xecesidad  hace  a  la  vieja  trotar,  175. 
Necesidad  (Hacer  de)  virtud,  880. 
Necesidad    (No    hay    mejor    maestro 

que  la),  882. 
Necio   (A   cada)    agrada  su   porrada, 

1029. 
Necio  (Muchas  veces  el)  dice  un  buen 

consejo,  1028. 
Necio  (Si  cada)  traeria  palo,  ballarla 

lena,  1024. 
Necio  (Si  el)  no  fuese  al  mercado,  no 

se  venderla  lo  malo,  1244. 
Necios  (Los)  son  en  numero  infinito, 

1025. 
Nido  (A  cada  pàjaro  le  gusta  su),  895. 
Nido  (Pàjaro  de  mal  natio,  el  que  se 

ensucia  en  el),  1379. 
Nidillo  (A  chi  co  pajarillo,  chico),  1380. 
Niiio  (Lo  que  el)  oyó  en  el  hogar,  eso 

dice  en  el  portai,  1084. 
Noble  se  puede  llamar  el  que  es  incli- 

nado  a  la  virtud,  897. 
Noche  (De)  a  la  vela,  la  burra  parece' 

doncella,  157. 
N'ombrando   (En)   al  ruin  de   Roma, 

luego  asoma,  718. 
Noticia    (Dar   una)    buena   y   pronto 

una  mala,  411. 
Novel  (Lo)  todo  es  bel,  903. 
Nudo  (A  mal)  mal  cuno,  457-682. 
Nuera  (A  ti  te  lo  digo,  hijuela,  en- 

tiéndelo  tu,  mi),  906. 
Nueva  (La  mala)  luego  se  cree,  910. 
Nueva  (Ninguna),  buenas  nuevas,  908. 


Nue 


8i6 


Pal 


Nuevas  (De)  no  os  curedes,  que  ha- 
cerse  ban  viejas  y  saberlas  hades, 
477. 

Nuevas  (Las  malas)  siempre  son  cier- 

tas,  911. 
Nuevo  (Nada  hay)  debajo  del  sol,  912. 
Nuevo  rev,  nueva  ley,  913. 
Nuevo  (Todo  lo)  agrada,  162. 
Nùmeros   impares  son   gratos   a   los 

dioses,  1368. 


0 


Obras  (Cada  uno  es  hijo  de  sus),  1294. 
Obra  empezada,  medio  acabada,  286. 
Obra  hecha  dinero  espera,  495. 
Obras  son  aniores  que  no  buenas  ra- 

zones,  375-999. 
Ocasión  (Asir  la)  por  los  cabellos,  972. 
Ocasión  (La)  hace  el  ladrón,  915. 
Ociosidad  (La  duke),  490. 
Ociosidad    (La)    es    madre    de    los 

vicios,  955. 
Ociosidad    (Muchos    males    engendra 

la),  491. 
Ocioso  (Un  hombre)  es  la  oreja  del 

diablo,  956. 
Oficio  (Quien  ha),  ha  beneficio,  106. 
Oido  (Entrar  par  un),  y  salir  por  otro, 

947. 
'Oigase  a  la  otra  parte,  592. 
Oir,  ver  y  callar,  recias  cosas  son  de 

obrar,  989. 
Ojo  (Al)  con  el  codo,  918. 
Ojo  (En  el)  de  su  vecino  veen  una 

paya,   y  en  el  suyo  no  veen  una 

viga,  925. 
Ojo  por  ojo,  diente  por  diente,  922. 
Ojo3  (Do  van  antojos  van  los),  919. 
Ojos  (Mas  ven  cuatro)  que  dos,  1404. 
Ojos  (Poner  los  dedos  por  los),  1096. 
Ojos  que  no  ven,  corazón  que  no  duele, 

924. 
Oler  el  postre,  522. 
Olivo  y  aceituno  todo  es  uno,  1483. 
Olla  (Buena)  y  mal  testamento,  339. 
Olla  de  muchos,  mal  mejida  y  peor 

cocida,  1370. 
Olla  (Maera)  y  gordo  testamento,  340. 
Olla  (No  hay)  tan  fea  que  no  halle  su 

cobertera,  1053. 
Olmo  (No  pidas  al)  la  pera,  pues  no 

la  He  va,  1137. 


Olvidado  (El  rio  pasado,  el  santo)  946. 

Divido  (Dar  al;,  898. 

Oración  de  perro  no  va  al  cielo,  124. 

Oración  (La)  breve  sube  al  cielo,  1112. 

Orln  (El)  roe  el  h  erro,  120R, 

Oro  (No  es)  todo  lo  que  reluce,  950. 

Oro  (No  hay  cerradura,  si  es  de)  la 

ganzi'ia,  951. 
Orza    (Quien    no    tiene   miei   en    la), 

tengala  en  la  b'oca,  362. 
Oveja  (A  la  ruin)  la  lana  le  pesa,  1040. 
Oveja  duenda  mama  a  su  madie  y  a 

la  ajena,  1383. 
Oveja  que  baia,  bocado  pierde,  1039. 


Paciencia  (Con  la)  todo  se  logra,  1019. 
Paciencia  (Con)  se  gana  el  cielo,  1020. 
Paciencia  ofendid?,,  trastoma  el  juicio, 

1021. 
Padre  (A)  guardador,  hijo  lespende- 

dor,  959. 
Padres  (Cuales  fueron  los),  los  hijos 

seràn,  132. 
Padre  (De)  santo,  hijo  diablo,  961. 
Padre  (Un)  para  cien  hijos,  y  no  .'ien 

hijos  un  padre,  960. 
Padres  (Nuestros)  a  pulgadas,  y  no- 

sotros  a  brazadas,  136. 
Paga  (Cual  el  trabajo,  ta'.  la),  805. 
Paga  (La  mala)  siquiera  en  paja's,  360. 
l'agador    (Del    mal)    aunque    sea    en 

paja,  360. 
Pagador    (El   buen),    es   seiìor   de   lo 

ajeno,  359. 
Pagar  en  la  misma  rnoneda,  1158. 
Paja  (Mucha)  y  poco  grano,  970. 
Pajar  (Cuando  se  enciende  el)  vlejo, 

mas  arde  que  el  nuevo,  971. 
PajariUo    (Cada)    tiene   su   higadillo, 

1422. 
Pàjaro  (El  mal)  hac2  mal  huevo,  826. 
Palabra  (Ai  buey  por  el  cuemo  y  al 

hombre  por  la),  992. 
Palabra  (La)  de  la  boca,  miicho  vale 

y  poco  cuesta,  323. 
Palabra  (La)  no  es  una  flecha,  pero 

hiere,  701. 
Palabra  (Mas  apaga  buena)  que  cal- 
dera de  agua,  995. 
Palabra  (Mas  hiere  mala),  que  espada 

afilada,  703. 


Pal 


817 


Pie 


Palabra    y   piedra   suelta,    no    tienen 

vuelta,  994. 
Palabras  (A)  locas,  orejas  sordas,  1182. 
Palabras  (Las)  vuelan,  los  escritos  se 

conservali,  1000. 
Palabras  y  plumas  el  viento  las  Ueva, 

998. 
Palabras    (Ruenas)   y  ruynes    hechos, 

engaiian  sabios  y  locos,  996. 
Paliza  (Dar  una)  a  alguien,  152. 
Palma  (He  obtenido  la),  mas  no  sin 

trabajar,  284. 
I'an   (El)  coraido  y  la  compania  des- 

hecha,  392. 
Pan   (El)  liviano  y  el  queso  pesado, 

976. 
Pan  y  juegos  del  circo,  975. 
Pan  y  vino  anda  camino,  que  no  mozo 

garrido,  790. 
Pandoro  (En  buenas  manos  anda  el), 

273. 
Pano  (El  buen)  en  el  area  se  vende, 

803. 
Pano    (Quien   se   \iste   de   mal),    dos 

veces  se  viste  al  aiìo,  1300. 
Parecer,  Lo  que  de  noche  se  hace,  a 

la  mariana  parece,  91. 
Pareceres  (Cuantos  hombres,  tantos), 

1356. 
Parecerse   comò   dos   gotas   de   agua, 

1291. 
Pared   (Tras),   ni   tras  se  to,   no  digas 

tu  segreto,  1080. 
Paredes  (Las)  oyen,  869. 
Pareja  (Cada  oveja  con  su),  1282. 
Patria  {W  buen  varón  tierras  ajenas 

su)  le  son,  1010. 
Patria  (Alli  està  la),  donde  està  uno 

bien,  1009. 
Paz  (Si  quieres  asegurar  la),  preparate 

para  la  guerra,  957. 
Peca  (En  arca  abierta  el  justo),  1032. 
Pecado   confesado,    es   medio   perdo 

uado,  1035. 
Pecador    (El)    por   el   pecado,    donile 

pecó  alli  es  penado,  1033. 
Pecar  (Malo  es),  diabòlico  perseverar, 

1034. 
Peces    (Los)    mayores   se    tragan    los 

menores,  1069. 
Pecunia  (Todas  las  cosas  obedecen  a 

la),  368. 
Fedir  peras  al  olmo,  1151. 


Pellejeros    (Alla    nos    vcremos   en    el 

corrai  de  los).  1479. 
Peligro  (El  que  sin)  vence,  noconsigue 

la  gloria,  1060. 
Peligro  (Nunca  un)  sin  otro  se  vence, 

1061. 
Peligro  (Quien  ama  el),  en  él  perece, 

1059. 
Pelo  (Ni  gato,  ni  perro  de)  bermejo, 

1196. 
Pelos  (Poner  los)  de  punta,  222. 
Peiias   (Dàdivas  quebrantan),  596. 
Penas   (Sufra   quien)    tiene,   que   tras 

un  tiempo  otro  viene,  739. 
Pensa  niucho,  habla  poco,   y  escribe 

menos,  1048. 
Pensar  (El)  no  tiene  alcabala,   1051. 
Peor  (De  temer  es  cuando  malo  es  un 

seiior,  que  después  venga  otro),  817. 
Perder  (A  pascadillo  que  se  ha  de), 

alillas  le   han   de  nacer,   1266. 
Perdona   (Ofensa   hace   a   los   buenos 

el  que  a  los  malos),  1057. 
Perdonar  es  entre  las   virtudes  mas 

de  alabar,  1058. 
Perezoso  (El)  siempre  es  menesteroso, 

1088. 
Perlas    (No   arrojéis)    delante    de    los 

puercos,  1063. 
Ferro  (A)  viejo  no  hay  tustùs,  644. 
Ferro  del  hortelano,  ni  come  las  b^r- 

zas,  ni  las  deja  comer  al  extrano,  209. 
Perro  ladrador,  nunca  buen  mordedor, 

208. 
Ferro  viejo,  si  ladra,  da  consejo,  213- 
Ferros  (Quien  con)  se  echa,  con  pulgas 

se  levanta,  212. 
Perseverancia  loda  cosa  alcanza,  456. 
Pesa  (En  luengo  camino  pajaì,  1065. 
Pescado  (No  ser  carne  ni),  1068. 
Pescar  a  rio  revuelto,  1066. 
Pescar  (Con  una  sardina)  una  trucha, 

1177. 
Pez  (El  arroz,  el)  y  el  pepino,  nacen 

en  agua  y  mueren  en  vino,  1071. 
Pez   (Quien  anda  con),  se  mancharà 

los  dedos,  1042. 
Physico  (Guarde  vos  Dios  de)  expe- 

rimcntador,  778. 
Fidiendo  con  temor  se  facilita  la  ne- 
gativa,      1335. 
Piedra   movediza,     nunca     moh(>     la 

cobija,  1087. 


Pie 


8i8 


Rar 


Piedra  (Quien  en  una)  dos  veces  trc- 

pieza,   merece,    que   se   quiebre   la 

cabcza,  118. 
Piedra  sin  a^ua  no  aguza  en  la  fra- 

Kua,  977. 
Piense  (Es  un  hombre  sin  honor,  c-l 

que)  mal  de  està  acción,  1047. 
Piema  (Cada  uno  extienda  la)  comò 

tiene  la  cubierta,  1006. 
Piloto  (El)   muostra  en  la  tempestad 

su  saber,  878. 
Pianta   murhas   veces   traspuesta,   ni 

crece,  ni  medra,  25. 
Piatita  (Buen  juicio  y  mucha),  pocas 

veces  se  juntan,  985. 
Plàticas  (Luengas)  hacen  chica  la  no- 

che,  290. 
Plaza  (Quien  en  la)  a  labrar  se  mete, 

muchos  adestradores  tiene,  235. 
Pleitan  (Cuando  dos),  un  tercero  saca 

provecho,  704. 
Pleito  (En)  caro  no  es  menester  le- 

trado,  1127. 
Pobreza  no  es  vileza,   1109. 
Pobreza  (No  hay  mejor  maestra  que 

la),  1107. 

""Pobreza  nunca  alza  cabeza,  479- 1106. 

Poco  a  poco  hila  la  xieja  el  copo,  1148. 

Pocos  (Muchos)  hacen  un  mucho,  1091. 

Podemos  (Si  no  corno  queremos,  pa- 

samos  comò),  1141. 
Poeta   (El)   nace,  el  orador  se   hace, 

1094. 
Polve  (Morder  el),  1097. 
Poner  a  uno  verde,  152. 
Poner  en  los  cuemos  de  la  luna,  1313. 
Poner  lo  de  arriba  abajo,  812. 
Poner,  Quien  no  pone  y  siempre  saca, 

suelo  balla,  811. 
Portia  mata  la  caza,  456. 
Posada  (El  salir  de  la)  es  'a  mayor 

Jornada,  1007. 
Postrero  (Al)  muerde  el  perro,  1382. 
Preguntar   (Nadie  debe  avergonzarse 

de)  lo  que  no  sabe,  425. 
Presente  (Disfruta  de  lo),   1341. 
Prestar,  Quien  presta,  no  cobra,  y  si 

cobra,  no  lodo,   y  si  lodo,  no  tal, 

y  si  tal,  enemigo  mortai,  330. 
Presta  (Quien),  sus  barbas  mesa,  1115. 
Presto  (Quien)  endentece,  presto  her- 

manece,  1117. 
Presto  (Tan)  va  el  corderò,  corno  el 

camero,  1460. 


Prevenido  (Hombre)  vale  por  dos,  143. 
Primero  (Quien)  viene,  primero  muele, 

1121. 
Principio  (Bucn),  la  mitad  es  hecho, 

286. 
Principio  (Sea  tal  cual  fué  desde  el), 

1126. 
Prior  (Si  el)  juega  a  los  naipes,  qué 

haràn  los  frailes  ?  618. 
Prisa  (A  mas)  gran  vagar,  546. 
Prisa  (Date)   lentamente,  546. 
Profeta  (Nadie  es)  en  su  patria,  1128. 
Promete  (Quien),  en  deudas  se  mete, 

1131. 
Prometer  montes  y  maravillas,  1133. 
Pronto  y  bien  nunca  van  juntos,  1119. 
Puede  (No  se)  repicar  y  andar  en  la 

procesión,  1142. 
Puerco   (Al  mas  ruin)   la  mejor  bei- 
lotta,  1098. 
Puerco  (De  rabo  de)  nunca  buen  vi- 

rote,   114. 
Puerta  aperta  al  santo  tienta,  1082. 
Puerta  (Cuando  una)  se  cierra,  ciento 

se  abren,  1102. 
Puerta    (La)    trasera     es   la   que   de- 

struye  la  casa,  1101. 
Pulga  (Echar  a  uno  la)  detràs  de  la 

oreja,  1138. 
Pulga  (Hacer  de  una)  un  elefante,  863. 
Pulgas  (El  perro  flaco  todas  es),  728. 
Punada    (Mas   vale'    de   naturai    que 

aliiiorzada  de  ciencia,  914. 
Puridad  (A  quien  dices  tu),  a  ése  das 

tu  libertad,  1255. 


Q 


Quemada    (La    casa),    acudir    con    el 

agua,  1331. 
Querer,  Quien  mas  tiene,  mas  quiere, 

370. 
Quicio  (Salir  de),  561. 
Quien  no  se  aventura,  no  anda  a  ra- 

ballo,  ni  a  mula,  1433. 


Rapar   (A   barba   de   necio  aprenden 

todcs  a),  148. 
Raposo  (A)  durmiente  no  le  anianere 

la  gallina  en  el  vientre,  447. 
Rara  (Visita),  convidadoamable,  1153. 


Rat 


819 


Sar 


Ratón  que  no  sabe  mas  que  un  ho- 

rado,  presto  es  cazado,  1861. 
Ratoncito    (Parieron    Ics    monies,    y 

nació  un)  ridiculo,  1360. 
Rebajar,    Quien    rebaja    del    precio, 

quiere  comprar,  173. 
Recuerdo  (Alegre  nos  e!)  de  la?  des- 

gracias  que  han  pasado,  1163. 
Regalado  (A  caballo)  no  le  mires  el 

diente,  426. 
Regia  (No  hay)  sin  excepción,  1157. 
Reir  a  socapa,  1167. 
Reirà  oportunamente  el   que  ria   en 

ultimo  termino,  1166. 
Religion,  fama,  el  ojo,  son  cosas  muy 

tiemas,  1366. 
Remedio  (A  lo  hecho  no  hay),  314. 
Remedies  (A  grandes  males,  grandes), 

1171. 
Remiendo  (No  hay  mejor)  que  el  del 

mismo  pano,  1252. 
Reposo  (Alivio  es  de  trabajos  el),  1173. 
Reprender    (Procure   ser   en   todo  lo 

posible,  el  que  ha  de)  irreprensible, 

193. 
Respeto   (El)   crece   a   medida   de   la 

distancia,  201. 
Respuesta  (Mucho  vale  y  poco  cuesta, 

a  mal  hablar  buena),  997. 
Respuesta  (Qual  pregunta  haràs,  tal) 

habràs,  1183. 
Rey  (Cual  es  el),  tal  es  el  grey,  1278. 
Rev  (El)  reina.mas  nogobiema,  1155. 
Reyes  (Les  griegos  pagan  las  locuras 

de  sus),   1280. 
Reyes   (Los)    han   los   brazos   largos, 

1123. 
Rico  (O),  o  pinjado,  264. 
Rico  (Por)  se  puede  tener  el  que  con 

la  pobreza  se  aviene,  1161. 
Rico  (Quien  en  un  aiio  quiere  ser),  al 

medio  le  ahorcan,   104. 
Risa  (Es  muy  frecuente  la)  en  la  boca 

del  necio,  1165. 
Risa  (Reventar  de),  1175. 
-Roble  (Un  solo  golpe  no  derriba  un,, 

26. 
Rogar  al  santo,  basta  passar  el  trance, 

1062. 
Rojo  (Al  hombre)  y  a  la  mujer  bar- 
buda  de  leios  los  saluda,  1197. 
Roma   (Cuando  a)   fueres,  haz  corno 

vieres,  1190. 
Roma  (Todo  camino  va  a),  1192. 


Rompe  (Quxn)  los  vasos,  los  paga, 

1046. 
Rosa  fNo  hay)  sin  espinas,  1194. 
Kozo   (Cuando   fueres   al),   no   vayas 

sin  calagozo,  623. 
Rueda  (La  peor)  de  una  carreta,  es 

aquella  que  rechina  mas,  1204. 
Rucgos  (No  hay  cosa  tan  cara  corno 

!a  que  con)  se  compra,  1113. 
Ruidò  (Mas  es  el)  que  las  nueces,  1203. 
Ruin   (A)  ruin   y  medio,  554-1473. 
Ruin    (El)    mientras   mas   le   ruegan, 

mas  se  extiende,   1440. 


Sabana  (No  estirar  la  piema  mas  de 

lo  que  alcanza  la),  686. 
Sabe  (Cada  uno),  donde  le  aprieta  el 

zapato,  1236. 
Sabe   (El   que   nada)   de   nada   duda, 

1221. 
Saber  cuantas  son  cinco,  1226. 
Saber  (Fortuna  te  de  Dios,  hijo,  que 

el)  poco  le  basta,  1227. 
Saber  (Mas  vale)  que  haber,  1222. 
Saber  (No)  comò  componérselas,  1223. 
Sabio  (Nadie  es)  en  todas  ocasiones, 

1233. 
Sacar  de  piedras  panes,  1151. 
Sacar   (Con   ajena   mano)   la   culebra 

del  horado,  243. 
Sacar  (Meter  aguja  para)  reja,  354. 
Sacristan    (Al    mal    cappellàn,    mal), 

1210. 
Sacristan    (Como  conta  el   abad,   asi 

responde  el),   1181. 
Salir  de  Escila  para  caer  en  Caribdis, 

1241. 
Salto  (A  gran),  gran  quebranto,  33. 
Salud  (Que  goza  buena),  no  necesita 

del  mèdico,  1216. 
Salud  (Quien  querria  la)  mas  bien  que 

el  enfermo  ?  1214. 
Sancho  (Con  lo  que)  sana,  Domingo 

adolece,  1237. 
Sano  corno  una  manzana,   1217. 
Sano  (El)  al  doliente  su  regia  le  mete, 

310. 
Santo  (Rogar  al)  basta  pasar  el  franco, 

505. 
Sartén  (Dijo  la)  a  la  caldera:  Tirate 

alla,  colinegra  !  958. 


Sec 


820 


Tie 


Secreto  de  dos,  sàbelo  Dios;  secreto 

de  tres,  loda  res,  1254. 
Secreto  (Di  a  tu  amigo  tu),  y  tenerte 

ha  el  pie  en  e!  pescuezo,  1255. 
Secreto  (No  hay)  que  no  sea  descu- 

bierto,  894. 
Seml»rar,    Como    sombraredes,    coge- 

rcdes,  1262. 
Sembrar  (Por  miedo  dos  gorriones  no 

se  dejan  de)  cafiamones,  1261. 
Semejante   (Cada  cual  gusta   de  su), 

1282. 
Semejantes  (Los)  se  curen  por  los  se- 

mejantes,  1283. 
Setiala  (Si  la  natura),  o  es  muy  buena, 

o  muy  mala,  617. 
Senalada    (De   persona)    y   de   mujer 

dos   veces  casada,   617. 
Senor  (Ni  en  burlas,  ni  en  veras,  con 

tu)  no  partas  peras,  1281. 
Seiìor  (No  se  mueve  la    hoja  sin   la 

voluntad  del),  405. 
Senor  (Ruin)  cria  min  servidor,  966. 
Seiior  (Sirve  a)  y  sabràs  de  dolor,  607. 
Ser  (Siempre  fué,  lo  que  ha  de),  473. 
Serpiente  (La)  se  oculta  en  la  verba, 

1272. 
Servido  (Si  quieres  ser  bien),  slrvete 

tu  mismo,   1252. 
Servir  (Ninguno  puede)  a  dos  senores 

1273. 
Seso  (Tras  los  anos  viene  el),  1265. 
Siembra  (Quien  mal),  mal  coge,  1257. 
Siembra  (Quien  no),  no  coge,  1258. 
Siembra    (Quien)    abrojos,    no    andc 

descalzo,  1259. 
Siembra  (Quien)  vientos,  recoge  tem- 

pestades,  1260. 
Siembra  (Uno),  otro  coge,  1263. 
Sirve  a  senor,  y  sabràs  de  dolor,  1277. 
Soguilla  (Cuando  te  dieren  la  vaquilla, 

acorre  con  la),  674. 
Sol  (El)  me  luzga,  que  de  la  luna  no 

he  cura,  1287. 
Scio  (A  lo  que  puedes),  no  esperes  a 

otro,  492. 
Solo  (.Ay  del  que  està)  !  826. 
Solo  (Mas  vale)  que  mal  acompaiiado, 

128. 
Soma  (El  que  hace  la),  éste  la  coma, 

496. 
Sombra  (Al  espantado  la)  le  espanta, 

1013. 


Sopa  (De  la  mano  a  la  boca  se  pierde 

la),  1482. 
Soplar  V  sorber  no  puede  junto  ser, 

1148. 
Sordo  (No  hay  peor)  que  el  que  no 

quiere  olr,  1293. 
Sospechas  (Quien  halas  hechas,  tiene 

las),  1295. 
Sostente  y  abstente,  133. 
Subida  (Guanto  mayor  es  la),   tanto 

mayor  es  la  descendida,  84. 
Suceso   (El   buen)   disculpa   la   teme- 

ridad,  516. 
Suegra   (No  se  acuerda  la),   que  fué 

nuera,  1320. 
Suenos  (Los)  sucnos  son  .1285. 
Suerte  (La)  està  echada,  347. 
Sùfrase  y  no  se  reprenda  lo  que  excu- 

sar  no  se  puede,  1292. 


Tajo  {A  tal)  tal  revés,  1180. 

Talones  (Mostrar  los),  560. 

Tantos   (Si)    halcones   la   garza   com- 

baten,  a  fé  que  la  maten,  827. 
Tarde  (Mas  vale)  que  nunca,  1330. 
Tarde  (Quien)  llega,  mal  escoge,  1329. 
Temor  (Da  causa  para  negar,  el  que 

pide  con),  1335. 
Tener  a  uno  en  el  aire,  321. 
Tener,  Ahora  que  tengo  oveja  y  bor- 

rego,    todos    me    dicen  :    En    bora 

tiuena  estéis,  Pedro  !  52. 
Tener  seguras  las  epaldas,  448. 
Terrible    (Si   eres)    para    muchos,   de 

muchos  habràs  de  guardarle,  1358. 
Tiempo  (.\l)  el  consejo,  1343. 
Tienipo    (Cada   cosa   en   su)    1348, 
Tiempo  (Con  el)  maduran  las  brevas, 

1340. 
Tiempo  (Cual  el),  tal  el  tiento,  1337. 
Tiempo  (El)  cura  al  enfermo  que  ne 

el  unguento,  1345. 
Tiempo  (El)  es  dinero,  1344. 
Tiempo  (El)  lo  descubre  lodo,  1347. 
Tiempo  (El)  lodo  lo  devora,  1842. 
Tiempo  (.Mùdase  el),  mudado  el  pen- 

siamento,  1336. 
Tiempo  ni  bora  no  se  ata  con  soga. 

1346. 
Tiempo  (No  hay  mal  que  el)  no  alivie 

su  tormento,  1845. 


Tie 


821 


Ver 


Ticinpo  (Quien)  tiene  y  tiempo  espera, 

tiempo  viene  que  se  arrepiente,  1339. 
Tiempos    (Cambian    los),    y    nosotros 

cainbiamos  con  ellos,  1838. 
Tiene  (Al  que  no)  el  Rey  lo  hace  libre, 

1359. 
Tinieblas  (La  luzdespucs  de  las),  1089. 
Tirar  la  casa  por  la  ventana,  1301. 
Tierra  negra  buen  pan  lleva,  1352. 
Todo  (Quien)  lo  quiere,  todo  lo  picrile, 

1375. 
Todos  (Ni)  los  que  estudian  son  le- 

trados;  ni  todos  los  que  van  a  la 

guerra  soldados,  196. 
Todos  (No  todas  las  cosas  convienen 

a),  1237. 
Toma  (Mas  vale  un),  que  dos  te  dare, 

261. 
Tornar  las  cosas  corno  vienen,  830. 
Tornar  (Quien  pajaro  ha  de),  no  ha 

de  ojear,  1377. 
Tonto,  sin  saber  latin,  nunca  es  gran 

tonto,  1026. 
Tonto  (Un)  puede  hacer  tantas  pre- 

guntas,  que  un  sabio  no  las  podria 

contestar,  775. 
Torto   (Quien)   nace,     tarde  se    endi- 

reita,  872. 
Trabajar  (El  honibre  ha  sido  creado 

para),  672. 
Trabajar,  El  que  no  trabaja,  no  come, 

670. 
Trabajo  (Con)  todo  es  alcanza,  673. 
Trabajo  (El)  es  la  primera  de  las  vir- 

tudes,  671. 
Trabajo  (Mejor  se  guarda  lo  que  con) 

se  gana,  1319. 
Trabajo  (Tras  el)  viene  el  dinero  \-  el 

descanso,  1173. 
Tragar  (No  hay  mas  que)  la  pildora, 

171. 
Traición  (La)  aplace,  mas  no  el  que  la 

hace,  1364. 
Tropieza   (Quien  en  una  piedra  dos 

veces),   merece   qua  se   quiebre   la 

cabeza,  1086. 
Truchas  (No  se  pescan)  a  bragas  enju- 

tas,  566-899. 


L'iias  (Donde  no  valen  cunas,  apro- 
vechan),  1474. 


Unido   (No  separé   el   hombre   a   los 

que  Dies  ha),  298. 
Union    sin    fucrzas,    ni    fuerzas    sin 

union,  415. 
Uno  y  ninguno  todo  es  uno,  1385. 
Uso  (lui  cada  tierra  su),  967. 
L'so  hace  maestro,  471. 


Valer,  Mas  vale  vaca  en  paz,  que  pol- 
ios con  agraz,  582. 
\'aler.  Mas  vale  un  pellón  con  alma 

que  siete  con  lana,  218. 
Valer,  Tanto  vales  cuanto  tieiies,  140. 
Variedad  place,  1392. 
Vasija  (A  la)  nueva  dura  el  resabio  de 

lo  que  se  echo  en  ella,  837. 
\'ecino  (Cuando  la  barba  de  tu)  vieres 

pelar,  echa  la  tuya  a  remo  remojar, 

1435. 
\'ecino    (Quien    ha    buen),    ha    buen 

amigo,  1436. 
Vejez  (A  la)  aladares  de  pez,  1399. 
Vejez  (La)  es  un    ospitai,  donde  caban 

todas  las  enfermedades,  1393. 
\'ejeE  (La)  tornò  por  los  dias  en  que 

nació,  1398. 
Vela  (A  toda),  1405. 
\'ela  (De  noche  a  la)  la  burra  parece 

doncella,  157. 
\'en  (Mas  creen  los  hombres  en  lo  que), 

que  no  en  lo  que  oyen,  917. 
Vence  (Dos  veces),  el  que  en  la  victo- 
ria se  vence  a  si,  1461. 
Vender  miei  al  colmenero,  1104. 
Vendiraias    (Después    de),    cuévanos, 

105. 
Veneno  (El)  en  la  coda,  1407. 
Ventura    (Buen    corazón    quebranta 

mala),  634. 
Ventura  (Viene)  a  quien  la  procura, 

1294. 
Verano    (Una    golondrina    no    hace), 

1193. 
\'erdad  (La)  adelgaza,  pero  no  quic- 

bra,  1421. 
\'erdad    (La)    comò   el   óleo   siempre 

nada  en  sumo,   1421. 
\'erdad   (La)   aniarga,   1420. 
Verdad   (El  lenguaje   de   la)   es  sen- 

cillo,  1419. 


Ver 


822 


Zor 


Verdad  (La)  es  hija  de  Dios,  141i\ 
V'erdad  (Los  nìiìos  y  los  locos  dicen 

la),  1417. 
N'crdades    (Mal   me    quicren    mis   cu- 

madres,  porque  les  digo  las),  1414. 
Vicio  (El)  de  la  natura  dura  basta  la 

sepultura,  1465. 
\'ida    (Con    facilidad   se   adquiere    lo 

preciso  para  la),  875. 
\'ida   (El  arte  es  largo  y  la)   breve, 

1457. 
Vida  (La)  es  sueno,  1459. 
Vidrio    (Quien    tiene    tejado   de),    no 

tire  piedras  al  de  su  vecino,  1429. 
\iejo  (Del)  es  dar  consejo,  1400. 
N'iejo   (Hombre)    cada   dia   un   duelo 

nuevo,  1395. 
Viejo  (Mjaro)  no  entra  en  jaula,  1402. 
Viejo  (Si  quieres  ser  mucho  tieinpo), 

comiéncelo  presto,  1403. 
\'iejo  (Util  es  al  joven  amar,  e  inde- 
coroso al),  1399. 
\'ientre  (El)  ayuno  non  oye  ninguno, 

1412. 
\'ileza  (Corner  arena  antes  que  hacer), 

1108. 
\illano  (Al),  con  la  vara  del  avellano, 

1443. 
\illano  (Al)  dale  el  pie  y  tomarà  la 

mano,  418-1439. 
Villano  (Cuando  el)  està  en  el  mulo, 

no  conoce  a  Dios,  ni  al  mundo,  1323. 
Villano  (Cuando  el)  està  rico,  no  tiene 

parientes  ni  amigos,  1441. 
\'ino  (El  buen)  alegra  el  corazón  del 

hombre,  1444. 
Vino  (En  el)  està  la  verdad,  1447. 
Vino  (La  mujer  y  el)  sacan  al  hombre 

de  tino,  1367. 


Vino  que  es  bueno,  no  ha  menester 

pregonero,  1446. 
Violento  (Lo  que  es)  no  puede  durar, 

1450. 
\'irtud  (El  precio  de  la)  es  ella  misma, 

145S. 
\'irtud   reside  en  el   termino    medio 

1465. 
Vivir  al  dia,  1463. 
Voluntad    (No  falte)    que   no   faltard 

lugar,  1471. 
Volver  al  grano,  180. 
Volver  estocada  por  comada,  1180. 
\'oz  (La)  del  que  clama  en  el  desierto, 

1111. 
\'oz  (La)  del  pueplo.  es  voz  de  Dios, 

1467. 


Vegua    (Coces    de)  ;    amores    para    el 

rocin,  731. 
Verba  (Hacer  de  toda)  un  fardo,  464. 
%'erba  mala  no  le  empece  la  helada, 

466. 
Verba  mala  presto  crece,  467. 
\unque  (Cuando  fueres;,  sufre  comò 

yunque,     cuando    fueres    martillo, 

hiere  comò  martillo,  828. 


Zapatero,  a  tu  zapato!  268. 
Zapatos  (Tener  el  pie  en  dos),  455. 
Zorra  (.■\si  dijo  la)  a  las  uvas,  que 
no  estaban  maduras,  1475. 


PROVERBIA    GERMANICA 


Aal  (VVer  den)  halt  bei  dem  Schwatiz 

u    s.  w.,  85. 
Aliend  (Es  ist  noch  nicht  alter  Tage), 

1270. 
AIkt  (VVenn)  und  Wenn  nicht  wàren, 

wiirde    fich   niemand    beschweren, 

1250. 
Al>t  (Dreht  der)  die  Wurfel,  so  dob- 

lielii   die    Mònrhe,   618. 
Abwarten  (Wer's)  kann,  komint  end- 

Uch  dran,  129. 
.^bwechslung   ergòtzt,    1392. 
.\b\vechsiungstàrkt  den  Appetii,  1391. 
Abwesenden    (Die)    haben   stets    Un- 

recht,  130. 
Abwesenheit    ist    eine     Fe'ndin    der 

Liel>e,  131. 
Acht  (Nehmet  euch  vor  einem  Ochsen 

vom  ;  vor  einem  Esel  u.s.  w.  in),616. 
.\dams  Kinder  sind  Adam  gteich,  18. 
Adel   ohne    Geld,    gilt   wenig   in   der 

VVeit,  898. 
Ad?l  (Tugend  ist  der  beste),   897. 
Adler  briiten  keine  Tauben,  97. 
Adler  fangen   keine   Fliegen,   98. 
Ad\okaten     (Gute)     sind     schlechte 

.\achbarn,  145. 
.\dvokaten  (Prozesse  machen^  fett  und 

Parteien  niager,  145. 
Art  (Ein)  bleibt  immer  ein  Aff,  109. 
Affen   bici  ben  ,\ffen,   1242. 
Aitar    (Einen)    entblòssen,    um    den 

auderen  zu  decken,  32. 
.Aitar  (VVer  dem)  dient,  soli  auch  vom 

.Aitar  leben,  31. 
Alle   (Es  sind  nicht)   Jàger,   die  das 

Horn  blasen,  196. 
Alle   (Wir  sind)   aus  demselben   Teig 

geknetet,  1374. 


.\lles  (VVer)  will  gewinnen,  dem  alles 

wird  entrinnen,  1375. 
Alles  iiber  einen  Kamm  scheren,  464. 
Allein  bcsser  als  in  bòser  Gemein.  1288. 
.AUein    (VVenn   ich)    bin,    bin   ich   am 

wenigsten  allein,  1290. 
.^Imosen  geben  armet  nicht,  461. 
.Almosen    (Gibst   du).    so  lasse   deine 
linke  Hand   nicht  wissen,  was  die 
rechte  tut,  462. 
.■Vlt  (Werde  jung),  so  bleibst  du  lange 

alt,  1403. 
.Mt  werden  will  jeder,  alt  sein  keiner, 

1397. 
.■Mte   (Der)   Ochs   macht  gerade  Fur- 

chen,  186. 
.Alte  Hunde  sind  schwer  zu  bàndigen, 

1401. 
.Alte   Kràhen  sind  schwer  zu  fangen, 

1402. 
.Alte  zum  Rat,  Junge  zur  Tat,  1400. 
Alten   (Die)  werden  zweimal  Kinder, 

1398. 
.Alter  (.Armut  iindj  sind  zwei  schwere 

Burden,  1396. 
-Alter    (Das)   ist   an   sich   selbst   eine 

Krankheit.  1393. 
.Alter  (Das)  ist  eine  schwere  Last,  1394. 
Alter  (Das)  soil  man  ehren,  940. 
.Alter    (Ein    unziichtiger)    Mann,  mit 

Ehren  nie  teste  hen  kann,   1399. 
.Alter  (Im)  kommt  der  Psalter,  1219. 
.Alter  kommt  mit  allerlei,   1395. 
.Alter  schtitzt  vor  Torheit  nicht  350. 
.Alter   (Tanzt  ein),  so  macht  er  viel 

Staub.  971. 
-Alter  (VVenn  ein)  Hund  bellt,  soli  man 

hinaussehen,  213. 
.Amboss  (Zwischen  Hammer  und)  sein, 

635. 
Ameisen  haben  auch  Galle,  862. 


And 


824 


B.ir 


Andorer   (Aus)   Lx'ute   Beutel  ist  gut 

zebrcn,  36. 
Andrer  Leute  Kiihe  haben  das  grosste 

Euler,  1002. 
Andcm  tue  nicht,  was  du  nicht  willst, 

(lass  roan  dir  tue,  37. 
Anderen    (Wer    auf    eines)    Schiissel 

wartet,  isst  schicchi,  39. 
Anfang  (AUer)  ist  schwer,  1125. 
Anfang  (AUer)  rait  Gott,  287. 
Anfang  (Dem)  inuss  man  wider? tehen 

1170. 
Anfang  (Outer)  gutes  Ende,  1124. 
Anfang  (VVie  der)  so  das  Ende,  1126. 
Anfangen  (Man  soil  mit  Gott  in  die 

Hànde   speien    und),    747. 
Angel  (Die)  kann  man  verlieren,  wenn 

man  einen  Lachs  fàngt,  1177. 
Anlachen  (Es  sind  nicht  alle  Freunde, 

die  einen),  1169. 
Ansehen  (Einen  iitier  die  Achsel),  613. 
Ansehen   (Sich  schief),  615. 
Antwort   (.Auf  dumme   Frage   keine), 

1182. 
.\ntwort  (Wie  die  Frage,  so  die),  1183. 
.•\ntworten,  Der  Monch  antwortet  wie 

der  Abt  singt,  1181. 
Anvertrauen    (Geheimnisse   soil   man 

auch  seinem  Hemde  nicht),  1224. 
Appetii  (Der)  kommt  beim  Essen,  92. 
.April  und  Mai  sind  die  Schliissel  zum 

ganzen  Jahre,  95. 
April  warm  fiillt  dem  Bauer  Scheuer 

un  Fass,  94. 
Aprilregen  ist  den  Bauem  gelegen,  96. 
Arbeit  (Der  Mensch  ist  zur)  geboren, 

672. 
Arbeit  gewinnt  Feuer  aus  Stein,  673. 
Arbeit   (1st  die)   getan,   so   wird   der 

Knechl  ein  unwert'  Mann,  945. 
.Arbeiten,  Wer  arbeitet,  dem  vergehen 

die  unniitzen  Gedanken,  926. 
Arbeiten,  Wer  fleissig  arbeitet,  betet, 

671. 
Arljeiten,  Wer  nicht  arbeitet,  soil  auch 

nicht  essen,  670. 
Arbeiter    (Jeder)    ist    seines    Lohnes 

wert,  495. 
Arm  in  Ehren  ist  besser  ais  reich  in 

Schanden,  1108. 
Arm    (Wer)    ist,    \erliert   die    Scham 

bald,  479. 
Arme  Leute  haljen  keine  Verwandten, 

1105. 


Anucn    (Wer    den)    gibt,    leiht    dem 

Herm,  460. 
Armer  Leute  Rcden  gilt  nicht,  1424. 
.Art  lasst  nicht  von  Art,  874. 
.•Vrmut  ist  aller  Kiinste  Mutter,  lt07. 
Armut  ist  keine  Schande,   1109. 
.■\rmut  wehe  tut,  1106. 
Arten  (Die  Zweige)  nach  dem  Stararne, 

1288. 
Arznei    (Die)    ist    oft    àrger   als    das 

Uebel,  1172. 
.Arznei  (Ein  verzweifeltes  Uebel,  will 

eine  verwegene),  1171. 
Arzt,  hilf  dir  selber!  779. 
Arzt    (Massigkeit    und    Ruh'  schliesst 

dem)  die  Tiire  zu,  386. 
.Arzt  (Weichlicher)  macht  faule  Wun- 

den,  780. 
.Aerzte  (Die  Erde  bedeckt  die  Fehler 

der),  778. 
Aufgeschoben   ist   nicht   aufgchoben, 

388. 
Aufschub  bringt  Gefahr,  637. 
.Auge  (Das)  ist  der  Seele  Spiegel,  921. 
Auge  (Den  Splitter  im  fremden)  und 

den  Balken  im  eignen  nicht  seben, 

925. 
Auge  um  Auge,  Zahn  um  Zahn,  922. 
.Auge  (V\as  das)  nicht  sieht,  bekiim- 

mert  das  Herz  nicht,  924. 
.Augen  (.An  die)  darf  man  nur  mit  dem 

Ellbogen  riihren,  918. 
.Augen  (Aus  den)  aus  dem  Sinn,  711. 
Augen  (Die)  suchen,  was  dera  Herzen 

pefàllt,^919. 
.Augen  (Die)  sind  der  Liebe  Boten,  920. 
.Augen   (Was  die)  sehen,  glaubt  das 

Herz,  923. 
.Augenblick  (Entflobener)  kommt  nicht 

mehr  zuriick,  1351. 
.Aushalten,  Wer  aushalt,  bleibt  Sieger, 

456. 
.Auskehren,  Kehrt  man  aus,  so  findet 

man   was  hinterm  Ofen  liegt,  515. 
.Aussei  sich  sein,  553. 


B 


Bàche  (Kleine)  mac  ben  einen  Strom, 

1205. 
Bald  (Was)  wird,  verdirbt,  1117. 
Barenhaut  verkaufen,  bevor  man  den 

Bàren  hat,  1409. 


Bar 


82s 


Blu 


Bart  (Am)  des  N'arron  lernt  man  sche- 

ren,  148. 
bart  (1>t)  macht  Jen   Mann,   150. 
Bart  (Roter),  bose  Art,  149. 
Bart  unci  Mantel  maohen  den  I'hilo- 

sophen  nicht,  151. 
Bauch  (Der)  hat  kerne  Ohren,   1412. 
Bauch  (Der)  lehrt  aile   Kunste,  483. 
Bauch  (Ein  hungriger)  lasst  sich  niit 

Worten  nicht  abspeisen,  1410. 
Bauch    (Ein    voUerj    erzeugt    keinen 

witzigen   Gedanken,   1411. 
Bauch  (1st  der)  voli,  so  ist  das  Herz 

froh,  1228. 
Bauen  macht  ledige  Beutel,  459. 
Bauen,  VVer  am  Wege  baut,  hat  viele 

.Meister,  235. 
Bauer  (Bittet  man  den),  so    schwillt 

ihm  der  Bauch,     1440. 
Bauer  bleibt  imnier  ein  Bauer,  1443. 
Bauer  (Ein  reicher)  kennt  seine  Ver- 

wandten  nicht,  1441. 
Baum  (Den/  muss  man  biegen,  weil 

er  noch  jung  ist,  1081. 
Bauui    (Kein),    der  nicht    zuvor   ein 

Strauchlein,  gewesen  ist,  27. 
Baum    (VVenn    der)    gefallen    ist,    so 

macht  jeder   Hob.,   28. 
Befehlen  (VVer)  will,  muss  gehorchen 

lemen,  282. 
Begehren  (Je  mehr  die,  Menschen  ha- 

ben,  desto  mehr)  sie,  370. 
Begonnen  (Gut)  ist  halb  gewonnen,  286. 
Beine   unter  den   Arm  nehmen,   560. 
lieispiele  tun  mahr  als  Worte,  470. 
Beissen  (Wer  nicht)   kann,  soil    seine 

Zahne   nicht  zeigen,  836. 
Bekannt,  ist  halb  gebiisst,  1034. 
Bekannt,  wie  ein  bunter  Hund,  307. 
Beleidigle  (Der)    schrcibt    mit     Stahl 

auf  einen  Marmorstein,  928. 
Eeleidiger   (Der)   vcrzeiht  nie,  927. 
Beneidet  (Besser)  als  bemitleidet,  652. 
Berg  und  Tal   kommen  nicht    zusam- 

men„  aber  die  Menschen,  835. 
Berufen     (\'iele  sind)     wenige    auser- 

wahlt,  463. 
Besen   (Xeue)   kehren  gut,  604. 
Besser   Bret  in  der    Tasche    als  ein  e 

Feder  auf  dem  Hut,  790. 
Besser  das  Kind  weine  als  der  Vater, 

7?5. 
Besserehrlich  gestorben  alsschandlich 

verdorben,   791. 


Besser  einen  Arm  als  den  Hals  gebro- 

chtn,  78 ♦, 
Besser  ein  Ei  in  Frieden,  als  ein  Oclis 

im    Kriege,   5S2. 
Itesser  ein  kleiner  Herr  als  ein  grosser 

Knecht,  793. 
Besser  ein  lebender  Hund  als  ein  toter 

Lowe,   218. 
Besser  ein  V^ogel  in    der    Hand,    als 

zehn  iiber  Land,  784. 
Besser  etwas  als  nichts,   796. 
Besser  heut'  ein  Ei  als  morgen  ihr-3r 

drei'  733. 
Besser  mit  dem  Fuss  als  mit  der  Zunge 

straucheln,  787. 
Besser  scheel  als   blind,  783. 
Besser   unbegonnen    als    unbeeudigt, 

792. 
Besser  von  einem  Esel  getra^jen,  als 

durch  ein   Pferd  in  den   Sand  ge- 

worfen,  797. 
Bessere  (Das)  ist  des  Guten  Feind,  789. 
Besseres  (Selten  kommt  etwas)  nach, 

817 
Besten  (Zum)  haben,  153. 
Bettet  (Wie  man  sich),  so  schlaf  t  man, 

693. 
Bettler  sind  nie  vom  Wege  ab,  9. 
Bezahlen  (Wer  nichts  im   Beutel  hat, 

muss  mit  der  Haut),  969. 
Bezahlung   (Wie  die),  so  die  .\rbeit, 

968. 
Birne  (Eine  angefaulte)  verdirbt  den 

ganzen  Korb,  1056. 
Bischof  Oder  Bader,  264. 
Bitter  im  Mund  ist  dem  Magen  gesund, 

44. 
Bittkauf.   teurer  Kauf,  1113. 
Blasen   (Kalt  und  Warm  aus  einem 

Munde),  411 
Blinde  (Was  soil  der)  mit  dem  Spiegel  ? 

269. 
Blinde  (Wie  der)  von  der  Farbe  ur- 

teilen,  270. 
Bliiiden    (Selbst   einem)    mochte   das 

einleuchten.  274. 
Blinden  (Unter  den)  ist  der  Einaugige 

Kmig,  271. 
Blint'cr  (FUhrt  ein)  den  anderen,  wer, 

end  beide  nicht  weit  wandem,  273. 
Blitz  (Dar)  trifft  eher  einen  Turra  als 

eine  Hutte,  1209. 
Blume    (Eine)    macht  keinen  Kranz, 

520. 


Blu 


826 


Ein 


Bliit  ist  dicker  als  Wasscr,   1213. 

Bock  (I)en)  melken,  1151. 

Bock  (Kin  hólzemer)  i-^t  einer  golde- 

nen  Ziege  wert,  1387. 
Bock  (Einen)  schiessrn,  605. 
Bogen  (Zu  strati  gespanni  zt-rspriiigt 

der),  100. 
Borgen  macht  Sorgeri.  1116. 
Bòse  Hunde  muss  man  kurz  anliinden, 

206. 
Boses  ist  eher  verrichtet  als  geschlirh- 

tet,  1075. 
Bote  (Der)  ist  f  iir  die  Botschaft  nicht 

verantwortlich,  45. 
Botschaft   (Ueble)   brinnt   man   bald, 

910. 
Bra  ten  riechen,  522. 
Brauch   (Landes)    ist    Landes   Rechi, 

1389- 
Braut  (VVenn  die)  an  den  Mann,  will 

jeder  daran,  1311. 
Brennen,    Was    dich    nicht    brennt, 

losche  nicht,  550. 
Brot    (Der   Mensch    Icbt    nirht    voni) 

allein,  974. 
Brot  (Luftig),  schwerer   Kàse,  976. 
Brot  (Ohne  Mehl  bàckt  man  kein),  977. 
Brot  und  Spiele,  975. 
Brot    (Wer   mir)    gibt,    den    nenn'ich 

Valer,  168. 
Brot    (Wes)    ich   schliuge,    des    Lied 

ich  singe,  744. 
Bruderzwibt  gar  heftig  ist,   544. 
Brunnen    (Den)    zudecken   wenn   das 

Kind  hineingefallen  ist,   1312. 
Buch   (Kein)   so  schlecht,   es    steckt 

was  Gutes  drin,  697. 
BUchleiu    (Gott    bewahre    mich    vor 

dem,  der  nur  ein)  gelesen  hat,  696. 
Biichslein  (In   den    klcinen)  sind  d'e 

besten  Sàlblein,  1083. 
Buchstabe  (Der)  tòtet,  der  Geist  macht 

iebendig,  692. 
Butter  (Wer)  auf  dem  Kopfe  hat,  gehe 

nicht  an  die  Sonne,  256. 


Dagewesen  (.^Ues  ist  schon),  414. 
Daheini  ist  das  Beste,  232. 
Dahinter  (Es  steckt  etwas),  568. 
Decke  (Jeder  strecke  sich  nach  seiner), 
085. 


Decke    (Wer    sich    nicht    nach    der 

streckt  u.  s.  w.,  686. 
Denke  viel,  redo  wenig.schreibe  nocb 

woniger,  1048. 
Dii  hter  (Der)   wird  geboren,   1094. 
Dieb  (Der)  meint  es  stehlen  alle,  1295. 
Dieb  (Sein  Lebtag  ein)  ist,  wer  einmal 

stiehlt,  662. 
Diete  (Der  MUUer,  der  Weber  und  der 

Schneider,  wo  kommt  ihr  drei\  her? 

661. 
Diebe  (ICinem)  ist  nicht  gut  stehlen, 

659. 
Diel)e  (Es  gibt  mehr)  als  Galgen,  660. 
Dielje  (Grosse)  hàngen  die  kleinen,6S8. 
Diebe  (Kleine)  hàngt  man  an  Galgen, 

grosse  an  goldene   Ketten,  1198. 
Dienen  (Niemand  kann  zweien  Herren), 

1273. 
Dienst  (Guter)  bieibt  unverloren.  1074. 
Disteln  tragen  keine  Trauben,  1137. 
Doktor  (Der)  muss  alt  und  der  Barbier 

Jung  sein,  781. 
Dórfer  (Das  smd  mir  bòhmische),  223. 
Drei  (Aller  guten  Dinge  smd),  1368. 
Drei  "W„  bringen  uns  viel'Pein:  Wei- 

ber,  Wiirlelspiel  und  Wein,  1367. 
Dreck  (Je  mehr  man  den)  rùhrt,  je 

mehr  stinkt  er,  1314. 
Droher  (Nicht  alle)  fechten,  818. 
Dnlde,   gedulde  dich  fein,   1284. 


Edelmann  (Wo  war  der  erste)  als 
.\dam  grub  und  Eva  spano  ?   896. 

Ehe,  ein  notwendiges  Uebel,  764. 

Ehen  (Die)  werden  ira  Himmel  ga- 
so hlossen,  763. 

Ehestand,  W'ehestand,  823. 

Ehre  mehrt  Kunst,  942. 

Ei  (Wie  der  Vogel,  so  das),  326. 

Biche  (Es  fàllt  keine)  vom  erstcn 
Streiche,  26. 

Eid  der  Freier  ist  nicht  teuer,  595. 

Eigenlob  stinkt,  710. 

Eile  mit  Weile,  545. 

Eile  tut  nicht  gut,  546. 

Eilen,  Eilte  die  Himdin  nicht,  so 
wiirfe  sie  nicht  bUnde   lunge,  665. 

Eingebrcxkt  (Die  Suppe,  che  du  dir) 
hast,  musst  du  aufessen,  496. 

Eintracht  bringt  Macht,  1384. 


Eis 


827 


Fei 


Eisen  (Das)  soil  man  schiiiieilen,  so- 

lange  es  heiss  ist,  503. 
Kmpfehlcn  (Sich  fraiizosisch),  84. 
Elide  (Das)  kroiit  das  Werk,  517. 
V.nde  gut,  alios  Kut,  519. 
Elide  (Was  du  tust,  l>cdcnke  das),  514. 
Engel  (Es  geht  cin)  diirrhs  Zimmer, 

543. 
Entflieheii,    Mancher    entflieht    dein 

Sj^rber  u.  s.  w.,  612. 
Entschuldigt  (WVr  sich),  bftschuldigt 

sich,  1246. 
Entschwebt   (Wie  gelebt,  so),  860. 
Erben    (Dcr)    Wcinen    ist    heiuiliches 

Lachen,  468. 
Erfahruiig  ist  die  Mutter  der  Wissen- 

schaft,  472. 
Erkennen,  Am  Gesang  erkennt  man 

den  Vogel,  301. 
Erkennen,  An  der  Klaue  erkennt  man 

den  Lowen,  303. 
Erkennen,    An   seinen    Frijchten    er- 
kennt man  den  Baum,  302. 
Erkemie  dich  selbst,  300. 
Erkennen,   Den   Fuchs  erkennt   man 

am  Schwanze,  305. 
Erlauben  sol)  sich  am  wenigsten,  wem 

viel  erlaubt  ist,  1064. 
Erschrecken,      Den     Schuldigen     er- 

schreckt  eine  Maus,  1012. 
Erste  (Lieber  der)  hier,  als  der  zweite 

in  Kom,  1122. 
Ertrinken  (In  einer  Badwanne),  20. 
Ertrinkende  (Der)  hà't  sich  am  Stroh- 

halm  fest,  21. 
Esels  (Aus  des)  Wadel  wird  kein  Sieb, 

114. 
Esel,  der  dreien  Briidem  diente,  295. 
Esel    (Den   Sack  schlagt    man,    den) 

meint  man,  112. 
Esel  (Den)  Schick'  nach  Oxford,  kein 

Pferd  wird  er  dort,   172. 
Esel   (Den)  Schick'  wohin  du   willst, 

kein  Pferd  wird  draus,  866. 
Esel  (Der)  geht  nur  einmal  aufs  Eis, 

118. 
Esel    (Der)    tràgt    das    Kom    in    die 
Miihle  und  bekommt  Disteln,  117. 
Esel  (Der)   und  sein  Treiber  denken 

iiicht  ii herein,  119. 
Esel  (Ein)  gefallt  dem  anderen,  127. 
Esel  (Ein)  kraut  den  anderen,  126. 
Esel  (Ein)  schimpft  den  andern  Lang- 
ohr,  277. 


Esci   (Man   findet   inanchen),  der  iiie 

Sàcke  trug,  116. 
Estl  (Man  kann  den)  iiiit  Atlasdecken 

bedecken,  er  bleibt  inimer  ein,  111. 
I'sels  (Was  soil  der  Honig  im)  Munde  ? 

123. 
Ksel  (Was  soil  dem)  die  Leier?  116. 
Esel  (Wer  den)   mit  Seife  wascht  u. 

s.  w.,  110. 
Essen    (Nach   dem)   sollst   du  stehen 

Oder  u.  s.  w.,  254. 
Essen  (Wenn  das)  am  besten  schmeckt, 

soli  man  aufhoren,  1332. 
Essen,  Wer  des  Konigs  Gans  isst,  wird 

an  den  Federn  ersticken,  745. 
Essen  (Wer  ohne)  zu  Bette  geht  u.  s. 

w.,  255. 
Essen   (Wir  leben  nicht  um  zu),  wir 

essen  um  zu  leben,  748. 


Falle  (Jemanden  eine)  stellen,  1365. 
F'allen  (Wie  eine  Katze  aiif  die  Fusse), 

242. 
Fass  (Was  zuerst  ins),  kommt,  danach 

schmeckt  es  immer,  837. 
Fasser  (Leere)  klingen  hohl,  182. 
Fasten  {\'oller  Bauch  lobt  das),  391. 
Faule  haben  allerzeit  Feiertag,  1095. 
Faulheit  lohnt  init  Anuut,  1088. 
Feld  (Das)  hat  Augen,  der  Wald  hat 

Ohren,  1080. 
F'ehler   (Fiir  eigene)   sind   wir  Maul- 

wurfe,  fiir  fremde,  Liichse,  389. 
Fehler  (Keiner  ist  ohne),  390. 
Feile  (Die  letzte)  anlegen,  698. 
Feind    (Besser    ein    ofiener)    als    ein 

falscher  Freund,  892. 
Feind  (Dem  fliehenden)  banc  goldene 

Brijcken,  885. 
Feind  (Der)  ist  uns  oft  niitzlich,  887. 
Feind     (Ein)    ist    zu    viel,    hundert 

Freunde  sind  nicht  genug,  893. 
Feind     (Sein    grosster)    ist    oft    der 

Mensch  selbst,  891. 
Feind  (Verachte  keinen),  so  schlecht 

er  dir  auch  scheint,  890. 
Feindlich    (Wer   sich   selber)    ist,    ist 

mein  Freund  zu  keiner  Frist,  886. 
Feinden  (Gott  schiitze  mich  vor  mei- 

nen  Freunden,  mit  meinen)  u.  s.  w., 

884. 


Feh 


828 


Fre 


Fehler  (Dutch)  Icmt  man,  1235. 
Feliler    (Jeder)    hat    seine    Ausrede, 

1466. 
Fem  (Fuss  vor  Fuss  geht  man),  712. 
Fest  (1st  das)  vorbei,  so  lacht  man  des 

Heiligen,  505. 
Feuer   (Kein   Raucli  ohne),   551. 
Feuer  und  VVasser  sind  gute  Diener 

und   bose   Heiren,  548. 
Feuers  (Wer  des)   bedarf,  sucht's  in 

der  Asche,  549. 
Feuer   (Wer  ins)   blast,   dem  stieben 

Funken  in  die  .\ugen,  552. 
Fieber  im  Herbst  sind  andauernd  oder 

todbringend,  498. 
Finger  (Die  fiinf)  der  Hand  gleichen 

nicht  einander,  417. 
Fisch  (Der)   stinkt    am    Kopf   zuerst, 

1067. 
Fisch  (Der)  will  schwiminen,  1071. 
Fisch  (Weder)  noch  Fleisch  sein,  1068. 
Fische    (Grosse)   fressen   die    klcincii, 

1069. 
Fische  (In  grossen  Wassem  fàngt  man 

grosse),  1070. 
Fischen  (Im  Triiben)  ist  gut,  1066. 
Fleisch  (Je  nàher  dem  Bein,  je  siisser 

das),  227. 
Fleisch  macht  Fleisch,  226. 
Fleiss  (Gott  hilft  dem),  669. 
Fliegen  (Man  fàngt  niehr)  mit  Honig 

als  mit  Essig,  864. 
Fliegen   (Wer)   will,  muss  ein   Fittich 

haben,  1470. 
Fliehen,  Wer  flieht  kann  spater  noch 

siegen  u.  s.  w.,  547. 
Floh  (Einen)  ins  Ohr  setzen,  1138. 
Flohe  (Durre)   beissen  scharf,  727. 
Fliisse  (Ai!e)  laufen  ins  Meer,  521. 
Flugel  (Die)  stutzen,  29. 
Fohlen    (Aus   klattrigen)    werden   die 

schonsten  Hengste,  248. 
Fordem  muss  mehr,  wer  viel  haljen 

will,  424. 
Fordem,    Wer    nicht    dreist    fordert, 

liekommt  nichts,  1333. 
Fragen   (Durch)  lemt  man,  425. 
Fragen  (Mit)  kommt  man  nach  Rom, 

699. 
Fragen  (Viel)   macht  unwert,   423. 
Frass   (Vom)  sterben   mehr  als   vom 

Schwert,  603. 
Frau  am  Fcnster  ist  schwer  zu  huten, 

429. 


Frau  (To<l  der)  und  Stoss  am  Ellbogen 

tut  glcirli  weh,  824. 
Frau  (Wie  die),  so  die  Magd,  963. 
Frau  (Wer  seine)  lieb  hat,  lasse  sie  zu 

Ha  use,  822. 
Frauen  ?An)  und  Muhlen  gibt's  immer 

zu  flicken,  1809. 
Frauen  konnen  lachen,  weinen,  wenn 

sie  wollen,  482. 
Frauen  und  Huhner  verlieren  sich  bald 

auf  der  Strasse,  502. 
Frauenhaar  zieht  starker  als  Glocken- 

seil,  440. 
Frauenlieb  und  Rosenblatter  verkch- 

ren   sirh  wie  .^prilwetter,  439. 
Freie  deines  Nachbars    Kind,  825. 
Freiheit  ist  grosses  Geldes  wcrt,  695. 
Fremder  (Aus)  Haut  ist  gut  Ricmen 

schneiden,  35. 
Fremdes  Pferd  und  eigene  Sporen  ma- 

chcn   kurze   Meilen,   40. 
Fremdes  Feuer  ist  nicht  so  hell,  wie 

der  Rauth  daheim,  240. 
Fremden   (Werj   Hund  anbindet,   ge- 

winnt  nichts  als  den  Strick,  38. 
Freude  (Keine)   ohne  Leid,  576. 
Freuden    (Uebertriebene)    verwandeln 

sich  in  Schmerzen,  577. 
Freund  (Alter),  alter  Wein  u.  s.  w.,  52. 
Freund  (Das  Gold  im  Feuer,  den)  in 

der  Not,  59. 
Freund    (Den)    erkcnnt   man   in    der 

Not,  61. 
Freund  (Den)  zu  erkemien,  musst  du 

einen  Scheffel  Salz  mit  ihm  cssen,  64. 
Freund    (Ein    getreuer),    ein    grosser 

Schatz,  65. 
Freund  (Ein  guter)  ist  mehr  wert  als 

hundert  Wrwandte,  66. 
Freund    (Ein    treuer)    ist   schwer    zu 

linden,  54. 
Freund  (Hab'  Umgang  mit  dem)  als 

konnt'  er  dein  Feind  werden,  63. 
Freund    (Jedermanns)    ist    niemands 

Freund,  57. 
Freund    (Keinen    getreueren    Spiegel 

gibt  es  als  einen  alten),  62. 
Freund    (Lieber  einen)    verUeren   als 

einen  Witz,  60. 
Freund  (Wer  aufhort  ein)  zu  sein,  der 

ist  es  nie  gewesen,  46. 
F'reund   (Wer  sich  den)   zum   Feinde 

machen  will,  braucht  ihm  nur  Geld 

zu  borgen,  55. 


Fre 


82^J 


Gel 


Freunde  (Bei  Roirhtiim  wirst  du  viole) 

finden,  56. 
Freunde  (1st  das  Geld  verzehrt,  gehen 

die)  dav(.n,  58. 
Freunde  sind  jjut  am  Wege,  53. 
Freiinde  (Viel  Geld,   vie!),  52. 
Freundschaft,  die  der  Wein  eremarht, 

wahrt  nur  eine  Naclit,  48. 
Freundschaft  (Geben  erhalt  die),  49. 
Freundschaft  ((>eflickte)  wird  niniinor 

wieder  ganz,  47. 
Freundschaft,  so  ein  Ende  fand,  nie- 

mals  echt  bestand,  50. 
Frieden  (Wer)  haben  will,  muss  ziim 

Kriege  riistcn,  957. 
Friss,  Vogel,  Oder  stirb,  171. 
Frucht  (Selten  geniesst  die),  wer  den 

Baum  gepflanzt,  900. 
Friih  zu  Rett,  friih  auf,  macht  gesund 

und  reich    1118. 
Fuchs  (Den)  muss  man  mit  Flichsen 

fangen,  1473. 
Fuchs  (Die  Trauben  sind  sauer,  sagte 

der),  1475. 
Fuchs  (Wenn  der)  predigt,  ninim  die 

Ganse  in  acht,  1478. 
Fuchsbalg  (Wo  die  Lowenhaut  nicht 

reicht,  muss  man  den)  annàhen, 1474. 
Fiinf  zahlen   honnen,   1226. 
Funken  (Aus  einem  kleinen)  entsteht 

ein  grosser  Brand,  1243. 
Furcht  macht   Beine,   1017. 
Furcht  vergrossert  die  Gefahr,  1018. 
Furcht  (Wer)  hat,  ziehe  nicht  in  den 

Krieg,  1015. 
Fiirchten     (Begossene     Hunde)     das 

Wasser,  1014. 
Fiirchten,    Vor    einem    Seil    fiirchtet 

sich  der,  den  einmal  eine  Schlange 

biss,  1333. 
Fiirchten  (Wen  viele)  der  muss  viele 

fiirchten,  1358. 
Fiirchten,    Wer   das    Lanb    fiirchtet, 

bleibe   aus   dem   Walde,   1016. 
Fiirchten,   Wer  die   Gefahr  fiirchtet, 

darf  nicht  aufs  Meer,  1334. 


Gabe  (Auch  die  kleine)  ertreut,  351. 
Gabe  (SchneUe),  doppelte  Labe,  352. 
Gabe  (Unzeitige)  ist  nicht  des  Dankes 
wert,  356. 


Galgen    (Wer   an    dem)    gehòrt,    fàllt 

nicht  ins   Wasser,   523. 
Galgen  (Wor  einen   voni)  erliiset,  den 

hcnkte  der  Erloste  gern,  631. 
Galle  (Ein  wenig)   macht  viel  Honig 

bitter,  509. 
Gast  (Dreitàgiger)  ist  eine  Last.  952. 
Gast   (Seltner)  ist  stets  willkoinmen, 

1153. 
Geachtet  sci   der   Baum,   der  kiihien 

Schatten  gibt,  1179. 
Geben,  Es  kommt  darauf  an,  wie  man 

gibt,  694. 
Geben  (Nichts  kann),  wer  nichts  hat, 

355. 
Geben,  Wer  seinen  Kindem  gibt  Brot 

und  selber  leidet  Not  u.  s.  w.,  350. 
Gebet  (Kurzes),  tiefe  Andacht,  1112. 
Geboren    (Wer    krumm)    wird,    wird 

spat  gerade,  872. 
Gedanken  (Die  besteii)  kommen  hin- 

terdrein,  1052. 
Gedanken  sind  zollfrei,   1051. 
Geduld   ist    aller    Schmerzen    .^rznei, 

1020. 
Geduld  iiberwindet  alles,  1019. 
Geduld  (Verletzte)  wird  zur  Wut,1021. 
Gefahr  (1st  die)  voriiber,  so  lacht  man 

des  Heiligen,  1062. 
Gefahr    (Ohne)    entflieht    man    nicht 

einer  Gefahr,  1061. 
Gefahr  (Wer  sich  in)  begibt,  kommt 

darin  um,  1059. 
Gefahrlos  siegen,  ist  ruhmlos   trium- 

phieren,  1060. 
Gefahrte  (Beredter)  ist  so  gut  wie  ein 

Wagen,  290. 
Gefallen,  Der  lebt  nicht  auf  der  Welt, 

der  alien  gut  gefallt,  1073. 
Gefahen,    Jedem    gefallt    das    Seine, 

164. 
Gefangnis  (Kein)  ist  schon  und  keine 

Braut  hasslich,  1120. 
Gegeben  ist  gegeben,  353. 
Gegensatze  beriihren  sich,  474. 
Gehàngten    (Im    Hause    des)    sprich 

nicht  vom  Strick,  632. 
Geheimnis  (Ein)  deinem  Freunde  of- 

fenbart,    bist   du   sein   Gefangener, 

1255. 
Geheimnis    (Wenn    ein)    wissen    drei, 

wird  es  bald  gemein  Geschrei,  1254. 
Gelehrten   (Einem)   ist  gut   predigen, 

647. 


Geh 


830 


Gif 


Gehorchen    (Wer    den    Eltcrn    nicht) 

win,  muss  dem  Hcnker  gehorchen, 

1378. 
Geier  sammeln  sich,    wo  ein  Aas  ist. 

325. 
Geir  ist  die  grosste  Armut,  135. 
Geiz  und  .\ugen  kann  niemand  fiil'en, 

139. 
Geiz  ist  die  Wurzel  alles  Uebels,  134. 
Geizigen  (Nicht  das  Geld  gehort  dem) 

sondem  u.  s.  w.,  188. 
Geizhals  (Der)  und  ein  Schwein  sind 

nUtzlich  erst  im  Tede,  137. 
Geld  (Ein  Mann  ohne)  ist  eine  Leiche, 

1145. 
Geld   ist   ein   guter   Diener   und   ein 

schlechter  Herr,  369. 
Geld  ist  rund,  es  rollt  gern,  363. 
Geld  (Hat  einer),  so  ist  er  ein  Held, 

1160. 
Geld  (Liebe  macht  viel),  alles.  365. 
Geld  macht  AUes.  1144. 
Geld   (Mit)   und   Latein   kommt  man 

durch  die  Welt,  1147. 
Geld  regiert  die  Welt.   368. 
Geld  stinkt  nicht,  611. 
Geld    (Wer    kein)    hat,    dem    entfallt 

keine  Miinze,  1423. 
Geld    (Wer   sein)    nicht    niitzt,    dem 

nutzt  nicht  all  sein  Gut,  366. 
Geld  (Wo)  ist,  kommt  Geld  hin,  1187. 
Geld   (Wo  redet)  schweigt  die   Welt. 

948. 
Geld  zum  Fenster  mit  vollen  Hànden 

hinauswerfen,  1301. 
Gelegenheit  (Die)  beim  Schopfe  fassen, 

972. 
Gelegenheit    (Die)    hat    nur    an    der 

Stime  Haar,  916. 
Gelegenheit  macht  Diebe,  915. 
Gelernt    (Was    man    in   der   Jugend) 

behalt  man  lange,  628. 
Gelobt  (Wer)  sein  will,  muss  sterben, 

709. 
Gelten,  Jedergiltso  viel  alser  hat,140. 
Gemeinde  (Wer  der)  dient,  dem  dankt 

niemand,  294. 
Geniigen    (Reich    genug,    wer   sich's) 

lasst,  1161. 
Gericht  (Rechtes)  kann  nicht  sein,  wo 

der  Pfennig  das  L'rtcil  spricht,  596. 
Geriicht  (Boses)  nimmt  immer  zu,  477. 
Gerucht  (Das)  totet  den  Mann,  387. 
Gesagt,  getan,  874. 


Geschehen  Usstsich  nicht  ungescheben 

machen,  497. 
Geschehen  (L'ngeschehen  mag  noch), 

142. 
Geschenke    (Feindes)    haben    Rànke, 

445. 
Geschenkten  (Einem)  Gaul  sieht  man 

nicht  ins  Maul,  426. 
Geschick   (Das)   entrant   nur   was  es 

gegeben,  533. 
Geschmack  (Jeder  nach  seinem),  622. 
Geschmack  (Ueber  den)làsstsich  nich 

streiten,  621. 
Geschrei     (Viel)    uiid     wenig    Wolle, 

1203. 
Gesellen   (Wer  einen)  hat,  hat  auch 

einen  Meister,  291. 
Gesellschaft  (Bose)  bringt  an  den  Gal- 
gen,  288. 
Gesellschaften  (Bose)  verderben  gute 

Sitte,  289. 
Gesetz  ersonnen,    Betrug  gesponnen, 

676. 
Gesetz  (Wer  ein)  gibt,  muss  es  befol- 

gen,  675. 
Gesetze  (ScMimme  Sitten  bringen  gute) 

677. 
Gesetze  schweigen  im  Kriege,  678. 
Gesetze  sind  den  Spinneweben  gleich, 

679. 
Gespannt   (Jemanden)  halten,  321. 
Gestohlen  Brot  schmeckt  wohl,  1201. 
Gesundheit  ist  der  grosste  Reichtum, 

1215. 
Gesundheit  schatzt  man,  wenn  man 

krank  ist,  1214. 
Gesunde  (Der)  bedarf  des  .■\rztes  nicht 

1216. 
Gesund  wie  ein  Fisch  im  Wasser,  1217. 
Gewalt  geht  vor  Recht,  538. 
Gewalt  wird  nicht  alt,  1450. 
Gewamter  Mann  ist  halb  gerettet,  143. 
Gewiss  (Ein)  ist  besser  als  zehn  Un- 

gewiss,  281. 
Gewissen   (Ein  gutes)  ist  ein  sanftes 

Ruhekissen,  329. 
Gewissen  (Ein  gutes)  gilt  fur  hundert 

Zeugen,  328. 
Gewohnheit  (Gross  ist  die  Macht  der), 

6. 
Gewohnheit  ist  eine  zweite  Natur,  7. 
Gewohnheit  wird  Recht,  1388. 
Gewonnen  (Wie)  so  zerronnen,   1185. 
Gift  im  Schwanze,  1407. 


Già 


831 


llaa 


Glashause  (Wer  in  einem)  wohnt, 
werfe  amlere  nicht  mit  Steinen, 
1429. 

Glaulien   (Alien)  ist  zu  viel,   keinem, 

ist   zu   wenìg,   334. 
Glauben,  Man  glaubt  gern,  was  man 

wunscht,  333. 
Glaubet    nicht   einem   jedeui,   331. 
Glaubt    (Wer  leirht)   winl   leicht  be- 

trogen,  332. 
Glàubiger  haben  ein  besseres  Gedacht- 

nis  als  Srhuliiner,  335. 
Gleiches  durch  Gleiches,  1283. 
Gleich  sehen  einander  wie  ein  Tropfeu 

Wasser  de'm  andern,  1291. 
Gleich  und  gleich  gesellt    sich   gern, 

1282. 
Glocke    (Die)    ruft   zur    Kirche,    geht 

aber  nicht  hinein,  203. 
Glijck  geht  (iber  Verstand,  1227. 
Gliick   (Im)   nicht  jubeln,   ini  Sturm 

nicht  zagen,  500. 
Gluck  in  der  Liebe,  Ungliick  im  Spiele, 

526. 
Gliick  ist  blind,  531. 
Gliick  ist  Wind  und  macht  blind,  527. 
Gliick  ist  dem  Kìihnen  hold,  528. 
Gliick  ist  der  Dummen  Vormund,  530. 
Gliick  ist  wankelmiitig,  536. 
Gliick  (Je  àrger  der  Strick,  je  grosser 

das),  537. 
Gliickes    (Jeder   ist   seines)    Schmied, 

1294. 
Gliick  macht  zum  Narren,  wen  es    zu 

wohl  will,  529. 
Gliick  muss  ma.n  beim  Schopfe  fassen, 

534. 
Gliick  und  Glas,  wie  bald  bricht  das  ! 

532. 
Gliick  (VVem  das)  aufspielt,   der  hat 

gut  tanzen,  525. 
Gliick    (Wer"s)    hat,    dem    kalbt    ein 

Ochs,  524. 
Gliickesrad  (Das)  geht  um,  535. 
Gliicklich  ist  ver  dem  Tode  niemand 

zu  preisen,  499. 
Gold  bewàhrt  sich  im  Feuer,  949. 
Gold  (Es  ist  nicht  alles),  was  glànzt, 

950. 
Goldener  Hammer  bricht  eisemes  Tor, 

951. 
Gott  (Bei)  ist  kein  Ding  unmòglich, 

400. 
Gott  (Der  Mensch  denkt),  lenkt,  403. 


Gottes  (Gemach  kommt)   Rach,  402. 
Gott  gibt  nicht  raehr  Frost  als  Kleider, 

397. 
Gott    gibt's    don   Seinen   im   Schlafe, 

167. 
Gott  gibt  Schviltern  nach  der  Biitde, 

399. 
Gott  hilft,  dem  Arzte  dankt  man,  396. 
Gott  (I.cbe  unstràflich)  ist  nahe,  404. 
Gott   misst   dem  geschorenen   Schafe 

den  U'ind,  398. 
Gottes   Miihie   mahlt  langsam,   aber 

klein,  401. 
Gottes   (Ohne)   Gunst,    all'  Tun   um- 

sonst,  406. 
Gott  (Was)  will  erquicken,  kann   nie- 
mand ersticken,  395. 
Gott    (Wenn)    nicht    will,    kann    der 

Heilige  nicht,  407. 
Gott    (Wer)    vertraut,   ist  auferbaut, 

394. 
Gott  (Will's),  wer  wendet's?    405. 
Gras  (Auf  dem  Fusspfad  wàchst  kein), 

465. 
Gras  (InS)  beissen,  1097. 
Greifen,    Wo  es   schmerzt,   da   greift 

man  hin,  700. 
Griechen  (Traue  keinen  Schritt  dem), 

609. 
Groben  (Auf  einen)  Klotz,  gehòrt  ein 

grober  Keil,  457. 
Grube  (Jemanden  cine)  graben,  542. 
Grube  (Wer  andern  cine)  gràbt  u.  s. 

w.,  541. 
Grund  (Schwarzer)  tràgt  gute  Frucht, 

1352. 
Gut  (Allzu)  ist  jedermanns  Narr,  191. 
Gut  (Gestohlenes)    reicht     nicht  ins 

zehnte  Jahr,  1188. 
Gut  macht  Mut,  1. 
Gut  (Unrechtes)  sieht  der  dritte  Erbe 

nicht,  1184. 
Gut   (Unrecht)  gedeihet   n^cht,   1186. 
Gutes  (Wer)  tut,  wird  Gutes  finden, 

166. 


H 


Haar  (Auch  ein)  hat  seinen  Schatten, 

1043. 
Haar   (Wo  kein)   ist,   was  will  man 

kammen?  221. 
Haare  (Die)  steigen  zu  Berge,  222. 


Hab 


832 


Hin 


Haben  (Ein)  ist  liesscr  als  zwei  Krie- 

gen,  788. 
Hahi\  (Dor)  ist  kiihn  aiil  spinom  Miste, 

559. 
Halite  (Die)  ist  mehr  als  das  Ganze, 

810. 
Hammel  (Auf  besagten)  ziiru'~kkom- 

men,  180. 
Hand  (Kine)  wascht  die  andere,  752. 
Hand  (Seine)  lege  nieniand  zwischen 

Tiir  und  Wand,  636 
Hand  (U'em  man  eine)  breit  gibt,  der 

niramt  eine  Elle,  418. 
Hànde  (Die)  in  den  Schoss  legen,  751. 
Hande  (Seine)  in  Unschuld  waschen, 

749. 
Hànde  (Viele)  machen  bald  ein  Ende, 

000. 
Handwerk  hat  goldenen  Boden,  106. 
Handwerk  (In  seinem)  ist  jeder  Mei- 

ster,  108. 
Handwerk  (Jedes)  emahrt  seinen  Mci- 

ster,  808. 
Handwerk  (Jeder  lobi  sein),  806. 
Handwerke  (Vierzehn),  fiinfzehn  Un- 
gi iicke,  807. 
Hart  gegen  hart  niemals    gut  ward, 

458. 
Hase    (Wo   der)    gesetzt   ist,    will   er 

bleiben,  690. 
Hasen  mit  Trommeln  fangen,  689. 
Hasen  (Wer  zwei)  hetzt,  fàngt  keinen, 

691. 
Hassen,    Handwerk    hasst   einander, 

888. 
Hauen,  Wer  iiber  s;ch  haul,  dem  fal- 
len die  Spane  in  die  .Augen,  1318. 
Haupt  (VVenn  das)  krank  ist,  trauern 

alle  Glieder,  1355. 
Hause  (Am)  sieht  man  wes  Sinnes  der 

Herr  ist,  237. 
Hause  (Aus  dem)  treiben  drei  Dinge 

den  Mann  u.  s.  w.,  241. 
Hause  (Im  eigenen)  ist  jeder  Konig, 

239. 
Haus  (Wer  in  ein  neues)  nichts  bringt, 

findet  nichts  darin,  233. 
Haus   (Wer  sein)   will   rein   erhalten, 

dart  weder  Weib   u.  s.  w.,   236. 
Haus,  worin  die  Henne  kràht  und  der 

Hahn  schweigt,  238. 
Heilige  (Es  sind  nicht  alle^.die  in  die 

Kirche  gehen,  1218. 
Heiraten  in  Monat  Mai,  1310, 


Hfiraten  ist  gut,  nicht  heiraten  bes- 

ST,  757. 
Hcirat    mil    Eile,    bereut    man    mit 

Weile,  758. 
Heiraten   (Vor  dem),  habe  die  Woh- 

nung,  760. 
Heiraten,  Wer  Geld  heiratet,  kommt 

u;n  seine  Freihcit,  449. 
Heiraten  (Wer)  will,  suchc  seinesglei- 

chen,  981. 
Hemd  (Das)  liegt  nàher  als  der  Rock, 

202. 
Ht-nnen,  die  viel  gackem,  legen  wenig 

Eier,  1037. 
Herd   (Eigner)  ist  Goldes  wert,  234. 
Herr  (Wie  der),  so  der  Knecht,  966. 
Herm   (Des)   Auge  macht  das   Pferd 

fett,  965. 
Herm  (Des)   Fuss  diingt  den  Acker, 

964. 
Herren    (Mit   grossen)   ist    nicht   gut 

Kirschen  essen,  1281. 
Herren  (Siinde),  Bauern  Busse,  1280. 
Herrengunst  vererbt  sich  nicht,  1279. 
Herrengunst  wiihrt  nicht  lang,  607. 
Herrscher    (Wie    der),    so   das    Volk, 

1278. 
Herumfiihren  (Jemand  an  der  Nase), 

873. 
Herz    (Blodes)    buhlt    keine    schone 

Frau,  320. 
Herz   (Das)  betruget  nicht,  343. 
Herz  (Die  Zunge  spricht's,  das)  weiss 

nichts  davon,  344. 
Herz  (Ein)  und  eine  Seele  sein,  1289. 
Herz  im  Munde,  Mund  im  Herzen,  341. 
Herz  (Wes  das)  voli  ist,  des  geht  der 

Mund  uber,  345. 
Heute   (Cenutze  das),  1341. 
Heute  Herr,  morgen   Knecht,  930. 
Heute  mir,  morgen  dir,  929. 
Heute  rot,  morgen  tot,  931. 
Hiif  dir  selbst,  so  hilft  dir  Gott,  23. 
Hilfe  (Gottes)  ist  am  nachsten,  wenn 

die  Not  am  grossten  ist,  24. 
Himmel  (Fallt  der)  ein,  bricht  alles. 

Stein   und  Bein,  275. 
Himmel  (Jemanden  in  den)  erheben, 

1313. 
Himmel    (In    den)    rutscht    man    auf 

keinem  Kissen,  979. 
Himmel  (Unter  freiem),  102. 
Hinkenden   (Wer  mit)   umgeht,  lernt 

hinken,  1481. 


Hin 


83? 


fed 


Hintcrtiir  (Eine)   verdirbt  das  Haus, 

1101. 
Hirn   (Das)  sieht   man   nicht  an   dcr 

Stirn,  691. 
Hirschen  (Besser  ein  Heer  von)  untpr 

dem  Befehl  eines  Lowen  u.  s.  w., 

208. 
Hirt    (Ein    guter)   schert   die   Schafe, 

aber  schindet  sie  nicht,   1008. 
Hirt  (Wie  der),  so  die  Herde,  610. 
Hochmut  eines  Bauers,  der  ein  Herr 

wird,  1328. 
Hochmut  koinmt  vor  dem  Falle,  1321. 
Hofien,  Es  hofft  der  Mensch,  so  lang 

er  lebt,  1304. 
Hoffen,   Wer  auf  des  andem  Schuhe 

hofft,  bis  es  tot  ist,  der  geht  barfuss, 

888. 
Hoffnung  (Die)  der  Menschen  ist  trii- 

gerisch,  1305. 
Hoffnmig  (In)  schweben,  macht  sUs- 

ses  Leben,  1306. 
Hoffnung   (Wer   von)   lebt,  stirbt   an 

Fasten,  1303. 
Hoher  (Je)  der  Berg,  desto  tiefer  das 

Tal,  34. 
HòUe   (Der  Weg  zur)   ist   mit   guten 

Vorsatzen  gepflastert,  638. 
Holz    (Krummes)    gibt   auch   gerades 

Feuer,  681. 
Holz  (Nicht  jedes;  gibt  einen  Bolz,683. 
Homer  (Selbst)  schlummert  zuweilen, 

939. 
Honig  im   Munde,   Galle  im   Herzen, 

816. 
Honig  (Teurer),  den  man  aus  Domen 

muss  lecken,  813. 
Honig  (Wer  sich  zu)  macht,  den  be- 

naschen  die  Fliegen,  814. 
Honig   (Wer)   will  lecken,   muss   den 

Stachel  der  Bienen  nicht  scheuen, 

815. 
Horcher    an    der    Wand,    hort    seine 

Schand,  1267. 
Horen   (Das  Gras  wachsen),   1268. 
Horensagen  ist  halb  erlogen,  1269. 
Hund,  der  Fleich  gekostet,  ist  immer 

liistern  danach,  205. 
Hund  (Der)  ist  tapfer  auf  seinem  Mist, 

217. 
Hund  (Des  Gartners)  frisst  keinen  Kohl 

u.  s.  w..  209. 
Hund,  der  mit  dem  Schwanze  wedelt, 

meint  das  Fleisch  u.  s.  w.,  215. 


Hund  (Dcr)  nagt  das  Bein,  wcilor  f, 

nicht  verschlingen  kann,  214. 
Hund  (Hier  liegt  der)  begrabcn,  194. 
Hunde    (Schlatende)    soil    man    nicht 

wecken,  216. 
Hunde  (Bellende)  beissen  nicht,  208. 
Hunde     (Bissige)     haben     zerbissene 

Ohren,  211. 
Hunden  (Mit  unwilligen)  ist  nicht  gut 

jagen,  195. 
Hunden  (Wer  mit)  schlaft,  steht  mit 

Flohen  auf,  212. 
Hunger  ist  der  beste  Koch,  482. 
Hunger  ist  die  beste  Wurze,  481. 
Hunger  macht  saure  Bohnen  siiss,  484. 
Hunger    treibt    den    Wolf    aus    dem 

Walde,  480. 
Hungem  und  Harren  macht  narrisch, 

478. 
Hungrigen    (Dem)    Bauch    schmeckt 

alles  wohl,  19. 
Hungriger    Hund    achtet    nicht    der 

Schlage,  207. 
Hiihner  legen  Eier  durch  den  Kropf, 

558. 
Huhn   (Auch  ein   blindes)   findet  ein 

Komlein,  557. 
Hut  (Mit  dem)  in  der  Hand  u.  s.  w., 

323. 
Hiiten   (Sich)   vor  denen,   die   Natur 

gezeichnet  hat,  617. 


I 


Irren  ist  menschlich,  469. 
Irren  ist  menschhch,  im  Irrtum  ver- 
harren,   teuflisch,   1034. 


J 


Ja  und  nein  scheidet  die  Leute,  832. 
Jahr  (Das)  bringt  Getreide,  nicht  der 

Acker,   89. 
Jahr  (Schneejahr,  gut"),  88. 
Jahre  lehren  mehr  als  Biicher,  87. 
Jahren  (Leid  oder  Freud  in  funfzigj 

ist'alles  eins,  86. 
Januar  (Gras  im),  schlechtes  Jahr,  572. 
Jeder   (Ein)   fiir  sich,   und   Gott   Itir 

alle,  935. 
Jeder  hat  seine  Schelle,  936. 
Jeder  trage  seinen  Sack  zur  Miahle,937 


led 


8?4 


Kòn 


leder  Tag  hat  scine   l'Iago,  933. 
Jeder  Vogo!  siiigt  scincn  Gosaiij;,  934. 
Jedes  Mehl  hat  seine  Kleie,  932. 
Jude  (Fur's  gewesene  gibt  der)  nichts, 

18. 
Jung  tin  Engel,  alt  cin  Teufcl,  486. 
Jung  gewohnt,  alt  getan,  583. 
Jung,  schon  gcnug,  589. 
Jungen  (Die)  wollen  den  Alton  raten, 

585. 
Jungen    (Wie    die    Alten    sungen,    so 

irwitschem  auch  die),  655. 
Jugend  muss  sich  austoben,  587. 
Jugend  (Arbeit  in  der),  Ruhe  ini  Alter, 

588. 
Jugend  (FauleJ,  lausiges  Alter,  584. 
Jugend  hat  koine  Tugend,  586. 


K 


Kaiser  (Gebet  dem)  was  des  Kaisers 

ist  u.  s.  w.,  265. 
Kiilherhàute  (Man  tragi  so  viel),  wie 

Kuhhaute  zu  Markte,  1460. 
Kalenden  (An  den  griechisrhen).  198. 
Kalte  Hande.  warme  Liebe.  342. 
Kammerdiener    (Fiir   einen)    gibt    es 

keinen  Helden,  201. 
Kampf  (Ohne)  kein  Sieg,  284. 
Kappe,   Kleid  und   Kalk  decken  den 

Schalk,  1426. 
Karren    (Die    knarrigen)    gehen    am 

langsten,  228. 
Kastanien  fiir  andere  aus  dem  Feuer 

holen,  243. 
Katze    (Die)    fàngt    Mause    nicht    in 

Handschuhen,  564. 
Katze  (Die)  lasst  das  Mausen  nicht, 

562. 
Katze    trisst   gem    Fische,    will   aber 

nicht  ins   Wasser,   566. 
Katze  (1st  die)  nicht  im  Haus  u.  s.  w., 

567. 
Katze  (Keine)  so  glatt,  sie  hat  scharfe 

Nagel,  867. 
Katze  (Die)  scheut  das  Feuer,  hat  sie 

sich  verbrannt  die  Tatze,  570. 
Katze  sieht  doch  den  Kaiser  an,  571. 
Katzen  (Bei  Nachtsind  alle)  grau,  569. 
Katzen   (Rose)  die  vome  lecken  und 

hinten   kratzen,   563. 
Katzengebet  geht  nicht  zuni  Hinnnel, 

124. 


Kaufen  (Die  Katze  im  Sacke),  298. 
Kaufcn,    Wer    kauft    was    er    nicht 

braucht,   u.  s.  w.,   292. 
Kehren  (Das  Oberste  zu  unterst),  812. 
Kehren,   Wenn  jeder  vor  seiner  Tiir 

kehrt,  wcrden  alle  Gassen  rein,  1299. 
Keil  (l.in)  treibt  den  andem  aus,  267. 
Kessel  (I>r)  schilt  den  Ofentopf,  958. 
Kind  (Ein  weises),  das  seinen  Vater 

kennt,  488. 
Kindem  (Aus)  werden  Leute,  485. 
Kinder  (Friihreife)  leben  nicht  lango, 

487. 
Kinder    schwiitzen    aus    der    Schulc, 

1084. 
Kirche  (Je  nàher  der),  je  welter  von 

Gott,  266. 
Klage   (Die)  wecket  die  Toten  nicht 

auf,  1076. 
Kleid  (Das)  macht  keinen  Monch,  4. 
Kleide    (Im    schlechten)    wohnt    oft 

Weisheit,  5. 
Kleider  machen  Leute,  1247. 
Kleine  (Das)  achte  nie  gering  u.  s.  w., 

1093. 
Kleine    (Viele)    machen   ein    Grosses, 

1091. 
Kleine  (Wer  das)  nicht  ehrt,  ist  des 

Grossen  nicht  wert,  1092. 
Klemme  (In  die)  bringen,  1317. 
Klotz  (Auf  einem  groben),  gehort  ein 

grober  Keil,  682. 
Klug  (Mit  der  Zeit  wird  man),  1265. 
Klug  (Nach  der  Tat  ist  jeder),  1231. 
Klug  wio  die  Schlangen,  ohne  Falsch 

wie  die  Taul>en,  1136. 
Kliigere  (Der)  gibt  nach,  1135. 
Kliiger  (Wenn  die  Rate  vom  Rathaus 

kommen,  sind  sie),  1264. 
Knechte   (Wie   viel),  so  viel   Feinde, 

1274. 
Knoten  (Da  sitzt  der),  1139. 
Kommen  (Auf  den  Hund),  668. 
Kommen    (Aus    dem    Regen    in    die 

Traufe),  197. 
Kommen  (Vom  Gaul  auf  de:i  Esel),978. 
Kommen  (Vom  H-undertsten  ins  Tau- 

sendste),  1211. 
Koche  (Es  sind  nicht  allei,  die  lange 

Messer  tragen,  179. 
Kohl  (.Aufgewarmtor)  war  niemals  gut, 

253. 
Kijnig  (Der)  herrscht.  aber  er  regicrt 

nicht,  1155. 


Kòn 


835 


Lie 


Kónige  habcn  lan^e  Anne,  1123. 
Kònnen,  Eiiier  Uann  nicht  allcs,  262. 
Kónnen,    Man    kann    zwei    unj^leirh» 

Dinge  nirht  zufjleich  tnn,  1142. 
Kònnen,  VVer  nicht  kann,  wie  er  will, 

muss  woUen,  wie  er  kann,  1141.     •. 
Kopf  halt'  kalt,  Fiisse  warm,  1464. 
Kopfe  (Voni)  bis  -/nr  Perse,  224. 
Kopfe  (Was  man  nicht  ini)  hat,  muss 

man  in  den  Beinen  haben,  1354. 
Kopfe  (So  vielc),  so  viel  Sinne,  1356. 
Korinth  (N'icht  jedeni  fallt  es  zu  nach) 

zu  gehen,  1189. 
Krahe    (Eine)   hackt  der  anriern   die 

Augen  nicht  aus,  324. 
Krankheit  (Lange),  sichrer  Tod,  730. 
Kraut  (Boses)  wàchst  bald,  467. 
Kreuz  (,Sein)  hat  jedes  Hans,  338. 
Kreuz  (Sein)  hat  Jader  zu  tragen,  337. 
Kreuzer  (Kein),  kein  Schweizer,  364. 
Krieg   (Der)   macht  einen   reich   und 

zehu  arm,  619. 
Krieges  (Geld  ist  des)  Stàrke,  620. 
Kriegen  um's  Ei  und  die  Henne  fliegeii 

lassen,  814. 
Krug  (Der)  geht  so  lange  zu  Wasser 

bis  er  bricht,  1253. 
Kriippeln  (Vor)  darf  man  uicht  hinken, 

1480. 
Kuche  (Fette),  magre  Erbschaft,  339. 
Kiiche  (Kleine)  macht  grosses  Haus, 

340. 
Kuh    (Dem   die)   1st,   der  nimmt  sie 

beim  Schwanz,  113. 
Kuh  (Wenn  die)  den  Schwanz  verlo- 

ren,  merkt  sie  wozu  er  gut  gewesen, 

120. 
Kiissen,  Mancher  kiisst  die  Hand,  die 

er  abhauen  mcchte,   147. 
Kiissen,  Man  kiisst  das  Kind  ura  der 

Mutter  willen,  146. 


Laclien  (An  vielem)  erkennt  man  den 

Narren,  1165. 
Lachen   (Auf)   folgt  Weinen,   1176. 
Lachen  (Sich  einen  Ast),  1175. 
Lachen  (Sich  ins  Fàustehen),  1167. 
Lachen,  Wer  Freitaglacht,  weint  Sonn- 

tag,  1164. 
Lachen,  Wer  f riih  lacht,  weint  Abends, 

1168. 


Lachen,  Wer  zuletzt  lacht,  lacht  am 

besten,  1166. 
Land  (So  nianchcs),  so  manche  Sitte, 

967. 

Lange  Menschen,  selton  weise,  716. 
Larve   (Einem  die)  abreissen,  761. 
Lassen   (Im  Stiche),   667. 
Last   (Die  Lange  tràgt  die),   1065. 
Laus  (Die)  des  Balges  wegen  schinden 

1085. 
Libeu   (Das)  ist  kurz,  die   Kunst  ist 

lang,  1457. 
Lelien  (Das)  ein  Traum.  1459. 
Leben  heisst  kampfcn,  1458. 
Leben  und  leben  lassen,  1462. 
Leben  (Von  der  Hand  in  den  Mund), 

1463. 
Leime  (Aus  der)  gehen,  561. 
Lehren   (Durch)  lernt  man,  643. 
Lehren   (Adler  fliegen),  644. 
Lehrer    (Andrer    Lente    Fehler,    sind 

gute),  629. 
Lemen,  Das  Kalb  lernt  von  der  Kuh, 

625. 
Lemen,  Man  lenit,  so  lange  man  lebt, 

630. 
Lernen  (Zum)  ist    keiner  zu  alt,  627. 
Leid   (Auf  Freud  folgt),  1363. 
Leid  (Kein)  ohne  Freud,  737. 
Leide   und   meide,    133. 
Leiden  (Ueberstandener)  gedenkt  man 

gem,  1163. 
Leier  (Immer  die  alte),  220. 
Leihen  macht  Freundschaft,    wieder- 

geben  Feindschaft,  330. 
Lesen  ohne  Verstand,  versàumt  und 

ist  Schand',  680. 
Letzte  (Der)  macht  die  Tiir  zu,  1382. 
Liebe  (Alles  besiegt  die),  81. 
Liebe  (Auf)  folgt  Leid,  83. 
Liebe  bliiht  ira  Zom,  79. 
Liebe  (Die  erste)  ist  die  beste,  73. 
Liebe  fàngt  bei  sich  selbst  an,  1251. 
Liebe  ist  blind,  68. 
Liebe  ist  der  Liebe  Preis,  71. 
Liebe  fliegt  zum  Fenster  hinaus,  so- 

bald  Armut  kommt,  78. 
Liebe  (Gleichheit  ist  der)  Band,  77. 
Liebe  (Husten,  Ranch  und)  kann  man 

nicht  verbergen,  72. 
Liebe  (Neue)  tòtet  die  alte,  82. 
Liebe  (Ohne  Eifersucht  keine),  76. 
Liebe    ohne    Gegenliebe    ist    verlorne 

Arbeit,  41. 


Liebe 


8j6 


Mùs 


Liebe  ohne  Leid  gibt's  nirgeiids,  70. 
Liebe   und    Herrschalt   dulden   kjiiie 

Gemeinschaft,  69. 
Liebe  (Wunden  der)  kann  nur  hcileii, 

wer  si  schlug,  74. 
Lichen,  Wer  mich  Ijebt,  der  liebt  auth 

meinen  Hund,  42. 
Lieber  biegen  als  brechcn,  786. 
Lii'ber  dem  VVirte  als  deni  Apotheker, 

782. 
Liebes  (Im)  Kampf  bleibt  der  Flucht- 

ling  Sieger,  75. 
Licht  (Losche  das)  aus,  so  sind  alle 

Weiber  gleich,  157. 
Lichtmess  hell  und  rein,    langer  Win 

ter,  204. 
Licht  (Wer  Arges  tut,  hasst  das),  713. 
List  (Mit  Kunst  und)    hilft  man  sich 

durch,  639. 
Lob   (Alle  Menschen  begehren),       8. 
Loben   Man    soil  den  Tag  nicht  vor 

dem  Abend  loben,  707. 
Lohn   (Wie  die  Arbeit,  so    der),  805. 
Lowe  (1st  der)  tot,  rauft  ihn  der  Hase 

beim  Bart,  687. 
Luft  (\'on  der)  kann  man  nicht  leben, 

103. 
Lultschlosser  bauen,  244* 
Liige    (Eine  )    schleppt    zehn   andere 

nach  sich,  190. 
Liigen  (Aus  der    Feme  ist  gut),  800. 
Lugen,  dass  sich  die  Balken   biegen, 

801. 
Liigen  haben  kurze  Beine,   189. 
Liigen,  Wet  einmal  lijgt,   dem  glaubt 

man  nicht  u.  s.  w.,  186. 
Liigen,  Wer  liigt,  der  stiehlt,  187. 
Liigner  (Ein)  muss  ein  gutes  tìed.icht- 

nis  haben,  188. 


M 


Madchen  sind  kein  Lagerobst,  1150. 
Magen   (Die   Augen   grosser  als   den) 

haben.  602. 
Mageres  (Fhege  setzt  sich  immer  auf 

ein)  Pferd,  728. 
Mann  (Ein).  kein  Mann,   1385. 
Mantel  (Den)  nach  dem  Winde  hàn- 

gen,  753. 
Mass  in  alien  Dingen,  819. 
Mass  (Mit  dem),  da  ihr  messet,  soil 

euch  gemessen  werden,  820. 


Matlhcis  bricht's  Eis;  findet  er  keins, 

macht  er  eins,  766. 
Maul  (Halt's),  so  fliegt  dir  keine  Miicke 

hinein,  177. 
Maul  (Niemanden  fliegen  ins)  die  ge- 

bratenen  Tauben,  176. 
Maus,  (.^rme)  die  nur  weiss  zu  einem 

Loch  hinaus,  1861. 
Maus    (Der   Berg   hat   eine)   geboren, 

1360. 
Meer  (Das)  lehrl  beten,  756. 
Meer  (Siiss  ist  es  vom  Land  das)  zu 

schauen,  755. 
Meer  (Wer  -zweimal  Schiffbruch  litt, 

darf  sich  iiber  das)  nicht  beklagen, 

754. 
Mehl  (So  viel)  stammt  nicht  aus  dei- 

nem  Sacke,  494. 
Meiden  (Was  du  nicht  kannst)  soUst 

du  geduldig  leiden,  1292. 
Meister  (Kein)  wird   geboren,  726. 
Meister  (Das  Werk  lobt  den),  299. 
Mensch  (Der)  ist  des  Menschen  Wolf, 

1386. 
Menschheit    (Studium    der)    ist    der 

Mensch,  306. 
Messcr   (Gib       m    Kinde  das)   nicht, 

1154. 
Miene  (Gute)  zu  bosem  Spiele  machen, 

1456. 
Milch  auf  Wein,  das  lasse  sein,  1408. 
Mmne  verkehrt  die  Sinno,  1005. 
Mittelweg  sichrer  Weg,  1431. 
Monch  (Wie  der  Abt,  so  der),  1210. 
Mond  (Was  kiimmert's  den),  dass  ihn 

die  Hunde  anbellen  !  714. 
Morgens  zur  Hoh',  Abends  zur  See, 

766 
Morgenstunde   hat   Gold   im   Munde, 

767. 
Miicke    (Aus   einer)    einen    Elefanten 

machen,  863. 
Miide  Orhsen  tieten  hart  aiif,  184. 
Miihle    (Auf  seiner)    leitet  jeder   das 

Wasser,  865. 
Mund  (Reiner)  und  treue  Hand  gehen 

durch  das  ganze  Land,  178. 
Muss  ist  eine  harte  Nuss,  879. 
Miissen,  Wer  keine  Falken  hat,  muss 

mit  Eulen  l)eizen,  1140. 
Miissigganger  (Dem)  fehlt  es  stets  an 

Zeit  zu  tun,  684. 
Miissiggang  ist  aller   Laster  Anfang, 

955. 


Mus 


8J7 


Nus 


Miissiggang  ist  des  Teufels  Kuhebank. 

956. 
Mut  (Guter)  ist  die  bcstc  Arznei,  30, 
Mutter  (Wcr  dcr)  nicht  folgt,  muss  der 

Sticfmuttir  folgen,  723. 
Mutter  (Barniherzige)  ziehen  grindige 

Tochter,  725. 


N 


Nachbar  an  dcr  Hand  ist  besser  els 

Vetter    iiber  Land,  798. 
Nachl<ar    (Boser),    taglich    Ungluck, 

1487. 
Nachbajrn  (Drei  schlechte)  sind  :  Gros- 
ser Fluss,  grosser  Herr  und  grosser 

Weg,  1438. 
N'achbarn  (Wer  gate)   hat,  bekommt 

guten  Morgen,  1436. 
Nachbars   (VVenn   des)    Haus   brennt, 

so  gilt's  dir  auch,  1435. 
Nachbars   (Zwischen)    Garten  ist   ein 

Zaun  gut,  1434. 
Nachgedacht  (Vorgetan  und)  hat  Leid 

gebracht,  1049. 
Nachricht  (Keine)  gute  Nachricht,908. 
Nachricht  (Wer  gute)  bringt,  klopft 

stark  an,  909. 
Nachrichten    (Schlirame)  sind   immer 

wahr,  911. 
Nachste    (Jeder  ist  sich  selbst   der), 

1134. 
Nacht  (Guter  Rat  koimnt  uber),  902. 
Nackten  (Einen)  kann  man  nicht  aus- 

ziehen,  904. 
Nagel    (Den)    auf   den    Kopf   treffen, 

1256. 
Namen  (Mancher  hat  den)  und  nicht 

die  Tat,  476. 
Narr  bleibt  Narr,  772. 
Narr    (So   lange    ein)    schweigt,    halt 

man  ihn  fur  weise,  1030. 
Narr    (Ein)    kann    mehr    fragen,    als 

sieben   Weise  sagen,   775. 
Narr  (Ein)  macht  viele  Narren,  774. 
Narr    (Ein)    macht    hundert   Narren, 

1031. 
Narr  (Triige  jeder)  einen  Kolben,  so 

ware  das  Holz  teuerer,  1024. 
Narren  (Ein  Weiser  kann  von  einem) 

lernen,  1028. 
Narren  (Gibst  du  dem)  einen  Finger, 

so  will  er  die  ganze  Hand,  1439. 


Narren  (Jedem)  gefàllt  seine   Kappc, 
1029. 

Narren   (Jeder  Mensch  hat  einen)   in 

seineni  Aermel,  1023. 
Narren  machen  Gastercien,  Weise  ess- 
en  darauf,  768. 
Narren  (Man  braucht  keinem)  Schel- 

len  anzuhangen,  1027. 
Narren  (Nicht  alle)  haben  Kappeii,77P. 
Narren  (Schickt  man  den)  zu  Markt, 

losen  die   Kramer  Geld,   1244. 
Narren  (Versendet  man  einen)  kommt 

ein  Tor  nach  Hause,  771. 
Narrenorden    (Der)   ist   der  starkste, 

1025. 
Narrenschuhe  (Ein  Paar)  muss  jeder 

zerreissen,  1233. 
Natur  geht  vor  Lehre,  914. 
Natur  ist  mit  wenigem  zufriedeu,  875. 
Natur  kann  man  nicht  andern,  1465. 
Natur  zieht  starker  denn  sieben  Pfer- 

de,  876. 
Nehmen,   Wie  wenig  man  auch  von 

Vielem  nimmt,  einmal  hat's  Ende, 

811. 
Neid  (Brennte)  wie  Feuer,  ware  Holz 

nicht  so  teuer,  651. 
Neid  ist  des  Ruhms  Begleiter,  650. 
Neid  schlagt  sich  selbst,   649. 
Neider    (Wer    keine)    hat,    hat    auch 

kein  Glijck,  653. 
Neidhart  ist  gestorben,  hat  aber  viele 

Kinder  hinterlassen,  648. 
Nennen  (Das  Kind  beim  rechten  Na- 
men). 990. 
Nessel  (Was  eine)  werden  will,  brennt 

bei  Zeiten,  1308. 
Nest  (Jeder  Vogai  liebt  sein),  895. 
Neuer  Konig,  neues  Gesetz,  913. 
Neues  kUngt,  Altes  hinkt,  162. 
Neues  (Nichts)  unter  der  Sonne,  912. 
Neukominen,  willkommen,  903. 
Nichts  (Aus)  wird  nichts,  905. 
Nichts  (Wo)  ist,  hat  der  Kaiser  sein 

Recht  verloren,  1359. 
Nichtstun   (Das  siisse),  490. 
Not  (Aus  der)  eine  Tugend  machen, 

880. 
Not  ist  die  Mutter  der  Kiinste,  882. 
Not  kennt  kein  Gebot,  883. 
Not  lehrt  beten,  881. 
Not  lehrt  alte  Weiber  traben,  175. 
Nuss  (Wer  den  Kern  essen  w'll,  mu"is 

die)  knacken,  899. 


Oel 


s^s 


Roc 


Oel  ins  Feuer  giessen,  988. 

Oel    (Wer)    misst,    kriegt   schmierige 

Handc,  608. 
Ohr  (Zu  einemi  hinein,  zum  andern 

heraus,  947. 
Ohren  (Die)  sind  unglaubiger  als  die 

.\ugen,  917. 
Ostem  (Griine  Weihnachten,  weisse), 

1004. 


Papier  wird  nicht  rot,  231. 

Pech   (Wer)    angreift,   besudelt  sich, 

1042. 
Perlen  vor  die  Saue  werfen,   1063. 
Pfarrer  (Auch  der)  verspricht  sich  au£ 

der  Kanzel.  1235. 
Pfeffer  (Wer)  genug  hat,  pfeffert  auch 

seinen  Brei,  1054. 
Pfeil   (Der)   springt  auf   den   zuruck, 

der  ihn  schiesst,  1208. 
Pfennig  ist   Pfennigs  Bruder,   367. 
Pfennige  (\'iele)  machen  einen  Taler, 

1146. 
Pferd  (Das),  das  am  besten  zieht,  be- 

kommt  die  meisten  Schlage,  251. 
Pferd   (Stolpert   doch  auch  ein)   mit 

vier  Beinen,  247. 
Pferde  lassen  sich  nicht  zum  Trinkcn 

zwingen,  125. 
Pflanzen,  die  oft  versetzt  werden,  ge- 

deihen  nicht,  25. 
Pflicht  (Tu'  deine,,  Gott  wird  sorgcn, 

285. 
Pflug  (Die  Ochsen  hinter  den)  span- 

nen,  229. 
Predigen  (Tauben  Ohren;,  1111. 
Prophet   (Der)   gilt  nichts  in  seinem 

Vaterlande,  1128. 
Prozess  (Wer  ein)  f  iihrt  uiu  eiue  Kuh, 
gibt  noch  cine  zweite  dazu,  1127. 


R 


Raben  (Sich  einen)  erziehen,  327. 

Rad  (Das  schlimmste)  knarrt  am  mei- 
sten, 1204. 

Rappen  (Aui  Schusters)  reiten,  1432. 

Rat  (Der)  der  Alten  sei  dir  empfohlen, 
312. 


Rat  (Guter)  ist  Goldcs  wert,  313. 
Rat  (Keinen)  leiden  geschehene  Dinge, 

314. 
Raten  (Der  Gesunde  kann  dem  Kran- 

ken  gut),  811. 
Raten  ist  leichter  als  helfen,  309. 
Raten  soUst  du  ungebeten  nicht,  311. 
Raten  (Wem  nicht  zu),  ist  nicht  zu 

helfen,  309. 
Rechnung     (Kurze),     lange     Freund- 

schaft,  318. 
Rechnung   (Wer  die)  ohne  den  Wirt 

macht  u.  s.  w.,  319. 
Recht  stirbt  bald,  wo  herrschet  Ge- 

walt,  598. 
Recht  (Tue)  und  scheue  niemand,  460. 
Recht  (Zu  viel)  ist  Unrecht,  597. 
Rede  (An  der)  erkennt  man  den  Mann, 

982. 
Rede    (Die)    verfliegt,    das    Geschrie- 

bene     bleibt,  1000. 
Rede  wenig,  hore  vici    989. 
Reden  (Deutsch),  991. 
Reden,  Ehe  man  redet,  soil  man  das 
Wort   dreimal  im  Munde    kehren, 
987. 
Reden  ist  Silber,  Schweigen  ist  Gold, 

986. 
Reden,  Wer  redet  was  ihm  gelustet 

u.  s.  w.,  408. 
Reden  schadet  oft,  Schweigen  nie,  988. 
Reden  und  tun  ist  zweierlei,  410. 
Reden,  Wer  viel  redet,  liigt  v-iel,  983. 
Regel    (.\usnahmen    bestatigen    die), 

1156. 
Regel  (Keine)  ohne  Ausnahme,  1157. 
Regen  (.\uf)  folgt  Sonnenschein,  1089. 
Regen  (Ein  kleiner)  legt  grossen  Wind, 

1090. 
Reich    (Wer   eilet)    zu   werden,    wird 

nicht  unschuldig  bleiben,  104. 
Reicher    (Ein)    ist    ein    Schelm    oder 

eines  Schelmen  Erbe,  1162. 
Reichtum   (Grosser),  schwere   Sorge, 

1159. 
Reif   (Bald)   halt  nicht  steif,  776. 
Reisen  wechselt  das  Gestirn  aber  nicht 

das  Him,  871. 
Retten    (Die    Ziege    und   den    Kohl), 

1212. 
Richten,    Blick'  erst   auf   dich,   dann 

richte  mich,  1250. 
Rock  (Wer  wenig  Tuch  hat,  mache 
den)  desto  kurzer,  1425. 


Koh 


•■i>9 


Sch 


Rohr  (Wer  im)  sitzt,  schneidet  sich 

Pfeifen  wie  er  will,  809. 
Koin  (In)  tu',  wie  Rom  tut,  1190. 
Rom  ward  nicht  an  einem  Tage  ^e- 

baut,  1191. 
Rose  (Keine)  ohne  Dornen,  1194. 
Rose  (Keine)  so  schon,  dass  sie  nicht 

welkte,  1195. 
Rost  frissi  Eisen,  1202. 
Rot  Bart  (Einen)  und  cin  barti^'  Weib, 

sriisse  von  weitcni,   1197. 
Rote   Haare:  Gott  bewahrc!   1196. 
Rucke  nicht,  wer  gut  sitzt,  868. 
Ruf  (AUgemeiner)  ist  selten  grundlos, 

409. 
Ruf  (Guter)  ist  Goldes  wert,  901. 
Ruhe  (Nach  der  Arbeit  ist  die)  siiss, 

1173. 
Ruhe  wiirzt  das  Leben,  1174. 
Rubra  (Zum)  gelangt  man  nicht  auf 

einem  Blumenpfade,  599. 
Riihmen,  Wer  sich  selbst  rtihmt,  be- 

kommt  neidige  Nachbarn,  705. 
Rute  (Je  lieber  das  Kind,  je  scharfer 

die),  245. 
Rute  (Sich  selbst  eine)   binden,  973. 


Saat  (Bose)  tràgt  bóse  Fruchte,  1257. 
Saat  (Der  Vògel  wegen  die)  unterlas- 

sen,  1261. 
Sachte  (Wer)  geht,  geht  sicher,  1079. 
Sack  (.\us  dem)   nimmt  man  heraus 

nur  was  drinnen  ist,  181. 
Sack    (Den)    schlagt    man,    den    Esel 

meint  man,  906. 
Sack  (Den)  stricke  zu,  wenn  er  auch 

nicht  voli  ist,  1206. 
Sack  (Ein  leerer)  steht  nicht  aufrecht, 

1207. 
Saen   (Die  mit  Trànen),  werden  mit 

Freuden   emten,    1082. 
SàeD,Einer  sat,  der  andere  erntet,1263. 
Saen  musst  du,  willst  du  emten,  1258. 
Saen,  Was  der  Mensch  sat,  das  wird 

er  emten,  1262. 
Saen,    Wer    Dornen   sat,    gehe    nicht 

barfuss,  1259. 
Saen,    Wer    Wind    sat,    wird    Stunn 

emten,  1260. 
Sagen  (Nicht  alles  was  man  weiss)   u. 

s.  w  ,  413. 


Sand  in  die  Augen  streucn,  1096. 
Satte    (Der)    glaubt    dem    Huiigrigen 

nicht,  1229. 
Satt  (Wenn  das  Ferkel)  ist,  stosst  es 

den  Trog  um,  121. 
Satt  (Wenn  die  Maus)  ist,  schmeckt 

das   Mehl   bitter,    1003. 
Sau  (Der  faulsten)  der  dickste  Dreck, 

1098. 
Schaden  (Durch)  wird  man  klug,  849. 
Schaden    (Wer   den)   anrirhtet,   muss 

ihn  bezahlen,  1046. 
Schaden  (Wer  den)  hat,  darf  fiirSpott 

nicht  sorgen,  348. 
Schaf     (Das   freie)    frisst    der    Wolf, 

1038. 
Schaf    (Ein   faules),   das   seine   Wolle 

nicht  will  tragen,  1040. 
Schaf   (Ein  raudig')   steckt  die  ganze 

Herde  an,  1041. 
Schaf    (Wer   sich    zum)    macht,    den 

fressen   die   Wolfe,    1035. 
Schafe  (Blocken  die),  fallt  ihnen  das 

Futter  aus  dem  Maul,  1039. 
Schalk  (Ein)  kennt  den  anderen,  384. 
Scham  (Wo  keine)  ist,  ist  keine  Ehre, 

1416. 
Schande    dem,    der    schlecht    davon 

denkt,  1047. 
Scharf  (Ein  Eisen  macht  das  andere), 

279. 
Schatten  (Vor  se^nem  eignen)  fliehen, 

1013. 
Schatzen,    1st   der   Brunnen   versiegt, 

so  schatzt  man  ihn,   169. 
Schein   (Der)   triigt,  90. 
Schelm    (Auf   einen)   gehoren  andert- 

halbe,  554. 
Schelm  (Salb'  den),  so  sticht  er  dich 

u.  s.  w.,  1442. 
Schenk     (Herr)     ist     gestorben     und 

Gebhard  verdorben,  427. 
Schenkt  man  dir  die  Kuh,  lauf  mit 

dem  Halfter  zu,  674. 
Scherz  soil  Schafs-nicht   Hundezahne 

haben,  1240. 
Scherz    (Wer)    ausgibt,    muss    Scherz 

einnehmen,  1239. 
Schicken  (Der  Kluge  weiss  sich  in  die 

Zeit  zu),  1337. 
Schicken,  Was  sem  soil,  das  schickt 

sich  wohl,  276. 
Schifi  (Gehet  nicht  zu)ohne  Zwieback, 

623. 


Sch 


«40 


hch 


S.'faimpf    (Auge,   Glaub   und    Gliinpf, 

leiden  keinen),  1866. 
Schlafen  (Aul  beiden  Ohren),  448. 
Schlafender  Fuchs  fàngt  kcin  Huhn, 

447. 
Schlagen  (Jemanden  windelweich),296. 
Scblagen    (Will   man   den    Hund)    so 

findet  man  bald  den  Stecken,  219. 
Schlagen     (Zwei     Fliegen    mit    einer 

Klappe),  1114. 
Schlange  (Die)  lauert  im  Grase,  1272. 
Schlange    (Eine)    am    Busen    nàhren, 

1271. 
Schlecht  (Nichts  ist  so),  es  ist  zu  etwas 

gut,  252. 
Schleicher  (Der)  iiberwindet  den  Beis- 

ser,  1383. 
Schnierz    (Fremder)    geht    nicht    ans 

Herz,  733. 
Schmerz  (Stummer),  grosser  Schmerz, 

421. 
Schmerzen    (War   seine)    klagt,    wird 

leichter,  420. 
Schmieren,  Wer  gut  schmiert,  der  gut 

fàhrt,  230. 
Schnell  und  gut  sind  selten  beisam- 

men,  1119. 
Schonen,  Wer  der  Bosen  schont,  scha- 

det  den  Frommen,  1057. 
Schon  (Aussen),  innen  Schund,  154. 
Schon  (Der  Bàrin  scheinen  ihre  Jun- 

gen),  161. 
Schone  Fedem  zieren  den  Vogel,  160. 
Schones  Gesichtist  halbe  Mitgilt,  156. 
Schones  (Wer  ein)  Weib  hat,  branchi 

mehr  als  zwei  Augen,  155. 
Schon  ist,  was  schon  lasst,  163. 
Schon  wahrt  nicht  lange,  158. 
Schonheit  ohne   Tugend  ist  schalge- 

wordener  Wcin,  159. 
Schonheit   und   Verstand  selten   ver- 

wandt,  165. 
Schomstein  (Etwas  in  den)  schreiben, 

393. 
Schritt  (Der  grosste)  ist  der  iiber  die 

Schwelle,  1007. 
Schuh  (Ein)  ist  nicht  jedem  gerecht, 

1237. 
Schuh    (Jader    weiss,    wo    ihn    der) 

druckt,  1236. 
Schuld  (Fiir  bose)  nimm  Bohnenstroh, 

260. 
Schuld   (Jede)  racht  sich  auf  Erden, 

475. 


Schulden  (Besser  ohne  Abendbrot  zu 

Bette  gehen  als  mit)  aufstehen,  367. 
Schulden  (Kein  Lot)  bezabit  hundert 

I'fund  Sorge,  358. 
Schulden  (Wer  seine)  bezahlt,  verbess- 

ert  sein  Gut,  369. 
Schuldig  (Bist  du),  sei  geduldig,  362. 
Schuster,    bleib'  bei    deinem    Leistenj 

268. 
Schuster  (Der)  hat  die  scblechtesten 

Schuhe,  200. 
Schwachste    (Der)    muss   das    Kreuz 

tragen,  1316. 
Schwalbe  (Eine)  macht  keinen  Som- 

mer  1193. 
Schwarze    Kiihe    geben    auch   weisse 

Milch,  556. 
Schweigen    (Der    kann    nicht   reden' 

der  nicht)  kann,  1325. 
Schweigen  ist  auch  eine  Kunst,  1324. 
Schweigen  (Mit)  kann  man  vielsagen, 

1328. 
Schweigen  tut  nicht  allweg  gut,  984. 
Schweigen     iibertrifft    Beredsamkeit, 

1326. 
Schweigen,  War  schweigt,  stinjnt  zu, 

1327. 
Schweina    kummem    sich    nicht    um 

kostUche  Salben,  1100. 
Schweine  (Seine  Almosen  verhert  nicht 

wer  es  seinem)  gibt,  1099. 
Schweiss  (Wer  will  geniassan,  muss) 

vergiessen,  1319. 
Schwert  (Ein)  halt  das  andrà  in  der 

Scheide,  1297. 
Schwert  (Wer  das)  nimmt,  soil  durchs 

Schwert  umkommen,  280. 
Schwieger  (Die)  weiss  nicht,  dass  sie 

Schnur  gewesen  ist,  1320. 
Schwimmer  (Die  hasten)  artrinken,  907 
Schworen  auf  des  Meisters  Worte,  594. 
Scylla  (Aus  der)  in  die  Chary bdis  ge- 

raten,  1241. 
See   (Lobe  die),  aber  bleib'  auf  dam 

Lande,  706. 
Segei  (Alle)  aufspannen,  1405. 
Segal  (Die)  streichen,  1406. 
Sehen   (Vier   .\ugen)   mehr  als   zwei, 

1404. 
Sehen  (Wer  allzeit  auf  den  Wind  will), 

der    wird   nicht  saen  oder  màhen, 

1433. 
Sehen  (Will  das  Auga  nicht)  so  hilft 

keine  Brilla,  272. 


Sei 


841 


Sùs 


Sein   (Man  muss  Hammer  oder  Am- 

boss),  828. 
Sein  (Was)  soli,  das  schickt  sicb  wolil, 

478. 
Sciten  (Jedcs  Ding  hat  zwei),  777. 
Selbst  getan,  ist  bald  getan,  1252. 
Selbst  (Gib  dem  Buben  einen  Dreier, 

und  tue  es),  283. 
Selten  (Was  gut  ist,  ist),  1152. 
Senf  nach  der  Mahlzeit,  105. 
Sieg    (Sich    selbst    besiegen    ist    der 

schónste),  1461. 
Sieg  (Singe  nicht  V'ikloria,  bevor  der) 

erfochten  ist,  1369. 
Sinn    (Gesunder)   in   gesundem   Leib, 

799. 
Sohn  (Wer  nur  einen)  hat,  macht  ihn 

albem  u.  s.  w.,  513. 
Sonne    (Die    aufgehende)    hat    raehr 

.•\nbeter  als  die  untergehende,  1286. 
Sonne    (Heu    machen    wàhrend    die) 

scheint,  174. 
Sonne   (Wem  die)  scheint,   der  fragt 

nicht  nach  den  Stemen,  1287. 
Sonntag  ist  nicht  alle  Tage,  504. 
Sorge  macht  grane  Haare,  1050. 
Sparen  (.\uf  die  Neige)  ist  nicht  gut, 

1178. 
Sparen  ist  Verdienen,  1148. 
Sparen,  Was  man  spart  vom  Mund, 

fressen  Katz'  oder  Hund,  1298. 
Sparer  (Auf  den)  folgt  der  Zecher,  136. 
Spass  (1st  der)  am  besten,  so  soli  man 

aufhòren,  575. 
Spàt  (Besser)  als  nie,  1330. 
Spàt  (Wer  zu)  kommt,  hat  das  Nach- 

sehen,  1329. 
Spiel,  Faustspiel,  Bauemspiel,  574. 
Spiel   (Im)   und  Spott  sagt  man  oft 

die  Wahrheit,  192. 
Spider  und  Rennpferde  dauem  nicht 

lange,  941. 
Spotten  (Wer  eines  Hinkenden)  will, 

muss  gerade  sein,   193. 
Sprechen  (In  den  Wind),  506. 
Spritzen    (Mit)    kommen,    wenn    das 

Haus  abgebrannt  ist,  1331. 
Steckenpferd  (Sein)  reiten,  250. 
Stehlen  (Das  Leder)  und  die  Schuhe 

um  Gottes  willen  vergeben,  1200. 
Stehlen  (Wer  im  Kleinen  anfàngt  zu), 

der  treibt's  ins  Grosse,  1199. 
Stehler  (Der  Hehler  ist  so  gut  wie  der), 

663. 


Steigen,  Wer  hòher  steigt,  als  er  solite, 

mn  tief,  33. 
Stein  (Walzender)  wird  nicht  moosig, 

1087. 
Stein,    Wer   sich    /weimal   stòsst    an 

demselbcn   Stein,   muss  blind  oder 

ein  Schafsk_.  f  sein,  1086. 

Sterben,     Alle  Tage  web,  stirbt  nie, 
861. 

Sterben  (Der  Junge    kann),   der  Alte 

muss  sterben,  857. 
Sterben,    Man   stirbt,   so   lange   man 

lebt,  855. 
Sterben,  Wen  die  Giitter  heb  haben, 

der  stirbt  Jung,  858. 
Sterben  (Zweimal  kann  niemand,  ein- 

mal  muss  jeder),  842. 
Steuerniann    will    jeder  sein,    wenn's 

stili  ist,  878. 
Stiefmutter  ist  desTeufels  Unterfutter, 

762. 
Stimme     (Volkes),     Gottes     Stirarne, 

1467. 
Stock   (Einen)    findet  man   bald,  soli 

der  Hund  Schlàge  bekommen,  1245. 
Stolz   (Dummheit   und)   wachsen  auf 

einem  Holz,  1322. 
Storen,  Es  stòrt  die  Stute  nicht,  wenn 

der  Hengst  schlàgt,  731. 
Strafe    (Die)    kommt    langsam,    aber 

gewiss,  1044. 
Streiteu  (Um  des  Kaisers  Bart),  416. 
Stroh   (Feuer  bei)    brennt   hchterloh, 

1315. 
Stroh  (Leeres)  dreschen,  17. 
Stroh  (Viel),  wenig  Korn,  970. 
Strom  (Wider  den)  ist   iibel  schwim- 

men,  322. 
Stunde  (Eine)  nach  zwòlf  ist  es  eins, 

was  man  tue,  1483. 
Stunde   (Eine  solige)   wiegt  ein   Jahr 

Schmerzen  auf,  317. 
Suchen  (Beim  Esel  WoUe),  260. 
Suchen  (Den  Esel)  und  darauf  sitzen 

257. 
Suchen  (Eine  Nadel  im  Heu),  258. 
Suchen,  Wer  sucht,  der  findet,  259. 
Siindigen,  Womit  einer  sundigt,  daniit 

wird  er  gestraft,  1033. 
Suppe  (Von  der  Hand  bis  zum  Munti 

verschùttet  man  die),  1482. 
Suss  (Was)  ist,  kommt  oft  sauer  an, 

419. 


lad 


«4  2 


Tun 


Tadelii     ist     leicht,     bossor     iiiachtMi 

schwer,  886. 
Taileln,  Wer  tadeit,  will  kaufen,  173. 
Tage   (Am  jiingstcn)   hilft  kein  (leltl 

mehi,  593. 
Tag    (Der   heufige)   ist   des   gestrigen 

Schiller,  579. 
Tag  (Ein)  kann  bringen,  was  ein  Jahr 

nirht  bringen  mag,  8. 
Tag  (Es  kommt  alies  an  den),  91. 
Tage    folgen    einander    iind    gleichen 

einander  nicht,  578. 
Tage  (Gute)  wollen  starke  Beine,  1349. 
Tag  (Kein),  der  nicht  seinen   Abend 

bringt,  580. 
Tag  (Keinen)  ohne  einen  Strich,  581. 
Taten    {An  bosen  lemt  sich   fort   die 

bose   Tat,  278. 
Tat    (Ohne)    der   blosse   Name   steht 

schlecht  beisammen,  375. 
Taubeu   (Die  argsten)  sind  jene,  die 

nicht  horen  wollen,   1293. 
Teile  imd  herrsche,  889. 
Teufel  (Der)  ist  nicht  so  srhwarz,  als 

man  ihn  malt,  380. 
Teufel  (Der)  ist  ein  Vater  der  Liige, 

379. 
Teufel   (Der)    versteckt  sich   hiiiterni 

Kreuz,  382. 
Teufel   (Ein)   treibt  den  andern  aus, 

385. 
Teufel  (1st  der)  krank,  so  will  er  ein 

Monch  werden,  381. 
Teufel  (Man  muss  dem)  ein  Kerzchen 

aufstecken,  377. 
Teufel  (Wer  den)  ini  Schifi  hat,  muss 

ihn  fahren,  376. 
Teufel  (Wo  der)  nicht  hin  darf,  schickt 

er  seinen  Boten,  378. 
Teufels  (Das  Mehl  des)  wird  zu  Kleie, 

383. 
Tisch  (Bei)  soil  man  sich  nicht  scha- 

men,  746. 
Tochter  (Wer  die)  will,  muss  mit  der 

Mutter  beginnen,  510. 
Tochter  (Wer  zur  Ehe  die)  will,  sehe 

zuvor  die  Mutter  an,  511. 
Tochter  verheirate,  wenn  du  kannst; 

Sohne,  wenn  du  willst,  512. 
Tod  (Der)  ist  Gebot,  856. 
Tod  (Der)  hat  keinen  Kalendcr,  844. 
Tod  (Der)  macht  alias  gleich,  486. 


Tod  (Der)  macht  em  Ende  alter  Not. 

859. 
Tod  (Des  einen),  des  andern  Brot,  849. 
Tod  (Gcgen  den)  gibt  es  keinen   Di- 

spens  von   Rom,  846. 
Tod  (Keiner  sagt  dir,  wo  noch  wann 

der)  droht,  847. 
Tod  (Nichts  gewisser   als  der)  nichts 

■ungewisser  a's  die  Stunde.  848. 
Tod   (Schlaf   und)  sind   Bruder,   841. 
Tod  (Wider  den)  kein  Kraut  gewach- 

sen  ist,  839. 
Tode  (Nach  dem)  braucht  man  kein 

Rezept  mehr,  840. 
Topf    (Jeder)    findet    seinen    Deckel, 

1053. 
Toren   (Das  Lob  ist  des)   Prob,  773. 
Torheit    (Kein    weiser    Mann    ohne), 

1022. 
Torheit  zu  gelegener  Zeit  ist  Weisheit, 

1232. 
Tot  (Wer)  ist,  ist  bald  vergessen,  850. 
Toten  (Die)  kehren  nicht  zuruck,  851. 
Toten  (Von  den)  soil  man  nur  Gutes 

reden.  852. 
Toter  Hund  beisst  nicht  mehr,  000. 
Toter  Mann  fiihrt  keinen    Krieg,  864. 
Tragen  (Eulen  nach  .A then),  1104. 
Tragen  (Wasser  ins  Meer),  1103. 
Trauen  (Besser  zu  wenig,  als  zu  viel), 

508. 
Trau,  schau,  wem!  607. 
Traume  sind  Schaume,  1285. 
Treiben,  Wie  man's  treibt,  so  geht's, 

489. 
Trockenen  (Auf  dem)  sein,  1415. 
Tropfen  (Steter)  hohlt  den  Stein,  601" 
Triiben    (Im)  Wasser  ist  gut  fischen, 

1362. 
Trunkner  Mund,   verrat  des  Herzens 

Grund,  1449. 
Tuch  (Ein)  ins  Grab,  damit  schab  ab, 

1428. 
Tugend   (Der)   haben  die  Gotter  den 

Schweiss  vorangestellt,  1451. 
Tugend  ist  sich  selbst  ihr  Preis,  1463. 
Tugend  halt  die  Mitte,  1465. 
Tugend  (Mindem  Preis  hat  Gold  denn), 

1452. 
Tun  (Nichts),  lehrt  Uebles  tun,  491. 
Tugend    (Pfade  der   MUhsal   wandelt 

die),  1454. 
Tun  (Mit  dem  was  du  selbst)  kannst, 

bemiihe  nie  andere,  492. 


Tun 


845 


Ver 


Tun  (Was  du  heute)  kannst.verschiebe 

nicht,  493. 
Tiire  (Macht  Gott  cine)  zu,  so  inacht 

er  die  andere  auf,  1102. 


Uebel  (Ein)  ruft  das  andere,  742. 
Uebel    erkennen,    heisst   schon,    ihm 

abhelfen,  734. 
Uebel  konimt  geritten  und  geht  weg 

in  Schritten,  735. 
Uebel    (Unbekanntes)    furchtet    man 

doppelt,  741. 
Uebeln  (\'on  zwei)  soil  man  das  klein- 

ste  wahlen,  743. 
Ueberfluss   (Im)  schwelgen,   3. 
Ueberfluss  macht  Ueberdruss,  2. 
Uebung  macht  den  Meister,  471. 
Umgehen,  Sage  mir  mit  wem  du  um- 

gehst,  so  sage  ich  dir,  wer  du  bist, 

1110. 
Undankbaren  (Was  man  den)  tut,  ist 

ein  verlorenes  Gut,  641. 
Undank  ist  der  Welt  Lohn,  642. 
Ungebetene  Gas  te  setzt  man  hinter  die 

Ture,  654. 
Ungefangene  Fische  sind  nicht  gut  zu 

Tische,  1149. 
Ungem   (Gem  oder),  540. 
Ungluck   (Des  einen   Gliick,  des  an- 

dem),  738. 
Ungluck  (Ein)  selten  allein,  729. 
Ungluck  (Gemein)  trostet,  736. 
Ungluck   (Jedes)    ist  zu    etwas   gut, 

740, 
Ungluck  sitzt  nicht  immer  vor  einer 

Tur,  739. 
Ungliick  (Wer  kein)  gehabt,  weiss  von 

keinem  Glucke,  732. 
Ungluck  (Wer)  soil  haben,  der  stolpert 

im  Grase,  1276. 
Unkraut  verdirbt  nicht,  466. 
Unmoglich  ist  nichts,  634. 
Unmoglichkeit     (Kein    Zwang     geht 

uber)  633. 
Untreue  schlagt  ihren  eigenen  Herm, 

640. 
Unverhofit,  kommt  oft,  1302. 
Urteil  (Mit)  nicht  eil',   hor'  zuvor  den 

anderen  Teil,  592. 
Urteil  (Schnelles)  hat  Reue  feil,  590. 


V'ater  (Der)  ein  Heiliger,  der  Sohn  ein 

Teufel,  961. 
V'ater  (Der)  ein  Sparer,  der  Sohn  ein 

Gender,  969. 
N'ater    (Ein)    kann    zehn    Kinder   er- 

nàhren  u.  s.  \v.,  960. 
Vater   (Wie  der),   so  der  Sohn,   132. 
V'ater  (Die)  haben  Herlinge  gegessen, 

der  Kinder  Zahne  sind  stumpf  ge- 

worden,  962. 
Vaterland  (Alle  Lande  sind  des  Wei- 
sen),  1010. 
Vaterland   (Mein)   ist  da,   wo  es  mir 

wohl  geht,  1009. 
Vaterland    (Schon   ist   und   ehrenvoll 

furs)  sterben,  1011. 
Venus  (Ohne  Wein  und  Brot,  leidet) 

Not,  80. 
Verborgen     (Was     im     Schnee)     lag, 

kommt  am  heUen  Tag,  894. 
Verbotne  Frucht  schmeckt  am  besten, 

1129. 
Verfuhren,  Ofiene  Tiir  verfuhrt  einen 

Heihgen,  1032. 
Vergelten    (Gleiches    mit    Gleichem) 

1158. 
Vergessen  (Gegessenes  Brot  ist  bald), 

392. 
Vergleich  (Besser  ein  magrer),  als  ein 

fetter  Prozess,  10. 
Vergleichen  (KleinesmitGrossem),980. 
Verkehrten  (Die  Gelehrten,  die),  1026. 
Verleihen  (Frauen,  Pferde  und  Uhren 

soil  man  nicht),  1116. 
Verleumde  !  Etwas  wird  ininaer  haf  ten, 

199. 
Verrat  (Den)  liebt  man,  den  Verràter 

hasst  man,  1364. 
Verschmahen,  Erst  verschmaht,  dann 

Gebet,  183. 
Verschweigen  (Aerzten  und  Advoka- 

ten  darf  man  nichts),  1413. 
Versprechen  (Goldene  Berge),  1133. 
Versprechen  macht  Schuld,  1131. 
Versprechen  und  halten  sind  zweierlei, 

1130. 
Versprechen,  Wer  viel  verspricht,  gibt 

wenig,  1132. 
Verstehen  (Einander)  wie  Diebe  beim 

Jahrmarkt,  646. 
Verstand  (Den)  nimuit  Gott  dem,  den 

er  strafen  wiU,  1266. 


Ver 


844 


Wei 


Verstellen  (Wersich  nicht)  kann,  kann 

nicht  regieren,  518. 
V'ertraulichkeit   erzeugt    Verachtuiit;, 

297. 
Verzeihen  ist  die  beste  Rache,  1058. 
Viel  (Allzu)  zerreisst  den  Sack,  346. 
Vici  (Allzu)  ist  ungesund,  1296. 
Viel  (Wer)  anfàngt,  wird  wenig  enden, 

1872. 
Viel  (Wer  zu)  fasst,  làsst  viel  fallen, 

1371. 
Viele  Hunde  sind  des  Hasen  Tod,  827. 
Viele  Kòche  verderben  den  Brei,  1370. 
Vogel  (Der  eine  klopft  auf  den  Busch, 

der  andere  fàngt  den),  1381. 
Vogel  (Ein  bòser),  der  sein  Nest  be- 

scheisst,  1379. 
Vogel  gesellen  sich  zu  ihresgleichen, 

1378. 
Vòglein  (Kleine),  kleine  Xestlein,  1380. 
Vogel  (Wer)  fangen  will,  inuss  nicht 

mit  Knutteln  drein  werfen,  1377. 
Vollschlagen  (Einem  die  Haut),  152. 
Vorteil  (Es  gibt  kein)ohne  Miihe,  22. 


w 

Wagen  gewinnt,  wagen  verliert,  141. 
Wagen  (Neben  seinem)  ist  gut  gehen. 

249. 
Wahrheit  hat  nur  eine  Karbe,   1419. 
Wahrheit  hòrt  man  nicht  immer  gern, 

1414. 
Wahrheit   ist   die   Tochter   der   Zeit, 

1418. 
Wahrheit  (Kinder  und  Narren  sagen 

die),  1417. 
Wahrheit  wird  erdrùckt,   aber   nicht 

erstickt,  1421. 
Wahrheit  zeugt  Hass,  1420. 
Wànde  haben  Ohren,  869. 
Wanda    (Narrenhànde    beschniieren), 

870. 
Ware  (Cute)  lobt  sich  selbst,  803. 
Ware  (Jeder  Kràmer  lobt  seine),  802. 
Warten,  Ochse,  wart'  des  Grases  I  000. 
Waschen  (Einen  Mohren  weiss)  woUen, 

122. 
Wasser  in  ein  Sieb  schòpfen,  14. 
Wasser  (Stehendes)  stinkt,  11. 
Wasser  (Stille)  sind  tief,  12. 
Wasser  (Von  diesem)  werde  iih  nicht 

trinken,  kann  niemand  sagen,  16. 


Wàsserig  (Einem  den  Mund)  macben, 

15. 
Weg  (.\lter)  l>etrugt  niemand,  1430. 
Wege   (Es   fUhren   viele)   na<h   Roni, 

1192. 
Web  (Eine  Lust  und  tausend)  in  Jagd 

und  Liebe,  422. 
Weib   (Bòses)   treibt  dich  selbst  aus 

dem  Hause,  821. 
Weib  (Ein)  und  eine  Nuss  man  klopf- 

en  muss,  442. 
Weib   (Ein  frommes)  ist  die   Krone 

ihres  Mannes,  430. 
Weib  (Kein)  ohne  ein  nisi,  438. 
Weib  (Mann  ohne),  Haupt  ohne  Leib, 

826. 
Weib    (Manner   die   ein)    genommen, 

sind  um  ihre  Freiheit  gekommen, 

67. 
Weib  (Wer  ein)  nimmt  aus  Liebe,  hat 

gute  Nàchte  und  triibe  Tage,  759. 
Weibe  (Trau  keinem),  obgleich  sie  tot 

ist,  437. 
Weiber  (.\n  der)  Zàhren,  soli  man  sich 

nicht  kehren,  441. 
Weiber  (Drei)  und  eine  Gans  machen 

einen  Jahrmarkt,  444. 
Weiber  haben  langes  Haar  und  kurzen 

Vers  tan  d,  443. 
Weiber  sind  verànderlich,  431. 
Weiber    und    Flòhe   sind    schwer    zu 

huten,  434. 
Weiber  und  Leinwand  soli  man  nicht 

bei   Licht  besehen,  436. 
Weiber  und   Pferde  sind   betriighche 

Ware,  501. 
Weiber   (Wo)   fiihren   das    Regiment 

gibt's  selten  gut  End,  433. 
Weiberlist  geht  ùber  Teufelslist,  435. 
Wein  (Der)  ist  ein  Spiegel  der  Men- 

schen,  304. 
Wein  ein,  Witz  aus,  1448. 
Wein  erfreut  des  Menschen  Herz,  1444. 
Wein  (Guter)  bedarf  keines  Kranzes, 

1445. 
Wein  (Im)  ist  Wahrheit,  1447. 
Wein  ist  der  Alten  Milch,  1446. 
Weinen     (Das     Leben     beginnt    und 

schliesst  mit),  1078. 
Weinen  (Der  Weiber)  ist  ein  heimli- 

ches  Lachen,  664. 
Weinen  ist  eine  Erleichterung,  1077. 
Weise  (Der)  muss  den  Narren  tragen, 

1230. 


Wei 


845 


Wur 


Weise  (Zu)  ist  toricht,  1225. 
Weislieit  ist  besser  als  Gold  uiid  Sii- 

ber,  1222. 
Welt  (Die)  ist  ein  Schauspielliaus,  833. 
Welt  (Die)  ist  rund,  wer  nicht  schwim- 

men  kann,  geht  zugnind,  829. 
Welt   (Die)  ist   liberali  dieselbe,  000. 
Welt   (Die),   Schaum  der  zusaminon- 

fallt,  600. 
Welt  (Die)  will  betrogen  sein,  831. 
Welt  (Man  muss  sich  in  die)  schicken, 

830. 
Wenig  (zu)  wenig  macht  zuletzt  viel, 

606. 
Wer  vor  zwanzig  Jahren  nicht  hlibsch, 

vor   dreissig    nicht  stark  u.  s.   w., 

1220. 
Werfen   (Eten    Stiel    hinter  der   Axt), 

573. 
Wert  (Die  Birne  ist  nicht)  dass  man 

den  Stiel  wiirze,  1307. 
Wert    (Nicht)   sein   die    Schuhriemen 

aufzulosen,  361. 
Wetter  (Abendrot,  gut)  bot;  Morgen- 

rot  bringt  Wind  und  Kot,  1350. 
Wille  (Der)  gilt  oft  fur  die  Tat,  1472. 
Williges   Herz   macht   leichte    Fiisse, 

1469. 
Williges  Pferd  soil  man  nicht  spomen, 

246. 
Willkommen  ist   Oberali,  wer  bringt, 

428. 
Wind  (Wer  auf    der  See  ist,  hat  den) 

nicht  in  der  Hand,  877. 
Wirt  (Fraget  den),  ob  er  guten  Wein 

hat,  954. 
Wirtin  (Je  schoner  die),  je  schwerer 

die  Zeche,  953. 
Wissen  ist  Macht,  645. 
Wissen   (Nicht)   wo  einem  der   Kopf 

steht,  1223. 
Wissen  (Viel)  macht  Kopfweh,  1221. 
Wissenschaft   und    Kunst   haben   nie 

der  Toren  Gunst,  107. 
Wohlfeil  kostet  viel  Geld,   1300. 
Wohlfeil  (Sehr)  ist  sehr  teuer,  804. 
Wohltaten  annehmen, ist  Freiheit  ver- 

kaufen,  446. 
Wohltaten  schreibt  man  in  den  Sand, 

Beleidigungen  in  Marmor,  170. 
Wolf   (Der)   àndert  sein   Haar,  sonst 

bleibt  er  wie  er  war,  1477. 
Wolfe     (Dem)     die    Schafe    befehlen 

720. 


Wolf  (Der)  frisst  auch  die  gczahltcn 

Schafe,  721. 
Wolf  (liin)  frisst  nicht  den  anderen, 

210. 
Wolf  (Frisst  ein)  den  andem,  so  ist 

Hungersnot  im  Walde,  721. 
Wolf  (Wcnn  man  den)   nennt,  so,  u. 

s.  w.,  718. 
Wolf  (Wer   beim)  zu  Gevatter  stehen 

will,  muss,  u.  s.  w.,  719. 
Wolf    (Wo   der)    liegt,    da    wiirgt   er 

nicht,  1746. 
W'olfen   (Mit  den)   muss  man   heulen, 

624. 
Wolfsfleisch   (Zu)   gehort  ein   Hunde- 

zahn,  717. 
Wolle  (Mancher  geht  nach)  aus,  und 

kommt  geschoren  selbst  nach  Haus, 

665. 
Wolle  (Beim  Esel)  suchen,  666. 
Wollen,  Wer  will,  der  kann,  1471. 
Wort    (Das    entflohene)    ergreifst    <lu 

nicht  mehr,  994. 
Wort  (Das  grosse)  fiihren,  281. 
Wort    (Den   Mann  fasst    man   beim), 

den  Ochsen  bei  den  Hornern,  992. 
Wort  (Gutes)  findet  guten  Ort,  997. 
Worte    (Alle)    verdienen    nicht    Ant- 
wort,  993. 
Worte   eines   Heiligen,    Klauen   einer 

Katze,  1001. 
Worte  fiillen  den  Sack  nicht,  998. 
Worte  (Grosse),  kleine  Werke,  702. 
Worten    (Mit   guten)    fàngt   man   die 

Leute,  996. 
Worte     selten,    haben     sie    Gewicht, 

985- 
Worte   sind   Frauen,    Taten   Manner, 

999. 
Worte  tun  oft  mehr  als  Schlage,  995. 
Worten    (Von)    zu    Werken    ist    ein 

welter  Weg,  373. 
Wiinsche    (Es   gehen   viele)    in   einen 

Sack,  371. 
Wiinsche  (Wenn)  hiilfen,  waren  viele 

reich,  372. 
Wiirfel  (Der)  ist  gefallen,  347. 
Wiirden  sind  Burden,  943. 
Wiirden  und  G  liter,  verandern  Herz 

und  Gemuter,  944. 
Wurm  (Der)   kriimmt  sich,  wenn  man 

ihn  tritt,  1422. 
Wurst  (Die)  nach  der  Speckseite  wer- 
fen, 354. 


Zan 


846 


Zwi 


Zanken  (Wàhrend  ihrer  zwei)  uin 
ein  Ei,  steckt's  der  dritte  liei,  704. 

Zaun  (Wo  der)  am  niedrigsten  ist, 
springt  jeder  tiber,   1276. 

Zeit  (Alles  hat  seine),  1348. 

Zeit  (Alles  7emagt  die).   1342. 

Zeit  bringt  alles  ans  Licht,  1347. 

Zeit  (Die)  ist  an  keineni  Pfahl  gebnn- 
den,  946. 

Zeit  heilt  alle  VVunden,   1345. 

Zeit  ist  Geld,  1344. 

Zeit  (Komint)  kommt  Rat,  1343. 

Zeit  lauft  hinweg  wie  Wasser,   1346. 

Zeit  und  Stroh  macht  die  Mispeln, 
reif,    1340. 

Zeit  (Wer  auf  die)  wartet,  dem  man- 
gelt  die  Zeit,  1339. 

Zeiten  (Andere),  andere  Sitten,  1336. 

Zeiten  (Die)  andern  sich,  und  wir  uns 
in  ihnen,  1338. 

Zeuge,  Ein  Augenzeuge  gilt  mehr  denn 
zehn  Ohrenzeugen,  1357. 

Zom  beginnt  mit  Wut  und  schliesst 
mit  Reue,  655. 

Zom   (Liebe  bliiht  ini),   1248. 

Zom  ohne  Macht,  wird  verlacht,  657. 

Zome  (Ueber  eurem)  lasset  die  Sonne 
nicht  untergehen,  1247. 

Zom  weiss  nicht,  was  er  tut,  656. 


ZUcbtigen,  Wen    Gott    lieb   hat,   den 

ziichtigt  er,  1045. 
Zuerst   (Wer)    kommt,   mablt  zuerst, 

1121. 
Zufrieden    ist    nictnand    mit    selnem 

Schicksal,  816. 
Zufriedene    (Nur    der)   ist    gliicklich, 

315. 
Zufriedenheit   der  gross  te   Reichtum, 

1468. 
Zugleich    kann   niemand    blasen    und 

schlucken,  1143. 
Zunge  (Die)  hat  kein  Bein  und  schlagt 

den  Riicken  ein    701 
Zungen   (Scharle)  schneiden  mehr  als 

scharfe  Schwerter,  703. 
Zuriickgeben  (Etwas  ordentlich)  1180. 
Zusammengefiigt  (Was  Gott)  soil  der 

Mensch  nicht  scheiden,  298. 
Zwang  ist  kein  guter  Wille,  539. 
Zweck  (Der)  heiligt  die  Mittel,  516. 
Zwei    (An)    Ankern   steht   ein    Schifi 

fester  als  an  einem,  454. 
Zwei  Hunde  an  einem  Bein,  453. 
Zwei    (Wer   auf)    Stuhlen   sitzt,    fiillt 

mitten  durch,  455. 
Zweien   (Roland  nahm  es  nicht  mit) 

an,  452. 
Zweifel  Vater  der  Wahrheit,  451. 
Zwietracht   (Eintracht    ernahrt),   ver 

zehrt,  415. 


PROVERBIA    ANGLICA 


Absent  (Long),  soon  forgolten,  131. 
Absent  ones  are  always  in  the  wrong, 
^  130. 
Abundance  (The)  of  things  engende- 

reth  disdainfulness,     2. 
Adam's  sons,  conceived  all  and  bom 

in  sin,  18. 
Adversity  is  the  school  of  wisdom,  349. 
Advice  comes  too  late,  when  a  thing 

is  done,  314. 
Advice  (Good)  is  beyond  all  price,  313. 
Afraid  (He  that  has  been  bitten  by  a 

serpent,  is)  of  a  rope,  1333. 
Afraid  (He  that's)  of  leaves,  must  not 

come  in  wood,  1016. 
Afraid   (He   that's)  of  wounds,   must 

not  come  nigh  a  battle,  1015. 
Afraid  (To  be)  of  one's  own  shadow, 

1013. 
Afterthought  (The)  is  good  for  nought, 

1049. 
Age  and  wedlock  we  all  desire   and 

repent  of,  1397. 
Age  is  a  heavy  burden,  1394. 
Age  (Make  ample  provision  for  old), 

588. 
Age  (Old)  and  poverty  are  ill  to  bear, 

1396. 
Age  (Old)  is  itself  a  disease,  1393. 
Agreement   (An  ill)  is  better  than  a 

good    judgment,  10. 
Agues  (Autumnal)  are  long  or  mortal, 

498. 
Agues   come   on   horseback,    but   go 

away  on  foot,  735. 
Air  (A  man  cannot  live  by),  103. 
Air  coming  in  at  a  window,  is  as  bad 

as  a  crossbow-shot,  101. 
Air  (To  lie  in  the  open),  102. 


All  covet,  all  lose,  1375. 

All  men  are  created  equal,  1374. 

Alms-giving    never    made    any    man 

poor,  461. 
Alms  (When  thou  doest),  let  not  thy 

left  hand  know,  a.  s.  f.,  462. 
Alone  (Better)  than  in  bad  company, 

1288. 
Alone,  It  is  not  good  that  the  man 

should  be  alone,  826. 
Alone  (Never  less)  than  when  alone, 

1290. 
Amiss  (He  that  doth),  may  do  well, 

1046. 
Anger   begins    with   folly   and     ends 

with  repentance,  655. 
Anger  can  not  stand  without  a  strong 

hand,  657. 
Angry  (When  a  man  grows),  his  rea- 
son rides  out,  656. 
Another  (He  that  keeps)  man's  dog, 

shall  have  nothing  left  him,  but  the 

line,  38. 
Another   (Of)   man's  leather  there  is 

good  cutting  large  thongs,  35. 
Answer  (Every  question  requireth  not 

an),  1182. 
Answer  (The)  is  suited  to  the  question, 

1183. 
Anvil   (When    you   are   an),   lie   still, 

when    you    are    a    hammer,    strike 

your  fill,  828. 
Ape  (An)  is  an  ape,  a  varlet's  a  varlet, 

though  they  be  clad  in  silk  or  scar- 
let, 1242. 
Appearances  are  deceptive,  90. 
Appears  (What  is  done  by  night)  by 

day,  91. 
Appetite  comes  with  eating,  92. 
Appetite  (New  meat  begets  new),  1391. 


Apr 


848 


Bet 


April  and  May  are  the  keys    of  the 

year,  95. 
April  rains  for  men,     May  for  beasts. 

96. 
April    (Till)    is    dead,    change    not    a 

thread,  93. 
April   (Wet)   and  cool  May  fill  barn 

and  cellar  and  bring  hay,  94. 
Art  hath  an  enemy  called  ignorance, 

107. 
Art  (He  that  has  an)  has  everywhere 

a  part,  106. 
Artist  (An)  Uves  everywhere,  808. 
Ask  much  to  have  Uttle,  424. 
Ass  (An)  is  but  an  ass,  though  laden 

with  gold,  109. 
Ass    (Every)    loves    to    hear    himself 

bray,  1029. 
Ass  (Put  not  an  embroidered  crupper 

on  an).  111. 
Ass  (To  make  like  the),  that  carries 

gold  and  eats  thistles,  117. 
Ass  (Where  ever  an)  falls,  there  will 

he  never  fall  again,   118. 
Ass's  (Of  an)   tail  you  cannot  make 

a  sieve,  114. 
Asses  (It  is  not  for)  to  hke  honey,  123. 


Bacchus,  ever  fair  and  ever  young,  80. 
Backdoor  (The)  robs  the  house,  1101 
Bad  (Nothing  so)  as  not  to  be  good 

for  something,  252. 
Bag  (An  empty)  cannot  stand  upright, 

1207. 
Barber  learnes  to  shave  by  shaving 

fools,  148. 
Barrels  (Empty)  make  the  most  sound, 

182. 
Bear  and  forbear,  1284. 
Beard  (He  that  hath  a)  is  more  than 

a  youth  a.  s.  f.,  150. 
Beard  (Red)  is  false  by  nature,  149. 
Beard  ('Tis  not  the)  that  makes  the 

philosopher,  151. 
Beat    (Who    cannot)    the    horse,    let 

him   beat   the  saddle,    112. 
Beauty  and   folly   are   often   compa- 
nions, 165. 
Beauty  carries  its  dower  in  its   face, 

166. 
Beauty   vanishes  like   a   vapor,   168. 


Beauties    (The    owl    thinks    all    her 

young  ones),  161. 
Bed  (As  you  make  your),  so  you  must 

he  on  it,  693. 
Beggar  (The)  is  never  out  of  his  way, 

9. 
Beggars  (She  loves  the  poor  well,  but 

can't  abide),  867. 
Beggary  (To  reduce  oneself  to),     68. 
Begging    (What    is    got    by)    is    dear 

bought,  1113. 
Beginning    (A    (»ood)    makes   a    good 

ending,  1124. 
Beginnings  are  always  hard,  1125. 
Beginnings  (Beware),  1170. 
Beginning  (Such  a),  such  an  end,  1126. 
Begun   (WeU)  is  half  done,  286. 
Behind  (There  is  something  else),  668. 
BeUeve   (We  soon),  what  we  desire, 

333. 
Believes   (He    that)    all,   misseth;    he 

that  believes  nothing,  hits  not,  334. 
Believers    (Quirk)  need    broad  shoul- 
ders, 331. 
Bells  call  others   to  church,   but  go 

not  themselves,  203. 
Belly  (Fair  words  do  not  fill  the),  14101 
Belly  (A  fat),  a  lean  brain,  1411. 
Belly  (A  hungry)  has  no  ears,  1412. 
Belly   (Back  may  trust,   but)  won't, 

790. 
Belly  (The  eye  is  bigger  than  the),  602. 
Benefit  writes  itself  in  water  a.  s.  I., 

170. 
Better  a  good  death  than  an  ill  life, 

791. 
Better  a  living  dog  than  a  dead  lion, 

218. 
Better   (A   man   were)   be   half  bhnd 

than  have  both  his  eyes  out,  795. 
Better  an  egg  to-day  than  a  hen   to- 
morrow, 783. 
Better  aught  than   naught,  796. 
Better  be   the   head  of  a  dog,   than 

the  tail  of  a  lion,  793. 
Better  children  weep  than  old  men, 

785. 
Better    give     the    wool    than     the 

sheep,    784. 
Better  (Good  is  good,  but)  carries 

it,    789. 
Better-natured     (the),     the    sooner 

undone,    191. 


Bet 


849 


Cat 


Better  never  begun  than  never  en- 
ded, 792. 
Better  ride  on  an  ass  that  carries, 
thzn  on  a  horse  that  throws,  797. 
Better  that   the   feet  slip,    than    the 

tongue,  787. 
Better  to  bow  than  break,  786. 
Better  to  have   than  wish,   788. 
Better  wear  out  shoes  than  sheets,  782. 
Between   (To  come)   the  spindle  and 

the  distaff,  636. 
Bird  (It  is  an  ill)  that  fouls  her  own 

nest,  1379. 
Bird  (A  little)  wants  but  a  little  nest, 

1380. 
Bird    (One   beats   the    bush,   another 

catches  the),  1381. 
Bird  (You  may  gape  long,  ere  a)  fall 

into  your  mouth,  176. 
Birds  of  like  feathers  flock  together, 

1378. 
Bitch  (  Whom  God  loves,  his)  brings 

forth  pigs,  524. 
Bite  (If  you  cannot),  never  show  your 

teeth,  836. 
Bites  (He  covers  me  with  his  wings, 

and)  me  with  his  biU,  563. 
Bitter  pills  may  have  sweet  effects,  44. 
Blames  (He  that),  would  buy,  173. 
Blessing  (Out  of  God's)  into  the  warm 

sun,  978. 
Blind  (.\)  man  will  not  thank  you  for 

a  looking-glass,  269. 
Blind  (Among  the)  a  one-eyed  man  is 

king,  271. 
BUnd   (If    the)   lead   the   blind,   both 

shaU  fall  into  the  ditch,   273. 
Blind  men  must  not  judge  of  colours, 

270. 
Blind  (None  so)  as  those  who  won't 

see,  272. 
Blood  is  not  water,  1213. 
Blow   hot   and   cold   with    the   same 

breath,  411. 
-Bone  (That  that's  bred  in  the),  will 

never  out  of  the  flesh,  1465. 
Book  (God  deliver  me  from  a  man  of 

one),  696. 
Book  (There  is  no)  so  bad,   but  so- 
mething good  may  be  found  in  it, 
697. 
Born  (We  are)  crjing  and  die  disap- 
pointed, 1078. 


Borrowing   (He  that  goes),  goes  sor- 
rowing, 1116. 
Bow    {A)   long   bent   at   last   waxeth 

weak,  100. 
Boys  will  be  boys,  586. 
Bran  (Much)  and  little  meal,  970. 
Bread  (Man  shall  not  hve  on)  alone, 

974. 
Bread  with  eyes,  cheese  without  eyes, 

976. 
Breath  (To  waste  one's),  506. 
Brew  (As  I),  so  1  must  drink,  496. 
Brothers  (Between  two),  two  witness 

and  a  notary,  544. 
Brooms  (New)  sweep  clean,  604. 
Building  is  a  sweet  impoverishing,  459. 
Burden  (It  is  a  sorry  ass,  that  will 

not  bear  his  own),  1040. 
Bum  (To)  one's  candle  at  both  ends, 

1301. 
Buys    (He    that)    what   he   does   not 

want,  must  a.  s.  f.,  292. 
Buy  (To)  a  pig  in  a  poke,  293. 


Call  (To)  a  spade  a  spade,  412. 
Candlemas  (If)  day  be  fair  and  bright, 

winter  will  have  another  flight  a.  s. 

f-,  204. 
Cannot  (I)  be  at  York  and  London 

at  the  same  time,  1142. 
Cannot   (You)   whistle   and   drink  at 

the  same  time,  1143. 
Can't  (If  we)  as  we  would,  we  must 

do  as  we  can,  1143. 
Capon  (It  you  have  not  a),  feed  on 

onion,  1140. 
Cares  (Fretting)  make  grey  hairs,  1050. 
Carry  (To)  coals  to  Newcastle,  1104. 
Carry  (To)  water  into  the  sea,  1103. 
Castles  (To  build)  in  the  air,  244. 
Cat  always  falls  on  its  legs,  242. 
Cat  (A)  in  mittens  catches  no  mice, 

564. 
Cat  (A  scalded)  fears  cold  water,  571. 
Cat    (Fain   would   the)    fish   eat,    but 

she's  loth  to  wet  her  feet,  566. 
Cat  (That  that  comes  of  a),  will  catch 

mice,  562. 
Catch  (To  fright  a  bird  is  not  the  way 

to)  it,  1377. 
Catch  (To)  the    wind  with  a  net,  17. 
Cat  (When  the)  is  away,   the  mouse 
may  play,  567. 


Cat 


850 


Cow 


Cats  (When  candles  are  out,  all)  are 

grey,  569. 
Certainty  (Never  quit)  for  hope,  261- 

1098. 
Change   (All   things)   and   we  change 

with  them,  1338. 
Charity  begins  at  home,  1261. 
Chasteneth  (Whom  the  Lord  loveth, 

he\  1045. 
Cheap  (Good)  is  dear,  804. 
Cheapest  is  dearest,  1300. 
Child    ('Tis    à  wise),    that    knows    his 

own  father,  488. 
Child   (Happy  is   the),   whose   father 

went   to  the  devil,   1162. 
Children  (What)  hear  at  home,  does 

soon   fly  abroad,    1084. 
Chosen  (Many  are  called,  but  few  are), 

463. 
Church  (The  nearer  the),  the  farther 

from  God,  266. 
Cloak   (Cut   your)   according  to   your 

cloth,  1425. 
Cloak  (To  have  a)  for  every  rain,  753. 
Cloth   (The  best)   may  have  a  moth 

in  it,  1426. 
Clown's  (A  good  pinch  and  a  rap  with 

a  stick  is  a)  compliment,  1140. 
Clown  (.Anoint  a)  and  he'll  grip  you 

a.  s.   f.,   1442. 
Clown  (Give  a)  your  finger  and  he'll 

take  your  whole  hand,  1439. 
Clown  (N'o  fine  cloth  can  hide  the), 

1448. 
Coat  (The)   makes  the  man,  1427. 
Cock   (Every)   is   proud   on   his   own 

dunghill,  559. 
Cock  (The  young)  crows,  as  he  heard 

the  old  one,  1238. 
Coin  (Much)  much  care,  1159. 
Come  (To)  a  day  after  the  fair,  105. 
Command   (He  that  has  not  served, 

knoweth  not  how  to),  283. 
Command  your  man  and  do  it  your- 

seU,  283. 
Commend   (It  is  safer   to)    the   dead 

than  the  living,  709. 
Common  servant  is  no  man's  servant, 

294. 
Common   (The)   horse  is  worst  shod, 

295. 
Communications    (Evil)  corrupt  good 

manners,  289. 


Companion  (A  merry)  on  the  road  is 

as   good   as   a  nag,   290. 
Company    (He    keeps   his   road    well, 

who  gets  rid  of  ill),  770. 
Company  (111)  bnims  many  a  man  to 

the  gallows,  288. 
Company  in  misery  makes  it  light,  736. 
Company   (Who  keeps)  with  wolves, 

will  learn  to  howl,  624. 
Compare  (To)  great  things  with  small, 

980. 
Conforter's  head  never  aches,  310. 
Conqueror   (He  is   the  greatest)   who 

has  conquered  himself,  1461. 
Conscience  (A  good)  is  a  soft  pillow, 

329. 
Conscience    serveth    for    a    thousand 

witnesses,  328. 
Consciences  (Guilty)  make  people  co- 
wards, 1012. 
Consult  an  old  man,  il  you  wish  good 

advice,  312. 
Contend  (To)  about  a  goat's  wool,  416. 
Contentment  is  above  wealth,  1468. 
Contentment  with  httle  is  the  greatest 

wealth,  1161.. 
Cook  (Every)  praiseth  his  own  broth, 

806. 
Cooks    (Too   many)   spoil   the   broth, 

1370. 
Correct    (By  others'  fault   wise   men) 

their  own,  629. 
Counsel    (Gis'e   neither)   nor  salt    till 

you  are  asked  for,  311. 
Counsel  (There  is  none  so  simple  but 

can  give),  309. 
Counsel  (The)  thou  wouldst  have  ano- 
ther keep,  first  keep  thyself,  1250. 
Counselled  (He  that  will  not  be),  can- 
not be  helped,  308. 
Countries  (So  many),  so  many  customs, 

967. 
Country  (A  man's)  is  where  he  does 

well,  1009. 
Country  (For  our)  it  is  bliss  to  die, 

1011. 
Covetous  (A)  man  does  nothing  that 

he  should,  till  he  dies,  137. 
Covetous   (A   poor  man   wants  some 

things,  a)  man,  all  things,  135. 
Covetousness  is  the  root  of  all  evil, 

134. 
Cow  (It's  by  the  mouth  of  the)  that 

the  milk  comes,  558. 


Cow 


S51 


Dev 


Cow   (Let  him  that  owns   the),   take 

her  by  the  tail,  113. 
Crab  (To  catch  a),  605. 
Crab-tree  (Plant  the)  where  you  will, 

it  will  never  l)ear  pippins,  1137. 
Creaking  (A)  door  hangs  long  on  its 

hinges,  861. 
Creditors  have  better  memories  than 

debtors,  335. 
Cries  (No  man)  stinking  fish,  954. 
Cross  (Every  man  has  his)  to  bear,  337. 
Cross  (The)  on  his  breast  and  the  devil 

in  his  heart,  1001. 
Crow  (Breed  up  a)  and  he  will  tear 

out  your  eyes,  327. 
Crow  (Like),  hke  egg,  326. 
Crows  do  not  pick  out  crows'  eyes, 

324. 
Cry  (Great)  and  Uttle  wool,  1203. 
Cured  (What  can't  be),  must  be  en- 
dured, 1292. 
Custom  is  almost   a  second  nature,  7. 
Custom  rules  the  law,  1390. 
Custom  (The  command  of)  is  great,  6. 


Danger  (A)  foreseen,  is  half  avoided, 

734. 
Danger  cannot  be  overcome  withouj 

danger,  1061. 
Danger    (He    that    runs    into),    must 

expect  to  perish  therein,  1059. 
Danger    (The)    past,    God    forgotten, 

1062. 
Daughters  and  dead  fish  are  no  kee- 
ping wares,  1150. 
Daughter  (He  that  would   the)   win, 

must  with  the  mother  first  begin, 

510. 
Daughter  (Marry  your  son  when  you 

will,  your)  when  you  can,  512. 
Daughter  (Take  a  wine  of  a  good  soil, 

and  a)  of  a  good'mother,  511. 
Daws  love  another's  prattle,  127. 
Day  (All's  alike  at  the  latter)  a.  s.  f., 

593. 
Day  (No)  without  a  Une,  581. 
Day  (No)  passes  without  some  grief, 

933. 
Day  (The  longest)  must  have  an  end, 

580. 


Day  (The  next)  is  never  so  good  as 

the  day  before,  817. 
Day  (To)  is  yesterday's  pupil,  579. 
Dead   (A)  dog  cannot  bite,  853. 
Dead  (He  that  died  half  a  year  ago, 

is  as)  as  Adam,  850. 
Dead  men  tell  no  tales,  854. 
Dead  men's  (He  that  waits  for)  shoes, 

may  go  long  barefoot,  838. 
Dead    (Of   the)   be   nothing  said,  but 

what  is  good,  852. 
Dead  (The)  do  not  refurn,  851. 
Deaf  (None  so)  as  those,  that  will  not 

hear,  1293. 
Death  (After)  the  doctor  ,840. 
Death  and  sleep  are  brothers,  841. 
Death  is  deaf  and  will  bear  no  denial, 

845. 
Death  keeps  no  Calender,  844. 
Death  (In  the  midst  of  life  we  are  in), 

847. 
Death  makes  equal  the  high  and  low, 

846. 
Death  (Nothing  is  certain  but),  848. 
Death  (One  man's  breath  is  another 

man's),  849. 
Death  spares  neither  small  nor  great, 

843. 
Death  (There  is  a  remedy  for  all  do- 
lours except),  839. 
Debt  (A  povmd  of  care  will  not  pay 

an  ounce  of),  358. 
Debt  (Better  to  go  to  bed  supperless 

than  rise  in),  357. 
Debts  (He  who  pays  his),  begins  to 

make  a  stock,  359. 
Deemeth   (He  that  soon),  soon  shall 

repent,  590. 
Delay  always  brings  danger,  637. 
Delayed  (All  is  not  lost  that  is),  388. 
Denial  (He  that  asks  faintly,  beggeth 

a),  1335. 
Devil  (It's  sometimes  good  to  hold  a 

candle  to  the),  377. 
Devil    (He    that   shipped    the),    must 

make  the  best  of  him,  376. 
Devil  (One)  drives  out  another,  385. 
Devil's  meal  is  half  bran,  383. 
Devil  (The)  is  not  always  at  one  door, 

739. 
Devil  (The)  is  not  so  black  as  he  is 

painted,  380. 
Devil  (The)  is  the  father  of  Ues,  379 
Devil  (The)  sits  behind  the  cross,  382 


Dev 


Ss  2 


Ene 


Devil  (The)  was  sick,  the  devil  a  monk 

would  be,  a  s.  t.,  381. 
Die  (All  that  lives  must),  856. 
Die  (A  man  can  only)  once,  842. 
Die  (As  a  man  lives,  so  shall  he),  860. 
Die  (The)  is  cast,  347. 
Die  (Whom  the  Gods  love)  young,  858. 
Die  (Voung  men  may);  old  men  must, 

857. 
Dies  (He  that)  pays  all  debts,  859. 
Dissemble   (He  that  knows  not  how 
to),  knows  not  how  to  rule,  518. 
Do  (For  that  thou  canst)  thyself,  rely 

not  on  another,  492. 
Do   (If   you   want   a    thing  done),   it 

yourself,  1252. 
Do  (Never  put  off  to-morrow,    what 

you  can)   to-da\',  493. 
Do  (The  sweet)   nothing,  490. 
Do  well  and  dread  no  shame,  450. 
Dog  (A  curst)  must  be  tied  short,  206. 
Dog  (A  hungry)  will  not  cry,  if  you 

beat  him  with  a  bone,  207. 
Dog  (Every)  is  a  lion  at  home,  217. 
Dog  (He  that's  resolved  to  beat  a), 

never  wants  long  a  stick,  219. 
Dog  that  licks  ashes,  trust  not  with 

meal,  205. 
Dog  'The  gardner's)  neither  eats  cab- 
bage himself,  nor  lets  anybody  else, 

209. 
Dog  (Wake  not  a  sleeping),  216. 
Dog  (When  the  old)  barks,  he  giveth 

counsel,  213. 
Dog  will  not  eat  dog,  210. 
Dogs  (Barking)  seldom  bite,  208. 
Dogs  gnaw  bones,  because  they  cannot 

swallow  them,  214. 
Dogs   (He   that  goes   to  sleep  with), 

shaU  rise  with  fleas,  212. 
Dogs  (Quarrelling)  come  halting  home, 

211. 
Dogs  wag  their  tails  not  so  much  to 

you,  as  your  bread,  215. 
Doing  (By)  nothing  we  learn  to  do  ill, 

491. 
Done  (What's),  cannot  be  undone,  497. 
Door   (God   never  shuts    a)    but    He 

opens  another,  1102. 
Doubt  (Where),   there   truth  is,  451. 
Dreams    (Golden)    make    men    wake 

hungry,  1285. 
Dressing  (To  give  a  person  a  good), 

296. 


Dropping  (Constant)  wears  the  stone, 
601. 

Drops  (Many)  make  a  shower,  1205. 

Drowned  (To  get)  in  one's  own  spittle, 
20. 

Drowing  (A)  man  will  catch  at  a  straw, 
21. 

Drunk,  (As  soon  as  you  have),  you 
turn  your  back  upon  the  spring,  946. 

Drunkenness  (What  soberness  con- 
ceals) reveals,  1449. 

Dumb  man  (A)  never  gets  land,  984. 

Dust  (To  bite  the),  1097. 

Dust  (To  throw)  in  one's  eyes,  1096. 


Each  bird  loves  to  hear  himself  sing, 

1072. 
Eagles  catch  no  flies,  98. 
Eagles   (Where   the  carcass  is,   there 

will)   be  gathered  together,   325. 
Ear  (In  at  one),  and  out  at  the  other, 

947. 
Early  to  bed  and  early  to  rise,  makes 

a  man  healthy,  wealthy  and  wise, 

1118. 
Easier  (It  is;  to  puU  down,  than  build, 

1075. 
Easter  (Christmas  in  mud),  in  snow, 

1004. 
Eat  (Live  not  to),  but  eat  to  live,  748. 
Eat  (Never  be  ashamed  to)  your  meat, 

746. 
Eats  (He  that)  till  he  is  sick,  must 

fast  till  he  is  well,  1332. 
Eats  (He  that)  the  King's  goose,  shall 

be  chocked  with  the  feathers,  745. 
Eel   (There  is  as   much  hold   of   hi? 

word,  as  of  a  wet)  by  the  tail,  85. 
Either  a  man  or  a  mouse,  264. 
Embraceth  (He  that  too  much)  holds 

Uttle.  1371. 
End  (Bitter),  1407. 
End  (If  the)  be  well,  all  will  be  well, 

519. 
End   (Remember  the),  514. 
End   (The)  crowns  all,  517. 
Endures   (He   that),  overcomes,   456. 
Enemies  (Defend  me  from  my  friends  ; 

I  can  defend  myself  from  my),  884. 
Enemies  (If  you  have  no)  it  is  a  sign 

fortune  has  forgot  you,  653. 


Ene 


85? 


Enemies  (It  is  always  safe  to  learn, 

even  from  our),  887. 
Enemies  (We  carry  our  greatest)  with 

us,  891. 
Enemy  (One)  is  too  much  and  a  hun- 
dred friends  are  too  few,  893. 
Hnemy  (There  is  no  little),  890. 
ICnvied  (Better  be),  than  pitied,  652. 
Envy  always  shoots  at  a  high  mark, 

650. 
Envy  has  no  holidays,  648. 
Envy  shoots  at  others  and  wounds 

herself,  649. 
Err  (To;  is  human,  469. 
Err  (To)  is  human;  to  forgive,  divine, 

1034. 
Evening  red  and  morning  grey,  will 
set  the  traveller  on  his  way,  1350. 
Evening  (The)  crowns  the  day,  1270. 
Every  grain  has  its  bran,  932. 
Every  (Let)  pedlar  carry  his  own  bur- 
den, 937. 
Every  man  for  himself,  and  God  for 

us  all,  935. 
Every  one  cannot  dwell  at  Rotheras, 

1189. 
Evil  that  comes  out  of  thy  mouth, 

flieth  in  thy  bosom,  1208. 
Evils  (Of  two)  choose  the  least,  745. 
Example  will  avail  more  than  precept, 

470. 
Exception  (The)  proves  the  rule,  1156. 
Excuses    (He   who)    himself,    accuses 

himself,  1246. 
Experience  is  the  mother  of  science. 

472. 
Extremes  meet,  474. 
Eye  (The)  is  the  mirror  of  the  soul, 

921. 
Eye  (The)  lets  in  love,  920. 
Eye   (To)   one   another  with   mutual 

disUke,  615. 
Hye   (What  the)  sees  not,   the  heart 

does  not  rue,  924. 
Eye  (What  the)  seeth,  the  heart  be- 
lieves, 923. 
Eye  (You  should  never  touch  your) 

but  with  your  elbow,  918. 
Eye    (You  see   the  splinter  in    your 

brother's)  a.  s.  f.,  925. 
Eyewitness   (One)   is  worth   ten  ear- 
witness,  1357. 


Face  (A  fair)  may  hide  a  foul  heart, 

154. 
Failings  (We  carry  our  neighbour's) 

in  sight,  a.  s.  I.,  389. 
Fair    (A)    woman    without    virtue    is 

like  palled  wine,  159. 
Fiiir  are  all  women,  when  the  candles 

are  out,  157. 
Fair  is  not  fair,  but  that  which  plea- 

seth,  163. 
Fair  (Who  hath  a)  wife  needs  more 

than  two  eyes,  155. 
Fall   (To)   out  of   the  fr\iiigpan   into 

the  fire,  197. 
Falling  out  (The)  of  lovers  is  the  re- 
newing of  love,  1248. 
Fame  (Common)  is  seldom  to  blame, 

409. 
Fame,  Uke  a  river,  is  narrowest  at  its 
source  and  broadest  afar  off,  477. 
Familiarity  breeds  contempt,   297. 
Far  (Fair  and  softly  goes),  712. 
Father   (After   a   thrifty)    a   prodigal 

son,  959. 
Father  (The)  a  saint,  the  son  a  devil, 

961. 
Fathers  have  eaten  sour  grapes  and 
the  children's  teeth  are  set  on  edge, 
962. 
Fault  (A)  confessed,  is  half  redressed, 

1035. 
Fault  (Every  one  can  find);  few  can 

do  better,  336. 
Fault  (He  who  is  at)is  suspected,  1295. 
Faults  (Every  man  has  his),  390. 
Fear  (Foolish)  doubleth  danger,  1018. 
Fear  may  force  a  man  to  cast  beyond 

the  moon,  1017. 
Fear   (The   prince   that   is   feared   of 

many,  must)  many,  1358. 
Fears  (A  scalded  cat)  even  cold  water, 

1014. 
Feeble  (Every  man  has  his),  936. 
FeUow-ruler  (He  who  has  a),  has  an 

over-ruler,  291. 
Fields  have  eyes  and  woods  have  ears, 

1080. 
Fight   (He   that   will  conquer,   must) 

284. 
Fine  feathers  make  fine  birds,  160. 
Fire  (No  smoke  without),  551. 


Fir 


8s4 


Fri 


First  come,  first  served,  1121. 
First  (Rather  be  the)  in   this   town, 

than  second  in  Rome,  1122. 
Fish  (Men  live  like);   the  ercat  ones 

devour  the  small,  1069. 
Fish  must  swim  thrice  a.  s.  i.,  1071. 
Fish  spoils  water,  but  flesh  mends  it, 

226. 
Fish  (To  be  neither)  nor  flesh,  1068. 
Fish  (To)  in  troubled  waters,  1066- 

1362. 
Fishing  (It  is  good)  in  troubled  waters, 

1362. 
Fishing  (No)  like  fishing  in  the  sea, 

1070. 
Fist  (He  is  a  fool  that  makes  a  wedge 

of  his),  1450. 
Flea  (To  put  a)  in  one's  ear,  1138. 
Flesh  (The  nearer  the  bone,  the  swee- 
ter the),  227. 
Flesh  (What's  bred  in  the  bone,  won't 

out  of  the),  874. 
Flour  (It  is  not)  from  thy  mill,  494. 
Flower  (One)  makes  no  garland,  520. 
Fly  (Even  a)  has  its  spleen,  862. 
Flying  (Xo)  without  wings,  1470. 
Foal  (How  can  the)  amble,  when  the 

horse  and  mare  trot  ?  000. 
Foe  (A  courageous)  is  better  than  a 

cowardly  friend,  892. 
Foe    (Build    golden    bridges   for    the 

flying),  885. 
Folly   and    learning   often   dwell   to- 
gether, 1022. 
FoUy    (If)    were    grief,    every    house 

would  weep,  1024. 
FoUy  (The)  of  one  man  is  the  fortune 

of  another,  738. 
Fool  (A)  may  ask  more  than  a  wise 

man  may  answer,  775. 
Fool  (A)  may  give  a  wise  man  a  coun- 
sel, 1028. 
Fool  (Every  man  has  a)  in  his  sleeve, 

1023. 
Fool  (He  who  is  born  a)  is  never  cured, 

772. 
F'ool  (Let  a)  hold  his  tongue,  and  he 

will  pass  for  a  sage,  1030. 
Fool  (No  one  is)  always,  every  one 

sometimes,  1233. 
F'ool  (One)  makes  many,  1031. 
Fool  (One)  makes  a  hundred,  774. 
Fool   (Praise   a)   and   you   water   his 

folly,  773. 


Fool  (Send  a)~to  France  and  a  fool 

he'll  come  back,  771.  ] 
Fool  (To  make  a)^ofJone,  153. 
Fool  who  goes  to  Rome  a.  s.  f.,  172. 
Fool's  (A)   heart  dances  on  his  lips, 

1027. 
Fools   (If    all)   wore   white   caps,   we 

should  seem  a  flock,  769. 
Fools  (If)  went  not  to  market,   bad 

wares  would  not  be  sold,  1244. 
Fools  (Knaves  and)  divide  the  world, 

1025.  n  , 

Fools  (Learned)  are  the  greatest  fools, 

1026. 
Fools  make  feasts,  and  wise  men  eat 

them,  768. 
Forbidden  fruit  is  sweet,  1129. 
Forced  love  does  not  last,  539. 
Forgetful    (A)    head    makes   a   weary 

pair  of  heels,  1364. 
Forgets  (The  priest)  that  he  was  a  clerk, 

1320. 
Forgotten  (Eaten  bread  is  soon),  392. 
Fortune   can   take   nothing   from   us, 

but  what  she  gave  us,  533. 
Fortune  is  bhnd,  531. 
Fortune  is  hke  glass,  532. 
Fortime  (Every  man  is  the  founder  of 

his  own),  1294. 
Fortune  is  bUnd  and  makes  blind,  527. 
Fortune  is  variant,  536. 
Fortune   (He  dances  well,   to  whom) 

pipes,  525. 
Fortune  helps  the  brave,  528. 
Fortune's  wheel  is  never  stopped,  535. 
Fortune  (When)  smiles  on  thee,  take 

advantage,  534. 
Fortune   (Whom)   wishes   to  destroy, 

she  first  makes  mad,  529. 
Fox  (Every)  must  pay  his  own  skiu 

to   the   flayer,   1479. 
Fo.x  (When  the)  preaches,  take  care 

of  your  geese,  1478.  j^ 
Fox's  (Where  the  lion's  skin  will  not 

reach,  it  must  be  pieced  with  the), 

1474. 
Foxes  prey  farthest  from  their  earths, 

1476. 
Foxes,   when   they  cannot  reach   the 

grapes,  say  they  are  not  ripe,  1475. 
Foxes  (With)  you  must  play  the  fox, 

1473. 
Friend  (A  good)  is  a  treasure,  65. 


Fri 


•^S5 


Ciod 


Friend   (A  good)  is  my  nearest  rela- 
tion, 66. 
Friend    (A)    is    never    known,    but  in 

time  of  need,  61. 
Friend    (A)   in    the   market   is    better 

than  money  in  the  chest,  53. 
Friend  (An  old)  is  the  best  mirror,  62. 
Friend  (A)  to  all  is  a  friend  to  none, 

57. 
Friend  (A  true)  is  forever  a  friend,  50. 
Friend   (Before  you  make  a),  eat  a 

peck  of  salt  with  him,  64. 
Friend  (Better  lose  a)  than  a  jest,  60. 
Friend  (It  is  a  good)  that  is  always 

giving,  49. 
Friend   (He  is  my)   that  grindeth  at 

my  mill,  168. 
Friend  (Honest  men  value  nothing  so 

much  as  a  real),  54. 
Lriend  (Old  wine  and  old)  are  good 

provisions,  51. 
Friend  (Reconciled)  is  a  double  enemv, 

47. 
Friend   (Treat   your)   as  if  he   might 

become  an  enemy,   63. 
Friends  (Happy  man  shall  have  many), 

52. 
Friends  (In  time  of  prosperity)  there 

are  plenty  a.  s.  f.,  56. 
Friends,  When  good  cheer  is  lacking. 

Our  friends  will  be  packing,  58. 
Friendship  (Fire  is  the  test  of  gold; 

adversity  of),  59. 
Friendship  (Xo)  lives  loug  that  owes 

its  rise  to  the  pot,  48. 
Fuel  (To  add)  to  the  fire,  938. 
Full  pigeons  find  cherries  bitter,  1003. 
Full  (When  the  pig  has  had  a  belly), 

it  upsets  the  trough,  121. 


Gabriel  (When)  blows  his  horn,  que- 
stion wiU  be  decided,  515. 

Gains  (No)  without  pains,  22. 

Game  (The)  is  not  worth  the  candle, 
1307. 

Gamesters  and  race-horses  never  last 
long,  941. 

Garland  (All  flowers  are  not  in  one), 
262. 

Gay  (All  is)   that  is  green,  589. 

Gentleman  (When  Adam  dolve  and 
Eva  span,  who  was  than  the)  ?  896. 


Gift  (A)  long  waited  for,  is  sold,  not 

given,  356. 
Gift  (Hound  is  he  that)  taketh,  446. 
Gift  (Look  not  a)  horse  in  the  mouth, 

426. 
Gifts  from  enemies  are  dangerous,  445. 
Give  a  thing  and  take  a  thing  is  the 

devil's  gold  ring,  353. 
Give   (To)   a   man   a    Roland   for  his 

Oliver,  1180. 
Give  (To)  in,  1406. 
Gives    (He   that)   all   before   he   dies, 

provides  to  suffer,  350. 
Gives  (He  that)  quickly,  gives  twice, 

352. 
Gives  (He  that)   thee  a  bone,  would 

not  have  thee  die,  351. 
Gives    (He   who)    a   duck,   espects   a 

goose,  354. 
Giving  is  dead  now-a  days,  and  Re- 
storing is  very  ill,  427. 
Gladness  (Sadness  and)  succeed  each 

other,  1176. 
Glasshouses     (Those     who    live    in), 

should   not   throw  stones,   1429. 
Glory  (No  path  of  flowers  leads  to), 

599. 
Glory    (Vain)    blossoms,    but    never 

bears,  600. 
Gluttony  kills  more  than  the  sword, 

603. 
God  cures,  and   the  doctor  gets   the 

money,  396. 
God  doth  what  He  will,    400. 
God  is  where  He  was,  404. 
God  (Man  proposes),  disposes,  403. 
God  provides  for  him  that  trusteth, 

394. 
God  sends  cold  according  to  clothes, 

397. 
God  shapes  the  back  for  the  burden, 

399. 
God  stays  long,   but  strikes  at  last, 

402. 
God  tempers  the  wind  to  the  shorn 

lamb,  398. 
God  (When)  helps,  nought  harms,  395. 
God  (When  it  pleases  not),'  the  saint 

can  do  little,  407. 
God  (When)  will,  all  winds  bring  rain, 

405. 
God  (Whom)  teaches  not,  man  cannot, 

406. 
God  mill  grinds  slow,  but  sure,  401. 


Goe 


8j6 


Hea 


Goest  (Tell  me  with  whom  thou)  and 
I'll  tell  thee  what  thou  doost,  1110. 
Gold  (All  is  not)  that  gUtters,  950. 
Gold  (Fire  is  the  test  of),  949. 
Gold  (No  lock  will  hold  against  the 

power  of),  952. 
Gold   (When)  speaks,   you  may  hold 

your  tongue,  948. 
Good,  (If  you  do),  good  will  be  done 

to  you,  166. 
Good    things    come    to    some,    when 

they   are  asleep,    167. 
Good    (You   shall   have   as),    as    you 

bring,  489. 
Goods  (111  gotten)  thrive  not  to  the 

third  heir,  1184. 
Goods    (111    gotten)    seldom    prosper, 

1186. 
Goose  (A  wild)  never  laid  a  tame  egg, 

97. 
Goose,  gander  and  gosling  are  three 

sounds,  but  one  thing,  1483. 
Got  (What  is)  over  the  devil's  back, 

is  spent  under  his  belly,  1188. 
Gotten  (Evil),  evil  spent,  1185. 
Gown  (The)  does  not  make  the  friar,  4. 
Grain  by  grain  the  hen  fills  her  bellv, 

606. 
Grass  grows  not  upon  the  highway, 

465. 
Grave  (Our  lives  are  but  our  marches 

to  the),  855. 
Grave  (To  the)  a  pall  and  that  is  all, 

1428. 
Grease  (If  you)  well,  you  speed  well. 

230. 
Great    (Acquaintance   of    the)    will    I 

nought,  for  dear  it  will  be  bought, 

607. 
Great  (Love  of  a)  is  good  in  the  mor- 
ning,   but  naught  in   the  evening, 

1277. 
Great  persons  (Those  that  eat  cherries 

with)  a.  s.  f.,  1281. 
Greediness  bursts  the  bag,  346. 
Griefs  (In  war,  hunting  and  love,  men 

for  one  pleasure  a  thousand)  prove, 

422. 
Griefs  (Little)  are  loud, great  griefs  are 

silent,  421. 
Guest  (A  constant)  is  never  welcome, 

1153. 


Guests  (Fish  and)  smell  at  three  days 

old,  952. 
Guts  (The)  uphold  the  heart,  and  not 

the  heart  the  guts,  1228. 


Hair  (Even  a)  casts  its  shadow,  1043. 
Hair  (Long)  and  short  wit,  443... 
Hair  (To  make  one's)  stand  on  end, 

222. 
Half  is  more  than  the  whole,  810. 
Halting  (No)  before  a  cripple,  1480. 
Hand  and  glove  (To  be  Uke),  1289. 
Hand  (One)  will  wash  the  other,  752. 
Hands  (I  wash  my)  of  it,  749. 
Hands  (Many)  make  quick  work,  750. 
Hands  (To  sit  with  one's)  before  him- 
self. 751. 
Handsome,  strong,  rich  nor  wise  will 

never  be,  he  that  is  not  handsome 

at  twenty  a.  s.  f.,  1220. 
Hanged  (He  that's  bom  to  be),  shall 

never  be  drowned,  523. 
Hanged  (Name  not  a  rope  in  the  house 

of  a  man  that  was),  632. 
Happens  (It)  in  an  hour,  that  happens 

not  in  seven  years,  8. 
Happens  (Whatever)  at  all  happens  as 

it  should,  473. 
Happy  (No  man  can  be  called)  before 

his  death,  499. 
Harbour  ('Tis)  good  riding  in  a  safe, 

755. 
Hard  (To  be)  up,  1415. 
Hard  with  hard  makes  not  the  stone 

waU,  458. 
Hare  (The)  starts  when  a  man  least 

expects  it,  688. 
Hare  (To  catch  a)  with  a  tabaret,  689. 
Hares  (He  that  hunts  two)  oft  loseth 

both,  691. 
Haste  makes  waste,  545. 
Hasty  (The)  bitch  brings  forth  bhnd 

whelps,  565. 
Hasty  (Too)  burned  his  lips,  546. 
Hat  (A  man's)  in  his  hand  never  did 

him  any  harm,  323. 
Hay  (Make)  while  the  sun  shines,  174. 
Head  (A  bald)  is  soon  shaven,  221. 
Head  (From)  to  foot,  224. 
Head  (The)  grey,  and  no  brains  yet, 

1853. 


Hea 


857 


Hou 


Head  (When  the)  is  sick,  the  whole 

body  is  sick,  1355. 
Health  is  above   wealth,  1215. 
Health  is  not  valued  till  sickness  co- 
mes, 1214. 
Hear  (To)  the  grass  grow,  1268. 
Hearsay  is  half  lies,  1269. 
Heart  (A  cold  hand  and  a  wami),  342. 
Heart  (Every)  has  its  own  ache,  338. 
Heart  (Faint)  never  won  fair  lady,  320. 
Heart  (Out  of  the  abundance  of  the) 

the  mouth  speaks,  345. 
Heart  (The)  sees  farther  than  the  head, 

843. 
Heart's  (The)  letter  is  read  in  the  eyes, 

919. 
Hearts  (Change  of  words  is  the  ligh- 
ting of),  420. 
Heart  in  mouth,  mouth. in  heart,  341. 
Hearth  (One's  own)  is  worth  gold,  234. 
Heaven  (There  is  no  going  to)  in  a 

sedan,  979. 
Hedge    (Where    the)    is   lowest,    men 

leap  over,  1276. 
Heed  (Take)  of  an  ox  before;  an  ass 
behind  and  a  monk  of  all  sides,  616. 
Heels  (To  show  one's),  560. 
Hell  is  paved  with  good  intentions, 

638. 
Help  is  nighest,  when  need  is  highest, 

24. 
Help  yourself  and  God  will  help  you, 

23. 
Hen  (A  black)  layeth  a  white  egg,  556. 
Hen  (He  that  comes  of  a)  must  scrape, 

555. 
Hercules   (Let)   himself  do  what  he 

may,  452. 
Hero  (No  man  is  a)  to  his  valet-de- 

chambre,  201. 
Hide  nothing  from  thy  minister,  phy- 
sician and  lawj'er,  1413. 
High  regions  are  never  wTthout  stonns, 

1209. 
Higher  (The)  thou  art,  the  lower  be 

thy  heart,  1064. 
Higher  (The)  the  mountain,  the  lower 

the  vale,  34. 
Highest  (The)  standing,  the  lower  fall, 

33. 
Highway  (He  that  leaves  the)  for  a 

short  cut,  goes  about,  1430. 
Hit  (A  blind  man  may  perchance)  the 
mark,  557. 


Hit  (To)   the  mark,  1256. 
Hobby-horse  (It  is  his),  250. 

Home  (East  or  West)  is  best,  232. 

Home  (Every  groom  is  king  at),  239. 

Home  (Go  where  he  will,  the  wise  man 
is  at),  1010. 

Homer  (Even  the  worthy)  sometimes 
nods,  939. 

Honey  catches  more  flies  than  vi- 
negar, 864. 

Honey  (Cover  yourselves  with)  and 
the  flies   be  at  you,  814. 

Honey  is  sweet,  but  the  bee  stings, 
815. 

Honey  (He  that  licks)  from  thorns 
pays  too  dear  for  it,  813. 

Honour  the  tree,  that  gives  you  shel- 
ter, 1179. 

Honour  (Where  there  is  no),  there  is 
no  grief,  1416. 

Honours  are  burdens,  943. 

Honours  change  manners,  944. 

Honours  nourish  arts,  942. 

Hooked  (Don't  boil  your  fish  till  they 
are),  1149. 

Hope  is  poor  man's  bread,  1306. 

Hope  (He  that  lives  on),  will  die 
fasting,  1303. 

Hope  (Too  much)  deceiveth,  1305. 

Hope  (Where  there  is  life,  there's), 
1304. 

Horse  (A)  hired,  never  tired,  40. 

Horse  (A  man  may  lead  a)  to  the 
water,  but  he  cannot  make  him 
drink,  unless  he  will,  125. 

Horse  (A  ragged  colt  may  make  a 
good),  248. 

Horse  (A  willing)  must  not  be  whip- 
ped, 246. 

Horse  that  draws  most,  is  most  whip- 
ped, 251. 

Horse  (The)  thinks  one  thing  and  he 
that  rides  him  another,  119. 

Horse  (The  best)  will  sometimes  stum- 
ble, 247. 

Horse  (While  the  grass  is  growing, 
the)  starveth,  128. 

Hostess  (The  fairer  the),  the  heavier 
the  reckoning,  953. 

House  (A)  built  by  the  wayside  is 
either  too  high  or  too  low,  235. 

House  (An  empty  purse  and  a  new) 
make  a  man  wise,  but  too  late,  233. 


Hou 


858 


Kna 


House  (It's  a  sad)  where  the  hen 
crows  louder  than  the  cock,  238. 

House  (Smoke,  rain  and  a  rursf  wife 
make  a  man  weary  of),  241. 

House  (The  smoke  of  a  man's  own) 
is  better  than  the  firo  of  another's, 
240. 

House  (The)  shows  the  owner,  237. 

Hummer  (The  loudest)  is  not  the  best 
bee,  1037. 

Hunger  fetches  the  wolf  out  of  the 
woods,  480. 

Hunger  finds  no  fault  with  the  coo- 
kery, 19. 

Hunger  makes  hard  beans  sweet,  484. 

Hunger  is  the  best  sauce,  481. 

Hunger  is  the  teacher  of  the  arts,  483. 

Hungry  (A)  man,  an  angry  m-.n,  478. 

Hungry  flies  bite  sore,  727. 

Hungry  inan  thinks  the  cook  lazy,  482. 

Hunters  (All  are  not)  that  blow  the 
horn,  196. 

Hurt  man  (The)  writes  with  steel  on 
a  marble  stone,  928. 


Idle  (An)  brain  is  the  devil's  shop,  956. 
Idleness  and  lust  are  sworn  friends, 

926. 
Idleness  is  the  key  to  poverty,  1088. 
Idleness  is  the  root  of  all  evil,  955. 
If  my  aunt  had  been  a  man,  she'd 

have  been  my  imcle,   1249. 
Ill  (Let  an)  man  lie  in  thy  straw,  and 

he  looks  to  be  thy  heir,  236. 
Ill  (Of  one)  comes  many,  278. 
Ill   (He   that  is)   to  himself,   will   be 

good  to  nobody,  886. 
Impossible  (No  one  is  bound  by  the), 

633. 
Impossible  (Nothing  is)  to  a  willing 

heart,  634. 
Inch   (Give   him  an),   and   he'll   take 

an  ell,  418. 
Ingrateful  (To  do  good  to  an)  man, 

is  to  throw  rosewater  into  the  sea, 

641. 
Ingratitude   (The  public  pays  with), 

642. 
Inkling  (To  have  an),  522. 
Iron  (Strike  while  the)  is  hot,  503. 


January    (If    you   sec   grass   in)    lock 

your  grain  in  your  granary,  572. 
Jealous   (The  potter  is)  of  potter,   a. 

s.  f.,  651. 
Jest  (Many  a  true  word  is  spoken  in), 

192. 
Jest   not   with   the   eye   nor  religion, 

1366. 
Jesting  (Long)  was  never  good,  575. 
Jests  (Good)  bite  like  lambs,  not  like 

dogs,  1240. 
Job  (To  make  the  best  of  a  bad),  1456. 
Joined  (What  God  hath)  together,  let 

not  man  put  asunder,  298. 
Joy  (No)  without  annoy,  576. 
Joy  surfeited  turns  to  sorrow,  577. 
Judge   not   according   to   the   appea- 
rance, 591. 
Judgment    (He    hath    a    good),    that 

relieth  not  wholly  on  his  own,  592. 
Justice    (Extreme)   is  often  extreme 

injustice,  597. 
Justice   (He   that  buyeth  magistracy 

must  sell),  596. 

K 

Keep  (To)  one  on  tenter  hooks,  321. 
Kick  (The)  of  the  dam  does  not  hurt 

the  colt,  731. 
Kick    ('Tis    useless    to)    against    the 

pricks,  278. 
Kill  (To)  two  flies  with  one  flap,  1114. 
Kindness  (One)  is  the  price  of  another, 

1074. 
King  (The)  reigns,  but  does  not  go- 
vern, 1155. 
King's  (A)  favour  is  no  inheritance, 

1279. 
Kings  have  long  hands,  1123. 
Kiss  (Many)  the  child  for  the  nurse's 

sake,  146. 
Kiss  (Many)  the  hand  they  wish  cut 

off,  147.' 
Kitchen  (A  fat)  is  near  to  poverty,  339. 
Kitchen  [A  little)  makes  a  large  house, 

340. 
Kite   (A  carrion)   will  never  make  a 

good  hawk,  866. 
Knave  (Once  a),  ever  a  knave,  662. 
Knave  (When  a)  is  in  a  plum-tree,  he 

bath  neither  friend  nor  kin,  1441. 


Kno 


SS9 


Lip 


Knot  (Here  is  the)    194. 

Know  (Not  to)   which  wav  to  turn, 

1223. 
Know  thyself,  300. 
Know  (To)  all  the  ins  and  outs,  1226. 
Know  (You  may)  the  fox  by  his    tail 

305. 
Know    (Vou    may)    the   lion    by    his 

claw,  303. 
Knowledge  (He  that  increaseth),  in- 

creaseth  sorrow,  1221. 
Knowledge  is  power,  645. 
Known  (A  bird  is)  by  its  note,  301. 
Known  (The  tree  is)  by  its  fruits,  302. 
Known  (The  workman  is)  bv  his  work, 

299. 
Known  (To  be)  ever)'\vhere,  307. 


Labours  (He  that)  and  thrives  spins 

gold,  673. 
Labourer  (The)  is  worthy  of  his  hire, 

495. 
Lads  will  be  men,  485. 
Lamb's  skin   (As  soon  goes   the)    to 

the  market,  as  she  old  ewe's,  1460. 
Last  come,  last  served,  1329. 
Last  (He  that  comes)  makes  all  fast, 

1382. 
Late  (Better)  than  never,  1330. 
Laughing  (To  burst  out),  1175. 
Laugh  (To)  in  one's  sleeve,  1167. 
Laughs   (He)   best,  who  laughs  last, 

1166. 
Laughs    (He    that)    in    the    morning, 

weeps  at  night,  1168. 
Laughs    (He    that)    on    Friday,   shall 

weep  on  Sunday,  1164. 
Laughter  (Too  much)  discovers  folly, 

1165. 
Laundress    (The)    washes    her    own 

smock  first,  809. 
Law  (Every)  has  a  loophole,  676. 
Law   is   silent,    when    drums   speak, 

598678. 
Laws  catch  flies,  but  let  hornets  go 

free,  679. 
Laws  (Good)  proceed  from  bad  man- 
ners, 677. 
Laws    (They   that   make),   must   not 

break  them,  675. 
Lawyer  (A  good)  makes  an  evil  neigh- 
bour, 144. 


Lawyer's    houses    are    built    on    the 

heads   of   fools,    145. 
Lean  (Flies  go  to)  horses,  728. 
Lean  (The  fat  man  knoweth  not  what- 

the   )thinketh,  391. 
Learn  (Never  too  old  to),  627. 
Learn  (We  live  and),  630. 
Learn  (What  we  first),  we  best  know, 

628. 
Learn    (Wise   men)    by  others'  harm, 

fools  by  their  own,  626. 
Leave   (To  take   French),  84. 
Leisure  (Idle  folks  have  the  least),  684. 
Leisure  (There  is  luck  in),  1174. 
Lend   (He   that  doth),  loseth  money 

and  friend,  55. 
Lent  (The  wife  and  the  sword  may  be 

showed  but  not),  1116. 
Lent  (When  I),  I  was  a  friend;  when 

I  asked,  I  was  unkind,  330. 
Letter   (The)    killeth,    but    the   spirit 

giveth  life,  692. 
Liar  (A)  should  have  a  good  memory, 

188. 
Liar  (A)  is  not  believed,  when  he  speaks 

the  truth,  186. 
Liberality  is  not  giving  largely-,  but 

wisely,  694. 
Liberty  is  better  than  gold,  695. 
Lie  (A)  has  no  legs,  189. 
Lie  (A  traveller  may)  with  authority, 

800. 
Lie  (One)  makes  many,  190. 
Lie  (To)  hke  truth,  801. 
Life  is  a  battle.  1458. 
Life  is  but  an  empty  dream,  1459. 
Life  is  short  and  the  art  long,  1457. 
Life  (To  lead  a  quiet),  448. 
Light  (He  that  does  ill,  hates  the),  713. 
Like  cures  like,  1283. 
Like  (Everyone  as  they)  best,  a.  s.  f., 

621. 
Like  (Looking  as)  as  one  pea  does  like 

another,  1291. 
Like  loves  hke,  1282. 
Likes  (Every  man)  his  own  things  best, 

164. 
Like  father,  like  son,  132. 
Limp  (If  you  go  with  a  cripple,  you 

will),  1481. 
Lions  (Hares  may  pull  dead)  by  the 

beard,  687. 
Lip  (Between  the  hand  and  the)  the 

morsel  may  slip,  1482. 


Lis 


860 


Mat 


Listeners  seldom  hear  good  of  them- 
selves, 1267. 
Little  (Many  a)  makes  a  micklc,  1091. 
Live  and  let  live,  1462. 
Live  (To)  from  hand  to  mouth,  1463. 
Log  (A  crooked)  makes  a  strait  fire, 

681. 
Look  not  for  musk  in  a  dog's  kennel, 

260. 
Look  (To)  for  a  needle  in  a  bundle  of 

hay,  258. 
Look  (To)  for  one's  knife  and  have  it 

in  one's  mouth,  257. 
Lord  (A)  without  riches  is  a  soldier 

without  arms,  898. 
Lose  (Who  so  merry  as  he  that  has 

nought  to)  ?  904. 
Loser  (The)  is  always  laughed  at,  348. 
Loss  (No  great)  but  some  small  profit, 

740. 
Lost  (A  good  thing),  is  a  good  thing 

valued,  169. 
Love  and  a  cough  csmnot  be  hid,  72. 
Love  and  lordship,  hke  no  fellowship, 

69. 
Love  flies  out  at  the  window,  when 

poverty  enters  the  door,  78. 
Love  is  a  sweet  tyranny,  a.  s.  f.,  70. 
Love  is  bhnd,  68. 
Love  is  not  without  fears,  43. 
Love  is  the  true  price  of  love,  71. 
Love  makes  all  equal,  77. 
Love  never  without  jealousy,  76. 
Love   (No  folly  like  being  in),  1005. 
Love  (Of  soup  and),  the  first  is  the 

best,  73. 
Love   rules    his    kingdom   without    a 

sword,  81. 
Love's    (In)    war,    he    who    flieth,    is 

conqueror,  75. 
Love  (The  course  of  true)  never  did 

run  smooth,  83. 
Love  (The  new)  chaseth  out  the  old, 

82. 
Love  (To)  in  vain,  is  the  greatest  of 

all  pains,  41. 
Loves  (Who)  me  well,  loves  ray  dog 

also,  42. 
Lovers  (The  quarrels  of)  are  the  re- 
newal of  love,  79. 
Luck  (Bad)  often  brings  good  luck, 

737. 


Luck  (The  more  knave,  the  better), 

637. 
Lucky  (Unlucky  in  love),  in  play.  526. 
Lurch  (To  leave  one  in  the),  687. 
Lying  and  thieving  go  together,  187. 

M 

Maid  (Shew  me  a  man  without  a  spot, 
and  I'll  shew  you  a)  without  a  fault, 
438. 
Make  (I  cannot)  either  head  or  tail  of 

it,  223. 
Make  not  your  tail  broader  than  your 

wings,  686. 
Make  (To)  a  mountain  of  a  mole-hill,' 

863. 
Man  (A)  of  straw  is  worth  a  woman 

of  gold,  1887. 
Man  is  a  wolf  to  man,  13861 
Mankind    (The    proper   study    of)    is 

man,  306. 
Many  dogs  soon  eat  up   a  horse,  827. 
Mares  (There  are  more),  in   the  word 

as  Oriseli,  116. 
Marked    (Beware  of    him  whom   God 

hath),  617. 
Marriage  (Like  blood,  like  good  and 

Uke  age  make  the  happiest),  981. 
Marriages  are  planned  in  Heaven,  763. 
Marries  (He  that)  for  wealth,  sells  his 

Uberty,  449. 
Marries  (Who)  for  love  without  money! 
has  good  nights  but  sorry  days,  759. 
Marrieth  (He  who)  does  well,  but  he 

who  marrieth  not,  better,  757. 
Married  (A)  man  turns  his  stafi  into 

a  stake,  67. 
Married  in  haste,  we  may  repent  at 

leisure,  758. 
Marry  (Before  you),  be  sure  of  a  house 

wherein  to  tarry,  760. 
Marry  in  May  repent  always,  1810. 
Marry  (It  is  better  to)  over  the  mixen, 

than  over  the  moor,  825. 
Master  (Like),  like  man,  966. 
Master  (None  is  bom  a),  726. 
Master's  (The)  foot  makes  the  ground 

fat,  964. 
Master's   (The)  eye  makes  the  horse 

fat,  965. 
Master  (The)  said  so,  594. 
Matthias  (St.)  breaks  the  ice,  765. 


Me  a 


cS6i 


Nei 


Means  (Use  the)   ami   God  will  Rive 

the  blessing,  285. 
Measure  for  measure,  1168. 
Measure  (There  is)  in  all  things,  819. 
Measure  (With  what)  ye  meet,  it  shall 

be  measured  to  you  again,  820. 
Measure  (To)  from  head  to  foot,  613. 
Meat  (Take  heed  of)  twice  boiled,  253. 
Medal  (Every)  has  its  dark  side,  777. 
Meeting  (It  is  a  Quakers'),  543. 
Mend  (Either)  or  end,  171. 
Merry  (All  are  not)  that  dance  hghtly, 

179. 
Messengers  should  neither  be  headed 

nor  hanged,  45. 
Middle  way  of  measure  is  ever  golden, 

1431. 
Might  goes  for  right,  538. 
Mighty  (The  pleasures  of  the)  are  the 

tears  of  the  poor,  1280. 
Milk  says  to  wine:  Welcome  friend! 

1408. 
Mill  (Every  miller  draws  the  water  to 

his  own),  865. 
Mill  (No),  no  meal,  670. 
Mind  (A  healthy)  in  a  healthy  body, 

799. 
Mind  (A  good)  possesses  a  kingdom, 

1222. 
Minds  (As  many  men,  so  many),  1356. 
Mirth  (The  heart's)  does  make  the  face 

fair,  30. 
Misfortune  (One)  comes  on  the  neck 

of  another,  742. 
Misfortunes   (It  is  easy  to  hear  the) 

of  others,  733. 
Misfortunes  seldom  come  singly,  729. 
Misfortunes  tell  us  what  fortune  is, 

732. 
Miss  (A  good  marksman  may),  1234. 
Mistakes  (By)  we  learn,  1235. 
Mistress    (Like),  Uke    maid,    963. 
Mock  (If  you)  the  lame,  you  will  go 

so  yourself,  193. 
Money    (A   man   without)    is   a    bow 

without  an  arrow,  1145. 
Money  begets  money,  1187. 
!Éoney  is  ace  of  trumps,  1144. 
Money  is  a  good  servant,  but  a  bad 

master,  369. 
Money  is  the  God  of  the  world,  368. 
Money  is  round;  it  truckles,  363. 
Money  (Love  does  much,   but)   does 

more,  365. 


Money  is  welcome,  though  it  comes  in 

a  dirty  clout,  611. 
Money   (With   latin,   a  horse   and)   a 

man  may  go  through  the  world,  1147. 
Moon  (Pale)  doth  rain,  red  moon  doth 

blow  a.  s.  f.,  715. 
Moon  (The)  does  not  care  for  barking 

dogs,  714. 
More  than  enough  breaks  the  cover, 

1296. 
Morning  (The  Muses  love  the),  767. 
Morning  (The)  to  the  mountain,  the 

evening  to  the  fountain,  766. 
Mother  (The  good)  says  not  :  will  you  ? 

but  gives,  724. 
Mother  (The  light-headed)   makes  a 

heavy-headed  daughter,  725. 
Motherhead  (He  that  will  not  hear), 

shall  hear  stepmotherhead,  723. 
Mouatains   (Friends  may  meet,   but) 

never  greet,  835. 
Mouse  that  has  but  one  hole,  is  easily 

taken,  1361. 
Mouse    (The    mountain    has    brought 

forth  a),  1360. 
Mouth  (A  close)  catches  no  flies,  177. 
Much  would  have  more,  370. 


N 


Nail  (One)  drives  out  another,  267. 
Nail  (To  be  between  the  hammer  and 

the),  635. 
Name    (Better   a   good)    than    riches, 

1108. 
Name  (Get  a  good)  and  go  to  bed,  476. 
Name  (Good)  is  gold  worth,  901. 
Name   (He   that  has   an  ill),   is   half 

hanged,  387. 
Nature  draws  more  than  ten  oxen,  876. 
Nature  passes  nurture,  914. 
Necessity  has  no  law,  883. 
Necessity  is  coal-black,  879. 
Necessity,   the   mother  of  invention, 

882. 
Necessity  (To  make  a  virtue  of),  880. 
Need  makes  virtue,  881. 
Need  makes  the  old  wife  trot,  175. 
Neighbour   (A   great  lord  is   a  bad), 

1438. 
Neighbours  (All  is  well  with  him  who 

is  beloved  of  his),  798. 
Neighbour  (A  good)  is  a  good  good- 
morrow,  1436. 


Nei 


8fi2 


Pea 


Neighbour  (When     thy)     house  does 

burn,  beware  of  thine  own    1436. 
Neighbour    (You    must   ask    your)   if 

you  shal    live  in  peacp.   1437 
Nest  (Every  bird  Ukes  its  own),  895. 
New  (Everything)  is  fine,  903. 
New  kings,  new  laws,  918. 
New   (There  is  no)   thing  under  the 

sun,  912. 
News  (He  that  brings  good),  knocks 

hard,  909. 
News  (111)  is  commonly  true,  911. 
News  (111)  travels  fast,  910. 
News  (No)  is  good  news.  908. 
Night  will  give  counsel,  902. 
Nobility  is  the  one  only  virtue,  897. 
No  and  yes  often  causes  long  disputes, 

832. 
Nose  (He  falls  on  his  back  and  breaks 

his),  1275. 
Nose  (To  lead  one  by  the),  873. 
Nothing   (From)    nothing   can   come, 

977. 
Nothing  (He  that  does)  always  finds 

helpers,  1095. 
Nothing  is  a  man's  truly  but  what  he 

came  by  duly,  140. 
Nothing  (Of)  comes  nothing,  905. 
Nothing  (Where)  is,  nothing  can  be 

had,  355. 
Nothing  (Where)  is  to  be  had,  the  king 

must  lose  his  rights,  1359. 
Novelty  always  appears  fine,  162. 
Nut  (He  that  will  eat  the  kernel,  must 

crack  the),  899. 
Nuts  (To  take  the)  from  the  fire  with 

the  dog's  foot,  243. 


Oaks  (The  greatest)  have  been  Uttle 

acorns,  27. 
Oak  (An)  is  not  felled  at  one  chop,  26. 
Observeth   (He  that)   the  wind  shall 

not  sow  a.  s.  f.,  1433. 
Offenders  never  pardon,  927. 
Oil  (He  that  measureth),  shall  anoint 

his  fingers,  608. 
Old  age  should  have  honour,  940. 
Older  and  wiser,  1265. 
Old  dog  {An)  will  learn  no  tricks,  1401. 


Old  bird  (An)  is  not  caught  with  chaff, 

1402. 
Old  fool  (No  fool  like),  1399. 
Old  men  are  twice  children,  1398. 
Old  pottage  is  sooner  heated  than  new 

made,  971. 
Old  (They  who  would"  be  young,  when 

they  are)  a.  s.  f.,  1408. 
Old  wise  man's  (An)  shadow  is  better 

than  a  young  buzzard's  sword,  1400. 
Once  is  no  custom,  1888. 
One  body  is  no  body,  1385. 
One-eyed  (When  you  go  through  the 

country  of  the),  be  one-eyed,  1389. 
Opportunity  (Hold)  by  her  forelock, 

916. 
Opportunity  makes  the  thief,  916. 
Other  (Of)  men's  goods  all  men  are 

free,  36. 
Others    (To)    do   not,   whatever   you 

would  that  others    should  not  do 

to  you,  37. 
Out  (To  be)  of  one's  wits,  558. 
Overdoing  is  doing  nothing  to  pur- 
pose, 1372. 
Ox  (.\n  old)  makes  a  straight  furrow, 

186. 
Ox   (An  old)  will  find  a  shelter  for 

himself,  184. 


Paper  endures  all,  231. 

Parcels  (Good  things  are  wrapped  up 

in  small)  1083. 
Pardon  is  the  most  glorious  revenge, 

1058. 
Pardons   (Who)   the  bad,  injures  the 

good,  1057. 
Patience  (An  over-taxed)  gives  way  to 

fierce  anger,  1021. 
Patience  is  a  remedy  for  every  sor- 
row, 1020. 
Patience  overcomes  all  things,  1019. 
Pay  (As  the),  so  the  work,  805-968. 
Pay  (He  that  cannot)  in  purse,  must 

pay  in  person  ,969. 
Paymaster   (From   a   bad)   get   what 

you  can,  360. 
Peace  (Better  an  egg  in),  than  an  ox 

in  war,  582. 
Peace  (Who  would  desire),  should  be 

prepared  for  war,  957. 


Pea 


86^ 


(lui 


Pearls  (Never  cast  your)  before  swine, 

1068. 
Pedlar  (Every)  praises  his  needles,  802. 
Penny  and   penny,   laid   up,   will   he 

many,  1146. 
Penny  (No),  no  paternoster,  364. 
Pepper  (He  who  has  plenty  of),  will 

pepper  his  cabbage,  1054. 
Perjuries   (Jupiter  laughs  at   the)   of 

lovers,  595. 
Physician  (An  old),  a  young  lawyer, 

781. 
Phj'sicians'   faults   are   covered   with 

earth,  778. 
Physician,  heal  thyself!  779. 
Physicians  (The  best)  are:  D''.  Diet, 

Df.  Quiet  and  D"^.  Merryman,   386. 
Pig  (The  worst)  gets  the  best  pear, 

1098. 
Pilot  (In  a  calm  sea,  everv  man  is  a), 

878. 
Pit  (He  who  digs  a)  for  others,  falls 

in  himself,  541. 
Pit  (To  dig  a)  for  a  person,  542. 
Pitch   (He    that   handles),   shall  foul 

his  fingers,  1042. 
Pitcher,   (A)   that  goes  often   to  the 

well,  is  broken  at  last,  1253. 
Pity  (He  that  hath)  upon  the  poor, 

lendeth  unto  the  Lord,  460. 
Places  (There  are  more)  than  the  pa- 
rish church,  660. 
Play  (Rough)  is  low,  574. 
Play  (They  that)  at  bowls,  must  ex- 
pect rubbers,  1239. 
Please   (He  that  all  men  will),  shall 

never  find  ease,  1073. 
Pleasure  (One  day  of)  is  worth  two  , 

of  sorrow,  317. 
Plenty  brings  pride,  1. 
Plenty  (To  roll  in),  3. 
Poets  are  bom,  but  orators  are  made, 

1094. 
Poke  (When  the  pig  is  proffered,  hold 

up  the),  674. 
Pools  (Standing)  gather  filth,  11. 
Poor  man  (A)  has  no  friends,  1105. 
Pot  (The)  calls  the  pan  black,  958. 
Pottage  (Don't  scald  your  lips  in  an 

other  mans'),  550. 
Poverty  (He  that  is  in    is  still  in  sus- 
picion, 1424. 
Poverty  is  not  a  crime,  1109. 
Poverty  is  pain,  1106. 


Poverty  is  the  mother  of  all  arts,  1107. 
Poverty    (There    is    no    virtue    that) 

destroyeth  not,  479. 
Practice  makes  perfect,  471. 
Praise  a  fair  day  at  night,  707. 
liaise  (He  dwells  far  from  neighbours, 

who  is  fain  to)  himself,  705. 
Praiseth  (He  that)  himself,  spattereth 

himself,  710. 
Praise  (Let  every  man)  the  bridge  he 

goes  over,  744. 
Praise  (Never)  a  ford  till  you  are  over, 

1369. 
Praise  the  sea,  but  keep  on  land,  706. 
Praises  (There  is  no  sound  more  plea- 
sing than  one's  own),  708. 
Pray  (Once  on  shore,  we)  no  more,  505. 
Prayer   (Amen   is   not   said   after  an 

unacceptable),  124. 
Prayer  ardent  opens  Heaven,  1112. 
Pride   (A  small  mind  has  still  room 

for),  1322. 
Pride  goes  before  the  fall,  1321. 
Pride   (Xo)  hke   that  of  an  enriched 

beggar,  1323. 
Priest  (Like),  like  people,  1210-610. 
Prison  (No)  is  fair,  nor  love  foul,  1120. 
Promise  is  debt,  1131. 
Promise  (To)  great  things,  1133. 
Promise  (To)  is  one  thing  and  to  keep 

is  another,  1130. 
Prophet  (Never  a)  was  valued  in  his 

native  country,  1128. 
Prosperity  (It  is  not  easy  matter,  to 

bear  decently)  1349. 
Punishment  is  lame,  but  it  comes,  1044. 
Put  (Do  not)  your  foot  farther  than 

you  can  draw  it  back  again,  1006. 
Put  (To)  every  thing  topsy  turvy,  464. 
Put  (To)  off  for  ever,  198. 
Put  (To)  one  to  his  trumps,  1317. 
Put  (To)  the  cart  before  the  horse,  229. 


Question  (Every)  requires  not  an 
answer,  993. 

Questioneth  (He  that  nothing),  no- 
thing leameth,  425. 

Quickly  (Good  and)  seldom  meet,  1119. 

Quickly  toothed,  quickly  with  God, 
1117. 


Hai 


8Ó4 


Sea 


Rain  (Small)  lays  great  dust,  1090. 
Rainbow  in  the  morning  is  the  she- 
pherd's warning  a.  s.  f.,  99. 
Raven   (TTiou  art  a  bitter  bird,  said 

the)   to  the  starling,  277. 
Reason  (There  is  neither  rhyme  nor) 

in  it,  225. 
Reason  (When  God  wishes  to  destroy, 

he  first  deprives  of),  1266. 
Reckoning  (Even)  makes  long  friends, 

318. 
Reckoners  without   their  host  must 

reckon  twice,  319. 
Red  beard  (A)  and  a  black  head,  catch 

him  with  a  good  trick  and  take  him 

dead,  1197. 
Red  hair;  devil's  hair,  1196. 
Reed  (Every)  will  not  make  a  pipe, 

683. 
Remedies    (Desperate   diseases    need 

desperate),  1171. 
Remedies  (There  are  some)  worse  than 

the  disease,  1172. 
Replenished  (The)  understand  not  the 

pain  of  the  starving,  1229. 
Repose  (After  the  work  is  done),  is 

sweet,  1173. 
Return  (To)  to  one's  wethers,  180. 
Rich  man  (All  strive  to  give  to  the), 

367. 
Rich  (He  is)  enough  that  wants  no- 
thing, 315. 
Rich  (He  that  maketh  haste  to  be), 

shall  not  be  innocent,  104. 
Rich   (The)   are  rather  possessed   by 

their  money  than  possessors,  138. 
Ride  (To)  a  bayard  of  ten  toes,  1432. 
Ripe  (Soon),  soon  rotten,  776. 
Ripe  (When  the  pear  is),  it  falls,  1055. 
Rivers  run  to  sea,  521. 
Rob  (To)  Peter,  to  pay  Paul,  32. 
Rod  (Spare  the)  and  spoil  the  child, 

245. 
Rod(To  gather  a)  for  one's  own  breech, 

973. 
Rome    (There   are   many   roads   that 

lead  to),  1192. 
Rome  was  not  built  in  one  day,  1191. 
Rome  (When  you  are  at),  do  as  Rome 

does,  1190. 
Rose  (No)  without  thorns,  1194. 


Rose  (The  fairest)  at  last  is  withered, 
1195. 

Kotten  (A)  apple  injures  its  neighbour, 
1056. 

Rub  (There's  the),  1139. 

Rule  (No  general)  without  some  excep- 
tion, 1157. 

Rule  (To)  with  a  high  hand,  281. 

Ruled  (He  that  will  not  be)  by  his 
own  dame  a.  s.  f.,  1876. 

Runs  away  (He  that  fights  and),  may 
turn  and  fight  another  day,  647. 

Rust  eats  up  iron,  1202. 


Sack  (Bind  the)  ere  it  be  full,  1206. 
Sack  (There  comes  nothing  out  of  the), 

but  what  is  in  it,  181. 
Sadness  and   gladness  succeed   each 

other,  1363. 
Said  (Na  sooner),  than  done,  374. 
Said  (There  is  nothing)  which  has  not 

been  said  before,  414. 
Sail  (As  the  wind   blows,   you   must 

set  your),  877. 
Sail  (He  that  would)  without  danger, 

must  never  come  on  the  main  sea, 

1334. 
Sail  (To  carry  a  full  press  of),  1405. 
Saints   (They  are  not  all)   that  use 

holy  water,  1218. 
Salve  (Seek  your)  where  you  got  your 

sore,  74. 
Same  (Always  the)  old  story,  220. 
Samson  was  a  strong  man,  yet  could 

not  pay  money,  before  he  had  it, 

1423. 
Satisfied  (None  is)  with  his  fortune, 

316. 
Save   a   thief  from   the  gallows,  and 

he'll  be  the  first  to  cut  your  throat, 

631. 
Saved  (A  penny)  is  a  penny  got,  1148. 
Savour  (It's  kindly  that  the  pock)  of 

the  herring  (Scotch),  837. 
Say  (Hear  and  see  and)  the  least,  989. 
Saying  and  doing  are  two  things,  410. 
Scorning  (After)  comes  catching,  183. 
Scrub  (One  mule  does)  another,  126. 
Scylla  (One  falls  into)  in  seeking  to 

avoid  Charybdis,  1241. 
Sea  (Do  not  put  to)  without  a  compass, 

623. 


Sea 


865 


Spe 


Sea  (He  complains  wrongfully  of  the) 

that  twice  sutlers  shipwreck,  764. 
Sea  (He  that  would  learn  to  pray,  let 

him  KG  to),  756. 
Secret  (He  that  tolls  a),  is  another's 

servant,  1255. 
Secret  (Three  people  can  keep  a),  if 

two  are  away,  1254. 
See  (Four  eyes)  more  than  two,  1404. 
Seeing  is  believing,  917. 
Seek  (Who  will),  may  find,  259. 
Seize  (To)  a  favourable  opportunity, 

972. 
Self  is  our  centre,  1134. 
Sell   (Don't)    the   bear's  skin,    before 

you  have  caught  him,  1409. 
Serpent  (To  warm  the)  in  one's  bo- 
som, 1271. 
Servant  (The)  of  a  King  is  a  King,  31. 
Serve  (No  man  can)  two  masters,  1274. 
Serve  (To)  two  masters,  1212. 
Shame  take  him,  that  shame  thinketh, 

1047. 
Sheep  (Every  time  the)  bleats,  it  Joses 

a  mouthful,  1039. 
Sheep  (If  men  become),  the  wolf  will 

devour  them,  1036. 
Sheep    (One   scabbed)    is    enough    to 

spoil  a  flock,  1041. 
Sheep  (The  lone)  is  in  danger  of  the 

wolf,  1038. 
Sliepherd  (The  good)  shears  his  sheep 

and  does  not  skin  them,  1008. 
Shirt  (Near  is  my),  but  nearer  is  my 

skin,  202. 
Shoe  (Every)  fits  not  every  foot,  1237. 
Shoe  (Every  one  knows  best,  where 

the)  pinches  him,  1236. 
Shoemaker  (Let  not  the)  go  beyond 

his  last,  268. 
Shoemaker's  wife  gees  barefoot,  200. 
Show  (Wine  is  wont  to)  the  mind  of 

man,  304. 
Sight  (Out  of)  out  of  mind,  711.     . 
Silence  gives  consent,  1327. 
Silence  (If  a  word  be  worth  one  shekel), 

is  worth  two,  1326. 
Silence  is  often  the  best  answer,  1328. 
Silence  is  wisdom  and  gets  friends,  985. 
Silence  (No  wisdom  hke),  1324. 
Silent   (He   knows   not   when    to   be). 

who  knows  not  when  to  speak,  1325. 
Silver  (Wo  has  no)  in  his  purse,  should 
have  silver  on  his  tongue,  362. 


Sin    (Every)    brings    its    punishment 

with  it,  475. 
Skies   (To  cry  up  one  to  the),  1313. 
Skin  (He  would)  a  louse  for  the  tallow 

of  it,  1085. 
Skip   (To)   about,   1211. 
Skv  (If  the)  fall,  we  shall  catch  larks, 

275. 
Slander  leaves  a  score  behind  it,  199. 
Sleeping  foxes  catch  no  poultr\-,  447. 
Slowly  (Who  goes),  goes  far,  1079. 
Smile  (To)  to  one's  face  and  U>  stale 

one  on  the  back,  1169. 
Snake  (There  is  a)  in  the  grass,  1272. 
Snare  (To  set  a),  1365. 
Snow  (The  filth  under  the)  sun  disco- 
vers, 894. 
Sober  (Who  goes  to  bed)  tumbles  and 

tosses  all  night,  255. 
Son  (He  who  has  but  one),  makes  him 

fool,  513. 
Sorrow  for  a  husband  is  like  a  pain 

in  the  elbow,  824. 
Sorrows  remembered  sweeten  present 

joy,  1163. 
Sound  (As)  as  a  bell,  1217. 
Sow  to  a  fiddle,  115. 
Sow  (He  that  does  not)  does  not  mow, 

1258. 
Sow  thin,  shear  thin,  1257. 
Sow  (What  you),  you  must  mow,  1262. 
Sows  (He  that)  thistles,  must  not  go 

barefoot,  1259. 
Sows   (One),   another  mows,   1263. 
Sows   (He   that)   the  wind,  will  reap 

the   whirlwind,    1260. 
Sowing  (Forbear  not)  because  of  birds, 

1261. 
Spare   (It  is   too  late   to),   when   the 

bottom   is    bare,    1178. 
Spares  (What  the  goodwife)   the  cat 

eats,  1298. 
Sparks  (Little)  kindle  great  fires,  1243 
Speak  (To)  out  plainly.  990. 
Speak  (To)  plain  Enghsh,  991. 
Speak  (To)  to  a  post,  1111. 
Speaks  (He  that)  the  thing  he  should 
net,  will  hear  the  thing  he  would 
not,   408. 
Speech  is  silver,  silence  is  golden,  986. 
Speech  (More  have  repented  of)  than 

of  silence,  988. 
Spender  (After  a  great  getter  comes  a 
great),  136. 


55 


Spe 


866 


Thi 


Spending  (In)  lies  the  advantage,  866. 
Spigot  (To  save  at  the)  and  let  it  run 

out  at  the  bung,  614. 
Spindle  (Get  thy)  and  thy  distaff,  niul 

God  will  give  thee  flax,  669. 
Spit  in   your  hand   and    take   better 

hold,  747. 
Spits  (Who)  against  Heaven,  it  falls 

in  his  face,  1318. 
Stable-door  (To  shut  the),  when  the 

steed  is  stolen,  1312. 
Staff  (.A)  is  quickly  found  tc  beat  a 

dog,  1245. 
Steal  (He  that  will)  a  pin    will  steal 

a  better  thing,  1199. 
Steal   (To)    the   goose  and   give   the 

giblets  in  alms,  1200. 
Steeler  (The  heeler  is  as  bad  as  the), 

663. 
Step  (It  is  only  the  first)  which  costs, 

1007. 
Stepmother    (Take    heed    of    a);    the 

very  name  sufficeth,  762. 
Still  (The)  sow  sucks  up  all  the  draught 

1388. 
Stink  (The  more  you  stir,  the  more  it 

will),  1314. 
Stolen  waters  are  the  sweetest,  1201. 
Stone   (A   rolling)   gathers  no  moss, 

1087. 
Stone  (To  try  and  get  blood  out  of  a), 

1151. 
Storm  (After  a)  comes  a  calm,  1089. 
Stop  for  (He  that  will  not)  a  pin,  will 

never  be  worth  a  pound,  1092. 
Stream  (No  striving  against  the),  322. 
Strech   your  legs   according   to  your 

coverlet,  685. 
Strive  (Two  dogs)  for  a  bone,  and  the 

third  runs  away  with  it,  704. 
Stumbles   (He   who)    twice   over   one 

stone,  deserves  to  break  his  shins, 

1086. 
Subtility  set  a  tap  and  caught  itself, 

640. 
Suffereth    (Well   thriveth    that   well), 

133. 
Suit  (A)   at  law  and  a  urinal  bring 

a  man  to  the  hospital,  1127. 
Sun  (More  worship  the  rising  than  the 

setting),  1286. 
Sun  shines  everywhere,  834. 
Sun   (Where  the)  shines,   the  moon's 

not  seen,  1287. 


Sunday  does  not  come  every  day,  604. 
Supper  (.After)  walk  a  mile,  264. 
Surgeon    (The   tender)   makes  a   foul 

wound,  780. 
Swallow    (One)    makes    no    summer, 

1193. 
Sweat  (No  sweet  without),  1319. 
Sweep  (Every  one  should)  before  his 

own  door,  1299. 
Sweet  (After)  meat  comes  sour  sauce, 

419. 
Sweet  (No)  without  sweat,  1461. 
Swimmers  (Good)  at  last  are  drowned, 

907. 
Sword  (He  that  strikes  with  the)   a. 

s.  f.,  281. 
Sword    (One)    keeps   another   in    the 

sheath,  1297. 
Sword  (Take  away  the)  to  a  child,  1154. 


Taking  (Always)  and  never  putting  in, 

soon  comes  to  the  bottom,  811. 
Talk  (A  bird  is  known  by  its  note,  a 

man  by  his),  982. 
Talker  (A  great)  is  a  great  liar,  983. 
Talkers   (The  greatest)  are  the  least 

doers,  1132. 
Talking  (Turn  your  tongue  seven  times 

before).  9S7. 
Tall  men  had  ever  very  empty  heads, 

716. 
Taste  (Every  man  to  his),  622. 
Teach  (Jack  Sprat  would)  his  gran- 
dame  to  grope  hens,  585. 
Teach  (To)  fish  to  swim,  644. 
Teaching    others    teacheth    yourself, 

643. 
Tears    (Nothing    dries   so   fast    as    a 

woman's),  664. 
Tell  not  all  you  know,  413. 
Temper  (To  lose  one's),  561. 
Tempt  (An  open  door  may)  a  saint, 

1032. 
Thief  (A)  knows  a  thief,  384. 
Thief  (The)  becomes  honest,  when  it 

thunders,  1219. 
Thief  (Put  a  miller,  a  weaver  and  a 

tailor  in  a  bag,  the  first  that  comes 

out  will  be  a),  661. 
Thief  (Set  a)  to  casch  a  thief,  554. 


Thi 


867 


Var 


Thieves  (Petty)  are  hanged,  the  great 

ones  go  free,  1198. 
Thieves  (The  great)  punish  the  little 

ones,  658. 
Think   much,   speak  little  and   write 

less,  104«. 
Thistle  (A)  is  a  fat  salad  for  an  ass's 

mouth,  1100. 
Thorn  (It  early  pricks  that  will  be  a), 

1308. 
Thoughts  are  free  from  toll,  1051. 
Thoughts  (Second)  are  ever  wiser,  1052. 
Thrashing  (Ta  give  a  good),  152. 
Threatened    (There    are    more)    than 

stricken,  818. 
Threes  (All  good  things  go  by),  1368. 
Throw  a  sprat  to  catch  a  salmon,  1177. 
Ihrow  (To)  the  helve  after  the  hat- 
chet, 573. 
Timber  (Knotty)  requires  sharp  wed- 
ges, 682. 
Time  and  straw  make  medlars  ripe, 

1340. 
Time  and  tide  tarry  for  no  man,  1337. 
Time  discloses  all,  1347. 
Time  (Every  thing  its),  1348. 
Time  fleeth  away,  without  delay,  946- 

1346. 
Time  (Lost)  is  never  found  again,  1351. 
Time  is  money,  1344. 
Time  (He  that  has)  and  looketh  for 

more,  loseth  time,  1339. 
Time  shall  teach  thee  all  things,  1343. 
Time  softens  all  griefs.  1345. 
Time  (Take)  while   time  is.  1341. 
Time  undermines  us,  1342. 
Times  (Other),  other  manners,  1336. 
To-day  gold,  to-morrow  dust,  931. 
To-day  a  man,  to-morrow  a  mouse, 

930. 
To-day  me,  to  morrow  thee,  929. 
Tongue  (A  longue)  is  a  sign  of  a  short 

hand,  702. 
Tongue  (A  honey)  is  a  heart  of  gall, 

816. 
Tongue  (.\n  ox  is  taken  by  the  horns, 

a  man  by  the),  992. 
Tongue  breaketh  bone  and  herself  hath 

none,  701. 
Tongue  ever  turns  to  the  aching  tooth, 

700. 
Too  much  breaks  the  bag,  1373. 
Tooth  for  tooth,  eye  for  eye,  922. 
Touch  (To  give  the  finishing),  698. 


Tow  (Fire  is  not  to  be  quenched  with), 
1315. 

Trade  (Every  man  to  his),  108. 

Trade  (Two  of  a)  can  never  agree,  888. 

Trades  (A  man  of  many)  begs  his 
bread  on  Sundays,  807. 

Treason  (Kings  may  love)  but  the 
traitor  hate,  1364. 

Tree  (Remove  an  old)  and  it  will 
wither  to  death,   25. 

Tree  (The)  must  be  bent,  while  it  is 
young,  1081. 

Tree  (When  the)  is  fallen,  every  man 
goes  to  it  with  his  hatchet,  28. 

Trust  makes  way  for  treacher\',  332. 

Trust  (Sudden)  brings  sudden  repen- 
tance, 508. 

Trust  (Try  before  you),  507. 

Truth  (All)  are  not  to  be  told,  1414. 

Truth  and  oil  are  ever  above,  1421. 

Truth  (Children  and  fools  tell),  1417. 

Truth  fears  no  colours,  1419. 

Truth  is  the  daughter  of  time,  1418. 

Truth  makes  a  man  angry,  1420. 

Turn  (To)  every  thing  topsv  turvv, 
812. 

Twig  (The)  is  bent  the  tree's  inclined, 
583. 

Two  (Between)  stools  the  breech  Co- 
meth to  the  ground,  455. 

Two  ilogs  to  one  bone_  may  never 
accord  in  one,  453. 

Two  (Good  riding  at)  anchors  a.  s.  f., 
454. 


u 


Unbidden    (.An)    guest    knoweth    not 

where  to  sit,  654. 
Undo  (Play,  women  and  wine)   men 

laughing.  1367. 
Unexf)ected    (The)    always    happens, 

1302. 
Union  (All  strength  is  in),  415. 
Union  is  strength,  1384. 
Unmask  (To)  a  person,  761. 


Value  (The  cow  did  not  know  the)  of 
her  tail,  till  she  had  lost  it,  120. 

X'ariety  is  the  mother  of  enjoyment, 
1392. 


Ven 


868 


Wis 


Venom  (A  little)  bittereth  much  sweet, 
509. 

Venture  (Nothing)  nothing  have,  141. 

Vice  (No)  but  iath  its  patron,  1466. 

Virtue  has  difficulties  to  wrestle  with, 
1454. 

Virtue  is  to  herself  the  best  reward, 
1453. 

\'irtuc  itself  turns  vice,  bemg  mis- 
applied, 1455. 

Virtue  passesses  current  all  over  the 
world,  1452. 

V'oice  (The  people's),  God's  voice, 
1467, 

w 

Wait    (Everything  comes,   if   a   man 

will),  129. 
Waits  (He  that)  upon  another's  tren- 
cher, makes  many  a  little  dinner, 

39. 
Walking  (Good)  with  horse  in  hand, 

249. 
Wail  (A)  between  preserves  love,  1434. 
Wall  (A  white)  is  a  fool's  paper,  870. 
Walls  have  ears,  869. 
Walnut-tree  (He  who  plants  a)  expects 

not  to  eat  of  the  fruit,  900. 
Ware  (Good)  makes  quick  market,  803. 
Warm  (The  heat  and  feet  keep),  the 

rest  will  take  no  harm,  1464. 
Warned  (Afore),  afore  armed,  143. 
War  (Money  is  the  sinews  of),  620. 
Wars  bring  scars,  619. 
Wars  bring  scars,     19. 
Wash  (To  try  to)  an  Ethiopian  white, 

122. 
Water  and  fire  are  good  servants,  but 

bad  masters,  549. 
Water  (Let  none  say:  I  will  not  drink 

of  this),  16, 
Water  run  by,  will  not  turn  the  mill, 

13. 
Water  (To  make  one's  mouth),  15. 
Water  (To  pour)  into  a  sieve,  14. 
Water  (When  the  house  is  burnt  down, 

you  bring),  1331. 
Waters  (Still)  run  deep,  12. 
Wax  (He  that  has  a  head  of),  must 

not  walk  in  the  sun,  256. 
Weakest  (The)  must  hold  the  candle, 

1316. 


Wealth  (Knowledge  makes  one  lauf;h, 

but)  makes  one  dance.  1160. 
Weed  (Evil)  is  soon  grown.  467. 
Weeds  (111)  grow  apace,  466. 
Weep  no  more,  sorrow  calls  no  time 

that's  gone,  1076. 
Weep  (To)  is  to  make  less  the  depth 

of  grief,  1077. 
Welcome  (They  are)  that  bring,  428. 
Wheel  (The  worst)  of  a  cart  creaks 

most,  1204. 
Whistle  (I  may*  for  it,  893. 
Wife   (A   fair)   and   a   frontier  castle 

breed  quarrels,  429. 
Wife  (A  good)  is  a  godly  prize,  430. 
Wife  (He  that  hath  a  white  horse  and 

a  fair)  never  wants  trouble,  501. 
Wife  (He  that  lets  his)  go  to  every 

wake,    shall    never    be    without    a 

whore  and  a  jade,  822. 
Wife  (He  that  has  a)  has  strife,  823. 
Wife  (The  cunning)   makes  her  hus- 
band her  apron,  433. 
Will  (Take  the)  for  the  deed,  1472. 
Will  (When  the)  is  ready,  the  feet  are 

light,  1469. 
Will  you  nill  you,  540 
Willing  mind  (To  a)  nothing  is  impos- 
sible, 1471. 
Wine  (Good)  praises  itself,  1445. 
VS'ine  (In)  there  is  truth,  1447. 
Wine  in,  wit  out,  1448. 
Wine  makes  glad  the  heart  of  man, 

1444. 
Wine  makes  old  wives  wenches,  1446. 
Wings  (To  clip  a  person's^  29. 
Winning  (Too  light)  makes  the  prize 

Ught,  1060. 
Wisdom  (An  ounce  of  luck  is  worth 

a  pound  of),   1227. 
Wisdom    (It   is)   sometimes    to   seem 

fool,  1232. 
Wisdom  sometimes  walks  in  clouted 

shoes,  5. 
Wise  (A  Httle  too)    do  ne'er  live  long, 

487. 
Wise  (A  word  is  enough  to  the),  647. 
Wise  (Be)  as  serpents  and  harmless  as 

doves,  1136. 
Wise  (Everybody  is)  after  the  event, 

1231. 
Wise  (If  things  were  to  be  done  twice, 

all  would  be),  1264. 


Wis 


869 


Wise  man  must  carry  the  iool  on  his 

shoulders,  12S0. 
Wiser  (The)  head  gives  in,  1135. 
Wishes  can  never  fill  a  sack,  371. 
Wishes   (If)   were   thrushes,    beggars 

would  eat  birds,  372. 
Wives  and  mills  are  always  wanting, 

1309. 
Wives  and  wind  are  necessary  evils, 

764. 
Wolf  (It's  a  hard  winter,  when  one) 

eats  another,  722. 
Wolf  may  lose   his  teeth,  but  never 

his  nature,  1477. 
Wolf  (Talk  of   the)  and  his  tail  ap- 
pears, 718. 
Wolf  (To  give  a)  the  wether  to  keep, 

720. 
Wolf  (Who  has  a)  for  his  mate,  needs 

a  dog  for  his  man,  719. 
Woman  (A  dishonest)  cannot  be  kept 

in,  and  an  honest  one  will  not,  434. 
Woman  (A),  a  dog  and  a  walnut  tree, 

the  more  you  beat  them,  the  better 

they  "11  be,  442. 
Woman's  (A)  mind  and  winter's  wind 

change  oft,  439. 
Woman    (A   wicked)   and   an   evil  is 

threehalfpence  worse  than  the  evil, 

821. 
Woman  (One  hair  of  a)  can  draw  more 

than  a  hundred  pair  of  oxen,  440. 
Women  and  hens,  through  too  much 

gadding,  are  lost,  502. 
Women  are  the  devil's  net,  435. 
Women  (God  hath  given  to)   deceit, 

weeping,  spinning,  while  they  may 

live,  441. 
Women   laugh  when   they   can,    and 

weep  when  they  will,  432. 
Women  (Neither)  nor  linen  by  candle- 

Ught,  436. 
Women  (Three)  and  a  goose  make  a 

market,  444. 
Women,  wind  and  fortune   are  ever 

changing,  431. 
Wool  (Go  for)  and  come  back  shorn, 

665. 
Wool  (To  look  for)  on  an  ass,  666. 


Word  spoken  (.A)  is  an  arrow  let  fly, 

994. 
Words  and  no  deeds  are  rushes  and 

reed,  375. 
Words  are  women,  deeds  are  men.  999. 
Words  (Fair)  go  a  long  «ay,  996. 
Words    (From)    to   deeds   is   a   great 

space,  373. 
Words  fly  away,  writing  remains,  1000. 
Words   (Good)    cool  more  than  cold 

water,  995. 
Words  (Good)  fill  no  sack,  998. 
Words  (Kind)  go  a  long  way,  997. 
Words  (Many)  hurt  more  than  swords, 

703. 
Work  (No  man  is  born,  whose)  is  not 

born  with  him,  672. 
Work  (They  that)  not,  cannot  pray, 

671. 
World   (If  the)  will  be  gulled,  let  it 

be  gulled,  831. 
World  (The)  is  a  ladder,  for  some  to 

go  up  and  some  down,  829. 
World  (The)  is  a  theatre,  833. 
World  (We  must  take  the)  as  we  find 

it,  830. 
Worm  (Tread  on  a),  and  it  will  turn, 

1422. 
Worth   (He   that  was   bom   under  a 

three  half-penny  planet,  shall  never 

be)  two  pence,  872. 
Worth  (One  bird  in  the  hand  is)  two 

in  the  bush,  794. 
Worthy  (Not)  to  wipe  one's  shoes,  361. 
Wrath  (Let  not  the  sun  go  down  upon 

your),  1247. 


Year  (A  snow),  a  good  year,  88. 
Years   (A  thousand)  hence  the  river 

will  run  as  it  did,  86. 
Young  (A)  saint,  an  old  devil,   486. 
Youth  (Lazy)  makes  lousy  age,  584. 
Youth  will  have  its  swing,  587. 


Zeal  (Too  much)  spoils  all,  1225. 


SENTENTIAE    et    PROVERBIA 
GRECA 


A 

'A  8'  àpETà  fiaivet  S'.à  \J.óy- 

^cov,  1454. 
"A  S'    ECTTi  éyiSvT]^    x.al    ti'j- 

pòc  TTspaiTépw..  !i  Fuvatxòc 

xaxY]^,   821. 
'A  8è  TCevia,  AiÓ9avT£;  (j.óva 

■zÒLC,   TkjycLQ   èysipEi,    1107. 
"A    TràoxovTS?     us'    è-:épwv 

òpYt^eaB-e,  xaura  ToTq  àX- 

Xoti;  fjLYj  tioieTte,  37. 
''Aysi  8è  Trpòg  9co(;  Tr)v  àXr;- 

i^siav  ypóvoc,    1418. 
'Asi  TI  x.atvòv  TjjjLÉpa  TraiSsuE- 

Tai,  579. 
'AsXtttov  oùSsv  TTOcvra  8'  èX- 

"isEtv  /pecóv,  1304. 
Aéovra  vuacrs!.!;,  687. 
Al    8£iJT£:pa[,    ttcoc    9povTÌ8£? 

CTO<pc!)T£pai,  1052. 
Aìsl    8'    ó~XoTépcov    àvSpcov 

9p£V£q  T^zgi^ov-y.'.,  587. 
Aì^Lorra   ct^tj/eiv,    107. 
Aìà)v  Tiàvra  cp£p£i,   1340. 
Al^^a  yàp  év  xaxó~/]Tt  [ìpOTOì 

xaTaY'/)pàCTXouaiv,    1050. 
'AH£9aXo(;   !j,ì)&oc,   225. 
'  AxpÓT'/jTEt;  laÓTr,T£i;,  474. 
'  AXXà    tììO'EctO-e    xai    u[ì(jl£<;, 

STTE!,        TTEl^ECT&at        ÒéfJlEtVOV, 

313. 

'AXXà    xà    (jLÈv    TrpopéprjXEV, 

àjJLVjxavóv     ècjTt     ysvÉCTQ-at 

àpyà,  497. 
'AXX'  àvayxàCTat  ^eoù?     "Av 

jjL'/)    -Q-ÉXcùCTiv    où8'    àv    sic; 

Suvaix'  àvrjp,   407. 


'  AXX'  à-'  Èy^pcóv  S^xa  rroXXà 

jji.av9-àvouCTtv  ol  aorpoi,  887. 
'AXX"    ETTOU    ycópac    xpóroic, 

830. 
'AXX'  vifjiEi?  aùxotf;  où  8',a[ji,£i,- 

(J^ópiE^'a.  ,1  TYJq  àp£xr,(;  xòv 

ttXouxov,  14.52. 
'AXX"  7)80  xot  CTw^Évxa  (jie^- 

VY)CT9-ai  ttóvcov,  1173. 
'  AXXà  xai,  XÉyouCTi  TiàvxEc;  ù>z 

8£iXoTaxóv  Èct^'  ó  ttXoOxoc, 

1159. 

'  AXX'    OÙSÈV    £p— £1    (^£Ìj80C    zl^ 

yTJpa^  ypóvou,   189. 
'AXX    où  Zeùc;  àvSpECToi  vof,- 

piaxa  TràvTa  xeXeuxòc,  403. 
''AXXoL  xàfjLOv,  òcXXoi  civavxo, 

1381. 
'  AXXoi  oTTEipouciLv,    àXXot   8' 

à[i.7)CT0vxai,  1263. 
"'AXXoc     [ìioc,    àXXrj    8taixa, 

1336. 
''AXXo?  yàp  x"  àXXoiCTLv  àvY)p 

ÈTTtxEpTTETai  spyotc,  1356. 
'Ajxa^ia  jisv  -^paao!;,  Xoyio- 

[jlÒ?  8È  oxvov  9£p£i,  1322. 
"Afj,'  ETTOC,  à(i.,  spyov,  374. 
'A[jL-/)5(avov    8'  èv    EÙTrpayiaic 

9^óvov  8i.a9uyEÌv,  650. 
''Av  7)   Xeovxt]   [j,-/]    è^txrjXai, 

XY)V      àXcOTTEXTjV      TCpÓCTa^'OV, 

1474. 

'AvàyxY)  oùSÈ  ^eoI  (jtàxovxai, 

879. 
'AvSpl    Se    XEXji-/]coxi    (jiÉvo? 

(xéya  olvoi;  àé^Ei.,   1444. 
'AvSpò?  x°'P^^-'^'')?   ^"''-  ^óyou 

yvcopt^Exai,  982. 


872 


'AvéjJLcp  StaXÉYT),   506. 
'Av£ppt9T>c>)  xù^oq,   S'il. 
'AvÉ/ou  xal  àTté/ou,  133. 
''Aveu  TTTsptov  C'ITeTi;  tTrraa- 

^ai,   li70. 
'Avrjp   ó    cpeuywv    xal    TràXiv 

^ax'Ó^Tai,   .l^T. 
'AvS-pwTTwv     (jLÈv     elvai     tò 

àfi-apràveiv,  469. 
"Avcò  xaTw  Tràvra,  812. 
"ATCavtì-'ó  Xtpiòt;  Y^'J>téa  nXvjv 

OcÙtou  TTOteT,  481. 
"Arravra   •^aXXet.    xal    TràXtv 

(xapaivETat,   836. 
''Araoa  Sé  x-9-àjv  àvSpl  yev- 

vaicp  JzoLzplc,,   1010. 
*A7rXou(;   ó    (xuS-o?    Ty)<;    à'Aq- 

^zixq  S9U,  1419. 
'Atto     TTcóycovo?     91X000901, 

151. 
"  Apye    TrpcÓTOV    [xa8-à)v    ap- 

Xecr^at,    282. 
'Ap/-/]    SrjTrou    7iavTÒ(;    èpyou 

yOcXSTTtÓTSpÓV    SCTTl,     1125. 

'Apx7]v  làa^ai  ttoXù  Xcóiov  v] 

TeXeuT7)v,  1170. 
'Apx'/)    tÒv   àvSpa    Seixvuoiv, 

1441. 
'Axàp    ex    xa^apcòv   à^upcov 

T£Tpuy7)xac   (tTtov,    17. 
'Axàp  TI   Tauxa*    SeT    9ép£iv 

xà  Ttòv  -^scóv,  276. 
AÙT7]  9pàCTei  (Jiycóaa,   1328. 
AÙTÓ[jt.aT0!.  S'  àyaO'ol  àya-&còv 

STcl  Salrat;  l'cvrai,  311. 
AUTO  tò  CTiyòcv  ó(jt.oXoyouvTÓi; 

écTTt   aou,    1327. 
AùtÒ(;  S9a,  594. 
'A9el(;  xà  9avEpà   y.7]   Sicoxe 

Tà9avyi,  261. 


Btat;  TrapouCTYji;  oùSèv  lo^óei 

v6(JiO(;,    538. 
BXéTCcov    7re7ratSeu(ji'    eIc;    xà 

xòiv  àXXcov  xaxà,  629. 
Bóxpu?   T:pòq   póxpuv   izznoLi- 

vExai'  IttI  xcòv  è^ioouaO'at 

9iXov£txouvxcov,  1056. 
Bpoxotc;     ócTraaiv    à7ro9-avETv 

Ò9EiXexai,   839. 


ràii-ot  ttXyj^ouoiv  àviac;,  823. 
raox'/)p  oùx  è/Et  wxa,  1412. 
raox7]p    Traxeìa    Xsttxòv    où 

X^XXEt    vóov,     1411. 

reixwv  àya-8-ó(;  6v£tap,  1436. 
FeXS  ó  (jLopò?,  xav  XI  (X7)  ye- 

XoTov  •/),  1165. 
révo?  OÙSÈV  el<;    "Epcoxa,  77. 
répwv  èpaCTX7)i;  èa/àrv]  xaxr) 

xux'/;,    1399. 
répùiv  àXcÓTTYj^  oùy  àXtoxexai, 

TCdcyY),    1402. 
Tvipa^    èTràv    jjlèv    òlt^ji.    Tra? 

E(5X£'^'3cf   Y^v   Sé   TTOx"  eXtì'T), 

(jié(i,9Exai,    1397. 
Fyjpàaxco    S"    alEt   TroXXà   Si- 

SaaxófjiEvot;,  630. 
rXauxa?  Eli;  'AQ7)va<;,   1104. 
rvòJS^L  oeauxóv,  300. 
rvtòjxat  S'  àjXEtvout;  eìal  xcòv 

yEpatxépwv,    312. 
róvo  xvrjjjLT]?  syytov,  202. 
Fuvaixl  (X7]  TttcJxsuE,  [J.7)S'  àv 

àTTO^àvjf),  437. 
Fuvyj  SÉ  S'YJXu  xaTTÌ  Saxpuoi? 

E9U,    432. 


B 

Bapù?  8'  oxav  ||  0u(iou  Trepà- 

csTiQ,    655. 
BéXxEpov,    oc,    oeùytov    Tipo- 

9uyY)  xaxóv,  r)è  àXcóyj,  547. 


AeiX-/)  S'  Evl  — u^jjiÉvt  9eiScó, 

1178. 
AetXói;  ó   tcXoùxo?,    1159. 
AeiXÓi;    xol    àvYjp    9tXov    àX- 

Xoxe  àXXov  TTOtetxai.  46. 


873 


Aeivaì,   yàp    al   yuvatxEf;   eó- 

ptCTxeiv   Ts/vat;,    i35. 
Aetvr)<;  àvàyx-/]?  oùSèv  taxueiv 

tcÉov,   8113. 
AEivóxepov    oùSèv    aXXo    jj,r;- 

Tpuiòc<;  xaxóv,   762. 
Atà  TI  Tou  Maiou  !i.7)vò(;  oùx 

àyovTat  Yuvalxa(;,  1310. 
AiXT)  SiXYjv  ETixTs  xal  pxàp-/) 

pXà3y]v,    •'•89. 
Al(;  xpocpL^y]  B-àvaro;;,  253. 
Alq  Trpòt;  tòv  aÙTÒv  aìa^pòv 

Trpoaxpoùeiv  Xi&ov,  éttì  twv 

Seurepov  toTc;  aÙToT(;  rrsp!,- 

ttitttÓvtcov,  1086. 
Aócsiq   8'    oliyr]    te   9iX'/]   te, 

351. 
AoOXot  yùp  àv  xaì  SsaTrÓTai, 

oùx  ÒCV  TTOTE  ySVOtVTO  (piXoi, 

1274. 

Acopa  •i^EOÙq  TTEi&Et  xaì  al- 
Soiouc;   ^OLaiXri-xq,   428. 

Acopov  S'  OTt  8oì  Tt?,  ETrai- 
VEt,  426. 

E 

El  xal  Xuxoi)  £jjLvyj0'&y]<:,  718. 

Ei(jLaT'  àv/jp,  1427. 

EI(;    oTxo?    où    SuvaTat    Tps- 

(psiv  Toùq  Suo  xuvat;,  453. 
'  Ex  Alò?  àp/a)[j(.£(7-9'a,  287. 
'  Ex  TOU  yàp  Èaopàv  ylyvET' 

àvSpcÓTTOK;  Epàv,   920. 
'  Ex  TOU  xapTTou  TÒ   SÉvSpov 

yivcÓCTXO).  302. 
'  Ex...  TOU  7r£piaoEU[i.aT0<;  xr^q 

xapSlai;    tò    cjTÓfxa    XaXEÌ, 

345. 
'  EXaico   TTUp    opEvvùetq,    938. 
'EXécpavTa   ex   [luIolq   tcoieTv, 

863. 
''EXxo(;  yàp  tteXei   rr^q   àXv)- 

^doic,  (p^óvo<;,  1420. 
''EXxot;  E/co   TÒV   è'pojTa,  73. 
'  EXttIc;,  xal  yàp  olq  aXXo  [jl"/)- 

Sèv,  aOT7}  TràpsCTTi,  1306. 


'  Ev  {>utJt,cìi,  ypY)u  x*^P^  ^t^X^O) 

1167. 
'  Ev  ol'vw  àX'rj'S^Eia,  1447. 
'  Ev  ToXq  xaxoT(;  yàp  àya^O-ol 

oacpÉCTTaTOi,   9IX01,    61. 
'  Ev  ToTq  tÓttok;  tcov  TU9Xa)v 

yXà|jLcov  paotXEUEt,  271. 

ETTEàv    Y)[i.l0V0T    TEXECÓi;,     198. 

'  EtteI  S'  à[jiàpT-f),  xeIvoi;  où- 
xét',  ectt'  àv7)p  |i  "Apou- 
Xoi;  oùS'  àvoXPoc;,  octk;  èc, 
xoLxbv  nzacùv  àxEtTat,  1034 

'  Ett"  à[i.9ÓTEpov...  [xéXXEi  xa- 
^EuSrjOEiv,    448. 

'  Etti  8'  ócXyECTtv  ócXyEa  xsixai, 
729. 

'  ETriarjpia  yàp  yyjpiavTi  xal 
[lei^cì  Xé^T)  Il  TàvSpòt;  jj.èv 
oùSeIi;,  tcòv  Sé  ■9-7]Xetc5v  Xó- 
yo<;,    433. 

''Ettoc;  TTpòi;  ztioc,  \i]p£i86- 
[leO-a,    1180. 

"Epypiaci  S'  èv  [XZYÓloiq  ttS- 
otv  àSsIv  xo'^s^óv,   1073. 

'Ep[i,^(;  ETTEiaTJX'B'E,  543. 

'  EpcoTY]0'el(;  tI  TTEptylvETai 
XEpSoc;  ToXq  <\)t\)8o[iévoiq, 
OTav,  è'tpy],  XéywCTtv  àX7]i>7Ì, 
[XY]  -Kiarsizad-ixi,   186. 

'  Eaé-Xr]*;  -9-uyaTÉp'  ex  [i-riTpòq 
Xa^eìv,   511. 

'  Eq  ■KÓ8(x.q  ex  x£cpaX^(;,  224. 

Eù  àya^òi;  eÙ  àTcaxriXioq,  191 

EuSovTi  xupTO^  alpEÌ,  167. 

E5p£v  7]  Xójzxq  tÒ  TTcopia, 
1053. 

Eùtuxwv  [LTj  UTTEprj^avof;,  à- 
Trop'/)CTa?  [irj  TaTTxivou,  500. 

Eùxv)?  Sixalat;  oùx  àvYjxooq 
^eóq,    124. 

'  Ex-B-pcóv  àSwpa  Scopa  xoùx 
ovTjCTtjjta,   445. 


Z£Ù<;  xaTElSE  xpóvio?  eIc;  TÒ(.q 
8i(^d^ép(xq,    1044. 


874 


ZìQixtav  alpoù  (jiàXXov  v^  xép- 

8oq  aÌCT/póv,    I  lUO. 
Z^v    alo/pòv    aìa/90j;    toì:; 
xaXòi?  TcecpuKÓatv,  791. 

H 

'I;I     àvdcTraucTK;     xcòv     ttÓvwv 

èoTÌv  àpTU[JLa,   117-S. 
'H     8k     [jLECTOTTjc;     £v     Tràoiv 

àCT9aX£aT£pa,    li3I. 
'H   8'  ópLiXia     nàvTOJv   (ipo- 

TOÌGt  ytyvETa!.  SiSàaxaXoc, 

571. 
'H   [JLsyàXY]  TraiSs'jCTi?  èv  àv- 

d-póìTzoic;  oicoTC'/j,    1324. 
'H    jxeyiCTT-/!   tcov   èv   àv^pcó- 

TTOii;  vóawv  |  Tracrtov,  àvai- 

Seia,   1516. 
'H  TTEvta  TToXXcov  ÈCTT'-v  IvSeYji; 

v;  Sé  à-Xy;crTia  Tràvrcov,  13.5 

"H    TZI^I    T,    S.TZl^l,    171. 

'H  9iXo/py;aoCT'jvr,  y.'l]^'t]P  xa- 

y.ÓT-qroq   à7ràcf/;q,    135. 
'HS'/)   yàp   9pàcSy;    — àvx>'  à- 

Xiov  à[jL[jit.  SsSuxstv,  1270. 
"HXtp  TÒv  fjXov,  xal   -ocTTa- 

Xov   È^éxpouCTa?    Tta-TTàXa), 

267. 
"HXco  TÒV  TjXov   è^éxpouaaq, 

1297. 
''Hv   Sé    zie,    7rpóS-u[jio<;    f,,   [ 

SQ^évstv   tÒ    ^sìov    [jiàXXov 

slxÓTCoi;  exsi,   28.5. 
"Hv  ziq  saa^e  ijiòc^^av,  zoLÙ^r^^j 

xal  IctO^iéto),  -596. 
"Hpwv   TÒ   [i,atv£CT{>a'-  8'   àp' 

Vjv  epwi;  ppoToìg,  lOO.j. 
'ìlóìq  TOi  Ttpocpépst  [i.èv  óSoij, 

TrpooÉoet  Sé  xaì  spyov,  767. 

0 

©àXaaaa    xXuCei.    TràvTa    àv- 

S-pcÓTTtp  xaxà,  759. 
0eou  8è  Scopóv  èotiv  èij-u/sTv 

PpoTOU(;,  406. 


0£où  à>éXovTOi;  xav  ettI  piTrò<; 
TrXéoii;,   39.5. 


I 


"Iva  yàp  8ioq,  ev&a  xal  al- 

Sw;,   1516. 
'ly^iti;  ex  tyjc;  x£9aXr,(;  oJ^eiv 

àp/ETat,  13.5.5. 


Kai>y;ix£piO!;   {iioq,    1-563. 

Ka&'  (iSaTo;  ypà9£t,v,  393. 

Kal  yàp  Suvajjiit;  órÈp  oiv&poì- 
Tcov  r)  [iaCTtXÉoc;  eqtI  xal 
■/Elp  ijTrep[i,y;X-/]i;,   1123. 

Kal  yàp  O'jxoi;  xaXò?  ìSeìv 
xal  xaivó?,  àXX'  oùSclt;, 
oISev,  otto-j  ijle  {>Xi|3£i,  1236. 

Kal  yàp  tò  EÌ^iapLÉvov  ojoTtsp 
— E9'jxò^  7-8r,  yiyvETai,  7. 

Kal  XEpaji.£Ùi;  xEpafXEt  xoteei, 

xal    TÉXTOVt    TÉXTCOV,        Kal 

Tzrcoyòq     ~tco/cò      9^ov££L 

xal  ào'.Sòc  àoiSfo,  6.51. 
Kal    xy)-(opòv    [jLioco    xòv    Ex 

pi^òiv    EXTÉavovTa   xà   Xà- 

Xava,   1008. 
Kal  Xa^wv  (691V)  òtto  xóX-ov 

E^EXO,    1271. 
Kal  xw  xu9Xfai  8^X0 v,  275. 
Kaipco  So'jXeueiv  xal  ^>£Òc  cùv 

£[jia\'>ov,  1337. 
KaixoL  xóS'  aÌCT/póv,  -pooxa- 

XEÌv  yE   Scofxàxcov   |  Fuvat- 

xa,  (Ì.Y)  xòv  àvSpa,  238. 
KaxTjc;    à~'    àpyr,c,    yiyvsxai 

xaxòv  XÉX05,   1126. 
Kaxòv  àyyoi;  où  xXòcxat,  -566. 
Kaxòv  xaxco  ETisxat,  742. 
Kaxoij   xópaxoi;   xaxòv    còóv, 

326. 
Kaxcov  yàp  SuaaXoixo?  oùS£i<; 

338. 
KaXòv  SÉ  xal  yÉpovxi  (xav&à- 

veiv  ao9à,    630. 


875 


Kaxà  TY]v  [Slav  9póv/;CTtv  où- 

Sel?   sÙTuy et,    3 1  <». 
KarÓTTiv  kopTTiq  /ìxetg,   105. 
KépSo?      aia/uv/)<;      àjj,eivov, 

1108. 
KoùSa[jLou  xai  TcavTayou,1375 
KoCTKivco  (iScop  àvxXsTi;,   li. 
KÓTipti;   Y^P    où    «pop'^^f'^i;,    ^ 

ttoXXy)  pu^,  81. 
Kucov  xuvò(;  oùx  aTTTsxat,  210 
Kco97Ì  Xéyco,  1111. 


Atjctsiv  Sia   TsXoo^   jxrj   Sóx.si 

TTOVYjpÒt;    CÓV,    ■'S7.J. 

Ai^oi;  xuXtópi£VO(;  9Ì3xo(;  o'j 
TTOteì*  ETCÌ  Tcov  Sia  rat;  ou- 
v£5(s^?  (jiETaaTaCTSiq  ttXoùtov 
|j./)    xex-r/]ij.éva)v,    2.5. 

Albicò  Y^p  oùSèv  soTiv  àvTsi- 
TTsTv  sttoì;,   lilO. 

Auxo(;  xal  oiv  TTOi^jiaivei,  720. 

M 

Maivó[jie^a     TràvTEi;,    ÓTTÓrav 

òpYi^w[Ji£^a,    656. 
Maxpal      Tupdcvvcov      ytipeq, 

1123. 
Maxpò<;  YÒ^P   a^f^v   CTU[JL90pài; 

TToXXàt;  sx^''j    1395. 
MÉYa    TI    -S-i^psusiv     apsxav, 

1453. 
Mera    voctoùvtwv    piaivsaS^ai 

cpaai  xaXóv,  624. 
Mera  tyjv  Sóctiv  xàyia-yi  yrr 

pàaxei  x<^P^?'   945. 
Mexà  TYjv  £v  Mapa-B-covi  (jià- 

X7]V,  1312. 
MeraPoXT]      ràvxcov     yXuxu, 

1392. 
Mexat^ù  xoij  ax[i.ovo(;  xal  rr^q 

a(f)upoLq,    635. 
Méxpov  S'  Ittì  TTÒcoiv  àpioxov, 

819. 


MA;    [x'    àéxovxa    (ììy)    xevxoiv 

69'  à[ia^a,  èXa'Jve,   195. 
Mt]  xaxóv  EU  'ép^riq   arEipEiv 

l'aov  sax'   Ivi  ttÓvxw,   641. 
Mr)  xaxòv  xaxci  StSoùi;  òcxO(;, 

457. 
Mt)  TTaiSl  X7]v  [Jiàyaipav,  1 154 
My)   Tràvxa   Treipcò   Tràoi   tcict- 

xeueiv  àei,  331. 
My]   TTÒcat  TTiaxeue,   331. 
My; Ss  Stxy]v  SixàaY;q,  rcplv  à\x- 

90ÌV  (i,"j-&ov  àxouCT-fj(;,  592. 
MyjSèv  òcYav,   1296. 
MyjSÈv  òcYav  otceuSeiv,   545. 

MyjSÈV  OLyOL^'J,  XWV  ÉTTxà  CTO9CÒV 

ó  CT090)xaxoq  eIttev,   575. 
^ItjSsv   s^cotì^EV   7roXu7rpaY(jio- 

VEÌv,    .550. 
M-/)Sèv  uTTÈp  xó  (jiExpov,  263. 
Mia    xsXiSòi^    Eap    où    tuoieì, 

1193. 
Miài;  8'  àptr-TiQ  XTJi;  [jI£(jÓxy;xo!; 

1455. 
Mixpà  ys  T:p6(p(x.ai(;  èctxi  xou 

TCpà^ai  xaxco^,  219. 
MiCTco    ao9iCTX-/)v,    oaxiq    où/_ 

auxco    ao(f>6q,    886. 
McofjiYjcjExai  xk;  [jlSXXov  T/  [ii- 

[j.-/)0£xai,   336. 

N 

Nap^rjX09Ópoi     [jiev     ttoXXoI, 

JiJàxxoi  SÉ  XE  TraOpoi,   196. 
Naùv  xoi  [jii'  ayxup'  oùSafxwi; 

acó!^£iv  9iX£T,  454. 
Nà9E  xal  jxÉ[jLvaa'    àruiaxElv, 

220. 
NÉa  Y'^P  9povxli;  oùx  àÀYEÌv 

91XEÌ,  586. 
Nsxpòv  laxpEUEiv  xal  yépovxa 

vouQ'ExeTv  xaùxóv  èaxi,  840. 
NExpòi;  où  SàxvEi,   854. 
N7Ì9E  xal  (jiÉjjivrjao  àrnoxEiv, 

332. 
Nó[i.ov  TTtxvxcov  PaaiXéa  elvai, 

1390. 


876 


Nùv  S    eXTTOjjLat  (jlÈv,  èv  Osco 
yz  (xàv  TéXot;,   '.03. 


0 

'  0   ^'loc,  Ppaxu?,  T)  8s  ré^yri 

[xaxpT),    1457. 
"0  yàp  PouXe-ai,  -oGS'  èxa- 

aroc,  xal  oieTau  333. 
'  O  8'  óc9^ovó<;  y'  o^>t  sm^-t]- 

Xoz  TiéXei,   653. 
'  O  Se  Ai^uq  èpa>T7]-9-elc,  Troia 

xÓTTpo?  àptcjTT;,  rà  toù  Sect- 

~ÓTOi)  tx^''])  ^9'']>  964. 
''O   èoTtv  o(ÌT£  àvé(xoi<;  outs 

xcÓTrat<;   TrXsopiev,    230. 
'  O  Xuxoi;  T/)v  xpix^,  o*-»  ^V 

Yvcóji-/)v   àXXaTTet,    1477. 
'  O    [Jt-Y]    Sapsti;   avO^pcoTTO?   où 

TraiSeusxai,  245. 
'  O  TToXXoTc;  9oPepò(;  cov  roX- 

"koùq  9oPetCT-9-co,    1358. 
'0  —fikbc,  T^v  fjLV]  Sap-fl,  xepa- 

[lòq  où  yiyvsTai,    899. 
'  O  roXù  Ixcov  TréTrspt,  rt'&'/jai. 

xav  \oi.yó.woiq,  1054. 
'  O   TOÙ    Seottótou   ò(pd-ixk[ibc, 

[xàXioTa  I'tttcov  m<xi^ti,  965 
'  O  rpcócrai;  làcsTai,  74, 
Ot  yàp  xaxoi  yvcóji.aioL,  "xà- 

yaS-òv  xspoìv       "ExovTsq, 

oùx  iaixai,  rrpiv  tis;  èx[3àX-/], 

169. 
Oì    SucTuxouvTEC    1^    érépcov 

XStpova   TiaoxóvTtov   Trapa- 

[j.uó-ouvTai,    736. 
Ol'arsp  7]  SéoTToiva,  Toia  XT} 

xucov,  966. 
Ol'st  yàp   àel    Aiovùata  éop- 

raoetv,  504. 
Olxoq  cptXot;,  olxo?  àpioTOi;, 

234. 
OIvo?....  àV'S-ptÓTTOiq  StOTTTpOV 

304. 
OIvoi;  xaì  àXyj^eia,  1447. 


"Ofjiotov   Tou  è(Xotou    trpitcs- 
»ai,    1282. 

"  Ov  ot  O^eol  9tXoijCTiv,  à^oO- 

VYjoxEt  véoq,  858. 
''  Ovoq  Xupaq,  115. 
"Ovw  Ti^  SXsys  laù^ov,  ó   Sé 

Tà  eira  èxtvei,    1111. 
'  Ottttoìóv   x'    ei7rrja-9-a   Stto?, 

ToTóv  x'   ÈTTaxouoaK;,  408. 
"Ottou  [ita    TiàpeoTiv,    oòSèv 

toxust   vó[jLO<;,   678. 
''Opa  TTÓvou  Tot  X"P^?  oùSèv 

eÙTU/et,  1319. 
'  Opà?    Tà    (jTzzpéyoyfTx    ^tòa 

w?  xepauvoT  ó  ézóc,  1209. 
'  Opy/]    9tXoijvTO?   (jttxpòv   la- 

Xuet  xpóvov,  79. 

Opxo?  '  A9poSiato?  auyyty- 

vcÓCTXETat,    .595. 
"Opxou?    èyò)    yuvaixòi;    si? 

ùScop   ypà9<o,   595. 
''  Oq  Sé  yuvatxl  uÉTioide,  tts- 

TCOt'S-'  oye  9tXif)Tjr)(n,  441. 
''OdTti;    8lq    vauayr)(T£t,    (xà- 

T7)v   [jté(X9£Tat   TioCTetScóva, 

754. 

OTav     S'    ó    Sat(jto>v    àvSpi 

TtopauvY)    xaxà,    tÒv    voùv 

£(ìXa(J^e  TrpcÒTOv,  v  pouXsue- 

Tat,  529. 
''  OTTav  TtpwTa  xu^oui;  pàXXr) 

ttóte  [j.ó.p-{oq  ó     "A^^ocq,  || 

Ilati^stv  oiovTai  ot  [zova/ot 

vó(jtt[jtov,  618. 
"OTav  Tt  ^jteXXyji;   tòv  TréXat; 

xax/jyopetv,     ,    AutÒi;    xà 

aauTou    TrpwTcov    èrrtaxér- 

TO'j  xaxà,   1429. 
Où  yàp  àv  TU9XÒV  yjyefjtóva 

TOÙ  xopo'j  èxTif]oaTO,   273. 
Où  yàp  àTà^etf;  ttot'  evep^v  jj 

KXatwv     Toùq     9^i[jtévou<; 

àvw,   1076. 
Où    yàp    yévotT'     àv    Tau9-' 

OTTco?  oùx  "^'   ^xetv,   497. 


877 


Où    Y*P    èoTtv    (5cveu    Tztiptxc, 

où8e|i.ià<;   yi^iépcnc,  ó    9^X01;, 

Siò  tÌQ  7rapoi[jitav  èX-/)Xu8-£v 

ó  (i,éSi[i.vo:;  tcov  àXXcov,   64. 

Où  yap  '^''  OTuyepYi  ÈttI  yaa- 

TÉpi  xuvTspov  ócXXa       "Ett- 

AETO,    478. 
Où  Xéyetv   rùy'    ècral   Sstvói;, 

àXXà  CTtyàv  àSuvaTog,  132.5. 
Ou  ol  à(Jiuvo!xévtp  Tiept  Tràxpy;? 

0£Tvà(X£v,    ioli. 
Où  TravTayoù  tò  9póvitjL0v  àp- 

(jLÓTTE!,  rapóv,       Kal  crupi- 

(xavTjvai  8'  èvia  Sei,   1232. 
Où  TTavTÒ?  àv8pò<;  sic;  Kópiv- 

•&0V  eatì-'  ó  TrXoùt;,  1189. 
Où  Taùxà  [JLOi  aùvo'.Ssv  ó  Xa- 

oavocpópot;,   201. 
Où  toXq  à^\)[iot.q  •/;  tù/-^  auX- 

Xa(i.[3àv£i,  528. 
OùSè   yàp   xùcov   arra^    — aù- 

oatx'  àv  oxuTOTpaysìv  [xa- 

■9-oùoa,  203. 
OùSè'HpaxXYJ?  TTpòc;  Suo, 452. 
OùSeU  Suctwvt;!;  y pv)CTTÒv  ò(J^cù- 

veT  xpéai;,  364. 
OùSeU    è7rXoÙT-/^o£v    Ta/éfot; 

Sixaio?   <Jiv,    1162. 
OùSeU    ÈpaCTT-})(;,    ooTii;    oùx 

àiEÌ  9iX£Ì,  50. 
OùSeIi;    £9'    auTOÙ    xà    xaxà 

ouvopà,    nàtJL9!.X£,    Il    Sa- 

9(ò(;,  éTÉpou,  8'  àa/TjtjLovo- 

Gvtoì;  o'-J^Exai.,   389. 
OùSèv    yiyv£Tai    ex    tou    [rr] 

ÒVTO?,    905. 
OùSév  ÈCTTi  [jLixpòv  0Ù8'  ao9^£- 

véi;,  o  (XY)  t^-/;CT£TX'-  toXjxwv 

àjxùvEoS-a!.,    1422. 
OùSèv  7r£via?  papÙTEpóv  ègti 

90PT10V,  1106. 
Oùx    Ea-9-'    ùyiEia?    xpElxTov 

oùSèv  Èv  (itcp,  1215. 
Oùx   EGxai   yàp   Xu-r,pà   ou- 

VYjO^-/]  yivófXEva,  734. 

Oùx    EOTl    [ilOV    EÙpsTv    aX'JTTOV 

èv  oùSevi,  337. 


Oùx  è^  è[j,auToò  [jiEt^óvwv  ya- 

[JLEÌV   OÉXco,    981. 
Out"  ex  '/epòc,  (XEOÉvra  xap- 

TEpòv  XlÒ^ov,       'Paov    xa- 

xaaxEtv,  out'  arò  yXcóo(j-/]<; 

Xóyov,  994. 
OÙToq  oux  éx^i  XoytcT(j!.óv'  où 

yàp     ótv     ToT?     Ó9^aX[i,oT(; 

éyY)(X£,    759. 
Oùx    al    xpixe?    TTOiùùatv   01 

XEUxaì  9povETv,   1353. 
Oùx  Éxà)v  Éxcóv,  540. 
"O9P'  àTTOTia-f]  87)[xo(;  aTao- 

•&aXia<;  (Saaiiétov,   1280. 
'  O^J^È    -B^EÒiv    àXéouai    t^ùXot, 

àXÉouCTi,  8È  XsTCTa,  401. 

n 

na^[jLaTa-[xa^/]^aTa,     349. 
IlaXatà  xaivtòv  XEiTTSTai  xy]- 

SEU[i.àTOJV,  82. 
naXaiopia-9''     yj^ìcov    ó     ^ioq, 

1458. 
nàvTa  yàp  xaipòi  xaXà  1348. 
nàvTa  xàXcov  exteiveiv,  1405 
nàvTY)  Sé  y.cf.y.(jv  xaxw  èaT-f)- 

pixTO,  742. 

IlàvTWV       SuCTXEpÉOTaTOV       TÒ 
TTOXXot?   àpÉCTXElV,    1073. 

nàvTcov    ìaTpòq    Twv    àvay- 

xaicov  xaxòiv  ypówoq  zotIv, 

1345. 
nàvTcov   [xÉct'    apioTa,    1431. 
ITàp  Sùvxfxiv  S'  OÙX  EOT!,  xaì, 

£C7aù(X£vov  TroXEjxit^Etv,  633. 
Ilài;    yàp    tò    oìxeTov    spyov 

àyara  [xàXXov  y),   164. 
nàcra  yuvY),  tou  Xùxvou  àp- 

0-£VTO<;,  Y)    aÙTY)  èoTt,  157. 
naTpl?  yàp   ECTTi  tcòcct"  i'v"  av 

TTpaTTY)  Ti;;  eù,   1009. 
IlEvta  Se  no(pl<xq  èXa/s,  882. 
IlEvtav  9£p£iv  xal  y^pa?  eoti 

SÙCTXoXov,    1396. 
nsrcEipafXEvtov  Sé  ti?  TapPEÌ, 

570. 


878 


II-f;[/.a  xoLxbc,  ystrcov,  1437. 
nÌCTT£iq  8'   àp  TOi  ójJiòJf;  xal 

aTTioTia     (oXEcrav     avSpac, 

33'.. 
TIioTÒv   ' EXXàg   olSev   oùSév, 

«09. 
nxéov   ri[iia\)   Tiavrói;,    810. 
rioXià    -/póvou     [XYivuCTit;,     où 

9povr)a£co!;,  13.j3. 
IloXXà    Ss    àvO-poiTTOic;    Trapà 

YV6i(XaV    £-£CT£V,     130.^. 

rioXXà  [j.£Ta5ù  TiéXei  xuXixo^ 

y.cà  yti'keoq  àxpou,  1-482. 
TloXkcàai  -Ir^yoùq  Spiji;  OT£pà 

SajjLà^£Ta!,,  26. 
noXXàxt    yàp    Yva)iJLy;v    è^a- 

— arcóCT'  ìSéai,  90. 
IToXXàx!,  rap'   Só^av    t£  xal 

èXTTiSa  Yiv£Tai  e5  psTv  épy' 

àvSpwv,    1302. 
IIóXX'    èXTziBzc,   'j/£'jSo'jai   xal 

Xóyoi,   PpoTOUc,    1303. 
IIoXXoi     TO!,     oap&r/xooópo'.. 

-aopot  Sé  TE  pàx/oi,  1218. 
IloXXoùt;  yàp  èvio9-    v]    7T£via 

[i(as£Tai  àvà^i'  auTcov  £pya 

TTapà    9uatv    tcoieTv,    479. 
IloXXcòv  ó  xaipò;;  yivTai  ra- 

paiTio?,   91.J. 
IToXXcóv  ó  XiiJiò^  ytyvsTai.  8;.- 

Só.axoi'koq,    i83. 
rioXuTsXèq  àvàXw[j(.a  slvai  tòv 

/póvov,    13  l'i. 
nóvoc;  ó   [jIV)   (popòiv,   xpdcTio- 

T0<;,    141. 
ITóvou      [jL£TaXXa/'9-£VT0«;      ol 

TTÓvo!,  yXuxEtt;,    1163. 

ITóvou    TO'.    y_C)pÌC,   OÙSÈV    E'JT'J- 

-/EÌ,    284." 
ITpEaJilUTEpov  aÉ[iou,  940. 
ITpìv  S'   av  teXeuty]©-/],  Èma- 

ysìv   [JL-/]S£  xaXÉEiv  xco   oX- 

(3i.ov,  àXX'  EÙTU'/éa,  499. 
npò  Tr,;;  yEVEiàSo?  SiSdcoxEii; 

Toù^  yÉpovTa?,  126.5. 
npò<;  yàp  tòv  èyovO'"  ó  9S-Ó- 

voi;  iprczi,  650. 


npo9àa£o>c    SEÌTai    (jióvov    ^ 

7Tov/;pia,     1245. 
nOp   |jL7./aipa   (jiT)   axaXeuetv, 

552. 


'PàSia   TTOcvra  ^zC>  TEXéoai 
Xxl   àvTjV'JTOV    oùSÉv,    400. 

'  Pavlc  £vS£X£-/o'jax  xo'.XatvEi 
TTETpav,    601. 

'Pàov    TrapatvEÌv   y)    rai^óvTa 
•  xapTEpEÌv,    310. 


Sxatof;     Ké(f)\jy.'xq    tou    i>eoìj 
ttXeÌciì  9povwv,  404. 

SxOTTÉEtV  8È  /p/)      TCaVTÒ^  /pT,- 

[i.aTO(;    t7)v    T£X£UTy]v,     xv; 

àizo^riazTcni,    514. 
StieuSe   ppaSÉwi;,   545. 
Stp£9£!,    Se    TiàvTa    ràv    [ìuo 

(xixpà  T'óyji],  536. 
S'j  S'  T^v  y'  èpcoTàc;  eIxót'  àv 

xXuoii;,    425. 
S'jv£Ì8r,oi?   ttXyittei   Ty)v   (J(U- 

yriv.    640. 
Il9-/)xtav    fjpÉSicja!;    Èri    toìv 

éai)ToT(;    xaxà    xivoùvtòìv, 

216. 


Tà    èXà/toTa    Xtjtttéov    tcov 

xaxcov,   743. 
Tà  9^v/;Tà  ràvra  (jLExa^oXài; 

roXXàq   eyst,    829. 
Tà  (TÌjxa   cjùxa,   t^jv   (Txà9r(V 

Sé  oxà9r^v  òvo[ji.àJ^cov,  990. 
Tapay'Ò    8'    à8EX9wv   S'.à   r 

Epcoxa  ytyvExai  nXsovE^tav 

TE   8co[jiàTcov,    544. 
Tax'   aupiov  eoctet'   òt[i.Eivov, 

142. 
Ts^vàaiv  ci  •S-avóvTEi;,  851. 


i^7^ 


Tspov     aXXo     — ot'     £tX"/)(;, 
l2U'i. 
T-/)Xoij     91X01     vaiovTsc;     oùx 

slaìv  (piXot,,  711, 
Tr,v  sauToii  axiàv  (poficTaftai, 

1013. 
Ty)v    Xapu^Siv    èy.tpiìyco'^    xfi 

SxuXX'f]  TTEpiérrscrev,   12-51. 
T^(;  aÙT^(;  y.epafjisiag*  IttI  tou 

ò[iowj    xal    7TapaTCX7]otou, 

137'é. 
Tvjf;   8*   à.pzzT,q    iSpcÒTa   ■9-eo!, 

7rpo7ràpoiO-£v  e^'/jxav,  li.'il. 
T^i;  pivot;  sXxsiv,  ÌÌT.i. 
Ti  £Ì  oùpavòt;  èjjIttécto!,,  275. 
Ti  TrapaSo^óraTOv  z'ir^q  éopa- 

xcóg,    àTToxpivaio   xupavvov 

yépovTa,    1450. 
TixTsi  yàp  oùSèv  èatì-Xòv  sì- 

x.aia  ayok'f],  955. 
Ti|jLà  Se  Tà  TrpàyjjiaTa  xpéa- 

oova  TTOisì,   942. 
Tic;  àXx'/]   tÒv  •O-avóvr'   ettlx- 

TaveTv,  687. 
Tò    yàp    Ijji9uè?    out'  af^wi 

àXcóji.-/)^  out'  èpippopio!,  Xé- 

ovT£^    StxXXà^aivTO    '/j^oi;, 

1465. 
Tò  ya[i.£Tv...  xaxòv  (Jiév  sotiv, 

àXX'  àvayxaTov  xaxòv.  764. 
Tò  yYJpat;  aÙTÒ  vócrpia,  1393. 
Tò  Sé  yY)pa^  papuT£pov  Ai't- 

vy)<;,    1394. 
Tò  Sé  [i.-^]  piàJ^£o9-at  pouv  tco- 

TauLOu     xal     y)      Trapoifiia 

7raiS£U£(.,  332. 
Tó  év  xapSia  tou  v/jcpovTOi;, 

Itti   iric,  yXóìaar^q  tou   [/,£- 

Q-óovTOi;,   1449. 
Tò     y.yXkoc,     -Kcc^xbq     zkzyzv 

èTIlCTTOXlOU         OUCTTaTtXCJT£- 

pov,  156. 

Tò    X£yÓ[JL£VOV    ^}\     TOÙTO    TÒJV 

Ittì  xoup£Ìcov  Tà  TOiauTa 
(xuS-oXoyouvTcov  axouoat;, 
307. 


Tò  vixàv  auTÒv  éauTÒv  Traocov 
vixcov  Trpc'jT-/)  xal  àpiaTx, 
1461. 

Tò     òjjloiov     àvTaTToSiSóvTEt; 

èTl[jLcóp£OV,     115U. 

Tò  aràviov  xaì  Tt[xiov,  1152. 
Tò  T£/viov  Tiaaa    yaìa    Tpé- 

9£i,   106. 
'l'oìt;    [jLaXiCTTa   7ToX£(jietv    Tra- 

p£ax£uao(X£voi(;,  toutoii;  jxà- 

XioTa   E^EOTiv    eEpy]v/)v    (5t- 

y£iv,  957. 
ToiouToq  ÈCTTiv,   oIcttcep   v^Se- 

Tat  CTUvcóv,   Ilio. 
TÒv  S'  olvov  'fll^WV  TÒi  (ppOVEÌV 

ÈTTiaXOTEÌV,    1443. 

TÒv  ttXoùtov  vEÙpa  tcov  jrpay- 

jadcTcov,    620. 
TÒv   TE^v/]XÓTa    [ù]    xaxoXo- 

yEÌv,    852. 
Tóttcov  [jLETapoXaL  oute  9pó- 

v/)aiv  SiSàaxouaiv,   oute  à- 

9poauv-fjV  à9atpouvTat,  871. 
TÒTE  (jiàXtCTta  Toù(;  TrpoTÉpout; 

SeCTTTÓTac;  ol  oìxsTai.  tioO-ou- 

CTiv  oTav  TCOV  SsuTÉpcov  Xà- 

PCOCTI  TTElpav,  817. 
Tout;    (J.EV    9auXou?    J^yjv    toù 

saO'iEiv  EVExa,  toÙi;  S'  àya- 

i^OÙ^  ECTi^lElV  EVEXa  Toij  ^YJV, 

748. 

ToÙTO  Trpòi;  Toùq  \i.oijiy.oùc, 
xaì,  àxoXàaTouq  sl'prjTai 
y-oCkCìc,,    436. 

Tó^ov  [jlèv,  C05  9aCTLv,  ettitei.- 
vójjLEvov  p-/]yvuTai,  ^^u^'ò  Ss 

àv!.£[jl£V7),      1000. 

Tpia  xaTiTia  xàxiOTa  'I  KaTr- 
iraSoxcv,  Kpr)TY],  KiXtxia, 
1367. 

Tco    yàp    TiovouvTt    }(cò    -&£Ò(; 

cuXXàjjipàvEi,  23. 
Twv  eùtu/ouvtcov  TràvTEi;  z\a\ 

CTuyyEVEÌi;,   52. 
Tcov   TjSÉcov    Tà    arravicÓTaTa 

yivójjiEva   [jiàXiaTa     TÉpTTEi, 

1153. 


88o 


Tcóv    ttÓvcov    7ra>Xoij<nv    y)(i.ìv 

TràvTa  ràvà^'  ol  ^£0i,  669. 
TU9XÓV  ye  y.at  S'jot'/jvóv  èariv 

7)    TUX^,    531. 
Tu9Xò(;...  ó  "Epiùq,   68. 
TutpXòv   ó    ttXoùtoi;    xaì    xu- 

9Xoù(;  Toù<;  èpL3Xé7TOVTa(;  sic; 

éauxòv  Seixvuei,  .527. 
TufpXoGxai   yàp    izzpl   tó    oi- 

Xoupievov  ó  cpiXcòv,  68. 
Tux'/J   xà  ■8-v/)xcòv   TTpàyiJiax', 

oùx   sùpouXla,    1227. 

Y 

''Tppti;  (ippiv  sxtxxe   xal  'jió- 

yoi;   (j;ÓYO^,   190* 
Ttoìi;  jJLY]  xaxa'&^àppEL,  78.5. 
'T— èp  ovo'j   ay.iòiq,    416. 
'Y/TÈp  aeauxoù  [atj  tppàa-/)?  ly- 

xa)(i.ia,  710. 

o 

$r)(jt.Y)  S'  oììtk;  7rà[ji.Trav  aTróX- 
Xuxai,  Tjvxiva  ttoXXoi  Aaol 
(p-/][i.''!^o'jai  •9'eó?  vu  xi?  ècxt 
xal   aùx/j,    1 467. 

Oy;alv  ctiwtccòv,   1182. 

Xiai  xaxat,   289. 
OtXsT   S'    éauxou    rXsTov    où- 

Selq   oùSÉva,    1251. 
OiXeTv    [xèv    -poSooiav.    —po- 

Sóx-/)v  Ss  \iiaeìv,   1364. 
OiXouq   £X"^   vó[xt!^s   ^/jcrau- 

pouq  s/£iv,  65. 


XaXsTrà  xà  xaXà,  599. 

Xàpt?   X^^P^^   y^P   ÈCTXIV   7]    XIX- 

xo'jo'  àsl,  71. 
XcipLÒiv    ji.£xa[3àXX£!,    paSico; 
£Ì£;  £ÙSiav,   1089. 

XeIp  XS'P<^  VtTTXEL,    752. 


XEÌpaq  àva(TxójjL£vot  yéXco  £x- 

^avov,    1175. 
Xpy)[jLax'     àvTjp,    -£vtx^ò?  8' 

ourox'    èa^Xó?,    140. 
XpYjjjLaxoiv  y£  (ì.y]v  tievt]!;,  2v- 

^ev     EÙyévet'      àTróXXuxai, 

898. 
Xpóvot;  (i.aXà^£iCT',  1345. 
Xpóvo(;  xà  xp'j-xà  Tràvxa  £t^ 

odcoi;  iSy£'-,   1347 
Xpuaò(;  yàp  èaxiv,  oi;  Ppoxojv 

èx.E'-  ^tpa"/),  368. 
Xpuoò?  8'    àvoiysL  Tràvxac  x' 

AiSo'j  tt'jXxi;,   951. 
Xp'jcjò?  |i.£v  oISev  Soxtjjià^ea- 

•&ai  TTupì,     'H  S'  èv  (ptXoi,? 

EÌivoia  xaipcò  xplvexai,  59. 

i) 

''Q     èpox;,    7r/i[i.a,    -Oi^sivóv, 

70. 
^n     xéxvov,     oùSeit;     Suctx^j- 

Xouvxi  CTOi  91X0?,  56. 

''QSlVEV      OpOC,      XÒ      S'      SXSXE 

(xOv,  1360. 
'DxEtai.   yipizzq   yXuxEpcóxs- 

pai,  352. 
'Q<;  àiEl  xòv  ójJioTov  àyei  d-eòq 

òq  xòv  Ò[jLoìov,    1282. 
'Qq  7]8ù  xr,v  ^àXXaxxav  arò 

rriq  yriq  ópàv,  755. 
'flf;  ^ixpòv  jjLEyàXco  siyAaoLi, 

980. 
Qq  oùSèv  vXuxiov  f^q  Traxpi- 

So;,  232. 
'Qq  Tzòiq  Tiq  aòxòv  xou  TzéXaq 

(xàXXov  9tX£Ì,  1134. 
'fìi;  xa/età  xi?  (BpoxoTi;  x<^P^<? 

SiappsT,  xal  rpoSoGo'  'aXi- 

CTXExai,  642. 
"Qa-zp     al    èy/é'ktiq...    Sia 

XÒiv  SaXXuXcOV  SpaTTEXEUElC, 

85. 

"Dctttep  (jlèv  xal  XéyExat,  àv 
roXXà  ^iX>qiq,  aXXox'  àX- 
Xolov  3a^eì?,  557. 


88 1 


"Qctts  oÓ9iaijia  xarà  oauTou  ^Cìtk   yàp  Tuy/ó.'^ei.,  àv9-ptó- 

CTUVTéO-eixac,  3  41.  ttoicti  èóvra  àTriorÓTcpa  ò<p- 

"Qctte    TYjv     è7i:i»'j|xiav    ToC  ^aX[xwv,   917. 

aiTO'j     6<|;ov     àuTÒi     elvai,  'Qt[cov     TTiaTÓxepoi     ò^^ya).- 

i82.  [loXq,   923. 


56 


AUCTORES 
QUORUM  SCRIPTA  COMMEMORANTUR 


Abaelardus  Petrus  430,  434, 

703- 
Aeschylus  499,  630,  653. 

Aesopus  349,  736,  817,  1 271, 

1475- 
Agricola  Johannes;   1220. 
Alamanni  Luigi,  833,  1058, 

1067. 
Alcaeus,  303,  304. 
Aleardi  Aleardo,  534. 
Alfieri    Vittorio,    577,    948, 

1314- 
Aracreun,»77 
Alighieri  Dante  19,  73,  90, 

131,  270,  276,  302,  314, 

329,  356,  373,  375,  379, 
402,  451,  472,  484,  507, 
534,  536,  590,  600,  637, 
734,  855,  921,  962.  100^, 
1176,  1243,  1306,  1325, 
1346,  1348,  1351,  1389. 

Antiphanes,  481. 

Apostolius,  25,  73,  151,  230, 
^34,  271,  332,^  364,  400, 
428,  436,  466,  528,  601, 
650,  754,  899,  923,  1005, 
loio,  1054,  1056,  1123, 
II70,  II86,  I24I,  1265, 

1304,  1337,  1355.  1397, 

I4II,   1420,   1477, 
Apuleius  634,  94,  985,  II 07, 
II 09. 


Ariosto  Lodovico  28,  56,  97, 

240,   333,   389,   477,   518, 

530,   629,   737,   791,   826, 

835,  898,  936. 
Aristophanes  390,  412,  887, 

990,  1009,  1104,  1159. 
Aristoteles  7,  64,  156,  164, 

186,  519,    530,    557,    651, 

734     743,  964,  965,   1072, 
1193,  1260,    1400,    1455. 

Amdt  Friedrich  79,  1248. 

Amobius  (Junior)  ino. 

Augia  Emiì  158. 

Augustinus    (S.)    7,  76,  244, 

1154,  1345- 
Ausonius  286,  449,  500,  536, 

1208,  1325. 
Austen  John  409. 

B 

Bacon  Francis  51,  199,  645, 

666,  716,   1172,   1296. 
Baldi  Bernardino,  887. 
Balzac  (J.  L.  Guez  de),  456. 
Barère  Bertrand,  851. 
Beaumarchais  Pierre-Augu- 

stin  (Caron  de)   199. 
Bebel    Heinrich,    575,    713, 

714,   722,   726,   736,   821, 

903,  1016,  1253. 
Beda    Venerabilis,    435. 
Bembo  Pietro.   588. 
Bemardus  (S.)  42,  139. 


Ber 


884 


Cor 


Berni   Francesco   317,    380, 

433.  303.  q88,  1049. 
Boccaccio  Giovanni  431. 
Bodenstedt.   l'riedrirh    284, 

421,  653. 
Boileau-Despréaux   Nicolas, 

60,365,412,345.874,898, 

1025. 
Bonifacius  [S.)  .1325. 
Bòme  Ludwig  562. 
Browne  (Sir  Thomas)  1058. 
Brvant  William  Cullen  456. 
Biirger  Gottfried  August  433 

1249,  1268. 
Burton  Robert  18,  79,  200, 

309,  379.  414.  1137.  1190, 

1248,    1482. 
Butler  Samuel  243,  1262. 
Byron  (George  Gordon  Lord 

70.  73.  419,  838. 


c 


Caesar  Julius  333. 
Calderon  de  la  Barca   (Pe- 
dro) 201,  1285, 1459, 1461. 
Campoamor  (Ramon  de)  158 
Canning  George  884. 
Cantù  Cesare  339,  461. 
Caraffa    Carlo     (Cardinale) 

831. 
Carducci  Giosuè  1459- 
Carivi  e  Thomas  239. 
Carol ides   G.    714. 
Cartesius     Rcnatus     (René 

Descartes)  451. 
Cassianus  474. 
Cassiodorius     (]\Iagnus    Au- 

relius)  982. 
Casti  G.  B.  390,  845,  1198, 

1384,  1386,  1453. 
Cato  Dionysius  12,  390,  425, 

491,    627,   656,   O64,     734, 

916,  983,  988,  1285,    1324, 
Cato  (Mayor),  1198,  1250. 
Catullus  (Cains  \'alerius)  73, 

1 163. 


Celsus  (Junior)  633. 
Cervantes  Miche'   (de)   177. 
Cesarotti  Melchiorre  1390 
Chamfort  (Nicolas-Scbastien 

Roca,  (lit  de)  479,  1022. 
Chamisso     A  albert    (von), 

1076. 
Chapman  George  267,  897, 

1243- 
Clia  ccr  Geoffrey  163,  743, 

890,930,  1080,  logr,  1119, 

1457- " 
Chenier  André  1270. 

Chersterfìeld  (Philippe  Karl 
of)   II 65. 

(hi Ion  940. 

Chiysol  Petrus  11 23. 

Cicero  (Marcus  Tullius)  3,  6, 
7.  29.  50.  51,  59,  61,  63, 
64,  82,  132,  164,  167,  186, 
231,  267,  273,  287,  300, 
308,  338,  344.  383.  389. 
400,  414,  451,  469,  471. 
481,  490,  527.  531.  534. 
540.  597.  398.  600,  607, 
620,  631,  656,  678,  720, 
736.  743-  735.  802,  810, 
810,  841,  848,  863,  869. 
875,  885,  891:  892,  921, 
942,  931,  963,  972,  973. 
991,  1009,  1022,  1025, 
1034,  1033,  1051,  1032, 
1072,  1103,  1107,  1112, 
1152,  1161,  1163,  1170, 
,1173,  1227,  1262,  1290, 
1291,  1304,  1305,  1327. 
1337.  1345.  "^353.  i35(>. 
1394.  1396.  1402,  1405, 
1406,  141 9,  1463,  1468. 

Claudianus  201,  846,  905, 
1278,  1323.  1441,  1453. 

Coco  Vincenzo,  1400. 

Cognatus  1401. 

Coke  (Sir  Edward)  239. 

Columella  491,  964. 

Corneille  Pierre,  188,  376, 
loii,  1060. 


Cor 


88  s 


Gil 


("<irme'  (Ann  --.Marie  Bigot, 

(lame)  jo  i . 
Courier  de  M  r    (I'mil-Louis^ 

953- 

Cowlev    Ihomas    73. 

Co\\'per  William  1392,  1431 

Cross  Marian  Evans  (n  Geor- 
ge Eliot  «)  124 

Curtius  12,  175,  246,  882. 
1202. 

D 

Democritus    1153. 

Demosthenes  333,   1073. 

Destouches  Philippe  336, 
874,   1465. 

Diaconus  Paulus,  1477. 

Dickinson    John    1384. 

Diderot   Denis,   334. 

Dietz  Rudolf  855. 

Diogenes  Laertius  500,  620, 
852,  905,    1344- 

Diogenianus  17,  26,  105, 
167,  267,  286,  289,  302, 
4^8,  437,  489,  718,  720, 
840,  920,  966,  1154,  1297, 
1370,  1416,  1419,  1441, 
1447,    1449. 

Disraeli  Ben  amin  336,  5^5, 

914- 
Dryden  John,  440,  927,  102 1 
1022,  1052,  1266,  1453. 


Emerson  Ralph  ^^'aldo,  87 
loio,   1068. 

Empedocles  1282. 

Engel  Joseph  11 63. 

Ennius  684,  691,  G98,   709. 

Erasmus  Desiderius  35,  122, 
186,  245,  271,  458,  508, 
384.  633.  946,  967,  1054, 
1073,  1096,  1 121,  1169, 
122Ò,  1227,  1409,  1411, 
1412. 


Etienne  C'haVles   (iuillaume 

73- 
Euripides  23,  50,  5(),  61,  80, 
81,  82.  238,  276,  285,  310, 
404,   423,   432,   433,   433, 

454.  471.  311,  340.  344, 
379,  586,  009,  729,  749. 
821,  831,  898.  981,  1052, 
1076,  mo,  1127,  1134, 
1^7^.  1303.  1327,  1328. 
1343,  ^373.  1392,  1416, 
1453,  1434.  1438. 
Evere  t  David   27. 


Fabri  de   Verdea  443,   308, 

1414. 
Fasellius  201,  366. 
Fénelon  (Frangois  De  Sali- 

gnac  De  La  Mothe)  403, 

1439- 
Festus   Paulus   1274. 
Fielding  Henry  748. 
P"irenzuola  Angelo,  891. 
Fletcher    John    233. 
Forteguerri    1221. 
Foscolo  Ugo,  83,  673,  1437. 
I'Yank  Sebastian  831. 
Franklin  Bejnamin  848, 1 148, 


Galile'    ("al    e  1  179,   300. 
1207,  1321,  1344. 

Garrick  David  128Ó. 

Gautier  Théophile  833. 

Gay  John  888. 

Geibel  Emanuel  189,  847. 

Gellius  Aulus  133,  131,  707, 
764,  1096,  1323,  1418, 
1482. 

Geremia  9G2. 

Gerfaut  Fran  ois  421. 

Gerolamo  (S.)  30,  987. 

Gilbert  (Nicolas  Joseph  Lau- 
rent)  1424. 


Gio 


886 


ivp 


Giovanni  Evang.  (Johannes) 
nil. 

CHusti  Giuseppe  87,  139,  182 
398,  490,  622,  729,  817, 
1 169,  1462. 

Giu?tinianus  36. 

Goethe  Wolfgang  (von)  87 
90,  129,  234,  237,  243, 
282,  294,  300,  306,  380, 
394,  412,  414,  420,  430, 
451.  472.  510.  516,  528, 
545.  569,  576,  577,  578. 
381,  588,  594,  629,  634, 
637,  664,  710,  752,  771, 
779,  826,  828,  833,  856, 
883,  890,  950.  958,  1043, 
1077,  1106,  mo,  1125, 
1176,  1184,  1213,  1258, 
1304.  1349,  1355,  1363, 
1393.  1398,  1457.  1461, 
1471. 

Goldoni  Carlo,  169. 

Goldsmith  Oliver  163,  547. 

Gongora    y    Argote    (Louis) 

1457- 

Gozzi  Carlo,  63. 

Grabbe    Dietrich    1392. 

Gray  Thomas  1221. 

Gregorius  S.    );o,     47. 

Guadagnoli  Antonio  130. 

Guarini  Battista  loio,  1283 

Guerrazzi  Francesco  Do- 
menico 61,  479.  642,  881, 
^  M79. 

Gu  cc  ardnii  hrancesco,  329 
901,  1344. 

Guittone  d'Arezzo   267 

H 

Hagedorn    l'"riedr  ch    (von) 

1 1 3 1 . 
Hauft  Wilhelm  138,  931. 
Hebbel  Friedrich  83. 
Heine    Heinrich   38,    1079. 

1232. 
Hensel  Luise  136. 


Herbert   George   398,   638. 
Herder    Johann    Gottfried 

45<'- 

Herodotus  499,  514,  917, 
980,  1123,  1158,  1209. 

Herrick   Robert,    1341. 

Hesiodus  46,  199,  333,  441, 
810,  1178,  1280,  1436, 
1437.   1451,   1467- 

Hieronymus  46,  115,  391, 
42G,  457,  609,  644,  880, 
899  ,  1041,  1053,  1126, 
1208,  1236,  1246,  1278, 
1322,  1438. 

He>'A\'ood  John  1293. 

Holcroft  Thomas  72. 

Homerus  224,  232,  313, 
351.  403,  408,  478,  547, 
587.  ^^33.  634,  742,  ion, 
1030,  1167,  1175,  1282, 
1284,   1336,   1444. 

Horatius    (Quintus)    F"lac- 

CUS    19,    Ò7,    91,    97,    III, 

140,  134,  192,  205,  210, 

273,  278,  286,  304,  307, 

316,  3<55.  3<>9,  390,  416, 

475,  511,  522,  534,  332, 

570,  594,  596,  624,  649, 

683,  709.  755,  757.  761, 

812,  817,  819,  837,  842, 

871,  874,  873,  926,  938, 

939,  954,  959,  973.  994, 
1006,  ion,  1014,  1044, 

1139,  1189,  1209,  1215, 
1232,  1243,  1257,  1280, 
1284,  1319,  1341,  1356, 
1360,  1382,  1405,  1407,' 
1431.  1435.  1444.  1447. 
1449  1455.  1456,  1465- 

Howard  Samuel  232. 

Hugo  Victor  1044,  1438, 
1471. 

Hume  David  103 1  . 

Hurd  s  James  1118 

Hj'ppocrates  1457. 


Isc. 


887 


Mar 


Isocrates    ^^7 


J 


Jacopone  da  Todi  1371. 

Jean  Paul  (Friedrich  Rich- 
ter)  732,  950 

Jerrold  Douglas  70Ó. 

Johnson  Samuel  470,  645, 
999,  139-'. 

Juvenalis  67,  139,  165,  253, 
277.  300.  317.  322,  591, 
611,  799,  823,  897,  904, 
975,  1002,  1041,  1056, 
1159,  131^..  1395.  1424- 

K 

Kempis  Thomas  (von)  131, 

284.-    403,    743- 

Kind    Friedrich    1482. 

Knebel  Ludwig  882. 

Knorr  M.   De  1400. 

Kotzebue  August  Frie- 
drich (von)   1109. 


Laberius   1358. 

La  Fontaine  Jean  (de)  104, 
129,  197,  211,  218,  261, 
300=  333.  334.  366,  389, 
394.  443.  453.  485.  487. 
.536.  538,  591,  640,  740, 
788,  1073,  1280,  1384, 
1392,   1409,     1412. 

Lamotte  (Antoine)  Hou- 
darcl  1262. 

La  Rochefoucauld  (Fran 
coisdela)  531,  733,  1232, 
1255,    1349, 

Lampridius  37. 

Latini  Brunetto,  352,  994. 

Lehmann  Christoph  760 

Lenau  Nikolaus  729. 


Leopardi   Giac.   709,   1227. 

Lessing  Gotthold  Ephraim 
333.  804,  1300,  1399. 

Ivichtenberg  Georg  Chri- 
stoph 1 214. 

Lichtwer  Gottfried,  65,  657 
roi8,    1184. 

Lille  (de)  Gualtier  1241. 

Livius  Titus  10,  50,  225, 
274,  518,  546,  609,  637, 
657.  707.  751.  879,  88r, 
1018,   1211,    1263,    1270. 

133Q.    1421,    1431,    1435. 

Logau  Friedrich  (von)  137, 
169,  401,  468,  482,  800, 
841,  936,  1023,  1034, 
1306. 

Longfellow  (Henry  Wads- 
worth)   129,  415,   1457 

Lope  de  Vega  Felix  158. 

Louis  XI,  889. 

Lucanus  69,  538,  637,  679. 

Lucas,  (Evang.)  779,  1128. 

Lucianus  85,  205,  307,  352, 

504.   541- 
Lucretius    419,    506,    601, 

755,  nil- 
Luther  Martin,    170,   1233. 
Lyly    John,  601,  604  1417. 

M 

Macaulay  Thomas,   844. 
Maclùavelli   Nicolò   620. 
Macrobius   677,    1282. 
Manilius   855. 
Malherbe  Francois  (de)  843 

1345- 
INIantegazza  Paolo  581. 
ÌNIanzoni  Alessandro  6,  462, 

470, 386, 655, 1044, 1399, 

1424. 
Marini  G.  B.  (o  il  Cavalier 

Marino)  91Ò,  1078,  1391. 
Marlowe  Christopher  1136. 
Marmontel    Jean    Fran  ois 

595- 


Ms 


888 


Ovi 


Martialis  149,  19'.  -i<',  354 
687,  698,  709,  741.  7<)i, 
1187,    1425. 

Massinger  Ph  lip  1009. 

Mattheus  (S.  Evang.)9i ,  298 
345.  462,  463,  925,  974. 
1063,    1 1 36. 

Mazzini  (Giuseppe  029,  1471 

Melanchton  (Philipp  Sch- 
warzerd,  gena  nt)  618. 

Menander  52,  59,  65,  79, 
124,  219,  245,  261,  289, 
312,  316,  331,  337,  389, 
394.  475,  527,  53*.  53f>. 
53^.  547.  629,  679,  710, 
752,  762,  764,  829,  839, 
858,  915.  945.  951,  982, 
994,  1089,  1106,  1112, 
1162,  1141,  1165,  1215, 
1227,  1232,  1248,  1251, 
1319,  1345,  1347.  1353. 
1393,  1396,  1399,  1400, 
1411,  1418,   1429. 

Mercadante  Saverio  loii. 

Mercier     Louis     Sébastien 

474- 

Metastasio  (Pietro  Trapas- 
si, detto)  59,  278,  287, 
344,  406,  420,  421,  448, 
528,  540,  649,  663,  736, 
763,  789,  806,  858,  971, 
994,  1019,  1039,  1306, 
1328,  1334,  1337,  1433, 
1453.    1455.    1461. 

Michelet   Jules  449. 

Middleton  Thomas    1283. 

Mlton  John  583,  879,  938, 
980,  1122,  1194,  1273 

]\lirabeau  (Victor  Ricjuetti, 
marquis  de)  1384. 

Molina  (    irso  de)  76. 

Molière  (Jean-Baptiste  Po- 
quelin,  dit)  37,  90,  219 
()48,  842,  897,  951,  1245. 

Montaigne  Michel  (de)  63, 
156,   173,  499. 


Monti  X'incenzo,  43,  158, 
831,  1034,  1058,  1287, 
1322,   1399,   1450- 

Moses   922. 

Motherwell   William    73. 

Miiller  J.  G.  201. 

Muratori  l^odovico  Anto- 
nio 677. 

]\Iurphy  Arthur     o. 

N 

Napoleon    I.  ""  (Bonaparte) 

634,  1058. 
Nepos  Cornelius  403,  630, 

1337- 
Xicolini  G.  B.  862,   1422. 
Nievo  Ippolito  094. 
Nietzsche    Friedrich   442. 
Novalis  Friedrich  (Freiherr 

von   Hardenberg)    11 29 

0 

Ohvier  E  939. 

Origenes  635. 

Ovidius  (Publius)  Naso  11, 

43,  44,  5(>.  59,  69,  70. 
71,  72,  75,  80,  83,  92,  100, 
163,  174,  232,  257,  320, 
322,  329,  331.  365,  428, 
429,  432,  436.  454.  477. 
499,  517.  536,  540.  544, 
548,  369,  576,  578,  588, 
595,  599.  t)Oi,  648,  698, 
733,  762,  863,  887,  895, 
897,  903,  926,  940.  943. 
980,  981,  1002,  lOIO, 
1014,   1060,    1077,   1078, 

1086,    1089,    1091,    IIQ3, 

1123,  1129,  1135,  1160, 

117Ò,  1186,  1195,  1202, 

1203,  1216,  1248,  1251, 

1257,  1272,  1284,  1305, 

1310,  1312,  1316,  1324, 

1328.  1341,  1342,  1346, 

1351.  ^3(^3.  i3f>5,  1399, 

1431,  1444. 


Pal 


889 


Pub 


I'alingcnius    2(),    232,    313, 

fx)3,  1030,  iiQi,  1215. 
Pananti  Filippo  1030,  1064 

1 1 46. 
Patini    Giusep  e    7Q,    883, 

897,  940,  1248. 
Parsons    Thomas    William 

1458. 
Pascal  Blaise  7,  1420,  1431. 
Paterculus  Valerius  653. 
Paulus  S.  289,  670,  692. 
Percy  Thomas  1076. 
Persius     708,     905,     H33, 

1170,    1178,    1180,   1367, 

1374- 

Petit-Sean,    73,    12 18. 

Petrarca  Francesco  499, 
538,  632,  703,  844,  858, 
1025,  1077,  1118,  1176, 
1140,    1374,   1477,    1482. 

Petronius  Arbiter  13,  112, 
142.  109,  22^,  230,  332, 
368,  400,  419,  596,  624, 
697,  812,  833,  834,  925, 
966,  1033,  1071,  1072, 
1173,    1271,    1302,    1400, 

1405,   1443.   1448. 
Phaedrus    122,     186,    483, 

607,  818,  890,  916,  1270, 

1277,   1392,   1474. 
Phalerius  Demetrius  373. 
Philemon  91. 
Pierpont    J  ohn    1 1 1 2 . 
Pignotti    Lorenzo,    3,    i8ò, 

630,  1023. 
Pindarus    403,    370,     874, 

1014,  1303^  1439,  1465. 
Pindemonte    Ippolito    871 
Platen    August    Graf     von 

Hallermunde  989,    1400. 
Plato   68,    196,    2-/^,    1013, 

1132,    1274. 
Plautus  (Titus  Maccius)  14, 

32,   38,   70,   83,   85,   103, 

124,  163,  169,  195,  202, 


216,  383,  403,  404,  408, 

449.  453.  45t>,  478.  483. 
497,  321.  350,  351.  629. 
635,  641,  647,  718,  720, 
746,  733,  803,  819.  829, 
830,  858,  865,  899,  904, 
9-3.     952,     1003,     1074, 

1096,  IIO7,  1121,  1126, 

1127,  1141,  1131,  1158, 
1227,  1256,  1291,  1294, 

1302,  1303.  ^^5^.  1357. 

1 361,   1386,   1398,   1429, 

1437,  1469. 

Plinius    (Minor)    471,    490, 

980,   1326,   1333. 
Plinius    (;\Iajor)    164,    268, 

336,  487.  577,  581,  629, 

737.  936,  964,  1447,  1448. 
Plutarchus  100,  131,  201, 

759,  1073,  1174,  1236, 

1310,   1364,  1432. 
Pomponius    Laetus    Julius 

998,  1272. 
Pope  Alexander  306,   440, 

431,630,939,  1034,  1322, 

1338,   1360,   1444. 
Prati  Giovanni  100,   831. 
Priapea   1304. 
Prior  [Matthew  1221. 
Propertius  68,  131,  390,  454 

709,  711,  806,  829,  840, 
920,  1076,  1139,  1 167, 
1363,    1472. 

Publilius  Syrus  6,  8,  33,  61, 
63,  74,  82,  104,  133,  137, 
155.  156,  219,  243,  290, 
^97.  312,  352,  35^.  368, 
403.  415,  429,  446,  468, 
489,  495,  514.  529,  532. 
533,  534.  55^.  579.  59o, 
595.  640,  656,  664,  687, 

710,  729,  738,  741,  374, 
836,  869,  883,  886,  890, 
901,915,937,  1002,  1003, 
1018,  1020,  1021,  1030, 
1043,  1049,  1037,  1061, 
1074,    1086,    1108,    1148, 


Pul 


890 


Sha 


1153,  1227,  1237,  1245, 
1255,  1292,  1358,  1384, 
1399,  1461,  1466,  1471. 

Pulci  Luigi  1192. 

Pythagoras  352,  819. 

Q 

Quintilianus    60,    78,    161, 

274,  328,  748,  840,  880, 
981.  1183    1392,  1427. 

R 

Rabelciis  Fran  ois  22,  176, 

275,  489,620,  885,  1181. 
Racine  Jean  145,  188,  475, 

597.  624,   1077. 
Redi  Francesco  1447. 
Richter  Georg.  294. 
Rollenhagen    Gabriel    439, 

1070,    1299. 
Rosa   Salvatore    583,    950, 

1160,    1342. 
Rousseau     Jean     Jacques, 

474.  1471- 
Riickert  Friedrich  5,  163, 
190,  239,  349,  356,  458, 
604,  640,  643  68^,  916, 
952,  1030,  1141,  1288, 
1447- 


Sachs  Hans  514. 
Sallustius    415,    158,    175, 

650,    1049,    1133,    1294. 

1384. 
Salomo  30,  461,  1045,  1 1 76, 

1182,    1184,   1222,   1321, 

1322. 
Samaniego   193. 
Sanders  Daniel,   1071. 
Scarron  Paul  547. 
Schiller  Christoph  Fried ric'i 

7,  33,  71,  100,  278,  297 


298,  325.  343.  431.  503. 
548,  633,  650.  703,  733, 
755,  842.  851,  869.  887, 
912,  1009,  1058,  1078, 
1192,  i2o8,  1285,  1364, 

1459.  1467- 

Scipio  Africanus  885. 

Seneca  15,  19,  25,  71,  90, 
129,  158,  189,  210,  239, 
282,  292,  325,  333.  334, 
356,  369,  381,  388,  389, 
401,  421,  431,  445,  455, 
470,  476,  481,  483,  489, 
504,  528,  540,  559,  586, 
592,  599,  627,  628,  629, 
643,  694,  713.  726,  734. 
736,  742,  752,  846,  849, 

855,  871,  917.  927,  942, 
949,  979,  1020,  1022, 
1045,  1058,  1132,  1148, 
1153,  1163,  1178,  1198, 
1209,  1219,  1232,  1261, 
1274,  1277,  1291,  1292, 
1296,  1312,  1325,  1327, 
1335,  1337.  1345;  Ì358, 
1360,  1363,  1373-  1375. 
1393.  1398,  1410,  1411, 
1416,  1418,  1419,  1427, 
1450,  1453,  1457,  1458, 
1461,  1467,  1468,  1481. 

Sextus  Empiricus  401. 

Shakespeare  William  7,  12, 
2Ó,  30,  55,  68,  80,  82, 
128.  150,  155,  158,  169, 
170,  182,  192,  199,  297, 
315.  365,  421,  466,  487. 
517.  519,  524.  529,  540< 
566,  576,  595,  600,  637, 
703,  713,  714,  729,  742, 
758,  763,  778,  791,  833, 

856,  859,  862,  874,  883, 
943,  loii,  1012,  1018, 
1025,  1060,  1069,  1077, 
1089,  1161,  1171,  1208, 
1241,  1243,  1246,  1271, 
1285,  1291,  1306,  1342, 
1355,  1368,  1374,  1414, 


She 


8gi 


Vos 


1422,  1441,  1445,  1446, 
1448,    1450,    1455,   1459. 

Shelley  (Percy  Bysshe)  841. 

Shares  (Sir  Henry)  1068. 

Sidney  Algernon  188. 

Silius  Italicus  1453. 

Skelton  John  1358. 

Smiles  Samuel  5,  472. 

Socrates  381,  748. 

Solon,  282,  630,  1358. 

Sophocles  71,  141,  169,  189, 
338,  407,  445,  457,  491, 
497.  595.  642,  650,  687, 
791,  955.  1034.  1 163, 
1266,   1348. 

Spenser  Edmund  1341. 

Spinoza  Benedictus  (de)736 

Spofford  (Harriet  Prescott) 
158. 

Stevenson     Robert     Louis 

974- 
Suetonius    106,    198,    347, 

545,  611,  1008,  1477. 
Swift  Jonathan  272,  1290. 
Symacus  942. 


1248,    1293,    1296,   1328, 

1336,   1356,   1374.   1393. 
1398,   1420,   1469. 
Tertullianus  197,  289,  547, 

651.  1347- 
Testi  Fulvio,  284,  528,  599 
Thales  1306,  1450. 
Theocritus    68,    142,    287, 

823,  1107,  1270,  1341. 
Theognis  90,  195.  497-  545. 

1302,   1431. 
Thompson   Francis  43. 
Thucydides  980,    1322. 
Tibullus  142,  404,  534,  595, 

1044,   1285,    130Ó.   1341, 

1365. 
Tillier  C.  576. 
Timocles  479. 
Tommaseo  Nicolò  76,  1325, 

1458. 
Tommaso  (S.) d'Aquino  696. 
Trissino  Giorgio,  1345. 
Tusser  Thomas  1087,  1115. 

u 


Tacitus  55,  201,  409,  677, 
735-  791,  927,  1286, 
1364. 

Tasso  Torquato  33,  44,  285, 
402,  431,  609,  708,  741, 
841,  846,  852,  1017,  1129, 
1294,   1341,  1451. 

Taubmann   Friedrich   444. 

Tennyson  Alfred  599,  869, 
897,   1025,   1070. 

Terentius  79,  80,  176,  190, 
220,  223,  275,  296,  310, 
316,  319,  320,  374,  408, 
414,  431,  448,  496,  528, 

550.  567.  597.  718.  720. 
742,  829,  830,  1005, 1095, 
iiii,  1133,  1134,  1141, 
1158,  1175,  1182,  1246, 


Ulpianus  1051. 

V 

Valerius  Maximus,  678,  679 
1461. 

Varrus,  468,  1007,  1053, 
1069. 

Vergilius  467,  472,  477,  479 
507,  619,  622,  657,  673, 
706,  721,  910,  980,  1017, 
1041,  1097,  III,  1211, 
1284,  1368,  1381,  1435. 

Villon  Fran9ois  422. 

Vinci  (Leonardo)  104,  11 41. 

Voltaire  (Fran90is  Marie 
Arouet  de)  736,  914,  1030 
1058.  1374,   1458. 

Voss  Johann  Heinrich  943. 


Wal  892  Zen 


W  Y 

Walton    Izaak   726.  Young   Edward    729,    855, 

Washington   George  957-  1342. 

Watts  Isacc  1041. 

Webster  John   1439-  j 

Wetmore  Wilham   1461.  -^ 

Wither  George  913.  r,       1,      ^• 

Wordsworth  William  583.      Zanella  Giacomo,   882. 

Zenobius    452,     506,    599, 
X  863,  882,  967,  1044,  1086, 

1107,    1159,   1381,   1402, 
Xenophon  482.  i447.  i474.  1482. 


Li>  ■  '  ■-." 


^^9m 


5'  M'W»!  ! 


& 


00 


si» 

00 

t>o 

LO 


o 

<a5 


U 
0) 

-P 

u 


u 

> 
o 
u 
a, 


cdi 
-p: 

cri; 
U\ 
«J; 

s; 

o: 
o 

Oi 

•Hi 

cdi 
C^ 
o: 

•Hi 
tsli 
•Hi 


<«        H 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 

Undei  Pau  "Ret.  lnd«:  VIM" 
Made  by  LIBRARY  BUREAU